]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
4c81d32a 5# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
4c81d32a 8"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
521dd27d
GJ
10"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:43+0200\n"
6083d5ec 12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
4c81d32a 13"Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
4c81d32a 18"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
6083d5ec 166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
0cf7e638 167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec
DK
280msgid ""
281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
4c81d32a 289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
45fb8bf7 318#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
45fb8bf7 334#: apt.ent:131
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:137
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:144
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372" &sources-list;\n"
373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
379" &sources-list;\n"
380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
45fb8bf7 384#: apt.ent:150
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec
DK
386msgid ""
387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
4c81d32a 395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
45fb8bf7 400#: apt.ent:156
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:163
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
45fb8bf7 434#: apt.ent:171
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
45fb8bf7 454#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
45fb8bf7 466#: apt.ent:184
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
d8b3cbb6 469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
6083d5ec
DK
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
4c81d32a 479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
6083d5ec
DK
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
45fb8bf7 484#: apt.ent:195
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
4c81d32a 498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
45fb8bf7 510#: apt.ent:198
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:201
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
45fb8bf7 528#: apt.ent:204
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
45fb8bf7 539#: apt.ent:207
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:210
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
45fb8bf7 557#: apt.ent:213
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:216
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
45fb8bf7 575#: apt.ent:219
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
45fb8bf7 584#: apt.ent:222
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
45fb8bf7 593#: apt.ent:225
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:228
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
45fb8bf7 613#: apt.ent:231
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
45fb8bf7 623#: apt.ent:234
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
45fb8bf7 634#: apt.ent:237
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
45fb8bf7 645#: apt.ent:240
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
45fb8bf7 654#: apt.ent:243
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
663#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
664#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
665#: apt-config.8.xml:28
6083d5ec
DK
666msgid "8"
667msgstr "8"
668
669#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
670#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
671#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
672#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
673#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
674#: apt-ftparchive.1.xml:29
6083d5ec
DK
675msgid "APT"
676msgstr "APT"
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
679#: apt.8.xml:32
680msgid "command-line interface"
30549c0c 681msgstr ""
6083d5ec 682
6083d5ec 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
684#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
685#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
686#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
687#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
688#: apt-ftparchive.1.xml:40
6083d5ec
DK
689msgid "Description"
690msgstr "Descrição"
691
93ae7f7f
MV
692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
693#: apt.8.xml:38
694msgid ""
695"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
696"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
697"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
698"level command options."
699msgstr ""
700
701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
702#: apt.8.xml:47
703msgid ""
704"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
705"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 706"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
707"versions</option> are supported."
708msgstr ""
709
710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
711#: apt.8.xml:58
712msgid ""
713"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
714"matching packages."
715msgstr ""
716
717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
718#: apt.8.xml:64
719#, fuzzy
720#| msgid ""
721#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
722#| "package has."
723msgid ""
724"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
725"package(s)."
726msgstr ""
727"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
728"que um pacote tem."
729
730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
731#: apt.8.xml:71
732msgid ""
733"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
734"for installation or upgrading."
735msgstr ""
736
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
739msgid ""
740"A specific version of a package can be selected for installation by "
741"following the package name with an equals and the version of the package to "
742"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
743"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
744"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
745"name (stable, testing, unstable)."
746msgstr ""
747"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
748"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
749"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
750"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
751"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
752"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
753
754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
756msgid ""
757"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
758"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
759"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
760"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
761"installed instead of removed."
762msgstr ""
763"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
764"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
765"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
766"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
767"pacote identificado será instalado em vez de removido."
768
769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
770#: apt.8.xml:93
771msgid ""
772"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
773"provides basic sanity checks."
774msgstr ""
775
776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
777#: apt.8.xml:99
778#, fuzzy
779#| msgid ""
780#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
781#| "in the same way as for the other show commands."
782msgid ""
783"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
784"from their sources."
785msgstr ""
786"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
787"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
788
789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790#: apt.8.xml:105
791msgid ""
792"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
793"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
794"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
795"but existing package will never removed."
796msgstr ""
797
798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
799#: apt.8.xml:114
800msgid ""
801"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
802"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
803"package conflict."
804msgstr ""
805
806#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
807#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
808#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
809#: apt-ftparchive.1.xml:506
810msgid "options"
811msgstr "opções"
812
813#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
814#: apt.8.xml:134
815msgid "Script usage"
816msgstr ""
817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
819#: apt.8.xml:136
820msgid ""
821"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
822"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
823"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
824"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
825"commands in your scripts."
826msgstr ""
827
828#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
829#: apt.8.xml:144
830msgid "Differences to &apt-get;"
831msgstr ""
832
833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
834#: apt.8.xml:145
835msgid ""
836"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 837"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
838"options are different:"
839msgstr ""
840
841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
842#: apt.8.xml:151
843#, fuzzy
844#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 845msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
846msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
847
848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
849#: apt.8.xml:155
850#, fuzzy
851#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
852msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
853msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
854
855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
856#: apt.8.xml:159
857msgid ""
858"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
859"--list</literal>."
860msgstr ""
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
863#: apt.8.xml:164
864#, fuzzy
865#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
866msgid ""
867"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
868"enabled by default."
869msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
870
871#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
872#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
873#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
874#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
875#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
876#: apt-ftparchive.1.xml:609
877msgid "See Also"
878msgstr "Veja também"
879
880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
881#: apt.8.xml:175
882#, fuzzy
883#| msgid ""
884#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
885#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
886#| "preferences;, the APT Howto."
887msgid ""
6dbf3380 888"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
889"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
890msgstr ""
891"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
892"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
893"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
894
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
896#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
897#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
898#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
899msgid "Diagnostics"
900msgstr "Diagnóstico"
901
902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
903#: apt.8.xml:181
904#, fuzzy
905#| msgid ""
906#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
907#| "on error."
908msgid ""
909"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
910"error."
911msgstr ""
912"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
913"erro."
914
915#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
916#: apt-get.8.xml:35
917msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
918msgstr ""
919"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
920"comandos"
921
6083d5ec 922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 923#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
924#, fuzzy
925#| msgid ""
926#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
927#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
928#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
929#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 930msgid ""
7d76ea1d
DK
931"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
932"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
933"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
934"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 935msgstr ""
7d76ea1d
DK
936"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
937"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
938"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
939"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
940
941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
942#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
943#: apt-ftparchive.1.xml:56
6083d5ec
DK
944msgid ""
945"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
946"one of the commands below must be present."
947msgstr ""
948"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
949"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
950
6083d5ec 951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 952#: apt-get.8.xml:51
6083d5ec 953msgid ""
7d76ea1d
DK
954"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
955"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
956"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
957"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
958"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
959"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
960"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
961"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
962"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 963msgstr ""
7d76ea1d
DK
964"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
965"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
966"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
967"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
968"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
969"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
970"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
971"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
972"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
973"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 974
7d76ea1d 975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 976#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
977msgid ""
978"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
979"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
980"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
981"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
982"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
983"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
984"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
985"status of another package will be left at their current version. An "
986"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
987"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 988msgstr ""
7d76ea1d
DK
989"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
990"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
991"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
992"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
993"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
994"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
995"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
996"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
997"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
998"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
999"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1000
1001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1002#: apt-get.8.xml:76
6083d5ec 1003msgid ""
7d76ea1d
DK
1004"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1005"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1006"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1007"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1008"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1009"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1010"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1011"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1012"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1013"individual packages."
6083d5ec 1014msgstr ""
7d76ea1d
DK
1015"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1016"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1017"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1018"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1019"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1020"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1021"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1022"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1023"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1024"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1025
7d76ea1d 1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1027#: apt-get.8.xml:89
6083d5ec 1028msgid ""
7d76ea1d
DK
1029"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1030"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1031"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1032"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1033"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1034"new packages)."
6083d5ec 1035msgstr ""
7d76ea1d
DK
1036"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1037"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1038"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1039"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1040"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1041
6083d5ec 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1043#: apt-get.8.xml:100
6083d5ec 1044msgid ""
7d76ea1d
DK
1045"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1046"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1047"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1048"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1049"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1050"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1051"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1052"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1053"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1054"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1055"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1056"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1057msgstr ""
7d76ea1d
DK
1058"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1059"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1060"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1061"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1062"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1063"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1064"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1065"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1066"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1067"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1068"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1069"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1070"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1071
7d76ea1d 1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1073#: apt-get.8.xml:125
6083d5ec 1074msgid ""
7d76ea1d
DK
1075"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1076"used with care."
6083d5ec 1077msgstr ""
7d76ea1d
DK
1078"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1079"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1080
7d76ea1d 1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1082#: apt-get.8.xml:128
6083d5ec 1083msgid ""
7d76ea1d
DK
1084"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1085"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1086"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1087"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1088"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1089"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1090"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1091msgstr ""
7d76ea1d
DK
1092"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1093"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1094"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1095"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1096"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1097"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1098"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1099"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1100
7d76ea1d 1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1102#: apt-get.8.xml:139
6083d5ec 1103msgid ""
7d76ea1d
DK
1104"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1105"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1106msgstr ""
7d76ea1d
DK
1107"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1108"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1109
7d76ea1d 1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1111#: apt-get.8.xml:143
6083d5ec 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1114"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1115"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1116"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1117"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1118"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1119"expression."
6083d5ec 1120msgstr ""
7d76ea1d
DK
1121"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1122"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1123"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1124"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1125"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1126"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1127"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1128
7d76ea1d 1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1130#: apt-get.8.xml:161
6083d5ec 1131msgid ""
7d76ea1d
DK
1132"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1133"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1134"too)."
6083d5ec 1135msgstr ""
7d76ea1d
DK
1136"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1137"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1138"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1139
7d76ea1d 1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1141#: apt-get.8.xml:166
6083d5ec 1142msgid ""
7d76ea1d
DK
1143"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1144"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1145"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1146"the newest available version of that source package while respecting the "
1147"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1148"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1149"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1150msgstr ""
7d76ea1d
DK
1151"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1152"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1153"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1154"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1155"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1156"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1157"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1158
6083d5ec 1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1160#: apt-get.8.xml:174
7d76ea1d
DK
1161msgid ""
1162"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1163"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1164"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1165"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1166"versions or none at all."
6083d5ec 1167msgstr ""
4c81d32a 1168"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1169"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1170"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1171"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1172"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1173
6083d5ec 1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1175#: apt-get.8.xml:180
6083d5ec 1176msgid ""
7d76ea1d
DK
1177"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1178"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1179"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1180"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1181"package will not be unpacked."
6083d5ec 1182msgstr ""
7d76ea1d
DK
1183"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1184"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1185"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1186"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1187"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1188
6083d5ec 1189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1190#: apt-get.8.xml:187
6083d5ec 1191msgid ""
7d76ea1d
DK
1192"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1193"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1194"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1195"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1196"literal> option."
6083d5ec 1197msgstr ""
7d76ea1d
DK
1198"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1199"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1200"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1201"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1202"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1203
6083d5ec 1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1205#: apt-get.8.xml:193
6083d5ec 1206msgid ""
7d76ea1d
DK
1207"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1208"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1209"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1210msgstr ""
4c81d32a 1211"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1212"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1213"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1214
6083d5ec 1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1216#: apt-get.8.xml:199
6083d5ec 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1219"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1220"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1221"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1222"option> option instead."
6083d5ec 1223msgstr ""
7d76ea1d 1224"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1225"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1226"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1227"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1228"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1229
7d76ea1d 1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1231#: apt-get.8.xml:206
7d76ea1d
DK
1232msgid ""
1233"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1234"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1235msgstr ""
7d76ea1d
DK
1236"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1237"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1238
1239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1240#: apt-get.8.xml:211
6083d5ec 1241msgid ""
7d76ea1d
DK
1242"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1243"current directory."
6083d5ec 1244msgstr ""
4c81d32a 1245"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1246"directório actual."
6083d5ec
DK
1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1249#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1250#, fuzzy
1251#| msgid ""
1252#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1253#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1254#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1255#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1256#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1257#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1258#| "time to time to free up disk space."
6083d5ec 1259msgid ""
7d76ea1d
DK
1260"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1261"package files. It removes everything but the lock file from "
1262"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1263"partial/</filename>."
6083d5ec 1264msgstr ""
7d76ea1d
DK
1265"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1266"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1267"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
1268"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
1269"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
1270"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
1271"libertar espaço do disco."
6083d5ec 1272
6083d5ec 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1274#: apt-get.8.xml:224
6083d5ec 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1277"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1278"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1279"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1280"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1281"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1282"is set to off."
6083d5ec 1283msgstr ""
7d76ea1d
DK
1284"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1285"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1286"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1287"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1288"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1289"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1290"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1291
6083d5ec 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1293#: apt-get.8.xml:234
6083d5ec 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1296"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1297"now no longer needed."
6083d5ec 1298msgstr ""
7d76ea1d 1299"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
4c81d32a 1300"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
7d76ea1d 1301"que já não são necessários."
6083d5ec
DK
1302
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1304#: apt-get.8.xml:239
6083d5ec 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1307"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1308"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1309"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1310"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1311"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1312"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1313"installed. However, you can specify the same options as for the "
1314"<option>install</option> command."
6083d5ec 1315msgstr ""
4c81d32a 1316"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1317"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1318"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1319"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1320"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1321"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1322"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1323"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1324"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1325
6083d5ec 1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1327#: apt-get.8.xml:262
6083d5ec 1328msgid ""
7d76ea1d
DK
1329"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1330"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1331msgstr ""
7d76ea1d
DK
1332"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1333"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1334
6083d5ec 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1336#: apt-get.8.xml:267
6083d5ec 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1339"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1340msgstr ""
4c81d32a 1341"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1342"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1345#: apt-get.8.xml:272
6083d5ec 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1348"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1349msgstr ""
7d76ea1d
DK
1350"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1351"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1352"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1353
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475
MV
1355#: apt-get.8.xml:277
1356#, fuzzy
1357#| msgid ""
1358#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1359#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1360#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1361#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1362#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1363#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1364#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1365#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1366#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1367#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1368#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
7d76ea1d
DK
1369msgid ""
1370"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1371"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1372"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1373"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1374"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1375"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1376"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1377"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1378"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1379"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1380"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1381msgstr ""
7d76ea1d
DK
1382"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1383"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1384"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1385"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1386"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1387"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1388"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1389"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1390"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
1391"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
1392"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1393"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1394
6083d5ec 1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1396#: apt-get.8.xml:292
6083d5ec 1397msgid ""
7d76ea1d
DK
1398"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1399"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1400"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1401"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1402"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1403"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1404"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1405msgstr ""
7d76ea1d
DK
1406"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1407"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1408"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1409"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1410"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1411"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1412"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1415#: apt-get.8.xml:303
6083d5ec 1416msgid ""
7d76ea1d
DK
1417"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1418"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1419"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1420msgstr ""
7d76ea1d
DK
1421"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1422"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1423"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1424
6083d5ec 1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1426#: apt-get.8.xml:310
6083d5ec 1427msgid ""
7d76ea1d
DK
1428"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1429"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1430"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1431"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1432"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1433"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1434"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1435msgstr ""
7d76ea1d
DK
1436"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1437"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1438"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1439"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1440"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1441"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1442"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1443"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1444
6083d5ec 1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1446#: apt-get.8.xml:325
6083d5ec 1447msgid ""
7d76ea1d
DK
1448"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1449"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1450"Simulate</literal>."
6083d5ec 1451msgstr ""
7d76ea1d
DK
1452"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1453"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1454"Simulate</literal>."
6083d5ec 1455
6083d5ec 1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1457#: apt-get.8.xml:329
6083d5ec 1458msgid ""
7d76ea1d
DK
1459"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1460"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1461"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1462"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1463"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1464"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1465"get</literal>."
6083d5ec 1466msgstr ""
4c81d32a 1467"As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1468"o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1469"Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1470"predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1471"simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1472"nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1473"avisos do <literal>apt-get</literal>."
6083d5ec 1474
6083d5ec 1475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1476#: apt-get.8.xml:337
6083d5ec 1477msgid ""
7d76ea1d
DK
1478"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1479"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1480"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1481"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1482"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1483msgstr ""
4c81d32a 1484"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1485"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1486"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1487"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1488"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1489
6083d5ec 1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1491#: apt-get.8.xml:345
6083d5ec 1492msgid ""
7d76ea1d
DK
1493"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1494"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1495"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1496"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1497"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1498msgstr ""
7d76ea1d
DK
1499"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1500"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1501"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1502"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1503"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1504"literal>."
6083d5ec 1505
b6c6b52f 1506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1507#: apt-get.8.xml:353
b6c6b52f 1508msgid ""
7d76ea1d
DK
1509"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1510"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1511msgstr ""
4c81d32a 1512"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1513"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1514
6083d5ec 1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1516#: apt-get.8.xml:358
6083d5ec 1517msgid ""
7d76ea1d
DK
1518"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1519"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1520msgstr ""
7d76ea1d
DK
1521"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1522"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1523"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1524
6083d5ec 1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1526#: apt-get.8.xml:364
6083d5ec 1527msgid ""
7d76ea1d
DK
1528"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1529"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1530msgstr ""
7d76ea1d
DK
1531"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1532"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1533
6083d5ec 1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1535#: apt-get.8.xml:370
7ffbb475
MV
1536#, fuzzy
1537#| msgid ""
1538#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1539#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1540#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1541#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1542#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1543#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1544msgid ""
7d76ea1d
DK
1545"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1546"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1547"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1548"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1549"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1550"Architecture</literal>."
6083d5ec 1551msgstr ""
4c81d32a 1552"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1553"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1554"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1555"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1556"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1557"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1558
6083d5ec 1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1560#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1561#, fuzzy
1562#| msgid ""
1563#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1564#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1565#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1566#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1567#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1568#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1569msgid ""
1570"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1571"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1572"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1573"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1574"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1575msgstr ""
1576"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1577"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1578"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1579"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1580"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1581"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584#: apt-get.8.xml:391
6083d5ec 1585msgid ""
7d76ea1d
DK
1586"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1587"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1588msgstr ""
7d76ea1d
DK
1589"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1590"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1591
6083d5ec 1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1593#: apt-get.8.xml:396
6083d5ec 1594msgid ""
7d76ea1d
DK
1595"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1596"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1597"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1598"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1599msgstr ""
7d76ea1d
DK
1600"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1601"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1602"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1603"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1604
6083d5ec 1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1606#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1607msgid ""
1608"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1609"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1610"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1611"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1612"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1613"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1614"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1615msgstr ""
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1618#: apt-get.8.xml:415
6083d5ec 1619msgid ""
7d76ea1d
DK
1620"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1621"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1622"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1623"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1624msgstr ""
7d76ea1d
DK
1625"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1626"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1627"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1628"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1629
6083d5ec 1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1631#: apt-get.8.xml:422
6083d5ec 1632msgid ""
7d76ea1d
DK
1633"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1634"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1635"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1636"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1637msgstr ""
4c81d32a 1638"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1639"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1640"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1641"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1642
7d76ea1d 1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1644#: apt-get.8.xml:430
6083d5ec 1645msgid ""
7d76ea1d
DK
1646"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1647"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1648"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1649"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1650"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1651msgstr ""
7d76ea1d
DK
1652"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1653"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1654"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1655"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1656"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1657
7d76ea1d 1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1659#: apt-get.8.xml:438
6083d5ec 1660msgid ""
7d76ea1d
DK
1661"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1662"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1663"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1664"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1665"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1666"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1667"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1668"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1669msgstr ""
7d76ea1d
DK
1670"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1671"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1672"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1673"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1674"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1675"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1676"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1677"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1678
187aa32e 1679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1680#: apt-get.8.xml:449
6083d5ec 1681msgid ""
7d76ea1d
DK
1682"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1683"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1684"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1685"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1686msgstr ""
7d76ea1d
DK
1687"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1688"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1689"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1690"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1691
187aa32e 1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1693#: apt-get.8.xml:457
6083d5ec 1694msgid ""
7d76ea1d
DK
1695"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1696"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1697msgstr ""
7d76ea1d
DK
1698"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1699"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1700
187aa32e 1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1702#: apt-get.8.xml:462
6083d5ec 1703msgid ""
7d76ea1d
DK
1704"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1705"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1706"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1707"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1708"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1709"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1710msgstr ""
4c81d32a 1711"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1712"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1713"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1714"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1715"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1716"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1717
6083d5ec 1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1719#: apt-get.8.xml:472
6083d5ec 1720msgid ""
7d76ea1d
DK
1721"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1722"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1723"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1724"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1725"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1726"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1727"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1728"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1729"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1730msgstr ""
7d76ea1d
DK
1731"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1732"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1733"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1734"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1735"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1736"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1737"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1738"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1739"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1740
6083d5ec 1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1742#: apt-get.8.xml:487
6083d5ec 1743msgid ""
7d76ea1d
DK
1744"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1745"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1746"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1747"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1748msgstr ""
7d76ea1d
DK
1749"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1750"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1751"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1752"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1753"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1754
6083d5ec 1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1756#: apt-get.8.xml:494
6083d5ec 1757msgid ""
7d76ea1d
DK
1758"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1759"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1760msgstr ""
7d76ea1d
DK
1761"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1762"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1763"literal>."
6083d5ec 1764
6083d5ec 1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1766#: apt-get.8.xml:500
6083d5ec 1767msgid ""
7d76ea1d
DK
1768"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1769"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1770"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1771"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1772msgstr ""
7d76ea1d
DK
1773"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1774"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1775"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1776"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1777
6083d5ec 1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1779#: apt-get.8.xml:507
6083d5ec 1780msgid ""
7d76ea1d
DK
1781"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1782"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1783"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1784"specified, these commands will only accept source package names as "
1785"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1786"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1787"Source</literal>."
6083d5ec 1788msgstr ""
7d76ea1d
DK
1789"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1790"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1791"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1792"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1793"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1794"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1795"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1796
6083d5ec 1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1798#: apt-get.8.xml:518
6083d5ec 1799msgid ""
7d76ea1d
DK
1800"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1801"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1802"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1803msgstr ""
7d76ea1d
DK
1804"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1805"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1806"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1807
7d76ea1d 1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1809#: apt-get.8.xml:524
7d76ea1d
DK
1810msgid ""
1811"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1812"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1813msgstr ""
1814"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1815"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1816
7d76ea1d 1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1818#: apt-get.8.xml:529
6083d5ec 1819msgid ""
7d76ea1d
DK
1820"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1821"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1822"AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1823msgstr ""
7d76ea1d
DK
1824"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1825"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1826"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1827
ce34af08 1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1829#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1830msgid ""
1831"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1832"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1833"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1834"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1835"literal>."
1836msgstr ""
1837
7d76ea1d 1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1839#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
93ae7f7f 1840#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1841msgid "Files"
1842msgstr "Ficheiros"
1843
6083d5ec 1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1845#: apt-get.8.xml:559
1c937475
MV
1846#, fuzzy
1847#| msgid ""
1848#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1849#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1850#| "preferences;, the APT Howto."
6083d5ec 1851msgid ""
1c937475
MV
1852"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1853"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1854"APT Howto."
6083d5ec 1855msgstr ""
7d76ea1d
DK
1856"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1857"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
1858"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 1859
7d76ea1d 1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1861#: apt-get.8.xml:565
6083d5ec 1862msgid ""
7d76ea1d
DK
1863"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1864"error."
6083d5ec 1865msgstr ""
7d76ea1d
DK
1866"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1867"erro."
6083d5ec 1868
7d76ea1d 1869#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1870#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1871msgid "query the APT cache"
4c81d32a 1872msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 1873
7d76ea1d 1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1875#: apt-cache.8.xml:41
6083d5ec 1876msgid ""
7d76ea1d
DK
1877"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1878"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1879"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1880"output from the package metadata."
6083d5ec 1881msgstr ""
7d76ea1d
DK
1882"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1883"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1884"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1885"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 1886
aa2218b2 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1888#: apt-cache.8.xml:51
aa2218b2 1889msgid ""
7d76ea1d
DK
1890"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1891"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1892msgstr ""
4c81d32a 1893"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1894"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1895"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 1896
2b9b27c3 1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1898#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1899#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1900#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1901msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 1902msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1903
1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1905#: apt-cache.8.xml:56
aa2218b2 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1908"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1909"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1910"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1911"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1912"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1913"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1914"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1915"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1916msgstr ""
1917"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1918"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1919"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1920"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1921"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1922"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1923"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1924"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1925"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1926"ao seguinte:"
6083d5ec 1927
7d76ea1d 1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1929#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1930#, no-wrap
6083d5ec 1931msgid ""
7d76ea1d
DK
1932"Package: libreadline2\n"
1933"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1934"Reverse Depends: \n"
1935" libreadlineg2,libreadline2\n"
1936" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1937"Dependencies:\n"
1938"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1939"Provides:\n"
1940"2.1-12 - \n"
1941"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 1942msgstr ""
7d76ea1d
DK
1943"Pacote: libreadline2\n"
1944"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1945"Dependências Reversas Depends: \n"
1946" libreadlineg2,libreadline2\n"
1947" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1948"Dependências:\n"
1949"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1950"Fornecimentos:\n"
1951"2.1-12 - \n"
1952"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 1953
7d76ea1d 1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1955#: apt-cache.8.xml:80
6cbb88de 1956msgid ""
7d76ea1d
DK
1957"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1958"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1959"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1960"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1961"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1962"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1963"best to consult the apt source code."
6083d5ec 1964msgstr ""
7d76ea1d
DK
1965"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1966"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1967"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1968"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1969"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1970"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1971"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 1972
7d76ea1d 1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1974#: apt-cache.8.xml:89
6083d5ec 1975msgid ""
7d76ea1d
DK
1976"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1977"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 1978msgstr ""
7d76ea1d
DK
1979"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1980"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 1981
7d76ea1d 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1983#: apt-cache.8.xml:92
7d76ea1d
DK
1984msgid ""
1985"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1986"in the cache."
1987msgstr ""
1988"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1989"encontrados na cache."
6083d5ec 1990
7d76ea1d 1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1992#: apt-cache.8.xml:96
6083d5ec 1993msgid ""
7d76ea1d
DK
1994"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1995"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1996"between their names and the names used by other packages for them in "
1997"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 1998msgstr ""
7d76ea1d
DK
1999"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2000"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2001"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2002"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 2003
7d76ea1d 2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2005#: apt-cache.8.xml:102
6083d5ec 2006msgid ""
7d76ea1d
DK
2007"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2008"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2009"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2010"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2011"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2012"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 2013msgstr ""
7d76ea1d
DK
2014"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2015"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2016"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2017"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2018"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2019"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 2020
7d76ea1d 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2022#: apt-cache.8.xml:110
6083d5ec 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2025"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2026"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2027"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2028msgstr ""
7d76ea1d
DK
2029"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2030"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2031"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2032"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2033
7d76ea1d 2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2035#: apt-cache.8.xml:116
7d76ea1d
DK
2036msgid ""
2037"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2038"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2039"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2040"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2041msgstr ""
2042"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2043"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2044"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2045"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2046
7d76ea1d 2047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2048#: apt-cache.8.xml:123
6083d5ec 2049msgid ""
7d76ea1d
DK
2050"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2051"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2052"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2053"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2054"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2055msgstr ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2057"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2058"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2059"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2060"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2061"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2062
7d76ea1d 2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2064#: apt-cache.8.xml:130
6083d5ec 2065msgid ""
7d76ea1d
DK
2066"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2067"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2068"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2069"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2070"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2071msgstr ""
7d76ea1d
DK
2072"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2073"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2074"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2075"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2076"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2077
7d76ea1d 2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2079#: apt-cache.8.xml:137
6083d5ec 2080msgid ""
7d76ea1d
DK
2081"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2082"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2083msgstr ""
7d76ea1d
DK
2084"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2085"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2086
6083d5ec 2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2088#: apt-cache.8.xml:145
6083d5ec 2089msgid ""
7d76ea1d
DK
2090"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2091"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2092"records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2093msgstr ""
7d76ea1d
DK
2094"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2095"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2096"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2097"pacote binário."
6083d5ec
DK
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2100#: apt-cache.8.xml:151
6083d5ec 2101msgid ""
7d76ea1d
DK
2102"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2103"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2104msgstr ""
7d76ea1d
DK
2105"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2106"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2107
6083d5ec 2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2109#: apt-cache.8.xml:156
6083d5ec 2110msgid ""
7d76ea1d
DK
2111"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2112"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2113msgstr ""
7d76ea1d
DK
2114"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2115"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2116"&dselect;."
6083d5ec
DK
2117
2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2119#: apt-cache.8.xml:161
6083d5ec 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2122"package cache."
6083d5ec 2123msgstr ""
7d76ea1d
DK
2124"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2125"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2126
6083d5ec 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2128#: apt-cache.8.xml:166
6083d5ec 2129msgid ""
7d76ea1d
DK
2130"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2131"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2132msgstr ""
2133"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2134"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2135
2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2137#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 2138msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2139msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2140
6083d5ec 2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2142#: apt-cache.8.xml:172
6083d5ec 2143msgid ""
7d76ea1d
DK
2144"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2145"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2146"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2147"expression and prints out the package name and the short description, "
2148"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2149"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2150"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2151"description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2152msgstr ""
7d76ea1d
DK
2153"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2154"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2155"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2156"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2157"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2158"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2159"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2160"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2161
2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2163#: apt-cache.8.xml:183
6083d5ec 2164msgid ""
7d76ea1d
DK
2165"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2166"and'ed together."
6083d5ec 2167msgstr ""
7d76ea1d
DK
2168"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2169"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2170
6083d5ec 2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2172#: apt-cache.8.xml:188
6083d5ec 2173msgid ""
7d76ea1d
DK
2174"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2175"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2176msgstr ""
7d76ea1d
DK
2177"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2178"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2179"dependência."
6083d5ec 2180
6083d5ec 2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2182#: apt-cache.8.xml:193
6083d5ec 2183msgid ""
7d76ea1d
DK
2184"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2185"package has."
6083d5ec 2186msgstr ""
7d76ea1d
DK
2187"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2188"que um pacote tem."
6083d5ec 2189
7d76ea1d 2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2191#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
2192msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2193msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2196#: apt-cache.8.xml:198
6083d5ec 2197msgid ""
7d76ea1d
DK
2198"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2199"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2200"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2201"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2202"option> option."
6083d5ec 2203msgstr ""
7d76ea1d
DK
2204"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2205"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2206"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2207"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2208"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2209
7d76ea1d 2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2211#: apt-cache.8.xml:203
6083d5ec 2212msgid ""
7d76ea1d
DK
2213"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2214"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2215"the generated list."
6083d5ec 2216msgstr ""
7d76ea1d
DK
2217"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2218"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2219"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2220
7d76ea1d 2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2222#: apt-cache.8.xml:209
6083d5ec 2223msgid ""
7d76ea1d
DK
2224"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2225"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2226"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2227"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2228"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2229"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2230"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2231"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2232msgstr ""
7d76ea1d
DK
2233"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2234"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2235"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2236"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2237"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2238"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2239"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2240"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2241
7d76ea1d 2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2243#: apt-cache.8.xml:218
7d76ea1d
DK
2244msgid ""
2245"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2246"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2247"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2248"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2249msgstr ""
2250"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2251"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2252"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2253"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2254"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2255
7d76ea1d 2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2257#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2258msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2259msgstr ""
2260"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2261"pacotes."
6083d5ec 2262
7d76ea1d 2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2264#: apt-cache.8.xml:227
6083d5ec 2265msgid ""
7d76ea1d
DK
2266"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2267"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2268msgstr ""
7d76ea1d
DK
2269"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2270"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2271"VCG</ulink>."
6083d5ec 2272
7d76ea1d 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2274#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2275msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2276msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2277
7d76ea1d 2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2279#: apt-cache.8.xml:232
6083d5ec 2280msgid ""
7d76ea1d
DK
2281"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2282"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2283"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2284"selection of the named package."
6083d5ec 2285msgstr ""
7d76ea1d
DK
2286"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2287"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2288"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2289"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2290
7d76ea1d 2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2292#: apt-cache.8.xml:239
6083d5ec 2293msgid ""
7d76ea1d
DK
2294"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2295"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2296"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2297"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2298"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2299"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2300"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2301msgstr ""
7d76ea1d
DK
2302"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2303"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2304"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2305"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2306"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2307"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2308"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2309
7d76ea1d 2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2311#: apt-cache.8.xml:255
6083d5ec 2312msgid ""
7d76ea1d
DK
2313"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2314"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2315"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2316msgstr ""
7d76ea1d
DK
2317"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2318"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2319"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2320
7d76ea1d 2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2322#: apt-cache.8.xml:261
6083d5ec 2323msgid ""
7d76ea1d
DK
2324"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2325"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2326"information from remote sources. When building the package cache the source "
2327"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2328"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2329msgstr ""
7d76ea1d
DK
2330"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2331"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2332"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2333"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2334"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2335
7d76ea1d 2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2337#: apt-cache.8.xml:269
6083d5ec 2338msgid ""
7d76ea1d
DK
2339"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2340"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2341"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2342"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2343msgstr ""
7d76ea1d
DK
2344"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2345"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2346"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2347"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2348"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2349
7d76ea1d 2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2351#: apt-cache.8.xml:276
6083d5ec 2352msgid ""
7d76ea1d
DK
2353"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2354"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2355"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2356msgstr ""
7d76ea1d
DK
2357"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2358"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2359"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2360"Important</literal>."
6083d5ec 2361
7d76ea1d 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2363#: apt-cache.8.xml:290
b81dbe40 2364msgid ""
7d76ea1d
DK
2365"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2366"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2367"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2368"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2369"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2370msgstr ""
7d76ea1d 2371"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2372"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2373"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2374"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2375"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2378#: apt-cache.8.xml:297
6083d5ec 2379msgid ""
7d76ea1d
DK
2380"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2381"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2382msgstr ""
7d76ea1d
DK
2383"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2384"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2385
7d76ea1d 2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2387#: apt-cache.8.xml:302
6083d5ec 2388msgid ""
7d76ea1d
DK
2389"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2390"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2391"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2392"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2393"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2394"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2395msgstr ""
7d76ea1d
DK
2396"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2397"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2398"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2399"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2400"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2401"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2402
7d76ea1d 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2404#: apt-cache.8.xml:311
b81dbe40 2405msgid ""
7d76ea1d
DK
2406"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2407"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2408"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2409msgstr ""
7d76ea1d
DK
2410"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2411"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2412"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2413"literal>."
b81dbe40 2414
7d76ea1d 2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2416#: apt-cache.8.xml:317
6083d5ec 2417msgid ""
7d76ea1d
DK
2418"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2419"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2420msgstr ""
7d76ea1d
DK
2421"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2422"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2423
7d76ea1d 2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2425#: apt-cache.8.xml:322
6083d5ec 2426msgid ""
7d76ea1d
DK
2427"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2428"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2429"AllNames</literal>."
6083d5ec 2430msgstr ""
7d76ea1d
DK
2431"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2432"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2433"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2434
7d76ea1d 2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2436#: apt-cache.8.xml:328
6083d5ec 2437msgid ""
7d76ea1d
DK
2438"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2439"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2440"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2441msgstr ""
7d76ea1d
DK
2442"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2443"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2444"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2445
7d76ea1d 2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2447#: apt-cache.8.xml:335
6083d5ec 2448msgid ""
7d76ea1d
DK
2449"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2450"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2451"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2452msgstr ""
7d76ea1d
DK
2453"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2454"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2455"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2456
7d76ea1d 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2458#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2459msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2460msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2463#: apt-cache.8.xml:358
6083d5ec 2464msgid ""
7d76ea1d
DK
2465"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2466"on error."
6083d5ec 2467msgstr ""
7d76ea1d
DK
2468"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2469"erro."
6083d5ec 2470
7d76ea1d 2471#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2472#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2473msgid "APT key management utility"
2474msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2475
7d76ea1d 2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2477#: apt-key.8.xml:41
b81dbe40 2478msgid ""
7d76ea1d
DK
2479"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2480"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2481"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2482msgstr ""
7d76ea1d
DK
2483"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2484"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2485"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2488#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2489msgid "Commands"
2490msgstr "Comandos"
6083d5ec 2491
7d76ea1d 2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2493#: apt-key.8.xml:52
6083d5ec 2494msgid ""
7d76ea1d
DK
2495"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2496"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2497"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2498msgstr ""
4c81d32a 2499"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2500"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2501"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2502
7d76ea1d 2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2504#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2505msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2506msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2507
7d76ea1d 2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2509#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2510msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2511msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2514#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2515msgid "Output all trusted keys to standard output."
2516msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2519#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2520msgid "List trusted keys."
2521msgstr "Lista as chaves de confiança."
2522
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2524#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2525msgid "List fingerprints of trusted keys."
2526msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2527
2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2529#: apt-key.8.xml:120
6083d5ec 2530msgid ""
7d76ea1d
DK
2531"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2532"public key."
6083d5ec 2533msgstr ""
7d76ea1d
DK
2534"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2535"chave pública."
6083d5ec 2536
7d76ea1d 2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2538#: apt-key.8.xml:132
6083d5ec 2539msgid ""
7d76ea1d
DK
2540"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2541"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2542"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2543"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2544msgstr ""
4c81d32a 2545"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2546"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2547"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2548"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2549
7d76ea1d 2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2551#: apt-key.8.xml:146
6083d5ec 2552msgid ""
6072cbe1
JR
2553"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2554"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2555"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2556"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2557"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2558"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2559msgstr ""
4c81d32a 2560"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2561"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2562"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2563"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2564"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2565"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2566"lo."
6083d5ec 2567
7d76ea1d 2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2569#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2570msgid "Options"
2571msgstr "Opções"
6083d5ec 2572
7d76ea1d 2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2574#: apt-key.8.xml:163
6083d5ec 2575msgid ""
7d76ea1d
DK
2576"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2577"previous section."
6083d5ec 2578msgstr ""
7d76ea1d
DK
2579"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2580"secção prévia."
6083d5ec 2581
7d76ea1d 2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2583#: apt-key.8.xml:166
6083d5ec 2584msgid ""
6072cbe1 2585"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2586"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2587"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2588"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2589"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2590"this one."
6083d5ec 2591msgstr ""
7d76ea1d
DK
2592"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2593"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2594"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2595"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2596"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2597"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2598
7d76ea1d 2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2600#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2601msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2602msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2605#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2606msgid "Local trust database of archive keys."
2607msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2608
2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2610#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2611msgid "&keyring-filename;"
2612msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2615#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2616msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2617msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2620#: apt-key.8.xml:189
2621msgid "&keyring-removed-filename;"
2622msgstr "&keyring-removed-filename;"
6083d5ec 2623
7d76ea1d 2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2625#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2626msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2627msgstr ""
2628"Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2631#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2632msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2633msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2636#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2637msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2638msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2641#: apt-mark.8.xml:41
6083d5ec 2642msgid ""
7d76ea1d
DK
2643"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2644"being automatically installed."
6083d5ec 2645msgstr ""
7d76ea1d
DK
2646"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2647"sendo instalado automaticamente."
6083d5ec 2648
7d76ea1d 2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2650#: apt-mark.8.xml:45
6083d5ec 2651msgid ""
7d76ea1d
DK
2652"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2653"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2654"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2655"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2656"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
6083d5ec 2657msgstr ""
7d76ea1d
DK
2658"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2659"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2660"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2661"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2662"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2663"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2664
7d76ea1d 2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2666#: apt-mark.8.xml:54
6083d5ec 2667msgid ""
7d76ea1d
DK
2668"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2669"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2670"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2671msgstr ""
4c81d32a 2672"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2673"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2674"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2677#: apt-mark.8.xml:62
6083d5ec 2678msgid ""
7d76ea1d
DK
2679"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2680"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2681"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2682msgstr ""
4c81d32a 2683"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2684"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2685"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2686
7d76ea1d 2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2688#: apt-mark.8.xml:70
6083d5ec 2689msgid ""
6072cbe1 2690"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2691"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2692"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2693"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2694"affected by the <option>--file</option> option."
6083d5ec 2695msgstr ""
4c81d32a 2696"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2697"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2698"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2699"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2700"pela opção <option>--file</option>."
6083d5ec 2701
7d76ea1d 2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2703#: apt-mark.8.xml:80
6083d5ec 2704msgid ""
7d76ea1d
DK
2705"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2706"package to allow all actions again."
6083d5ec 2707msgstr ""
4c81d32a 2708"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2709"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
6083d5ec 2710
7d76ea1d 2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2712#: apt-mark.8.xml:86
6083d5ec 2713msgid ""
7d76ea1d
DK
2714"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2715"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2716"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2717"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2718msgstr ""
7d76ea1d 2719"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2720"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2721"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2722"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2723"automaticamente."
6083d5ec 2724
7d76ea1d 2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2726#: apt-mark.8.xml:94
6083d5ec 2727msgid ""
7d76ea1d
DK
2728"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2729"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2730"installed packages instead."
6083d5ec 2731msgstr ""
4c81d32a 2732"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2733"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2734"instalados manualmente."
6083d5ec 2735
7d76ea1d 2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2737#: apt-mark.8.xml:101
7d76ea1d
DK
2738msgid ""
2739"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2740"the same way as for the other show commands."
2741msgstr ""
4c81d32a 2742"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2743"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 2744
7d76ea1d 2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2746#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2747msgid ""
2748"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2749"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2750"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2751"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2752msgstr ""
4c81d32a 2753"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2754"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2755"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
7d76ea1d 2756"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
6083d5ec
DK
2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2759#: apt-mark.8.xml:138
6083d5ec 2760msgid ""
7d76ea1d
DK
2761"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2762"error."
6083d5ec 2763msgstr ""
7d76ea1d
DK
2764"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2765"erro."
6083d5ec 2766
7d76ea1d 2767#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2768#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2769msgid "Archive authentication support for APT"
2770msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
2771
2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2773#: apt-secure.8.xml:54
6083d5ec 2774msgid ""
7d76ea1d
DK
2775"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2776"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2777"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2778"the Release file signing key."
6083d5ec 2779msgstr ""
7d76ea1d
DK
2780"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2781"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2782"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2783"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 2784
7d76ea1d 2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2786#: apt-secure.8.xml:62
7d76ea1d 2787msgid ""
75d9bdba
JR
2788"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2789"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2790"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2791"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2792"sources to be verified before downloading packages from them."
2793msgstr ""
2794"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2795"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2796"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2797"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2798"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2799"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
6083d5ec
DK
2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2802#: apt-secure.8.xml:71
6083d5ec 2803msgid ""
7d76ea1d
DK
2804"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2805"authentication feature."
6083d5ec 2806msgstr ""
7d76ea1d
DK
2807"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2808"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2811#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2812msgid "Trusted archives"
2813msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2816#: apt-secure.8.xml:79
6083d5ec 2817msgid ""
75d9bdba
JR
2818"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2819"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2820"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2821"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2822"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2823"is preserved."
6083d5ec 2824msgstr ""
7d76ea1d
DK
2825"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2826"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2827"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2828"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2829"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2830"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 2831
7d76ea1d 2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2833#: apt-secure.8.xml:87
782486e8 2834msgid ""
7d76ea1d
DK
2835"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2836"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2837"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2838"packages respectively)."
6083d5ec 2839msgstr ""
7d76ea1d
DK
2840"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2841"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2842"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2843"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 2844
7d76ea1d 2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2846#: apt-secure.8.xml:94
6083d5ec 2847msgid ""
7d76ea1d 2848"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2849"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2850"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2851"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2852"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2853"ensure the identity of the key holder."
6083d5ec 2854msgstr ""
7d76ea1d
DK
2855"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2856"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2857"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2858"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2859"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2860"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2861"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 2862
7d76ea1d 2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2864#: apt-secure.8.xml:104
6083d5ec 2865msgid ""
7d76ea1d 2866"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2867"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2868"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2869"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2870"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2871"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2872"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2873"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 2874msgstr ""
4c81d32a 2875"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2876"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2877"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2878"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2879"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
2880"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2881"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2882"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2883"package;."
6083d5ec 2884
7d76ea1d 2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2886#: apt-secure.8.xml:115
6083d5ec 2887msgid ""
75d9bdba
JR
2888"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2889"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2890"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 2891msgstr ""
4c81d32a 2892"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2893"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2894"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2895"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 2896
7d76ea1d 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2898#: apt-secure.8.xml:120
6083d5ec 2899msgid ""
7d76ea1d
DK
2900"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2901"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 2902msgstr ""
7d76ea1d
DK
2903"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2904"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 2905
7d76ea1d 2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2907#: apt-secure.8.xml:125
6083d5ec 2908msgid ""
7d76ea1d 2909"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2910"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2911"download process and provide malicious software either by controlling a "
2912"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2913"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 2914msgstr ""
7d76ea1d
DK
2915"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2916"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2917"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2918"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 2919"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 2920
7d76ea1d 2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2922#: apt-secure.8.xml:133
6083d5ec 2923msgid ""
7d76ea1d
DK
2924"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2925"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2926"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2927"host."
6083d5ec 2928msgstr ""
7d76ea1d
DK
2929"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2930"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2931"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2932"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 2933
7d76ea1d 2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2935#: apt-secure.8.xml:140
6083d5ec 2936msgid ""
7d76ea1d
DK
2937"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2938"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2939"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2940"package signature."
6083d5ec 2941msgstr ""
7d76ea1d
DK
2942"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2943"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2944"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2945"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 2946
7d76ea1d 2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2948#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2949msgid "User configuration"
2950msgstr "Configuração do utilizador"
2951
2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2953#: apt-secure.8.xml:148
6083d5ec 2954msgid ""
7d76ea1d 2955"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2956"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2957"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2958"keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 2959msgstr ""
7d76ea1d
DK
2960"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2961"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2962"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2963"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2964"pacotes Debian."
6083d5ec 2965
7d76ea1d 2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2967#: apt-secure.8.xml:155
6083d5ec 2968msgid ""
7d76ea1d
DK
2969"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2970"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2971"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2972"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2973"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2974"have configured."
6083d5ec 2975msgstr ""
7d76ea1d
DK
2976"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2977"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2978"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2979"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 2980"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
2981"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
2982
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2984#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2985msgid "Archive configuration"
2986msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
2987
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2989#: apt-secure.8.xml:166
6083d5ec 2990msgid ""
7d76ea1d
DK
2991"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2992"maintenance you have to:"
6083d5ec 2993msgstr ""
7d76ea1d
DK
2994"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2995"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 2996
7d76ea1d 2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2998#: apt-secure.8.xml:171
6083d5ec 2999msgid ""
7d76ea1d
DK
3000"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3001"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3002"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 3003msgstr ""
7d76ea1d
DK
3004"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3005"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3006"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 3007
7d76ea1d 3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3009#: apt-secure.8.xml:176
7d76ea1d
DK
3010msgid ""
3011"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3012"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3013"gpg Release</command>."
6083d5ec 3014msgstr ""
4c81d32a 3015"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3016"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3017"gpg Release</command>."
6083d5ec 3018
7d76ea1d 3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3020#: apt-secure.8.xml:180
6083d5ec 3021msgid ""
7d76ea1d
DK
3022"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3023"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3024"archive."
6083d5ec 3025msgstr ""
7d76ea1d
DK
3026"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3027"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3028"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3029
7d76ea1d 3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3031#: apt-secure.8.xml:187
6083d5ec 3032msgid ""
75d9bdba
JR
3033"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3034"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3035"above."
6083d5ec 3036msgstr ""
7d76ea1d
DK
3037"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3038"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3039"previamente delineados."
6083d5ec 3040
7d76ea1d 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3042#: apt-secure.8.xml:195
6083d5ec 3043msgid ""
7d76ea1d 3044"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3045"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3046msgstr ""
7d76ea1d 3047"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3048"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3049
7d76ea1d 3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3051#: apt-secure.8.xml:199
6083d5ec 3052msgid ""
7d76ea1d
DK
3053"For more background information you might want to review the <ulink url="
3054"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3055"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3056"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3057"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3058"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3059msgstr ""
7d76ea1d
DK
3060"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3061"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3062"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3063"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3064"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3065"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3066
7d76ea1d 3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3068#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
3069msgid "Manpage Authors"
3070msgstr "Autores do manual"
3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3073#: apt-secure.8.xml:214
6cbb88de 3074msgid ""
7d76ea1d
DK
3075"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3076"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3077msgstr ""
7d76ea1d
DK
3078"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3079"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3080
7d76ea1d 3081#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3082#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
3083msgid "APT CD-ROM management utility"
3084msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3085
3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3087#: apt-cdrom.8.xml:40
6083d5ec 3088msgid ""
7d76ea1d
DK
3089"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3090"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3091"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3092"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3093msgstr ""
7d76ea1d
DK
3094"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3095"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3096"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3097"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3098
7d76ea1d 3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3100#: apt-cdrom.8.xml:47
6083d5ec 3101msgid ""
7d76ea1d
DK
3102"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3103"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3104"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3105msgstr ""
7d76ea1d
DK
3106"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3107"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3108"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3109"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3112#: apt-cdrom.8.xml:58
6083d5ec 3113msgid ""
7d76ea1d
DK
3114"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3115"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3116"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3117"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3118"title."
6083d5ec 3119msgstr ""
7d76ea1d
DK
3120"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3121"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3122"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3123"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3124"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3127#: apt-cdrom.8.xml:66
6083d5ec 3128msgid ""
7d76ea1d
DK
3129"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3130"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3131"filename>"
6083d5ec 3132msgstr ""
7d76ea1d
DK
3133"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3134"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3135"list</filename>"
6083d5ec
DK
3136
3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3138#: apt-cdrom.8.xml:74
6083d5ec 3139msgid ""
7d76ea1d
DK
3140"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3141"stored file name"
6083d5ec 3142msgstr ""
7d76ea1d
DK
3143"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3144"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3147#: apt-cdrom.8.xml:87
3148#, fuzzy
3149#| msgid ""
3150#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3151#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3152#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3153msgid ""
3154"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3155"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3156"cdrom::AutoDetect</literal>."
3157msgstr ""
3158"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3159"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3160"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3161"mount</literal>."
3162
3163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164#: apt-cdrom.8.xml:95
6083d5ec 3165msgid ""
7d76ea1d
DK
3166"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3167"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3168"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3169msgstr ""
7d76ea1d
DK
3170"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3171"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3172"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3173"mount</literal>."
6083d5ec 3174
6083d5ec 3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3176#: apt-cdrom.8.xml:104
6083d5ec 3177msgid ""
7d76ea1d
DK
3178"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3179"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3180"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3181msgstr ""
7d76ea1d
DK
3182"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3183"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3184"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3185"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3186
6083d5ec 3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3188#: apt-cdrom.8.xml:113
6083d5ec 3189msgid ""
7d76ea1d
DK
3190"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3191"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3192"NoMount</literal>."
6083d5ec 3193msgstr ""
7d76ea1d
DK
3194"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3195"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3196"NoMount</literal>."
6083d5ec 3197
6083d5ec 3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3199#: apt-cdrom.8.xml:121
6083d5ec 3200msgid ""
7d76ea1d
DK
3201"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3202"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3203"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3204"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3205msgstr ""
7d76ea1d
DK
3206"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3207"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3208"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3209"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3210
3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3212#: apt-cdrom.8.xml:131
6083d5ec 3213msgid ""
7d76ea1d
DK
3214"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3215"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3216"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3217msgstr ""
7d76ea1d
DK
3218"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3219"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3220"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3221
3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3223#: apt-cdrom.8.xml:142
6083d5ec 3224msgid ""
7d76ea1d
DK
3225"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3226"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3227"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3228msgstr ""
7d76ea1d
DK
3229"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3230"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3231"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3232
7d76ea1d 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3234#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3235msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3236msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3239#: apt-cdrom.8.xml:160
6083d5ec 3240msgid ""
7d76ea1d
DK
3241"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3242"on error."
6083d5ec 3243msgstr ""
7d76ea1d
DK
3244"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3245"erro."
6083d5ec 3246
7d76ea1d 3247#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3248#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3249msgid "APT Configuration Query program"
3250msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3251
3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3253#: apt-config.8.xml:41
6083d5ec 3254msgid ""
7d76ea1d
DK
3255"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3256"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3257"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3258"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3259msgstr ""
7d76ea1d
DK
3260"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3261"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3262"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3263"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3264
6083d5ec 3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3266#: apt-config.8.xml:53
6083d5ec 3267msgid ""
7d76ea1d
DK
3268"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3269"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3270"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3271"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3272"follows:"
6083d5ec 3273msgstr ""
7d76ea1d
DK
3274"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3275"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3276"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3277"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3278"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3279
7d76ea1d 3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3281#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3282#, no-wrap
6083d5ec 3283msgid ""
7d76ea1d
DK
3284"OPTS=\"-f\"\n"
3285"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3286"eval $RES\n"
6083d5ec 3287msgstr ""
7d76ea1d
DK
3288"OPTS=\"-f\"\n"
3289"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3290"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3291
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3293#: apt-config.8.xml:66
6083d5ec 3294msgid ""
7d76ea1d
DK
3295"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3296"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3297msgstr ""
7d76ea1d
DK
3298"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3299"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3300
3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3302#: apt-config.8.xml:70
30549c0c 3303msgid ""
7d76ea1d
DK
3304"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3305"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3306"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3307msgstr ""
7d76ea1d
DK
3308"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3309"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3310"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3311"verificado internamente."
6083d5ec 3312
6083d5ec 3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3314#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3315msgid "Just show the contents of the configuration space."
3316msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3317
6083d5ec 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3319#: apt-config.8.xml:92
6083d5ec 3320msgid ""
7d76ea1d
DK
3321"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3322"empty to remove them from the output."
3323msgstr ""
4c81d32a 3324"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3325"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3326
3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3328#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3329msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3330msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3331
30549c0c 3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3333#: apt-config.8.xml:98
30549c0c 3334msgid ""
7d76ea1d
DK
3335"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3336"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3337"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3338"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3339"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3340"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3341msgstr ""
4c81d32a 3342"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3343"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3344"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3345"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3346"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3347"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3348"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3349
7d76ea1d 3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3351#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3352#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3353msgid "&apt-conf;"
3354msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3355
7d76ea1d 3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3357#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3358msgid ""
7d76ea1d
DK
3359"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3360"on error."
30549c0c 3361msgstr ""
7d76ea1d
DK
3362"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3363"em erro."
30549c0c 3364
7d76ea1d 3365#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3366#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3367msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3368msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3371#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3372msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3373msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3374
7d76ea1d 3375#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3376#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3377msgid "5"
3378msgstr "5"
6083d5ec 3379
7d76ea1d 3380#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3381#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3382msgid "Configuration file for APT"
3383msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3384
7d76ea1d 3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3386#: apt.conf.5.xml:44
6083d5ec 3387msgid ""
5723791e
JR
3388"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3389"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3390"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3391"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3392msgstr ""
4c81d32a 3393"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3394"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3395"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3396"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3397"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3398
7d76ea1d 3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3400#: apt.conf.5.xml:50
6083d5ec 3401msgid ""
7d76ea1d
DK
3402"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3403"following order:"
6083d5ec 3404msgstr ""
7d76ea1d
DK
3405"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3406"seguinte ordem:"
6083d5ec 3407
7d76ea1d 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3409#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6 3410msgid ""
7d76ea1d
DK
3411"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3412"any)"
6083d5ec 3413msgstr ""
7d76ea1d
DK
3414"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3415"(se existir)"
6083d5ec 3416
7d76ea1d 3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3418#: apt.conf.5.xml:54
6083d5ec 3419msgid ""
7d76ea1d
DK
3420"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3421"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3422"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3423"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3424"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3425"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3426"be silently ignored."
6083d5ec 3427msgstr ""
7d76ea1d 3428"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3429"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3430"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3431"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3432"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3433"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3434"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3435
7d76ea1d 3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3437#: apt.conf.5.xml:61
6083d5ec 3438msgid ""
7d76ea1d 3439"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3440msgstr ""
7d76ea1d
DK
3441"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3442"main</literal>"
6083d5ec 3443
7d76ea1d 3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3445#: apt.conf.5.xml:63
c77d6597 3446msgid ""
7d76ea1d
DK
3447"the command line options are applied to override the configuration "
3448"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3449msgstr ""
7d76ea1d
DK
3450"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3451"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3452
7d76ea1d 3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3454#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3455msgid "Syntax"
3456msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3457
7d76ea1d 3458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3459#: apt.conf.5.xml:68
6083d5ec 3460msgid ""
7d76ea1d
DK
3461"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3462"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3463"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3464"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3465"their parent groups."
6083d5ec 3466msgstr ""
7d76ea1d
DK
3467"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3468"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3469"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3470"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3471"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3472
7d76ea1d 3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3474#: apt.conf.5.xml:74
c77d6597 3475msgid ""
7d76ea1d
DK
3476"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3477"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3478"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3479"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3480"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3481"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3482"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3483"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3484"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3485"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3486msgstr ""
4c81d32a 3487"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3488"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3489"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3490"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3491"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3492"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3493"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3494"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3495"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3496"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3497
7d76ea1d 3498#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3499#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3500#, no-wrap
6083d5ec 3501msgid ""
7d76ea1d
DK
3502"APT {\n"
3503" Get {\n"
3504" Assume-Yes \"true\";\n"
3505" Fix-Broken \"true\";\n"
3506" };\n"
3507"};\n"
6083d5ec 3508msgstr ""
7d76ea1d
DK
3509"APT {\n"
3510" Get {\n"
3511" Assume-Yes \"true\";\n"
3512" Fix-Broken \"true\";\n"
3513" };\n"
3514"};\n"
6083d5ec 3515
7d76ea1d 3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3517#: apt.conf.5.xml:95
6083d5ec 3518msgid ""
7d76ea1d
DK
3519"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3520"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3521"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3522msgstr ""
7d76ea1d
DK
3523"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3524"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3525"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3526"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3527
7d76ea1d 3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3529#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3530#, no-wrap
3531msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3532msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3533
7d76ea1d 3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3535#: apt.conf.5.xml:103
6083d5ec 3536msgid ""
00612a8c
DK
3537"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3538"for how it should look."
6083d5ec 3539msgstr ""
00612a8c
DK
3540"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3541"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3542
7d76ea1d 3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3544#: apt.conf.5.xml:106
6083d5ec 3545msgid ""
5723791e
JR
3546"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3547"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3548msgstr ""
4c81d32a 3549"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3550"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3551"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3552
7d76ea1d 3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3554#: apt.conf.5.xml:109
6083d5ec 3555msgid ""
5723791e
JR
3556"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3557"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3558"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3559"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3560"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3561msgstr ""
7d76ea1d
DK
3562"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3563"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3564"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3565"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3566"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3567"opção."
6083d5ec 3568
7d76ea1d 3569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3570#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3571msgid ""
3572"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3573"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3574"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3575"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3576"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3577"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3578"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3579msgstr ""
4c81d32a 3580"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3581"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3582"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3583"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3584"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3585"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3586"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3587"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3588
7d76ea1d 3589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3590#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3591msgid ""
3592"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3593"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3594"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3595"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3596"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3597msgstr ""
4c81d32a 3598"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3599"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3600"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3601"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3602"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3603"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3604
7d76ea1d 3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3606#: apt.conf.5.xml:132
2ad3eaf6 3607msgid ""
5723791e 3608"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3609"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3610"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3611"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3612"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3613"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3614"line.)"
7d76ea1d
DK
3615msgstr ""
3616"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3617"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3618"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3619"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3620"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3621"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3622"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3623
7d76ea1d 3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3625#: apt.conf.5.xml:140
6083d5ec 3626msgid ""
5723791e
JR
3627"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3628"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3629"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3630"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3631"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3632"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3633"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3634"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3635"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3636"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3637"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3638"explicitly complain about them."
6083d5ec 3639msgstr ""
4c81d32a 3640"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3641"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3642"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3643"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3644"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3645"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3646"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3647"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3648"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3649"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3650"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3651"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3652"explicitamente delas."
6083d5ec 3653
7d76ea1d 3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3655#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3656msgid "The APT Group"
3657msgstr "O Grupo APT"
3658
3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3660#: apt.conf.5.xml:156
6083d5ec 3661msgid ""
7d76ea1d
DK
3662"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3663"options for all of the tools."
6083d5ec 3664msgstr ""
7d76ea1d
DK
3665"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3666"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 3667
6083d5ec 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3669#: apt.conf.5.xml:161
6083d5ec 3670msgid ""
7d76ea1d
DK
3671"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3672"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3673"compiled for."
6083d5ec 3674msgstr ""
7d76ea1d
DK
3675"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3676"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3677"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 3678
6083d5ec 3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3680#: apt.conf.5.xml:168
6083d5ec 3681msgid ""
5723791e
JR
3682"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3683"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3684"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3685"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3686"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3687"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3688"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3689"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3690msgstr ""
4c81d32a 3691"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3692"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3693"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3694"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3695"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3696"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3697"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3698"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3699"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3700
6083d5ec 3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3702#: apt.conf.5.xml:182
3703msgid ""
3704"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3705"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3706"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3707"buildpackage; overrides the list notation."
3708msgstr ""
3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711#: apt.conf.5.xml:190
6083d5ec 3712msgid ""
5723791e
JR
3713"Default release to install packages from if more than one version is "
3714"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3715"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3716"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 3717msgstr ""
7d76ea1d
DK
3718"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3719"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3720"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3721"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 3722
6083d5ec 3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3724#: apt.conf.5.xml:196
6083d5ec 3725msgid ""
5723791e 3726"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3727"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 3728msgstr ""
7d76ea1d
DK
3729"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3730"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 3731
6083d5ec 3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3733#: apt.conf.5.xml:201
6083d5ec 3734msgid ""
7d76ea1d
DK
3735"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3736"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3737"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3738"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 3739msgstr ""
7d76ea1d
DK
3740"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3741"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3742"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3743"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3744"directo de os reinstalar."
6083d5ec 3745
6083d5ec 3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3747#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3748msgid ""
3749"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3750"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3751"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3752"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3753"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3754"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3755"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3756"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3757"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3758"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3759msgstr ""
4c81d32a 3760"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3761"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3762"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3763"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3764"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3765"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3766"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3767"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3768"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3769"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3770"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3771"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
3772
3773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3774#: apt.conf.5.xml:221
5723791e
JR
3775msgid ""
3776"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3777"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3778"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3779"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3780"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3781"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3782"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3783"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3784"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3785"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3786"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3787"the first place."
3788msgstr ""
4c81d32a 3789"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3790"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3791"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3792"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3793"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3794"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3795"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3796"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3797"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3798"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3799"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3800"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
3801
3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3803#: apt.conf.5.xml:234
5723791e
JR
3804msgid ""
3805"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3806"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3807"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3808"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3809"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3810"process."
3811msgstr ""
4c81d32a 3812"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3813"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3814"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3815"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3816"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3817"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
3818
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3820#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3821msgid ""
3822"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3823"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3824"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3825"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3826"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3827"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3828"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3829"packages depend on."
6083d5ec 3830msgstr ""
4c81d32a 3831"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3832"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3833"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3834"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3835"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3836"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3837"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3838"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 3839
6083d5ec 3840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3841#: apt.conf.5.xml:257
6083d5ec 3842msgid ""
7d76ea1d 3843"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3844"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3845"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3846"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3847"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3848"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3849"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3850"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3851"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3852"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3853"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3854"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3855"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3856"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3857"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 3858msgstr ""
7d76ea1d
DK
3859"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3860"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 3861"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
3862"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3863"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 3864"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 3865"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 3866"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 3867"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 3868"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3869"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
3870"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3871"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3872"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3873"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3874"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3875"da cache é desactivado."
6083d5ec 3876
6083d5ec 3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3878#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3879msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3880msgstr ""
4c81d32a 3881"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 3882
6083d5ec 3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3884#: apt.conf.5.xml:277
6083d5ec 3885msgid ""
5723791e 3886"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3887"for more information about the options here."
6083d5ec 3888msgstr ""
7d76ea1d
DK
3889"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3890"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
3891
3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3893#: apt.conf.5.xml:282
6083d5ec 3894msgid ""
5723791e 3895"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3896"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 3897msgstr ""
7d76ea1d
DK
3898"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3899"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 3900
782486e8 3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3902#: apt.conf.5.xml:287
782486e8 3903msgid ""
5723791e 3904"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3905"documentation for more information about the options here."
782486e8 3906msgstr ""
7d76ea1d
DK
3907"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3908"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 3909
7d76ea1d 3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3911#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d
DK
3912msgid "The Acquire Group"
3913msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 3914
7d76ea1d 3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3916#: apt.conf.5.xml:294
6083d5ec 3917msgid ""
7d76ea1d 3918"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3919"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3920"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 3921msgstr ""
7d76ea1d 3922"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 3923"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
3924"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 3925
5723791e 3926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3927#: apt.conf.5.xml:301
5723791e
JR
3928msgid ""
3929"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3930"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3931"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3932"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3933"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3934"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3935"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3936"used."
6083d5ec 3937msgstr ""
4c81d32a 3938"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
3939"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
3940"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
3941"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
3942"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
3943"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
3944"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
3945"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
3946"seguinte."
6083d5ec 3947
5723791e 3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3949#: apt.conf.5.xml:314
6083d5ec 3950msgid ""
5723791e
JR
3951"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3952"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3953"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3954"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3955"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3956"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3957"the label of the archive to the option name."
6083d5ec 3958msgstr ""
4c81d32a 3959"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
3960"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
3961"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
3962"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
3963"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
3964"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
3965"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
3966"nome da opção."
6083d5ec 3967
5723791e 3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3969#: apt.conf.5.xml:326
6083d5ec 3970msgid ""
5723791e
JR
3971"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3972"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3973"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3974"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3975"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3976"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3977"label of the archive to the option name."
6083d5ec 3978msgstr ""
4c81d32a 3979"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
3980"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
3981"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
3982"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
3983"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
3984"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
3985"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
3986"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 3987
5723791e 3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3989#: apt.conf.5.xml:338
782486e8 3990msgid ""
5723791e
JR
3991"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3992"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3993"by default."
782486e8 3994msgstr ""
4c81d32a 3995"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
3996"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
3997"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 3998
5723791e 3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4000#: apt.conf.5.xml:341
782486e8 4001msgid ""
5723791e
JR
4002"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4003"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4004"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4005"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4006"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4007"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4008msgstr ""
4c81d32a 4009"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4010"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4011"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4012"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4013"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4014"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4015"completo em vez das patches."
782486e8 4016
5723791e 4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4018#: apt.conf.5.xml:351
6083d5ec 4019msgid ""
7d76ea1d
DK
4020"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4021"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4022"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4023"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4024"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 4025msgstr ""
7d76ea1d
DK
4026"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4027"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4028"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4029"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4030"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4031
5723791e 4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4033#: apt.conf.5.xml:359
782486e8 4034msgid ""
7d76ea1d
DK
4035"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4036"files the given number of times."
782486e8 4037msgstr ""
7d76ea1d
DK
4038"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4039"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4040
5723791e 4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4042#: apt.conf.5.xml:364
782486e8 4043msgid ""
7d76ea1d
DK
4044"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4045"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4046msgstr ""
7d76ea1d
DK
4047"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4048"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4049"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4050
5723791e 4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4052#: apt.conf.5.xml:369
5723791e
JR
4053msgid ""
4054"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4055"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4056"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4057"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4058"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4059"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4060"be used."
6083d5ec 4061msgstr ""
4c81d32a 4062"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4063"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4064"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4065"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4066"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4067"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4068"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4069
5723791e 4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4071#: apt.conf.5.xml:377
6083d5ec 4072msgid ""
7d76ea1d 4073"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4074"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4075"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4076"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4077"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4078"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4079"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4080msgstr ""
7d76ea1d
DK
4081"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4082"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4083"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4084"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4085"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4086"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4087"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4088"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4089
5723791e 4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4091#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
6083d5ec 4092msgid ""
7d76ea1d 4093"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4094"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4095msgstr ""
7d76ea1d 4096"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4097"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4098"dados."
6083d5ec 4099
5723791e 4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4101#: apt.conf.5.xml:390
34984adb
MV
4102#, fuzzy
4103#| msgid ""
4104#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4105#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4106#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4107#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4108#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4109#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4110#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4111msgid ""
7d76ea1d 4112"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4113"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4114"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
34984adb
MV
4115"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4116"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4117"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4118"It is enabled by default with the value 10."
6083d5ec 4119msgstr ""
4c81d32a 4120"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4121"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4122"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4123"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4124"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4125"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4126"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4127
5723791e 4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4129#: apt.conf.5.xml:397
6083d5ec 4130msgid ""
5723791e
JR
4131"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4132"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4133msgstr ""
4c81d32a 4134"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4135"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4136
5723791e 4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4138#: apt.conf.5.xml:400
ce34af08
MV
4139#, fuzzy
4140#| msgid ""
4141#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4142#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4143#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4144#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4145#| "servers at the same time.)"
6083d5ec 4146msgid ""
7d76ea1d 4147"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4148"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4149"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4150"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4151"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4152msgstr ""
7d76ea1d
DK
4153"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
4154"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
4c81d32a 4155"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda "
4156"disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir "
4157"de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6083d5ec 4158
5723791e 4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4160#: apt.conf.5.xml:407
6083d5ec 4161msgid ""
7d76ea1d
DK
4162"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4163"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4164"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4165msgstr ""
7d76ea1d
DK
4166"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4167"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4168"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4169"identificador conhecido."
6083d5ec 4170
5723791e 4171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4172#: apt.conf.5.xml:411
5723791e 4173msgid ""
ce34af08
MV
4174"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4175"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4176"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4177"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4178"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4179"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4180"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4181"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4182"literal>."
4183msgstr ""
4184
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4186#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4187msgid ""
5723791e
JR
4188"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4189"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4190"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4191"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4192"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4193"yet supported."
6083d5ec 4194msgstr ""
4c81d32a 4195"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4196"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4197"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4198"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4199"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4200"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4201
5723791e 4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4203#: apt.conf.5.xml:437
6083d5ec 4204msgid ""
7d76ea1d 4205"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4206"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4207"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4208"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4209"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4210"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4211"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4212"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4213"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4214"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4215"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4216"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4217"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4218"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4219"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4220"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4221"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4222msgstr ""
7d76ea1d
DK
4223"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4224"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4225"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4226"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4227"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4228"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4229"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4230"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4231"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4232"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4233"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4234"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4235"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4236"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4237"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4238"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4239"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4240
5723791e 4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4242#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4243msgid ""
4244"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4245"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4246"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4247"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4248"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4249"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4250"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4251"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4252"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4253"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4254"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4255"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4256"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4257"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4258msgstr ""
4c81d32a 4259"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4260"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4261"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4262"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4263"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4264"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4265"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4266"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4267"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4268"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4269"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4270"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4271"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4272"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4273"literal>."
6083d5ec 4274
5723791e 4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4276#: apt.conf.5.xml:478
6083d5ec 4277msgid ""
7d76ea1d 4278"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4279"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4280"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4281"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4282"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4283msgstr ""
7d76ea1d
DK
4284"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4285"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4286"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4287"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4288"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4289"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4290
5723791e 4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4292#: apt.conf.5.xml:485
7d76ea1d
DK
4293msgid ""
4294"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4295"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4296"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4297"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4298msgstr ""
7d76ea1d 4299"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4300"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4301"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4302"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4303"eficiência."
6083d5ec 4304
5723791e 4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4306#: apt.conf.5.xml:490
6083d5ec 4307msgid ""
7d76ea1d
DK
4308"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4309"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4310"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4311"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4312"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4313msgstr ""
7d76ea1d
DK
4314"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4315"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4316"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4317"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4318"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4319
5723791e 4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4321#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4322#, no-wrap
4323msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4324msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4325
5723791e 4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4327#: apt.conf.5.xml:499
5723791e
JR
4328msgid ""
4329"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4330"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4331"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4332"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4333"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4334"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4335"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4336"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4337msgstr ""
4c81d32a 4338"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4339"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4340"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4341"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4342"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4343"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4344"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4345"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4346
5723791e 4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4348#: apt.conf.5.xml:512
6083d5ec 4349msgid ""
5723791e
JR
4350"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4351"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4352msgstr ""
4c81d32a 4353"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4354"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4355
5723791e 4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4357#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4358#, no-wrap
4359msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4360msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4361
5723791e 4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4363#: apt.conf.5.xml:518
6083d5ec 4364msgid ""
7d76ea1d
DK
4365"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4366"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4367"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4368"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4369"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4370"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4371"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4372msgstr ""
7d76ea1d
DK
4373"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4374"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4375"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4376"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4377"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4378"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4379"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4380
5723791e 4381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4382#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4383#, no-wrap
4384msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4385msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4386
5723791e 4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4388#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4389#, no-wrap
4390msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4391msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4392
5723791e 4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4394#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4395msgid ""
4396"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4397"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4398"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4399"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4400"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4401"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4402"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4403"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4404"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4405"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4406"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4407"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4408"automatically."
6083d5ec 4409msgstr ""
7d76ea1d
DK
4410"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4411"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4412"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4413"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4414"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4415"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4416"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4417"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4418"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4419"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4420"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4421"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4422"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4423"automaticamente."
6083d5ec 4424
5723791e 4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4426#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4427#, no-wrap
4428msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4429msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4430
5723791e 4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4432#: apt.conf.5.xml:533
6083d5ec 4433msgid ""
5723791e
JR
4434"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4435"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4436"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4437"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4438"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4439"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4440"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4441"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4442"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4443"the list with this type."
6083d5ec 4444msgstr ""
4c81d32a 4445"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4446"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4447"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4448"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4449"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4450"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4451"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4452"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4453"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4454"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4455"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4456
5723791e 4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4458#: apt.conf.5.xml:543
6083d5ec 4459msgid ""
7d76ea1d
DK
4460"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4461"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4462"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4463msgstr ""
4c81d32a 4464"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4465"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4466"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4467"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4468
5723791e 4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4470#: apt.conf.5.xml:550
6083d5ec 4471msgid ""
7d76ea1d
DK
4472"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4473"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4474"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4475"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4476msgstr ""
7d76ea1d
DK
4477"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4478"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4479"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4480"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 4481
5723791e 4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4483#: apt.conf.5.xml:558
6083d5ec 4484msgid ""
7d76ea1d 4485"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4486"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4487"translations. APT will try to display the first available description in the "
4488"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4489"long language codes. Note that not all archives provide "
4490"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4491"language codes are especially rare."
6083d5ec 4492msgstr ""
7d76ea1d 4493"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 4494"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4495"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4496"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4497"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4498"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4499"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4500"especialmenteraros."
6083d5ec 4501
5723791e 4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4503#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4504#, no-wrap
4505msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4506msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4507
5723791e 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4509#: apt.conf.5.xml:563
6083d5ec 4510msgid ""
7d76ea1d 4511"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4512"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4513"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4514"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4515"that these codes are not included twice in the list. If "
4516"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4517"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4518"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4519"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4520"meaning code which will stop the search for a suitable "
4521"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4522"translations too, without actually using them unless the environment "
4523"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4524"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4525"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4526"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4527"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4528msgstr ""
7d76ea1d
DK
4529"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4530"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4531"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4532"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4533"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4534"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4535"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4536"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4537"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4538"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 4539"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4540"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4541"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4542"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4543"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4544"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4545"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4546
5723791e 4547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4548#: apt.conf.5.xml:576
6083d5ec 4549msgid ""
7d76ea1d
DK
4550"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4551"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4552"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4553"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 4554msgstr ""
4c81d32a 4555"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4556"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4557"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4558"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4559"literal>\" implícito)."
6083d5ec 4560
c1b21367 4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4562#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367
MV
4563msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4564msgstr ""
4565
4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4567#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367
MV
4568msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4569msgstr ""
4570
7d76ea1d 4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4572#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d 4573msgid "Directories"
4c81d32a 4574msgstr "Directórios"
6083d5ec 4575
6083d5ec 4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4577#: apt.conf.5.xml:600
6083d5ec 4578msgid ""
7d76ea1d
DK
4579"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4580"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4581"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4582"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4583"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4584"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4585"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 4586msgstr ""
7d76ea1d
DK
4587"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4588"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4589"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 4590"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 4591"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4592"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4593"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4596#: apt.conf.5.xml:607
6083d5ec 4597msgid ""
7d76ea1d
DK
4598"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4599"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4600"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4601"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4602"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4603"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4604"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4605"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 4606msgstr ""
7d76ea1d
DK
4607"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4608"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4609"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4610"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4c81d32a 4611"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. "
4612"Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é "
4613"preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::"
4614"State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</"
4615"literal>"
6083d5ec
DK
4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4618#: apt.conf.5.xml:616
6083d5ec 4619msgid ""
7d76ea1d
DK
4620"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4621"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4622"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4623"effect, unless it is done from the config file specified by "
4624"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 4625msgstr ""
7d76ea1d
DK
4626"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4627"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4628"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4629"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4630"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4633#: apt.conf.5.xml:622
6083d5ec 4634msgid ""
7d76ea1d
DK
4635"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4636"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4637"main config file is loaded."
6083d5ec 4638msgstr ""
7d76ea1d
DK
4639"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4640"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4641"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 4642
7d76ea1d 4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4644#: apt.conf.5.xml:626
6083d5ec 4645msgid ""
7d76ea1d
DK
4646"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4647"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4648"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4649"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4650"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4651"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 4652msgstr ""
7d76ea1d
DK
4653"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4654"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4655"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4656"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4657"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4658"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4659"respectivos programas."
6083d5ec 4660
7d76ea1d 4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4662#: apt.conf.5.xml:634
6083d5ec 4663msgid ""
7d76ea1d
DK
4664"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4665"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4666"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4667"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4668"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4669"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4670"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4671"filename>."
6083d5ec 4672msgstr ""
7d76ea1d
DK
4673"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4674"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4675"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4676"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4677"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4678"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4679"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4680"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 4681
7d76ea1d 4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4683#: apt.conf.5.xml:647
6083d5ec 4684msgid ""
7d76ea1d
DK
4685"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4686"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4687"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4688"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4689"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4690"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 4691msgstr ""
7d76ea1d
DK
4692"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4693"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4694"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4695"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4696"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4697"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4698"expressão regular."
6083d5ec
DK
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4701#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d
DK
4702msgid "APT in DSelect"
4703msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4706#: apt.conf.5.xml:658
6083d5ec 4707msgid ""
7d76ea1d 4708"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4709"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4710"section."
6083d5ec 4711msgstr ""
7d76ea1d
DK
4712"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4713"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4714"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 4715
7d76ea1d 4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4717#: apt.conf.5.xml:663
5723791e
JR
4718msgid ""
4719"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4720"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4721"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4722"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4723"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4724"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4725"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4726"literal> performs this action before downloading new packages."
4727msgstr ""
4728"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4729"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4730"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4731"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4732"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4733"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4734"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4735"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4736"pacotes."
6083d5ec 4737
7d76ea1d 4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4739#: apt.conf.5.xml:677
6083d5ec 4740msgid ""
5723791e
JR
4741"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4742"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 4743msgstr ""
7d76ea1d
DK
4744"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4745"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 4746
7d76ea1d 4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4748#: apt.conf.5.xml:682
6083d5ec 4749msgid ""
5723791e
JR
4750"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4751"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 4752msgstr ""
7d76ea1d
DK
4753"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4754"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 4755
7d76ea1d 4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4757#: apt.conf.5.xml:687
6083d5ec 4758msgid ""
7d76ea1d
DK
4759"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4760"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 4761msgstr ""
7d76ea1d
DK
4762"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4763"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 4764
7d76ea1d 4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4766#: apt.conf.5.xml:693
5723791e
JR
4767msgid "How APT calls &dpkg;"
4768msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
4769
4770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4771#: apt.conf.5.xml:694
6083d5ec 4772msgid ""
7d76ea1d
DK
4773"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4774"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 4775msgstr ""
7d76ea1d
DK
4776"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4777"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 4778
7d76ea1d 4779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4780#: apt.conf.5.xml:699
6083d5ec 4781msgid ""
5723791e 4782"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4783"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4784"&dpkg;."
6083d5ec 4785msgstr ""
5723791e 4786"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
4787"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4788"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 4789
7d76ea1d 4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4791#: apt.conf.5.xml:705
6083d5ec 4792msgid ""
7d76ea1d
DK
4793"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4794"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4795"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4796"fail APT will abort."
6083d5ec 4797msgstr ""
7d76ea1d
DK
4798"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4799"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4800"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4801"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 4802
7d76ea1d 4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4804#: apt.conf.5.xml:712
ce34af08
MV
4805#, fuzzy
4806#| msgid ""
4807#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4808#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4809#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4810#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4811#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
6083d5ec 4812msgid ""
5723791e 4813"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4814"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4815"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4816"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4817"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4818"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 4819msgstr ""
7d76ea1d
DK
4820"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4821"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4822"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 4823"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4824"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
4825"instalar, um por cada linha na entrada standard."
6083d5ec 4826
7d76ea1d 4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4828#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4829#, fuzzy
4830#| msgid ""
4831#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4832#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4833#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4834#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4835#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6083d5ec 4836msgid ""
7d76ea1d
DK
4837"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4838"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4839"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4840"literal> flag to each version being dumped."
6083d5ec 4841msgstr ""
7d76ea1d
DK
4842"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4843"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
4844"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4845"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
4846"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6083d5ec 4847
6083d5ec 4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4849#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4850msgid ""
4851"The version of the protocol to be used for the command "
4852"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4853"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4854"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4855"the requested version it will send the information in the highest version it "
4856"has support for instead."
4857msgstr ""
4858
4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4860#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4861msgid ""
4862"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4863"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4864"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4865"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4866"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4867"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4868msgstr ""
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4871#: apt.conf.5.xml:741
6083d5ec 4872msgid ""
5723791e
JR
4873"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4874"<filename>/</filename>."
6083d5ec 4875msgstr ""
5723791e 4876"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 4877"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 4878
c77d6597 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4880#: apt.conf.5.xml:746
c77d6597 4881msgid ""
5723791e 4882"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4883"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4884msgstr ""
7d76ea1d
DK
4885"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4886"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 4887
7d76ea1d 4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4889#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d
DK
4890msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4891msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4892
4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4894#: apt.conf.5.xml:752
5723791e
JR
4895msgid ""
4896"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4897"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4898"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4899"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4900"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4901"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4902"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4903"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4904"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4905"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4906msgstr ""
4c81d32a 4907"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
4908"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
4909"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
4910"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
4911"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
4912"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
4913"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
4914"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
4915"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
4916"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
4917"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 4918
7d76ea1d 4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4920#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4921#, no-wrap
6083d5ec 4922msgid ""
7d76ea1d
DK
4923"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4924"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4925"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4926"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4927msgstr ""
7d76ea1d
DK
4928"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4929"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4930"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4931"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4932
7d76ea1d 4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4934#: apt.conf.5.xml:761
6083d5ec 4935msgid ""
7d76ea1d
DK
4936"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4937"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4938"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4939"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4940"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4941"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4942"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4943"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4944"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4945msgstr ""
7d76ea1d
DK
4946"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4947"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4948"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4949"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4950"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4951"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 4952"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
4953"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4954"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4955"\"0\"/>"
6083d5ec 4956
7d76ea1d 4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4958#: apt.conf.5.xml:774
6083d5ec 4959msgid ""
5723791e 4960"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4961"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4962"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4963"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4964"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4965"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4966"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4967"calls."
4968msgstr ""
4969"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 4970"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 4971"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
4972"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4973"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 4974"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 4975"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 4976"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 4977"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 4978
7d76ea1d 4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4980#: apt.conf.5.xml:782
6083d5ec 4981msgid ""
7d76ea1d 4982"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4983"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4984"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4985"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4986"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4987"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4988"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4989"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4990"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4991"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4992"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4993"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 4994msgstr ""
7d76ea1d 4995"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 4996"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
4997"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
4998"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 4999"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 5000"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 5001"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5002"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5003"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5004"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5005"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5006"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5007"arrancar."
6083d5ec 5008
7d76ea1d 5009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5010#: apt.conf.5.xml:797
5723791e
JR
5011msgid ""
5012"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5013"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5014"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5015"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5016"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5017"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5018msgstr ""
5019"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5020"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5021"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5022"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5023"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5024"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5025"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5026
7d76ea1d 5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5028#: apt.conf.5.xml:804
7d76ea1d 5029msgid ""
5723791e
JR
5030"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5031"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5032"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5033"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5034"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 5035msgstr ""
7d76ea1d
DK
5036"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5037"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
5038"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5039"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
5040"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5041"configurar este pacote."
6083d5ec 5042
7d76ea1d 5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 5044#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d 5045#, no-wrap
6083d5ec 5046msgid ""
7d76ea1d
DK
5047"OrderList::Score {\n"
5048"\tDelete 500;\n"
5049"\tEssential 200;\n"
5050"\tImmediate 10;\n"
5051"\tPreDepends 50;\n"
5052"};"
6083d5ec 5053msgstr ""
7d76ea1d
DK
5054"OrderList::Score {\n"
5055"\tDelete 500;\n"
5056"\tEssential 200;\n"
5057"\tImmediate 10;\n"
5058"\tPreDepends 50;\n"
5059"};"
6083d5ec 5060
7d76ea1d 5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5062#: apt.conf.5.xml:810
5723791e
JR
5063msgid ""
5064"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5065"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5066"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5067"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5068"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5069"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5070"These option and the others in the same group can be used to change the "
5071"scoring. The following example shows the settings with their default "
5072"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5073msgstr ""
7d76ea1d
DK
5074"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5075"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5076"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5077"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5078"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5079"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5080"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5081"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5082"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5083"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5086#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
5087msgid "Periodic and Archives options"
5088msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5089
187aa32e 5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5091#: apt.conf.5.xml:831
187aa32e 5092msgid ""
7d76ea1d 5093"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5094"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5095"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5096"for the brief documentation of these options."
187aa32e 5097msgstr ""
7d76ea1d
DK
5098"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5099"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5100"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5101"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 5102
7d76ea1d 5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5104#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d
DK
5105msgid "Debug options"
5106msgstr "Opções de depuração"
5107
5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5109#: apt.conf.5.xml:841
b6c6b52f 5110msgid ""
7d76ea1d
DK
5111"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5112"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5113"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5114"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5115"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5116"few may be:"
b6c6b52f 5117msgstr ""
7d76ea1d
DK
5118"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5119"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5120"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5121"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5122"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5123"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5124
7d76ea1d 5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5126#: apt.conf.5.xml:852
c77d6597 5127msgid ""
7d76ea1d
DK
5128"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5129"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5130"literal>."
c77d6597 5131msgstr ""
7d76ea1d
DK
5132"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5133"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5134"remove, purge</literal>."
c77d6597 5135
7d76ea1d 5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5137#: apt.conf.5.xml:860
b6c6b52f 5138msgid ""
7d76ea1d
DK
5139"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5140"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5141"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5142msgstr ""
7d76ea1d
DK
5143"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5144"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5145"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5146
7d76ea1d 5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5148#: apt.conf.5.xml:869
6083d5ec 5149msgid ""
7d76ea1d
DK
5150"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5151"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5152msgstr ""
7d76ea1d
DK
5153"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5154"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5155
7d76ea1d
DK
5156#. TODO: provide a
5157#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5158#. to do this.
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5160#: apt.conf.5.xml:877
6083d5ec 5161msgid ""
7d76ea1d
DK
5162"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5163"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5164msgstr ""
7d76ea1d
DK
5165"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5166"IDs de CD-ROM."
5167
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5169#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
5170msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5171msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5172
5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5174#: apt.conf.5.xml:896
7d76ea1d
DK
5175msgid ""
5176"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5177msgstr ""
5178"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5179"literal>."
5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5182#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d
DK
5183msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5184msgstr ""
5185"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5186
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5188#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d
DK
5189msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5190msgstr ""
5191"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5192
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5194#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d
DK
5195msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5196msgstr ""
5197"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5198
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5200#: apt.conf.5.xml:940
7d76ea1d
DK
5201msgid ""
5202"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5203"<literal>gpg</literal>."
5204msgstr ""
5205"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5206"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5209#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d
DK
5210msgid ""
5211"Output information about the process of accessing collections of packages "
5212"stored on CD-ROMs."
5213msgstr ""
5214"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5215"armazenados em CD-ROMs."
5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5218#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d
DK
5219msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5220msgstr ""
5221"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5224#: apt.conf.5.xml:971
7d76ea1d
DK
5225msgid ""
5226"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5227"literal> libraries."
5228msgstr ""
5229"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5230"<literal>apt</literal>."
5231
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5233#: apt.conf.5.xml:981
7d76ea1d
DK
5234msgid ""
5235"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5236"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5237"a CD-ROM."
5238msgstr ""
5239"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5240"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5241"para um CD-ROM."
6083d5ec 5242
7d76ea1d 5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5244#: apt.conf.5.xml:992
6083d5ec 5245msgid ""
7d76ea1d
DK
5246"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5247"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5248msgstr ""
7d76ea1d
DK
5249"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5250"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5251"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5252
7d76ea1d 5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5254#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d 5255msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5256msgstr ""
7d76ea1d
DK
5257"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5258"download global."
6083d5ec 5259
7d76ea1d 5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5261#: apt.conf.5.xml:1014
6083d5ec 5262msgid ""
7d76ea1d
DK
5263"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5264"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5265msgstr ""
7d76ea1d
DK
5266"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5267"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5268
7d76ea1d 5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5270#: apt.conf.5.xml:1024
6083d5ec 5271msgid ""
7d76ea1d
DK
5272"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5273"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5274msgstr ""
7d76ea1d
DK
5275"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5276"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5277"pacote."
6083d5ec 5278
7d76ea1d 5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5280#: apt.conf.5.xml:1036
6083d5ec 5281msgid ""
7d76ea1d
DK
5282"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5283"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5284msgstr ""
7d76ea1d
DK
5285"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5286"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5287
7d76ea1d 5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5289#: apt.conf.5.xml:1047
6083d5ec 5290msgid ""
7d76ea1d 5291"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5292msgstr ""
7d76ea1d
DK
5293"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5294"downloads."
6083d5ec 5295
7d76ea1d 5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5297#: apt.conf.5.xml:1058
c086ac18 5298msgid ""
7d76ea1d
DK
5299"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5300"the removal of unused packages."
c086ac18 5301msgstr ""
7d76ea1d
DK
5302"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5303"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5304
7d76ea1d 5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5306#: apt.conf.5.xml:1068
c086ac18 5307msgid ""
7d76ea1d
DK
5308"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5309"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5310"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5311"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5312"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5313msgstr ""
7d76ea1d
DK
5314"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5315"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5316"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5317"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5318"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5319
7d76ea1d 5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5321#: apt.conf.5.xml:1082
6083d5ec 5322msgid ""
5723791e 5323"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5324"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5325"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5326"spaces under the original entry. The format for each line is "
5327"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5328"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5329"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5330"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5331"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5332"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5333"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5334"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5335"appears in."
6083d5ec 5336msgstr ""
7d76ea1d
DK
5337"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5338"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5339"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5340"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5341"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5342"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5343"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5344"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5345"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5346"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5347"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5348"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5349"pacote aparece."
6083d5ec 5350
7d76ea1d 5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5352#: apt.conf.5.xml:1103
6083d5ec 5353msgid ""
7d76ea1d
DK
5354"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5355"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5356msgstr ""
7d76ea1d
DK
5357"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5358"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5359"único."
6083d5ec 5360
7d76ea1d 5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5362#: apt.conf.5.xml:1114
6083d5ec 5363msgid ""
7d76ea1d
DK
5364"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5365"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5366msgstr ""
7d76ea1d
DK
5367"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5368"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5369
7d76ea1d 5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5371#: apt.conf.5.xml:1125
6083d5ec 5372msgid ""
7d76ea1d
DK
5373"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5374"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5375msgstr ""
5376"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5377"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5378
7d76ea1d 5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5380#: apt.conf.5.xml:1137
6083d5ec 5381msgid ""
7d76ea1d 5382"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5383msgstr ""
7d76ea1d
DK
5384"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5385"&dpkg;."
6083d5ec 5386
7d76ea1d 5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5388#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d
DK
5389msgid "Output the priority of each package list on startup."
5390msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5391
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5393#: apt.conf.5.xml:1158
6083d5ec 5394msgid ""
7d76ea1d
DK
5395"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5396"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5397msgstr ""
7d76ea1d
DK
5398"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5399"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5400
7d76ea1d 5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5402#: apt.conf.5.xml:1169
6083d5ec 5403msgid ""
7d76ea1d
DK
5404"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5405"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5406"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5407msgstr ""
7d76ea1d
DK
5408"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5409"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5410"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5411
7d76ea1d 5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5413#: apt.conf.5.xml:1181
6083d5ec 5414msgid ""
7d76ea1d
DK
5415"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5416"list</filename>."
6083d5ec 5417msgstr ""
7d76ea1d
DK
5418"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5419"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5420
93ae7f7f
MV
5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422#: apt.conf.5.xml:1191
5423msgid ""
5424"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5425"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5426"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5427msgstr ""
5428
7d76ea1d 5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f 5430#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5431#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 5432msgid "Examples"
4c81d32a 5433msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5434
7d76ea1d 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5436#: apt.conf.5.xml:1216
6083d5ec 5437msgid ""
7d76ea1d
DK
5438"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5439"possible options."
6083d5ec 5440msgstr ""
7d76ea1d
DK
5441"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5442"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5443
7d76ea1d
DK
5444#. ? reading apt.conf
5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5446#: apt.conf.5.xml:1228
7d76ea1d
DK
5447msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5448msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5449
5450#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5451#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5452msgid "Preference control file for APT"
5453msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5454
5455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5456#: apt_preferences.5.xml:39
6083d5ec 5457msgid ""
7d76ea1d
DK
5458"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5459"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5460"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5461"installation."
6083d5ec 5462msgstr ""
7d76ea1d
DK
5463"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5464"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5465"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5466"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 5467
7d76ea1d 5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5469#: apt_preferences.5.xml:44
7d76ea1d
DK
5470msgid ""
5471"Several versions of a package may be available for installation when the "
5472"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5473"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5474"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5475"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5476"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5477"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5478"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
5479msgstr ""
5480"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5481"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5482"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5483"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5484"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 5485"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5486"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5487"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5488"para instalação."
6083d5ec 5489
7d76ea1d 5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5491#: apt_preferences.5.xml:54
6083d5ec 5492msgid ""
7d76ea1d
DK
5493"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5494"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5495"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5496"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5497"instance, only the choice of version."
6083d5ec 5498msgstr ""
7d76ea1d
DK
5499"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5500"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5501"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 5502"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5503"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
5504
5505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5506#: apt_preferences.5.xml:61
7d76ea1d
DK
5507msgid ""
5508"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5509"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5510"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5511"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5512"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5513"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5514"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5515"older or newer releases, or together with other packages from different "
5516"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
5517msgstr ""
5518"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5519"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5520"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5521"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5522"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5523"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5524"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5525"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5526"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5527"foi avisado."
5528
5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5530#: apt_preferences.5.xml:72
7d76ea1d
DK
5531msgid ""
5532"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5533"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5534"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5535"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5536"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5537"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5538"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5539"case it will be silently ignored."
5540msgstr ""
5541"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5542"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 5543"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5544"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5545"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5546"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5547"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5548"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5549"em silêncio."
6083d5ec 5550
7d76ea1d 5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5552#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5553msgid "APT's Default Priority Assignments"
5554msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5557#: apt_preferences.5.xml:96
6083d5ec 5558#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5559msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5560msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 5561
7d76ea1d 5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5563#: apt_preferences.5.xml:99
6083d5ec 5564#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5565msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5566msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 5567
7d76ea1d 5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5569#: apt_preferences.5.xml:83
6083d5ec 5570msgid ""
7d76ea1d
DK
5571"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5572"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5573"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5574"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5575"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5576"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5577"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5578"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5579"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5580"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5581"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5582msgstr ""
7d76ea1d
DK
5583"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5584"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5585"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5586"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5587"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5588"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5589"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5590"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5591"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5592"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5593"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5594"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5595
7d76ea1d 5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5597#: apt_preferences.5.xml:103
6083d5ec 5598msgid ""
7d76ea1d
DK
5599"If the target release has been specified then APT uses the following "
5600"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 5601msgstr ""
7d76ea1d 5602"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 5603"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 5604
7d76ea1d 5605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5606#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5607msgid "priority 1"
5608msgstr "priority 1"
3184b4cf 5609
7d76ea1d 5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5611#: apt_preferences.5.xml:109
6083d5ec 5612msgid ""
7d76ea1d
DK
5613"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5614"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5615"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5616"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 5617msgstr ""
7d76ea1d 5618"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 5619"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5620"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5621"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 5622
7d76ea1d 5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5624#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5625msgid "priority 100"
5626msgstr "priority 100"
6083d5ec 5627
7d76ea1d 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5629#: apt_preferences.5.xml:116
6083d5ec 5630msgid ""
7d76ea1d
DK
5631"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5632"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5633"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5634"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5635msgstr ""
4c81d32a 5636"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5637"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5638"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5639"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5640
7d76ea1d 5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5642#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5643msgid "priority 500"
5644msgstr "priority 500"
5645
5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5647#: apt_preferences.5.xml:124
c086ac18 5648msgid ""
7d76ea1d
DK
5649"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5650"release."
c086ac18 5651msgstr ""
7d76ea1d
DK
5652"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5653"destinado."
c086ac18 5654
7d76ea1d 5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5656#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5657msgid "priority 990"
5658msgstr "priority 990"
6083d5ec 5659
7d76ea1d 5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5661#: apt_preferences.5.xml:129
7d76ea1d
DK
5662msgid ""
5663"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5664msgstr ""
5665"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5666
5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5668#: apt_preferences.5.xml:134
6083d5ec 5669msgid ""
7d76ea1d
DK
5670"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5671"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5672"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5673"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5674"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5675"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 5676msgstr ""
7d76ea1d
DK
5677"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5678"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5679"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5680"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 5681"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5682"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5683"yes\"."
6083d5ec 5684
7d76ea1d 5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5686#: apt_preferences.5.xml:141
6083d5ec 5687msgid ""
7d76ea1d
DK
5688"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5689"determine which version of a package to install."
6083d5ec 5690msgstr ""
7d76ea1d
DK
5691"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5692"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 5693
7d76ea1d 5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5695#: apt_preferences.5.xml:144
6083d5ec 5696msgid ""
7d76ea1d
DK
5697"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5698"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5699"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5700"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5701"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 5702msgstr ""
7d76ea1d
DK
5703"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5704"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5705"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5706"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5707"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5708"arriscado.)"
6083d5ec 5709
7d76ea1d 5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5711#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5712msgid "Install the highest priority version."
5713msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5714
5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5716#: apt_preferences.5.xml:151
6083d5ec 5717msgid ""
7d76ea1d
DK
5718"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5719"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 5720msgstr ""
7d76ea1d
DK
5721"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5722"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 5723
7d76ea1d 5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5725#: apt_preferences.5.xml:154
6083d5ec 5726msgid ""
7d76ea1d
DK
5727"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5728"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5729"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 5730msgstr ""
7d76ea1d
DK
5731"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5732"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5733"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 5734
7d76ea1d 5735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5736#: apt_preferences.5.xml:160
6083d5ec 5737msgid ""
7d76ea1d
DK
5738"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5739"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5740"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5741"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5742"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 5743msgstr ""
7d76ea1d
DK
5744"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5745"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5746"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5747"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5748"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 5749
7d76ea1d 5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5751#: apt_preferences.5.xml:167
b6c6b52f 5752msgid ""
7d76ea1d
DK
5753"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5754"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5755"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5756"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 5757msgstr ""
7d76ea1d
DK
5758"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5759"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5760"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5761"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5762"get upgrade</command>."
b6c6b52f 5763
7d76ea1d 5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5765#: apt_preferences.5.xml:172
7d76ea1d
DK
5766msgid ""
5767"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5768"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5769"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5770"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5771"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5772"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5773"than the installed version."
5774msgstr ""
5775"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5776"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5777"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5778"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5779"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5780"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5781"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 5782
7d76ea1d 5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5784#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5785msgid "The Effect of APT Preferences"
5786msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5787
5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5789#: apt_preferences.5.xml:183
7d76ea1d
DK
5790msgid ""
5791"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5792"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5793"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5794"specific form and a general form."
5795msgstr ""
5796"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5797"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5798"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5799"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5800
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5802#: apt_preferences.5.xml:189
6083d5ec 5803msgid ""
7d76ea1d 5804"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5805"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5806"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5807"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5808"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5809"spaces."
6083d5ec 5810msgstr ""
7d76ea1d
DK
5811"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5812"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5813"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5814"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
5815"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5816"por espaços."
6083d5ec 5817
7d76ea1d 5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5819#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5820#, no-wrap
6083d5ec 5821msgid ""
7d76ea1d 5822"Package: perl\n"
75d9bdba 5823"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5824"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5825msgstr ""
7d76ea1d 5826"Package: perl\n"
75d9bdba 5827"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5828"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5829
7d76ea1d 5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5831#: apt_preferences.5.xml:202
6083d5ec 5832msgid ""
7d76ea1d
DK
5833"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5834"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5835"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5836"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5837"fully qualified domain name."
6083d5ec 5838msgstr ""
7d76ea1d
DK
5839"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5840"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5841"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5842"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5843"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 5844
7d76ea1d 5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5846#: apt_preferences.5.xml:208
6083d5ec 5847msgid ""
7d76ea1d
DK
5848"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5849"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5850"all package versions available from the local site."
6083d5ec 5851msgstr ""
7d76ea1d
DK
5852"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5853"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5854"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5855"local."
6083d5ec 5856
7d76ea1d 5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5858#: apt_preferences.5.xml:213
7d76ea1d 5859#, no-wrap
6083d5ec 5860msgid ""
7d76ea1d
DK
5861"Package: *\n"
5862"Pin: origin \"\"\n"
5863"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"Package: *\n"
5866"Pin: origin \"\"\n"
5867"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5868
7d76ea1d 5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5870#: apt_preferences.5.xml:218
6083d5ec 5871msgid ""
7d76ea1d
DK
5872"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5873"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5874"high priority to all versions available from the server identified by the "
5875"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5876msgstr ""
7d76ea1d
DK
5877"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5878"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5879"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5880"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5881
7d76ea1d 5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5883#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5884#, no-wrap
6083d5ec 5885msgid ""
7d76ea1d
DK
5886"Package: *\n"
5887"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5888"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5889msgstr ""
7d76ea1d
DK
5890"Package: *\n"
5891"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5892"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5893
7d76ea1d 5894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5895#: apt_preferences.5.xml:226
6083d5ec 5896msgid ""
7d76ea1d
DK
5897"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5898"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5899"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5900"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5901"\"."
6083d5ec 5902msgstr ""
7d76ea1d
DK
5903"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5904"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5905"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5906"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5907"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 5908
7d76ea1d 5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5910#: apt_preferences.5.xml:231
6083d5ec 5911msgid ""
7d76ea1d
DK
5912"The following record assigns a low priority to all package versions "
5913"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5914"literal>\"."
6083d5ec 5915msgstr ""
7d76ea1d
DK
5916"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5917"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5918"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 5919
7d76ea1d 5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5921#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5922#, no-wrap
6083d5ec 5923msgid ""
7d76ea1d
DK
5924"Package: *\n"
5925"Pin: release a=unstable\n"
5926"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5927msgstr ""
7d76ea1d
DK
5928"Package: *\n"
5929"Pin: release a=unstable\n"
5930"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5931
7d76ea1d 5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5933#: apt_preferences.5.xml:240
6083d5ec 5934msgid ""
7d76ea1d
DK
5935"The following record assigns a high priority to all package versions "
5936"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5937"</literal>\"."
6083d5ec 5938msgstr ""
7d76ea1d
DK
5939"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5940"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
5941"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 5942
7d76ea1d 5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5944#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d 5945#, no-wrap
6083d5ec 5946msgid ""
7d76ea1d
DK
5947"Package: *\n"
5948"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5949"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5950msgstr ""
7d76ea1d
DK
5951"Package: *\n"
5952"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5953"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5954
7d76ea1d 5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5956#: apt_preferences.5.xml:249
7d76ea1d
DK
5957msgid ""
5958"The following record assigns a high priority to all package versions "
5959"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5960"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7d76ea1d
DK
5961msgstr ""
5962"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5963"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
44477002
JR
5964"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
5965"version;</literal>\"."
6083d5ec 5966
7d76ea1d 5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5968#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5969#, no-wrap
5970msgid ""
5971"Package: *\n"
44477002 5972"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5973"Pin-Priority: 500\n"
5974msgstr ""
5975"Package: *\n"
44477002 5976"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5977"Pin-Priority: 500\n"
5978
5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5980#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5981msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 5982msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
5983
5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5985#: apt_preferences.5.xml:266
6083d5ec 5986msgid ""
44477002 5987"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5988"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5989"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5990"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5991"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 5992msgstr ""
4c81d32a 5993"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
5994"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
5995"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
5996"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
5997"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 5998
7d76ea1d 5999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6000#: apt_preferences.5.xml:275
6083d5ec
DK
6001#, no-wrap
6002msgid ""
7d76ea1d
DK
6003"Package: gnome* /kde/\n"
6004"Pin: release n=experimental\n"
6005"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 6006msgstr ""
7d76ea1d
DK
6007"Package: gnome* /kde/\n"
6008"Pin: release n=experimental\n"
6009"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6010
6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6012#: apt_preferences.5.xml:281
6083d5ec 6013msgid ""
7d76ea1d
DK
6014"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6015"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6016"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6017msgstr ""
4c81d32a 6018"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6019"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6020"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6021
7d76ea1d 6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6023#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 6024#, no-wrap
6083d5ec 6025msgid ""
7d76ea1d 6026"Package: *\n"
44477002 6027"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6028"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6029msgstr ""
7d76ea1d 6030"Package: *\n"
44477002 6031"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6032"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6033
7d76ea1d 6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6035#: apt_preferences.5.xml:293
6083d5ec 6036msgid ""
7d76ea1d
DK
6037"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6038"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6039"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6040"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6041"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6042"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6043msgstr ""
4c81d32a 6044"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6045"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6046"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6047"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6048"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6049"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6050"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6051
7d76ea1d 6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6053#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
6054msgid "How APT Interprets Priorities"
6055msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6058#: apt_preferences.5.xml:312
6083d5ec 6059msgid ""
7d76ea1d
DK
6060"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6061"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6062msgstr ""
7d76ea1d
DK
6063"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6064"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6065"(falando grosso):"
6083d5ec 6066
7d76ea1d 6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6068#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
6069msgid "P &gt;= 1000"
6070msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6071
6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6073#: apt_preferences.5.xml:318
6083d5ec 6074msgid ""
7d76ea1d
DK
6075"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6076"package"
6083d5ec 6077msgstr ""
7d76ea1d
DK
6078"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6079"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6080
7d76ea1d 6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6082#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6083msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6084msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6085
6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6087#: apt_preferences.5.xml:323
6083d5ec 6088msgid ""
7d76ea1d
DK
6089"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6090"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6091msgstr ""
7d76ea1d
DK
6092"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6093"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6094
7d76ea1d 6095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6096#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6097msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6098msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6099
6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6101#: apt_preferences.5.xml:329
6083d5ec 6102msgid ""
7d76ea1d
DK
6103"causes a version to be installed unless there is a version available "
6104"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6105msgstr ""
7d76ea1d
DK
6106"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6107"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6108"mais recente"
6109
6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6111#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6112msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6113msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6114
7d76ea1d 6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6116#: apt_preferences.5.xml:335
6083d5ec 6117msgid ""
7d76ea1d
DK
6118"causes a version to be installed unless there is a version available "
6119"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6120msgstr ""
7d76ea1d
DK
6121"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6122"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6123"recente"
6083d5ec 6124
7d76ea1d 6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6126#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6127msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6128msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6129
7d76ea1d 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6131#: apt_preferences.5.xml:341
6083d5ec 6132msgid ""
7d76ea1d
DK
6133"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6134"the package"
6083d5ec 6135msgstr ""
7d76ea1d
DK
6136"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6137"instalada do pacote"
6083d5ec 6138
7d76ea1d 6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6140#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
6141msgid "P &lt; 0"
6142msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6143
7d76ea1d 6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6145#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
6146msgid "prevents the version from being installed"
6147msgstr "previne a instalação da versão"
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6150#: apt_preferences.5.xml:351
6083d5ec 6151msgid ""
7d76ea1d
DK
6152"If any specific-form records match an available package version then the "
6153"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6154"that, if any general-form records match an available package version then "
6155"the first such record determines the priority of the package version."
6083d5ec 6156msgstr ""
7d76ea1d
DK
6157"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6158"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6159"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6160"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6161"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6162
7d76ea1d 6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6164#: apt_preferences.5.xml:357
6083d5ec 6165msgid ""
7d76ea1d
DK
6166"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6167"presented earlier:"
6083d5ec 6168msgstr ""
7d76ea1d
DK
6169"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6170"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6171
7d76ea1d 6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6173#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 6174#, no-wrap
6083d5ec 6175msgid ""
7d76ea1d 6176"Package: perl\n"
75d9bdba 6177"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6178"Pin-Priority: 1001\n"
6179"\n"
6180"Package: *\n"
6181"Pin: origin \"\"\n"
6182"Pin-Priority: 999\n"
6183"\n"
6184"Package: *\n"
6185"Pin: release unstable\n"
6186"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6187msgstr ""
7d76ea1d 6188"Package: perl\n"
75d9bdba 6189"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6190"Pin-Priority: 1001\n"
6191"\n"
6192"Package: *\n"
6193"Pin: origin \"\"\n"
6194"Pin-Priority: 999\n"
6195"\n"
6196"Package: *\n"
6197"Pin: release unstable\n"
6198"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6199
7d76ea1d 6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6201#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6202msgid "Then:"
6203msgstr "Então:"
6204
6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6206#: apt_preferences.5.xml:376
6083d5ec 6207msgid ""
7d76ea1d
DK
6208"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6209"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6210"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6211"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6212"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6213msgstr ""
7d76ea1d 6214"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6215"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6216"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6217"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6218"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6219
7d76ea1d 6220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6221#: apt_preferences.5.xml:381
6083d5ec 6222msgid ""
7d76ea1d
DK
6223"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6224"available from the local system has priority over other versions, even "
6225"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6226msgstr ""
7d76ea1d
DK
6227"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6228"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6229"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6230
7d76ea1d 6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6232#: apt_preferences.5.xml:385
6083d5ec 6233msgid ""
7d76ea1d
DK
6234"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6235"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6236"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6237"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6238msgstr ""
7d76ea1d
DK
6239"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6240"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6241"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6242"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6243
7d76ea1d 6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6245#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6246msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6247msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6248
7d76ea1d 6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6250#: apt_preferences.5.xml:397
7d76ea1d
DK
6251msgid ""
6252"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6253"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6254"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6255msgstr ""
7d76ea1d
DK
6256"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6257"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6258"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6259
7d76ea1d 6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6261#: apt_preferences.5.xml:401
7d76ea1d
DK
6262msgid ""
6263"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6264"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6265"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6266"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6267"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6268"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6269"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6270msgstr ""
7d76ea1d
DK
6271"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6272"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6273"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6274"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6275"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6276"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6277"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6278"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6281#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6282msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6283msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6284
7d76ea1d 6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6286#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6287msgid "gives the package name"
6288msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6289
7d76ea1d 6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6291#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6292msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6293msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6294
7d76ea1d 6295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6296#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6297msgid "gives the version number for the named package"
6298msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6299
7d76ea1d 6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6301#: apt_preferences.5.xml:419
6083d5ec 6302msgid ""
7d76ea1d
DK
6303"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6304"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6305"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6306"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6307"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6308"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6309"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6310"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6311msgstr ""
7d76ea1d
DK
6312"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6313"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6314"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6315"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6316"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6317"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6318"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6319"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 6320"APT:"
6083d5ec 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6323#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6324msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6325msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6326
7d76ea1d 6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6328#: apt_preferences.5.xml:431
6083d5ec 6329msgid ""
7d76ea1d
DK
6330"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6331"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6332"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6333"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6334"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6335"the line:"
6083d5ec 6336msgstr ""
7d76ea1d
DK
6337"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6338"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6339"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6340"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6341"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6342"requerer a linha:"
6083d5ec 6343
7d76ea1d 6344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6345#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6346#, no-wrap
6347msgid "Pin: release a=stable\n"
6348msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6349
7d76ea1d 6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6351#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6352msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6353msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6354
7d76ea1d 6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6356#: apt_preferences.5.xml:448
6083d5ec 6357msgid ""
7d76ea1d
DK
6358"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6359"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6360"the packages in the directory tree below the parent of the "
6361"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6362"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6363"preferences file would require the line:"
6083d5ec 6364msgstr ""
7d76ea1d
DK
6365"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6366"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6367"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6368"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6369"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6370"preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6371
7d76ea1d 6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6373#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6374#, no-wrap
6375msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6376msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec 6377
7d76ea1d 6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6379#: apt_preferences.5.xml:464
6083d5ec 6380msgid ""
7d76ea1d 6381"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6382"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6383"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6384"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6385"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6386"of the following lines."
6083d5ec 6387msgstr ""
7d76ea1d 6388"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
44477002
JR
6389"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6390"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6391"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6392"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6393"seguintes linhas:"
6083d5ec 6394
7d76ea1d 6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6396#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6397#, no-wrap
6083d5ec 6398msgid ""
44477002
JR
6399"Pin: release v=&stable-version;\n"
6400"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6401"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6402msgstr ""
44477002
JR
6403"Pin: release v=&stable-version;\n"
6404"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6405"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6406
7d76ea1d 6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6408#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6409msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6410msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6411
7d76ea1d 6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6413#: apt_preferences.5.xml:483
6083d5ec 6414msgid ""
7d76ea1d
DK
6415"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6416"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6417"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6418"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6419"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6420"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 6421msgstr ""
7d76ea1d
DK
6422"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6423"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6424"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6425"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6426"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6427"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6428"a linha:"
6429
6430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6431#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6432#, no-wrap
6433msgid "Pin: release c=main\n"
6434msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 6435
7d76ea1d 6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6437#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6438msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6439msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 6440
7d76ea1d 6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6442#: apt_preferences.5.xml:499
6083d5ec 6443msgid ""
7d76ea1d
DK
6444"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6445"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6446"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6447"the line:"
6083d5ec 6448msgstr ""
7d76ea1d
DK
6449"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6450"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6451"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6452"linha:"
6083d5ec 6453
7d76ea1d 6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6455#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6456#, no-wrap
6457msgid "Pin: release o=Debian\n"
6458msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6459
6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6461#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6462msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6463msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6464
6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6466#: apt_preferences.5.xml:512
6083d5ec 6467msgid ""
7d76ea1d
DK
6468"names the label of the packages in the directory tree of the "
6469"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6470"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6471"the line:"
6083d5ec 6472msgstr ""
7d76ea1d
DK
6473"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6474"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6475"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6476"linha:"
6083d5ec 6477
7d76ea1d 6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6479#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6480#, no-wrap
6481msgid "Pin: release l=Debian\n"
6482msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6485#: apt_preferences.5.xml:525
6083d5ec 6486msgid ""
7d76ea1d
DK
6487"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6488"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6489"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6490"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6491"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6492"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6493"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6494"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6495"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6496"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 6497msgstr ""
7d76ea1d
DK
6498"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6499"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6500"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6501"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6502"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6503"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6504"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6505"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6506"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6507"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 6508
7d76ea1d 6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6510#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6511msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6512msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6515#: apt_preferences.5.xml:540
6083d5ec 6516msgid ""
7d76ea1d
DK
6517"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6518"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6519"provides a place for comments."
6083d5ec 6520msgstr ""
7d76ea1d
DK
6521"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6522"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6523"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 6524
7d76ea1d 6525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6526#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6527msgid "Tracking Stable"
6528msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 6529
7d76ea1d 6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6531#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6532#, no-wrap
6083d5ec 6533msgid ""
7d76ea1d
DK
6534"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6535"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6536"Package: *\n"
6537"Pin: release a=stable\n"
6538"Pin-Priority: 900\n"
6539"\n"
6540"Package: *\n"
6541"Pin: release o=Debian\n"
6542"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6543msgstr ""
7d76ea1d
DK
6544"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6545"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6546"Package: *\n"
6547"Pin: release a=stable\n"
6548"Pin-Priority: 900\n"
6549"\n"
6550"Package: *\n"
6551"Pin: release o=Debian\n"
6552"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6553
7d76ea1d 6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6555#: apt_preferences.5.xml:551
6083d5ec 6556msgid ""
7d76ea1d
DK
6557"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6558"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6559"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6560"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6561"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6562msgstr ""
7d76ea1d
DK
6563"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6564"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6565"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6566"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6567"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6568"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6569
7d76ea1d 6570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6571#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6572#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6573#, no-wrap
6083d5ec 6574msgid ""
7d76ea1d
DK
6575"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6576"apt-get upgrade\n"
6577"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6578msgstr ""
7d76ea1d
DK
6579"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6580"apt-get upgrade\n"
6581"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6582
7d76ea1d 6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6584#: apt_preferences.5.xml:569
6083d5ec 6585msgid ""
7d76ea1d
DK
6586"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6587"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6588"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6589"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6590msgstr ""
7d76ea1d
DK
6591"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6592"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6593"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6594"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6595
7d76ea1d 6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6597#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6598#, no-wrap
6599msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6600msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 6601
7d76ea1d 6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6603#: apt_preferences.5.xml:580
6083d5ec 6604msgid ""
7d76ea1d
DK
6605"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6606"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6607"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6608"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6609msgstr ""
7d76ea1d
DK
6610"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6611"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6612"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6613"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6614
7d76ea1d 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6616#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6617msgid "Tracking Testing or Unstable"
6618msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6619
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6621#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6622#, no-wrap
6083d5ec 6623msgid ""
7d76ea1d
DK
6624"Package: *\n"
6625"Pin: release a=testing\n"
6626"Pin-Priority: 900\n"
6627"\n"
6628"Package: *\n"
6629"Pin: release a=unstable\n"
6630"Pin-Priority: 800\n"
6631"\n"
6632"Package: *\n"
6633"Pin: release o=Debian\n"
6634"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6635msgstr ""
7d76ea1d
DK
6636"Package: *\n"
6637"Pin: release a=testing\n"
6638"Pin-Priority: 900\n"
6639"\n"
6640"Package: *\n"
6641"Pin: release a=unstable\n"
6642"Pin-Priority: 800\n"
6643"\n"
6644"Package: *\n"
6645"Pin: release o=Debian\n"
6646"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6647
7d76ea1d 6648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6649#: apt_preferences.5.xml:594
6083d5ec 6650msgid ""
7d76ea1d
DK
6651"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6652"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6653"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6654"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6655"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6656"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6657msgstr ""
7d76ea1d
DK
6658"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6659"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6660"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6661"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6662"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6663"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6664
7d76ea1d 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6666#: apt_preferences.5.xml:615
6083d5ec 6667msgid ""
7d76ea1d
DK
6668"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6669"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6670"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6671"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6672msgstr ""
7d76ea1d
DK
6673"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6674"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6675"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6676"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6677
7d76ea1d 6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6679#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6680#, no-wrap
6681msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6682msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6683
6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6685#: apt_preferences.5.xml:626
6083d5ec 6686msgid ""
7d76ea1d
DK
6687"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6688"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6689"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6690"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6691"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6692"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6693"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6694msgstr ""
7d76ea1d
DK
6695"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6696"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6697"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6698"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6699"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6700"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6701"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6702
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6704#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6705msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6706msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6709#: apt_preferences.5.xml:656
6083d5ec 6710#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6711msgid ""
6712"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6713"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6714"Package: *\n"
6715"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6716"Pin-Priority: 900\n"
6717"\n"
6718"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6719"Package: *\n"
6720"Pin: release n=sid\n"
6721"Pin-Priority: 800\n"
6722"\n"
6723"Package: *\n"
6724"Pin: release o=Debian\n"
6725"Pin-Priority: -10\n"
6726msgstr ""
6727"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6728"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6729"Package: *\n"
6730"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6731"Pin-Priority: 900\n"
6732"\n"
6733"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6734"Package: *\n"
6735"Pin: release a=sid\n"
6736"Pin-Priority: 800\n"
6737"\n"
6738"Package: *\n"
6739"Pin: release o=Debian\n"
6740"Pin-Priority: -10\n"
6741
6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6743#: apt_preferences.5.xml:644
7d76ea1d
DK
6744msgid ""
6745"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6746"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6747"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6748"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6749"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6750"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6751"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6752"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6753"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6754"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6755msgstr ""
6756"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6757"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6758"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6759"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6760"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6761"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6762"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6763"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6764"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6765"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6766"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6767
6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6769#: apt_preferences.5.xml:673
7d76ea1d
DK
6770msgid ""
6771"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6772"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6773"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6774"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6775msgstr ""
6776"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6777"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6778"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6779"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6780
6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6782#: apt_preferences.5.xml:693
6083d5ec 6783#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6784msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6785msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
6786
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6788#: apt_preferences.5.xml:684
6083d5ec 6789msgid ""
7d76ea1d
DK
6790"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6791"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6792"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6793"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6794"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6795"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6796"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6797msgstr ""
6798"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6799"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6800"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6801"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6802"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6803"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6804"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6805
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6807#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6808msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6809msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6810
6811#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6812#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6813msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 6814msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
6815
6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6817#: sources.list.5.xml:40
7d76ea1d 6818msgid ""
5723791e
JR
6819"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6820"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6821"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6822"information available from the configured sources is acquired by "
6823"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6824"APT front-end)."
6083d5ec 6825msgstr ""
4c81d32a 6826"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6827"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6828"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6829"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6830"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6831"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 6832
7d76ea1d 6833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6834#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6835msgid ""
6836"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6837"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6838"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6839"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6840"of that line as a comment."
6841msgstr ""
4c81d32a 6842"Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6843"literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6844"individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6845"vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6846"numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
187aa32e 6847
7d76ea1d 6848#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6849#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6850msgid "sources.list.d"
6851msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 6852
7d76ea1d 6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6854#: sources.list.5.xml:56
b6c6b52f 6855msgid ""
7d76ea1d
DK
6856"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6857"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6858"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6859"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6860"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6861"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6862"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6863"configuration list - in which case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6864msgstr ""
7d76ea1d
DK
6865"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6866"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6867"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6868"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6869"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 6870"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
6871"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
6872"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
6873"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 6874
7d76ea1d 6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6876#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6877msgid "The deb and deb-src types"
6878msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 6879
7d76ea1d 6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6881#: sources.list.5.xml:68
782486e8 6882msgid ""
5723791e
JR
6883"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6884"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6885"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6886"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6887"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6888"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6889"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6890"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6891"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6892"line is required to fetch source indexes."
782486e8 6893msgstr ""
7d76ea1d 6894"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 6895"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
6896"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
6897"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
6898"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
6899"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
6900"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
6901"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
6902"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
6903"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 6904
7d76ea1d 6905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6906#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6907msgid ""
6908"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6909"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6910msgstr ""
6911"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6912"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 6913
7d76ea1d 6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6915#: sources.list.5.xml:82
6916#, fuzzy, no-wrap
6917#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6918msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
4c81d32a 6919msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
7d76ea1d 6920
609bb2ea
MV
6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6922#: sources.list.5.xml:86
6923#, no-wrap
6924msgid ""
b18dd45f
MV
6925" Types: deb deb-src\n"
6926" URIs: http://example.com\n"
6927" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6928" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6929" Description: short\n"
6930" long long long\n"
609bb2ea
MV
6931" [option1]: [option1-value]\n"
6932"\n"
b18dd45f
MV
6933" Types: deb\n"
6934" URIs: http://another.example.com\n"
6935" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6936" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6937" Enabled: no\n"
6938" Description: short\n"
6939" long long long\n"
609bb2ea
MV
6940" [option1]: [option1-value]\n"
6941" "
6942msgstr ""
6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6945#: sources.list.5.xml:84
6946msgid ""
6947"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6948"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6949msgstr ""
6950
7d76ea1d 6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6952#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6953#, fuzzy
6954#| msgid ""
6955#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6956#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6957#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6958#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6959#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6960#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6961#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6962#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 6963msgid ""
7d76ea1d
DK
6964"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6965"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6966"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6967"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6968"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6969"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6970"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6971"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 6972msgstr ""
7d76ea1d
DK
6973"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
6974"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
6975"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
6976"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
5723791e
JR
6977"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
6978"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
6979"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
6980"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
6981"presente."
6083d5ec 6982
7d76ea1d 6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6984#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6985#, fuzzy
6986#| msgid ""
6987#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6988#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6989#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6990#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6991#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6992#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6993#| "the current architecture otherwise."
6994msgid ""
6995"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6996"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6997"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6998"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6999"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7000"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7001"architecture otherwise."
7d76ea1d
DK
7002msgstr ""
7003"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
4c81d32a 7004"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
7005"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
7006"permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
7007"independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando "
7008"se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá "
7009"gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 7010
7d76ea1d 7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7012#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
7013#, fuzzy
7014#| msgid ""
7015#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7016#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7017#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7018#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7019#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7020#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7021#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7022#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7023#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7024#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7025#| "with sites with low bandwidth."
7026msgid ""
7027"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7028"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7029"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7030"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7031"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7032"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7033"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7034"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7035"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7036"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7037"effectively deal with sites with low bandwidth."
6083d5ec 7038msgstr ""
7d76ea1d
DK
7039"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
7040"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
7041"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
7042"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
7043"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
7044"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
7045"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
7046"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
7047"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
7048"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
7049"sites com baixa largura de banda."
6083d5ec 7050
7d76ea1d 7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7052#: sources.list.5.xml:136
6083d5ec 7053msgid ""
5723791e 7054"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7055"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7056"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7057"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7058"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7059"settings will be ignored silently):"
6083d5ec 7060msgstr ""
4c81d32a 7061"<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
7062"parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
7063"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7064"replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
7065"As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
7066"definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
6083d5ec 7067
7d76ea1d 7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7069#: sources.list.5.xml:142
6083d5ec 7070msgid ""
7d76ea1d
DK
7071"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7072"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7073"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7074"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7075"will be downloaded."
6083d5ec 7076msgstr ""
4c81d32a 7077"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7078"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7079"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7080"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7081"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7082
7d76ea1d 7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7084#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
7085#, fuzzy
7086#| msgid ""
7087#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7088#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7089#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7090#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7091#| "will be downloaded."
7092msgid ""
7093"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7094"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7095"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7096"architectures from the set which will be downloaded."
7097msgstr ""
7098"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7099"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7100"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7101"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7102"<literal>APT::Architectures</literal>."
7103
7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7105#: sources.list.5.xml:149
6083d5ec 7106msgid ""
7d76ea1d
DK
7107"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7108"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7109"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7110"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7111"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7112"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6083d5ec 7113msgstr ""
4c81d32a 7114"<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
7115"desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
7116"filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
7117"desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
7118"contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
7119"lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
6083d5ec 7120
7d76ea1d 7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7122#: sources.list.5.xml:156
6083d5ec 7123msgid ""
7d76ea1d
DK
7124"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7125"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7126"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7127"followed by distant Internet hosts, for example)."
6083d5ec 7128msgstr ""
7d76ea1d
DK
7129"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7130"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7131"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7132"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7133"Internet, por exemplo)."
6083d5ec 7134
7d76ea1d 7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7136#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
7137msgid "Some examples:"
7138msgstr "Alguns exemplos:"
7139
7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7141#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7142#, no-wrap
6083d5ec 7143msgid ""
7d76ea1d
DK
7144"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7145"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7146" "
6083d5ec 7147msgstr ""
7d76ea1d
DK
7148"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7149"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7150" "
6083d5ec 7151
7d76ea1d 7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7153#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
7154msgid "URI specification"
7155msgstr "Especificação da URI"
7156
7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7158#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7159msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 7160msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
7161
7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7163#: sources.list.5.xml:175
6083d5ec 7164msgid ""
7d76ea1d
DK
7165"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7166"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7167"archives."
6083d5ec 7168msgstr ""
7d76ea1d
DK
7169"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7170"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7171"arquivos locais."
6083d5ec 7172
7d76ea1d 7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7174#: sources.list.5.xml:182
6083d5ec 7175msgid ""
7d76ea1d
DK
7176"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7177"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 7178msgstr ""
7d76ea1d
DK
7179"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7180"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7181"fontes."
6083d5ec 7182
7d76ea1d 7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7184#: sources.list.5.xml:189
6083d5ec 7185msgid ""
7d76ea1d
DK
7186"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7187"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7188"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7189"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7190"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7191"authentication."
6083d5ec 7192msgstr ""
7d76ea1d
DK
7193"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7194"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7195"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7196"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7197"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7198"método de autenticação seguro."
6083d5ec 7199
7d76ea1d 7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7201#: sources.list.5.xml:200
6083d5ec 7202msgid ""
7d76ea1d
DK
7203"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7204"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7205"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7206"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7207"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7208"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7209"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7210"ignored."
6083d5ec 7211msgstr ""
4c81d32a 7212"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7213"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7214"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7215"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7216"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7217"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7218"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7219"configuração serão ignorados."
6083d5ec 7220
7d76ea1d 7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7222#: sources.list.5.xml:212
6083d5ec 7223msgid ""
7d76ea1d
DK
7224"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7225"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7226"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7227"APT."
6083d5ec 7228msgstr ""
7d76ea1d
DK
7229"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7230"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 7231"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7232"ficheiros com o APT."
6083d5ec 7233
7d76ea1d 7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7235#: sources.list.5.xml:219
6083d5ec 7236msgid ""
5723791e
JR
7237"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7238"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7239"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7240"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 7241msgstr ""
4c81d32a 7242"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7243"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7244"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7245"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7246"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 7247
7d76ea1d 7248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7249#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7250msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 7251msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7254#: sources.list.5.xml:228
6083d5ec 7255msgid ""
5723791e
JR
7256"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7257"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7258"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7259"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7260"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7261"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7262"transport-debtorrent;."
6083d5ec 7263msgstr ""
7d76ea1d 7264"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 7265"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7266"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7267"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7268"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7269"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7270"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 7271
7d76ea1d 7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7273#: sources.list.5.xml:240
6083d5ec 7274msgid ""
7d76ea1d
DK
7275"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7276"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 7277msgstr ""
7d76ea1d
DK
7278"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7279"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 7280
7d76ea1d 7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7282#: sources.list.5.xml:242
6083d5ec 7283#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7284msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7285msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 7286
7d76ea1d 7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7288#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7289msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 7290msgstr ""
7d76ea1d 7291"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7294#: sources.list.5.xml:245
0cf7e638 7295#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7296msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7297msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 7298
7d76ea1d 7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7300#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7301msgid "Source line for the above"
7302msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 7303
7d76ea1d 7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7305#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7306#, no-wrap
7307msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7308msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7309
7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7311#: sources.list.5.xml:250
6083d5ec 7312msgid ""
7d76ea1d
DK
7313"The first line gets package information for the architectures in "
7314"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7315"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7316msgstr ""
4c81d32a 7317"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7318"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7319"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7320
7d76ea1d 7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7322#: sources.list.5.xml:252
6083d5ec
DK
7323#, no-wrap
7324msgid ""
7d76ea1d
DK
7325"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7326"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7327msgstr ""
7d76ea1d
DK
7328"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7329"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7330
7d76ea1d 7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7332#: sources.list.5.xml:255
6083d5ec 7333msgid ""
7d76ea1d
DK
7334"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7335"hamm/main area."
6083d5ec 7336msgstr ""
7d76ea1d
DK
7337"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7338"hamm/main."
6083d5ec 7339
7d76ea1d 7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7341#: sources.list.5.xml:257
0cf7e638 7342#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7343msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7344msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 7345
7d76ea1d 7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7347#: sources.list.5.xml:259
6083d5ec 7348msgid ""
7d76ea1d
DK
7349"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7350"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 7351msgstr ""
7d76ea1d
DK
7352"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7353"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec 7354
7d76ea1d 7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7356#: sources.list.5.xml:261
6083d5ec 7357#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7358msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7359msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7360
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7362#: sources.list.5.xml:263
6083d5ec 7363msgid ""
7d76ea1d
DK
7364"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7365"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7366"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7367"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 7368msgstr ""
7d76ea1d
DK
7369"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7370"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7371"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7372"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 7373
7d76ea1d 7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7375#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7376#, no-wrap
7377msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7378msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 7379
7d76ea1d 7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7381#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
7382#, no-wrap
7383msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7384msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7385
7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7387#: sources.list.5.xml:269
782486e8 7388msgid ""
7d76ea1d
DK
7389"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7390"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7391"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7392"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7393"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7394"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7395"id=\"0\"/>"
782486e8 7396msgstr ""
4c81d32a 7397"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7398"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7399"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7400"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7401"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7402"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7403"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7406#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7407msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7408msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7409
7410#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7411#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7412msgid "1"
7413msgstr "1"
782486e8 7414
7d76ea1d 7415#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7416#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7417msgid ""
7d76ea1d
DK
7418"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7419"Debian packages"
782486e8 7420msgstr ""
7d76ea1d
DK
7421"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7422"partir de pacotes Debian"
782486e8 7423
7d76ea1d 7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7425#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7426msgid ""
7d76ea1d
DK
7427"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7428"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7429"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7430"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7431"format:"
782486e8 7432msgstr ""
7d76ea1d
DK
7433"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
7434"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
7435"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
7436"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
7437"gerada uma linha no formato:"
782486e8 7438
7d76ea1d 7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7440#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7441msgid "package version template-file config-script"
7442msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
7443
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7445#: apt-extracttemplates.1.xml:47
782486e8 7446msgid ""
7d76ea1d
DK
7447"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7448"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7449"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7450"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7451"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7452msgstr ""
7d76ea1d
DK
7453"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7454"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7455"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
7456"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
7457"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 7458
7d76ea1d 7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7460#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2b9b27c3 7461msgid ""
7d76ea1d
DK
7462"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7463"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7464"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7465msgstr ""
7d76ea1d
DK
7466"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7467"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7468"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7469
7d76ea1d 7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7471#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7472msgid ""
7d76ea1d
DK
7473"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7474"decimal 100 on error."
187aa32e 7475msgstr ""
7d76ea1d
DK
7476"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7477"decimal em erro."
187aa32e 7478
7d76ea1d 7479#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7480#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7481msgid "Utility to sort package index files"
7482msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 7483
7d76ea1d 7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7485#: apt-sortpkgs.1.xml:41
6083d5ec 7486msgid ""
14301cf3
JR
7487"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7488"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7489"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7490"internal sorting rules."
6083d5ec 7491msgstr ""
7d76ea1d
DK
7492"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7493"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7494"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7495"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 7496
7d76ea1d 7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7498#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7499msgid ""
7500"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7501msgstr ""
4c81d32a 7502"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7503"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 7504
7d76ea1d 7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7506#: apt-sortpkgs.1.xml:56
6083d5ec 7507msgid ""
14301cf3 7508"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7509"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7510msgstr ""
7d76ea1d
DK
7511"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7512"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7513
7d76ea1d 7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7515#: apt-sortpkgs.1.xml:70
6083d5ec 7516msgid ""
7d76ea1d
DK
7517"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7518"100 on error."
6083d5ec 7519msgstr ""
7d76ea1d
DK
7520"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7521"em erro."
6083d5ec 7522
7d76ea1d 7523#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7524#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7525msgid "Utility to generate index files"
7526msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 7527
7d76ea1d 7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7529#: apt-ftparchive.1.xml:41
6083d5ec 7530msgid ""
7d76ea1d
DK
7531"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7532"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7533"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7534"site."
6083d5ec 7535msgstr ""
7d76ea1d
DK
7536"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7537"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7538"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7539"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 7540
7d76ea1d 7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7542#: apt-ftparchive.1.xml:45
6083d5ec 7543msgid ""
7d76ea1d
DK
7544"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7545"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7546"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7547"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7548"generation process for a complete archive."
6083d5ec 7549msgstr ""
7d76ea1d
DK
7550"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7551"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7552"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7553"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7554"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 7555
7d76ea1d 7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7557#: apt-ftparchive.1.xml:51
7d76ea1d
DK
7558msgid ""
7559"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7560"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7561"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7562"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7563"output files."
7564msgstr ""
7565"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7566"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7567"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7568"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7569"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 7570
7d76ea1d 7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7572#: apt-ftparchive.1.xml:62
6083d5ec 7573msgid ""
7d76ea1d
DK
7574"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7575"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7576"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7577"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7578msgstr ""
7d76ea1d
DK
7579"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7580"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7581"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7582"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7583
7d76ea1d 7584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7585#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
6083d5ec 7586msgid ""
7d76ea1d 7587"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 7588msgstr ""
7d76ea1d
DK
7589"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7590"dados de cache binária."
6083d5ec 7591
7d76ea1d 7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7593#: apt-ftparchive.1.xml:72
6083d5ec 7594msgid ""
7d76ea1d
DK
7595"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7596"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7597"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7598"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7599msgstr ""
7d76ea1d
DK
7600"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7601"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7602"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7603"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7604
7d76ea1d 7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7606#: apt-ftparchive.1.xml:77
6083d5ec 7607msgid ""
7d76ea1d
DK
7608"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7609"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7610"change the source override file that will be used."
6083d5ec 7611msgstr ""
7d76ea1d
DK
7612"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7613"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7614"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7615"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 7616
7d76ea1d 7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7618#: apt-ftparchive.1.xml:84
6083d5ec 7619msgid ""
7d76ea1d
DK
7620"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7621"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7622"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7623"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7624"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7625"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 7626msgstr ""
7d76ea1d
DK
7627"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7628"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7629"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7630"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7631"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7632"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7633"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 7634
7d76ea1d 7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7636#: apt-ftparchive.1.xml:96
6083d5ec 7637msgid ""
7d76ea1d
DK
7638"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7639"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7640"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7641"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7642"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7643"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7644"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7645"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7646"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7647"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6083d5ec 7648msgstr ""
4c81d32a 7649"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7650"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7651"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7652"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7653"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7654"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7655"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7656"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7657"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 7658
7d76ea1d 7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7660#: apt-ftparchive.1.xml:106
6083d5ec 7661msgid ""
7d76ea1d
DK
7662"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7663"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7664"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7665"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7666"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7667"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7668"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7669"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7670msgstr ""
7d76ea1d
DK
7671"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7672"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7673"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7674"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7675"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7676"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7677"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7678"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7679
7d76ea1d 7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7681#: apt-ftparchive.1.xml:119
187aa32e 7682msgid ""
7d76ea1d
DK
7683"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7684"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7685"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7686"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7687"maintaining the required settings."
187aa32e 7688msgstr ""
7d76ea1d
DK
7689"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7690"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7691"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7692"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7693"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7694"definições requeridas."
6083d5ec 7695
7d76ea1d 7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7697#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7698msgid ""
7699"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7700"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7701msgstr ""
7702"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7703"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7704"são necessários."
6083d5ec 7705
7d76ea1d 7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7707#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7708msgid "The Generate Configuration"
7709msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 7710
7d76ea1d 7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7712#: apt-ftparchive.1.xml:136
7d76ea1d
DK
7713msgid ""
7714"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7715"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7716"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7717"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7718"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7719"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7720msgstr ""
7721"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7722"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7723"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7724"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7725"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7726"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 7727
7d76ea1d 7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7729#: apt-ftparchive.1.xml:144
6083d5ec 7730msgid ""
7d76ea1d 7731"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 7732msgstr ""
7d76ea1d
DK
7733"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7734"abaixo."
6083d5ec 7735
7d76ea1d 7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7737#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7738msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 7739msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 7740
7d76ea1d 7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7742#: apt-ftparchive.1.xml:148
6083d5ec 7743msgid ""
7d76ea1d
DK
7744"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7745"to locate the files required during the generation process. These "
7746"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7747"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 7748msgstr ""
7d76ea1d
DK
7749"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7750"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7751"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7752"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 7753
7d76ea1d 7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7755#: apt-ftparchive.1.xml:155
7d76ea1d
DK
7756msgid ""
7757"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7758"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7759"nodes."
7760msgstr ""
7761"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7762"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 7763
7d76ea1d 7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7765#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7766msgid "Specifies the location of the override files."
7767msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 7768
7d76ea1d 7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7770#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7771msgid "Specifies the location of the cache files."
7772msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7773
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7775#: apt-ftparchive.1.xml:172
6083d5ec 7776msgid ""
7d76ea1d
DK
7777"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7778"literal> setting is used below."
6083d5ec 7779msgstr ""
7d76ea1d
DK
7780"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7781"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 7782
7d76ea1d 7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7784#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7785msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 7786msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 7787
7d76ea1d 7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7789#: apt-ftparchive.1.xml:180
6083d5ec 7790msgid ""
7d76ea1d
DK
7791"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7792"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7793"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 7794msgstr ""
7d76ea1d
DK
7795"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7796"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7797"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 7798
7d76ea1d 7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7800#: apt-ftparchive.1.xml:186
6083d5ec 7801msgid ""
14301cf3 7802"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7803"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7804"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7805"'. gzip'."
6083d5ec 7806msgstr ""
7d76ea1d
DK
7807"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7808"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7809"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7810"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 7811
7d76ea1d 7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7813#: apt-ftparchive.1.xml:194
6083d5ec 7814msgid ""
7d76ea1d
DK
7815"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7816"defaults to '.deb'."
6083d5ec 7817msgstr ""
7d76ea1d
DK
7818"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7819"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 7820
7d76ea1d 7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7822#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7823msgid ""
7824"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7825"controls the compression for the Sources files."
7826msgstr ""
7827"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7828"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 7829
7d76ea1d 7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7831#: apt-ftparchive.1.xml:206
6083d5ec 7832msgid ""
7d76ea1d
DK
7833"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7834"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 7835msgstr ""
7d76ea1d
DK
7836"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7837"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 7838
7d76ea1d 7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7840#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7841msgid ""
7842"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7843"controls the compression for the Contents files."
7844msgstr ""
7845"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7846"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 7847
7d76ea1d 7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7849#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7850msgid ""
7851"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7852"controls the compression for the Translation-en master file."
7853msgstr ""
7854"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7855"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 7856
7d76ea1d 7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7858#: apt-ftparchive.1.xml:224
6083d5ec 7859msgid ""
7d76ea1d
DK
7860"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7861"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7862"Links</literal> setting."
6083d5ec 7863msgstr ""
7d76ea1d
DK
7864"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7865"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7866"Links</literal> por secção."
6083d5ec 7867
7d76ea1d 7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7869#: apt-ftparchive.1.xml:231
7d76ea1d
DK
7870msgid ""
7871"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7872"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7873msgstr ""
7874"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7875"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7876"independentemente do umask."
6083d5ec 7877
7d76ea1d 7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7879#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
6083d5ec 7880msgid ""
7d76ea1d
DK
7881"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7882"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7883"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 7884msgstr ""
7d76ea1d
DK
7885"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7886"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7887"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7890#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7891msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 7892msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
7893
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7895#: apt-ftparchive.1.xml:246
6083d5ec 7896msgid ""
7d76ea1d
DK
7897"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7898"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7899"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 7900msgstr ""
7d76ea1d
DK
7901"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7902"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7903"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 7904
7d76ea1d 7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7906#: apt-ftparchive.1.xml:253
6083d5ec 7907msgid ""
7d76ea1d
DK
7908"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7909"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7910"be rebuilt."
6083d5ec 7911msgstr ""
7d76ea1d
DK
7912"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7913"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7914"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 7915
7d76ea1d 7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7917#: apt-ftparchive.1.xml:260
6083d5ec 7918msgid ""
7d76ea1d
DK
7919"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7920"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7921"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7922"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7923"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7924"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 7925msgstr ""
7d76ea1d
DK
7926"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7927"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7928"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7929"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7930"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7931"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7932"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 7933
7d76ea1d 7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7935#: apt-ftparchive.1.xml:271
6083d5ec 7936msgid ""
7d76ea1d
DK
7937"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7938"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7939msgstr ""
7d76ea1d
DK
7940"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7941"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7942
7d76ea1d 7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7944#: apt-ftparchive.1.xml:277
6083d5ec 7945msgid ""
7d76ea1d
DK
7946"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7947"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7948msgstr ""
7d76ea1d
DK
7949"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7950"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7951
7d76ea1d 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7953#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7954msgid ""
7955"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7956"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7957msgstr ""
7958"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7959"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 7960
7d76ea1d 7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7962#: apt-ftparchive.1.xml:289
6083d5ec 7963msgid ""
7d76ea1d
DK
7964"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7965"source/Sources</filename>"
6083d5ec 7966msgstr ""
7d76ea1d
DK
7967"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7968"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 7969
7d76ea1d 7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7971#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7972msgid ""
7973"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7974"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7975"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7976msgstr ""
7977"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
7978"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
7979"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 7980
7d76ea1d 7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7982#: apt-ftparchive.1.xml:302
6083d5ec 7983msgid ""
7d76ea1d
DK
7984"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7985"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7986"filename>"
6083d5ec 7987msgstr ""
7d76ea1d
DK
7988"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
7989"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7990"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 7991
7d76ea1d 7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7993#: apt-ftparchive.1.xml:309
6083d5ec 7994msgid ""
5e594b30
DK
7995"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7996"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7997"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7998"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7999"automatically."
6083d5ec 8000msgstr ""
7d76ea1d
DK
8001"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8002"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
8003"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
8004"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
8005"ficheiros pacotes todos juntos."
8006
8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8008#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
8009msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8010msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 8011
7d76ea1d 8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8013#: apt-ftparchive.1.xml:323
6083d5ec 8014msgid ""
7d76ea1d
DK
8015"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8016"can share the same database."
6083d5ec 8017msgstr ""
7d76ea1d
DK
8018"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8019"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 8020
7d76ea1d 8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8022#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
8023msgid ""
8024"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8025"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8026"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8027msgstr ""
8028"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8029"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8030"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8031"arquivo."
6083d5ec 8032
7d76ea1d 8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8034#: apt-ftparchive.1.xml:336
6083d5ec 8035msgid ""
7d76ea1d
DK
8036"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8037"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8038"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8039"when processing source indexes."
6083d5ec 8040msgstr ""
7d76ea1d
DK
8041"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8042"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8043"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8044"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8047#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 8048msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 8049msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 8050
7d76ea1d 8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8052#: apt-ftparchive.1.xml:346
6083d5ec 8053msgid ""
7d76ea1d
DK
8054"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8055"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8056"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8057"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8058"variable."
6083d5ec 8059msgstr ""
7d76ea1d
DK
8060"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8061"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8062"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8063"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8064"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
8065
8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8067#: apt-ftparchive.1.xml:351
6083d5ec 8068msgid ""
7d76ea1d
DK
8069"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8070"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8071"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8072"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec 8073msgstr ""
7d76ea1d
DK
8074"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8075"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8076"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8077"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
8078
8079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8080#: apt-ftparchive.1.xml:356
6083d5ec 8081msgid ""
7d76ea1d
DK
8082"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8083"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8084"variables."
6083d5ec 8085msgstr ""
7d76ea1d
DK
8086"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8087"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8088"variáveis."
6083d5ec
DK
8089
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 8091#: apt-ftparchive.1.xml:362
6083d5ec 8092#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8093msgid ""
8094"for i in Sections do \n"
8095" for j in Architectures do\n"
8096" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8097" "
8098msgstr ""
8099"for i in Sections do \n"
8100" for j in Architectures do\n"
8101" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8102" "
6083d5ec
DK
8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8105#: apt-ftparchive.1.xml:359
6083d5ec 8106msgid ""
7d76ea1d
DK
8107"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8108"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8109"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8110msgstr ""
7d76ea1d
DK
8111"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8112"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8113"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8114
7d76ea1d 8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8116#: apt-ftparchive.1.xml:370
6083d5ec 8117msgid ""
7d76ea1d
DK
8118"This is a space separated list of sections which appear under the "
8119"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8120"free</literal>"
6083d5ec 8121msgstr ""
7d76ea1d
DK
8122"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8123"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8124"literal>"
6083d5ec 8125
7d76ea1d 8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8127#: apt-ftparchive.1.xml:377
6083d5ec 8128msgid ""
7d76ea1d
DK
8129"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8130"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8131"this tree has a source archive."
6083d5ec 8132msgstr ""
7d76ea1d
DK
8133"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8134"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8135"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
6083d5ec 8136
7d76ea1d 8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8138#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8139msgid ""
8140"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8141"and maintainer address information."
8142msgstr ""
8143"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8144"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 8145
7d76ea1d 8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8147#: apt-ftparchive.1.xml:396
6083d5ec 8148msgid ""
7d76ea1d
DK
8149"Sets the source override file. The override file contains section "
8150"information."
6083d5ec 8151msgstr ""
7d76ea1d
DK
8152"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8153"informação de secção."
6083d5ec 8154
7d76ea1d 8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8156#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
8157msgid "Sets the binary extra override file."
8158msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 8159
7d76ea1d 8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8161#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
8162msgid "Sets the source extra override file."
8163msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8166#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 8167msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 8168msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8171#: apt-ftparchive.1.xml:414
6083d5ec 8172msgid ""
7d76ea1d
DK
8173"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8174"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8175"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8176"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8177"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 8178msgstr ""
7d76ea1d
DK
8179"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8180"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8181"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8182"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8183"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 8184
7d76ea1d 8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8186#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8187msgid "Sets the Packages file output."
8188msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8191#: apt-ftparchive.1.xml:427
6083d5ec 8192msgid ""
7d76ea1d
DK
8193"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8194"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 8195msgstr ""
7d76ea1d
DK
8196"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8197"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 8198
7d76ea1d 8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8200#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d
DK
8201msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8202msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8203
8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8205#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8206msgid "Sets the binary override file."
8207msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8208
8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8210#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8211msgid "Sets the source override file."
8212msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8213
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8215#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8216msgid "Sets the cache DB."
8217msgstr "Define a base de dados de cache."
8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8220#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8221msgid "Appends a path to all the output paths."
8222msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8225#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8226msgid "Specifies the file list file."
8227msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8228
8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8230#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8231msgid "The Binary Override File"
8232msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
8233
8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8235#: apt-ftparchive.1.xml:476
6083d5ec 8236msgid ""
7d76ea1d
DK
8237"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8238"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8239"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8240"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8241"permutation field."
6083d5ec 8242msgstr ""
7d76ea1d
DK
8243"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8244"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8245"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8246"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8247"permutação do responsável."
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8250#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8251#, no-wrap
8252msgid "old [// oldn]* => new"
8253msgstr "old [// oldn]* => new"
8254
8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8256#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8257#, no-wrap
8258msgid "new"
8259msgstr "new"
6083d5ec
DK
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8262#: apt-ftparchive.1.xml:481
6083d5ec 8263msgid ""
7d76ea1d
DK
8264"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8265"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8266"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8267"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8268"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8269"maintainer field."
6083d5ec 8270msgstr ""
7d76ea1d
DK
8271"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8272"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8273">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8274"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8275"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8276"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8277
8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8279#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8280msgid "The Source Override File"
8281msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
8282
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8284#: apt-ftparchive.1.xml:494
6083d5ec 8285msgid ""
7d76ea1d
DK
8286"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8287"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8288"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 8289msgstr ""
7d76ea1d
DK
8290"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8291"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8292"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8293
8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8295#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8296msgid "The Extra Override File"
8297msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
8298
8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8300#: apt-ftparchive.1.xml:501
6083d5ec 8301msgid ""
7d76ea1d
DK
8302"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8303"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8304"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8305msgstr ""
7d76ea1d
DK
8306"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8307"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8308"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 8309
7d76ea1d 8310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8311#: apt-ftparchive.1.xml:512
c77d6597 8312msgid ""
7d76ea1d
DK
8313"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8314"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8315"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8316"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8317"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8318"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8319"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8320"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8321"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8322msgstr ""
4c81d32a 8323"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8324"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8325"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8326"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8327"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8328"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8329"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8330"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8331"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8332"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8333
7d76ea1d 8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8335#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 8336msgid ""
7d76ea1d
DK
8337"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8338"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8339msgstr ""
7d76ea1d
DK
8340"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8341"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8342
7d76ea1d 8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8344#: apt-ftparchive.1.xml:529
c77d6597 8345msgid ""
7d76ea1d
DK
8346"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8347"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8348"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8349"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8350msgstr ""
7d76ea1d
DK
8351"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8352"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8353"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8354"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8355"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8356
7d76ea1d 8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8358#: apt-ftparchive.1.xml:537
6083d5ec 8359msgid ""
7d76ea1d
DK
8360"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8361"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8362"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8363"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8364msgstr ""
7d76ea1d
DK
8365"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8366"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8367"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8368"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8369
7d76ea1d 8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8371#: apt-ftparchive.1.xml:545
6083d5ec 8372msgid ""
7d76ea1d
DK
8373"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8374"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8375"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8376"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8377"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8378msgstr ""
7d76ea1d
DK
8379"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8380"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8381"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8382"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8383"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8384"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8385
7d76ea1d 8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8387#: apt-ftparchive.1.xml:555
6083d5ec 8388msgid ""
7d76ea1d
DK
8389"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8390"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8391"literal>."
6083d5ec 8392msgstr ""
7d76ea1d
DK
8393"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8394"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8395"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 8396
7d76ea1d 8397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8398#: apt-ftparchive.1.xml:561
6083d5ec 8399msgid ""
7d76ea1d
DK
8400"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8401"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8402msgstr ""
7d76ea1d
DK
8403"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8404"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8405
7d76ea1d 8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8407#: apt-ftparchive.1.xml:566
6083d5ec 8408msgid ""
7d76ea1d
DK
8409"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8410"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8411"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8412"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8413msgstr ""
7d76ea1d
DK
8414"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8415"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8416"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8417"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8418"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8419
7d76ea1d 8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8421#: apt-ftparchive.1.xml:574
6083d5ec 8422msgid ""
7d76ea1d
DK
8423"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8424"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8425"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8426"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8427"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8428"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8429"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8430"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8431"are useless."
6083d5ec 8432msgstr ""
7d76ea1d
DK
8433"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
8434"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
8435"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
8436"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
8437"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
8438"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
8439"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
8440"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
8441"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
8442"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 8443
7d76ea1d 8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8445#: apt-ftparchive.1.xml:586
6083d5ec 8446msgid ""
7d76ea1d
DK
8447"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8448"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8449"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8450"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8451"in the generate command."
8452msgstr ""
8453"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8454"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8455"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8456"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8457"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 8458
7d76ea1d 8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8460#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8461#, no-wrap
8462msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8463msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 8464
7d76ea1d 8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8466#: apt-ftparchive.1.xml:600
6083d5ec 8467msgid ""
7d76ea1d
DK
8468"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8469"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8470msgstr ""
7d76ea1d
DK
8471"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8472"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8473
8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8475#: apt-ftparchive.1.xml:614
6083d5ec 8476msgid ""
7d76ea1d
DK
8477"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8478"100 on error."
6083d5ec 8479msgstr ""
7d76ea1d
DK
8480"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8481"decimal em erro."
6083d5ec 8482
521dd27d
GJ
8483#. type: Attribute 'lang' of: <book>
8484#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
8485msgid "en"
8486msgstr "pt"
8487
8488#. type: Content of: <book><title>
8489#: guide.dbk:10
6083d5ec
DK
8490msgid "APT User's Guide"
8491msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8492
521dd27d
GJ
8493#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8494#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8495msgid "Jason Gunthorpe"
8496msgstr "Jason Gunthorpe"
8497
8498#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8499#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8500msgid "jgg@debian.org"
8501msgstr "jgg@debian.org"
6083d5ec 8502
521dd27d
GJ
8503#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8504#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
8505msgid "Version &apt-product-version;"
8506msgstr ""
6083d5ec 8507
521dd27d
GJ
8508#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8509#: guide.dbk:24
6083d5ec
DK
8510msgid ""
8511"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8512msgstr ""
8513"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8514"pacotes APT."
8515
521dd27d
GJ
8516#. type: Content of: <book><bookinfo>
8517#: guide.dbk:28
8518msgid ""
8519"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8520msgstr ""
8521"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8522
8523#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8524#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
8525msgid "License Notice"
8526msgstr ""
6083d5ec 8527
521dd27d
GJ
8528#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8529#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
6083d5ec
DK
8530msgid ""
8531"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8532"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8533"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8534"or (at your option) any later version."
8535msgstr ""
8536"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8537"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8538"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8539"or (at your option) any later version."
8540
521dd27d
GJ
8541#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8542#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
6083d5ec 8543msgid ""
c7c71e20
JR
8544"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8545"GPL for the full license."
6083d5ec 8546msgstr ""
c7c71e20
JR
8547"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8548"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec 8549
521dd27d
GJ
8550#. type: Content of: <book><chapter><title>
8551#: guide.dbk:49
6083d5ec
DK
8552msgid "General"
8553msgstr "Geral"
8554
521dd27d
GJ
8555#. type: Content of: <book><chapter><para>
8556#: guide.dbk:51
6083d5ec 8557msgid ""
521dd27d
GJ
8558"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8559"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8560"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8561"download new packages from the Internet."
6083d5ec 8562msgstr ""
521dd27d
GJ
8563"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
8564"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
8565"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
8566"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
6083d5ec 8567
521dd27d
GJ
8568#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8569#: guide.dbk:57
6083d5ec
DK
8570msgid "Anatomy of the Package System"
8571msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8572
521dd27d
GJ
8573#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8574#: guide.dbk:59
6083d5ec
DK
8575msgid ""
8576"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8577"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8578"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8579msgstr ""
8580"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8581"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8582"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8583"sistema de dependências."
8584
521dd27d
GJ
8585#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8586#: guide.dbk:64
6083d5ec
DK
8587msgid ""
8588"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8589"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8590"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8591"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8592"in mail transport agents, X servers and so on."
8593msgstr ""
8594"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8595"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8596"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8597"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8598"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8599"e mais."
8600
521dd27d
GJ
8601#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8602#: guide.dbk:71
6083d5ec
DK
8603msgid ""
8604"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8605"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8606"package requires another package to be installed at the same time to work "
8607"properly."
8608msgstr ""
8609"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8610"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8611"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8612"para funcionar correctamente."
8613
521dd27d
GJ
8614#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8615#: guide.dbk:76
6083d5ec
DK
8616msgid ""
8617"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8618"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8619"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8620"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8621msgstr ""
8622"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8623"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8624"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8625"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8626
521dd27d
GJ
8627#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8628#: guide.dbk:82
6083d5ec
DK
8629msgid ""
8630"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8631"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8632"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8633"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8634"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8635"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8636"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8637"other mail transport agents."
8638msgstr ""
8639"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8640"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8641"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8642"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8643"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8644"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8645"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8646"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8647"transporte de mail."
8648
521dd27d
GJ
8649#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8650#: guide.dbk:92
6083d5ec
DK
8651msgid ""
8652"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8653"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8654"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8655"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8656"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8657"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8658"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8659"trying to manually fix packages."
8660msgstr ""
8661"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8662"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8663"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8664"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8665"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8666"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8667"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8668"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8669
521dd27d
GJ
8670#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8671#: guide.dbk:102
6083d5ec
DK
8672msgid ""
8673"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8674"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8675"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8676"packages for installation."
8677msgstr ""
8678"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8679"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8680"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8681"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8682
521dd27d
GJ
8683#. type: Content of: <book><chapter><title>
8684#: guide.dbk:111
9aa80d52
DK
8685msgid "apt-get"
8686msgstr "apt-get"
8687
521dd27d
GJ
8688#. type: Content of: <book><chapter><para>
8689#: guide.dbk:113
8690msgid ""
8691"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8692"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8693"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8694"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8695msgstr ""
8696"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8697"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
8698"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
8699"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
8700"<emphasis>Source</emphasis>."
8701
8702#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8703#: guide.dbk:119
8704msgid ""
8705"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8706"environment variable first, see sources.list(5)"
8707msgstr ""
8708"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
8709"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8710
8711#. type: Content of: <book><chapter><para>
8712#: guide.dbk:119
8713msgid ""
8714"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8715"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8716"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8717"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8718msgstr ""
8719"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
8720"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
8721"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
8722"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
8723"exemplo,"
8724
8725#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8726#: guide.dbk:127
6083d5ec
DK
8727#, no-wrap
8728msgid ""
8729"# apt-get update\n"
8730"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8731"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8732"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8733"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
8734msgstr ""
8735"# apt-get update\n"
8736"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8737"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8738"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8739"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 8740
521dd27d
GJ
8741#. type: Content of: <book><chapter><para>
8742#: guide.dbk:134
6083d5ec
DK
8743msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8744msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8745
521dd27d
GJ
8746#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8747#: guide.dbk:138
2b9b27c3
DK
8748msgid "upgrade"
8749msgstr "upgrade"
8750
521dd27d
GJ
8751#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8752#: guide.dbk:141
6083d5ec
DK
8753msgid ""
8754"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8755"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8756"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8757"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8758"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8759"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8760"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8761"packages to install."
6083d5ec
DK
8762msgstr ""
8763"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8764"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8765"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8766"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8767"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8768"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
521dd27d
GJ
8769"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
8770"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
6083d5ec 8771
521dd27d
GJ
8772#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8773#: guide.dbk:153
2b9b27c3
DK
8774msgid "install"
8775msgstr "install"
8776
521dd27d
GJ
8777#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8778#: guide.dbk:156
6083d5ec
DK
8779msgid ""
8780"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8781"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8782"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8783"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8784"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8785"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8786"anything other than its arguments are changed."
8787msgstr ""
8788"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8789"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8790"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8791"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8792"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8793"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8794"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8795
521dd27d
GJ
8796#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8797#: guide.dbk:167
2b9b27c3
DK
8798msgid "dist-upgrade"
8799msgstr "dist-upgrade"
8800
521dd27d
GJ
8801#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8802#: guide.dbk:170
6083d5ec
DK
8803msgid ""
8804"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8805"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8806"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8807"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8808"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8809"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8810"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8811"been left out."
6083d5ec
DK
8812msgstr ""
8813"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8814"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8815"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8816"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8817"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
521dd27d
GJ
8818"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
8819"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
8820"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
6083d5ec 8821
521dd27d
GJ
8822#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8823#: guide.dbk:180
6083d5ec
DK
8824msgid ""
8825"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8826"decisions may sometimes be quite surprising."
8827msgstr ""
8828"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8829"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8830
521dd27d
GJ
8831#. type: Content of: <book><chapter><para>
8832#: guide.dbk:187
8833msgid ""
8834"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8835"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8836"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8837"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8838"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8839"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8840"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8841"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8842"literal>."
8843msgstr ""
8844"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8845"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8846"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
8847"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
8848"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
8849"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
8850"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
8851"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
8852
8853#. type: Content of: <book><chapter><title>
8854#: guide.dbk:199
6083d5ec
DK
8855msgid "DSelect"
8856msgstr "DSelect"
8857
521dd27d
GJ
8858#. type: Content of: <book><chapter><para>
8859#: guide.dbk:201
6083d5ec 8860msgid ""
521dd27d
GJ
8861"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8862"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8863"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8864"actually installs them."
6083d5ec 8865msgstr ""
521dd27d
GJ
8866"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
8867"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
8868"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
8869"instalados ou removidos e o APT instala-os."
6083d5ec 8870
521dd27d
GJ
8871#. type: Content of: <book><chapter><para>
8872#: guide.dbk:207
6083d5ec 8873msgid ""
521dd27d
GJ
8874"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8875"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8876"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8877"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8878"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8879"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8880"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 8881"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8882"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
8883msgstr ""
8884"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
521dd27d
GJ
8885"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
8886"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
8887"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
8888"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
8889"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
8890"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
8891"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
8892"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
8893"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
8894
8895#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8896#: guide.dbk:218
6083d5ec
DK
8897#, no-wrap
8898msgid ""
8899" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8900"\n"
6083d5ec
DK
8901" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8902" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8903"\n"
6083d5ec
DK
8904" For example:\n"
8905" file:/mnt/debian,\n"
8906" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8907" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8908"\n"
8909"\n"
8910" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec
DK
8911msgstr ""
8912" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
521dd27d 8913"\n"
6083d5ec
DK
8914" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8915" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
521dd27d 8916"\n"
6083d5ec
DK
8917" Por exemplo:\n"
8918" file:/mnt/debian,\n"
8919" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8920" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8921"\n"
8922"\n"
8923" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec 8924
521dd27d
GJ
8925#. type: Content of: <book><chapter><para>
8926#: guide.dbk:232
6083d5ec 8927msgid ""
521dd27d
GJ
8928"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8929"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8930"distribution to get."
6083d5ec 8931msgstr ""
521dd27d
GJ
8932"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
8933"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
8934"pergunta qual a distribuição a obter."
6083d5ec 8935
521dd27d
GJ
8936#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8937#: guide.dbk:237
6083d5ec
DK
8938#, no-wrap
8939msgid ""
8940" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8941" package file ending in a /. The distribution\n"
8942" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8943"\n"
8944" Distribution [stable]:\n"
6083d5ec
DK
8945msgstr ""
8946" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8947" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8948" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8949"\n"
8950" Distribution [stable]:\n"
8951
8952#. type: Content of: <book><chapter><para>
8953#: guide.dbk:244
8954msgid ""
8955"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8956"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8957"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8958"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8959"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8960"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8961"legal however."
8962msgstr ""
8963"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
8964"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
8965"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
8966"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
8967"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
8968"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
8969
8970#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8971#: guide.dbk:253
6083d5ec
DK
8972#, no-wrap
8973msgid ""
8974" Please give the components to get\n"
8975" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
8976"\n"
8977" Components [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec
DK
8978msgstr ""
8979" Por favor forneça os componentes a obter\n"
8980" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
8981"\n"
8982" Componentes [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec 8983
521dd27d
GJ
8984#. type: Content of: <book><chapter><para>
8985#: guide.dbk:259
6083d5ec
DK
8986msgid ""
8987"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8988"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8989"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8990"restrictions placed on their use and distribution."
8991msgstr ""
8992"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8993"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8994"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8995"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8996
521dd27d
GJ
8997#. type: Content of: <book><chapter><para>
8998#: guide.dbk:265
6083d5ec
DK
8999msgid ""
9000"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9001"until you have specified all that you want."
9002msgstr ""
9003"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9004"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9005
521dd27d
GJ
9006#. type: Content of: <book><chapter><para>
9007#: guide.dbk:269
6083d5ec 9008msgid ""
521dd27d
GJ
9009"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9010"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9011"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9012"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9013"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
6083d5ec 9014msgstr ""
521dd27d
GJ
9015"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
9016"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9017"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
9018"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
9019"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
6083d5ec 9020
521dd27d
GJ
9021#. type: Content of: <book><chapter><para>
9022#: guide.dbk:276
6083d5ec
DK
9023msgid ""
9024"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9025"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9026"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9027"them together."
9028msgstr ""
9029"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9030"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9031"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9032
521dd27d
GJ
9033#. type: Content of: <book><chapter><para>
9034#: guide.dbk:282
6083d5ec
DK
9035msgid ""
9036"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9037"have been successfully installed. To change this behavior place "
9038"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
6083d5ec
DK
9039msgstr ""
9040"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9041"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
521dd27d
GJ
9042"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
9043"apt/apt.conf."
6083d5ec 9044
521dd27d
GJ
9045#. type: Content of: <book><chapter><title>
9046#: guide.dbk:288
6083d5ec
DK
9047msgid "The Interface"
9048msgstr "A Interface"
9049
521dd27d
GJ
9050#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9051#: guide.dbk:292
6083d5ec 9052msgid ""
521dd27d
GJ
9053"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9054"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9055"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9056msgstr ""
9057"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
9058"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
9059"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
9060
9061#. type: Content of: <book><chapter><para>
9062#: guide.dbk:290
9063msgid ""
9064"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9065"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9066"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9067"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
6083d5ec
DK
9068"then will print out some informative status messages so that you can "
9069"estimate how far along it is and how much is left to do."
9070msgstr ""
521dd27d
GJ
9071"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
9072"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
9073"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
9074"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
9075"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
9076"quanto falta fazer."
9077
9078#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9079#: guide.dbk:301
6083d5ec
DK
9080msgid "Startup"
9081msgstr "Arranque"
9082
521dd27d
GJ
9083#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9084#: guide.dbk:303
6083d5ec
DK
9085msgid ""
9086"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9087"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9088"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9089"check</literal>."
6083d5ec
DK
9090msgstr ""
9091"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9092"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9093"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
521dd27d 9094"correndo <literal>apt-get check</literal>."
6083d5ec 9095
521dd27d
GJ
9096#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9097#: guide.dbk:309
6083d5ec
DK
9098#, no-wrap
9099msgid ""
9100"# apt-get check\n"
9101"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9102"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9103msgstr ""
9104"# apt-get check\n"
9105"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9106"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9107
521dd27d
GJ
9108#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9109#: guide.dbk:314
6083d5ec
DK
9110msgid ""
9111"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9112"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9113"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9114"warning will be printed when apt-get exits."
9115msgstr ""
9116"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9117"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9118"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9119"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9120"terminar."
9121
521dd27d
GJ
9122#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9123#: guide.dbk:320
6083d5ec
DK
9124msgid ""
9125"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9126"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9127"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9128"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
6083d5ec
DK
9129msgstr ""
9130"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9131"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9132"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
521dd27d 9133"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
6083d5ec 9134
521dd27d
GJ
9135#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9136#: guide.dbk:326
6083d5ec
DK
9137#, no-wrap
9138msgid ""
9139"# apt-get check\n"
9140"Reading Package Lists... Done\n"
9141"Building Dependency Tree... Done\n"
9142"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9143"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9144" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9145" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9146" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
9147" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9148" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9149" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9150" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 9151" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9152" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9153" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec
DK
9154msgstr ""
9155"# apt-get check\n"
9156"Reading Package Lists... Done\n"
9157"Building Dependency Tree... Done\n"
9158"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9159"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9160" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9161" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9162" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
9163" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9164" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9165" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9166" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 9167" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9168" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9169" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec 9170
521dd27d
GJ
9171#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9172#: guide.dbk:343
6083d5ec
DK
9173msgid ""
9174"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9175"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9176"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9177"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9178"problem is also included."
9179msgstr ""
9180"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9181"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9182"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9183"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9184"pacote tem um problema de dependência."
9185
521dd27d
GJ
9186#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9187#: guide.dbk:352
9188msgid ""
9189"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9190"packages"
9191msgstr ""
9192"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
9193"pacotes quebrados"
9194
9195#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9196#: guide.dbk:350
6083d5ec
DK
9197msgid ""
9198"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9199"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9200"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9201"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9202"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9203"being installed."
6083d5ec
DK
9204msgstr ""
9205"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
521dd27d
GJ
9206"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
9207"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
9208"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
6083d5ec
DK
9209"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9210"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9211
521dd27d
GJ
9212#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9213#: guide.dbk:359
6083d5ec
DK
9214msgid ""
9215"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9216"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9217"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9218"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9219"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9220"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9221"maintainer scripts."
6083d5ec
DK
9222msgstr ""
9223"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9224"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
521dd27d
GJ
9225"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
9226"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
9227"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
9228"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
9229"responsável com falhas."
9230
9231#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9232#: guide.dbk:368
9233msgid ""
9234"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9235"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9236"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9237"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9238"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9239msgstr ""
9240"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
9241"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
9242"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
6083d5ec
DK
9243"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9244"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9245
521dd27d
GJ
9246#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9247#: guide.dbk:376
6083d5ec
DK
9248msgid "The Status Report"
9249msgstr "O Relatório de Estado"
9250
521dd27d
GJ
9251#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9252#: guide.dbk:378
9253msgid ""
9254"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9255"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9256"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9257"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9258"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9259"executed."
9260msgstr ""
9261"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
9262"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
9263"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
9264"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
9265"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
9266"executado."
9267
9268#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9269#: guide.dbk:385
6083d5ec
DK
9270msgid "The Extra Package list"
9271msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9272
521dd27d
GJ
9273#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9274#: guide.dbk:387
6083d5ec
DK
9275#, no-wrap
9276msgid ""
9277"The following extra packages will be installed:\n"
9278" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9279" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9280" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9281" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9282" ssh\n"
6083d5ec
DK
9283msgstr ""
9284"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9285" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9286" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9287" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9288" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9289" ssh\n"
6083d5ec 9290
521dd27d
GJ
9291#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9292#: guide.dbk:395
6083d5ec
DK
9293msgid ""
9294"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9295"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9296"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9297"often the result of an Auto Install."
6083d5ec
DK
9298msgstr ""
9299"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9300"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
521dd27d
GJ
9301"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
9302"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
6083d5ec 9303
521dd27d
GJ
9304#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9305#: guide.dbk:402
6083d5ec
DK
9306msgid "The Packages to Remove"
9307msgstr "Os Pacotes para Remover"
9308
521dd27d
GJ
9309#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9310#: guide.dbk:404
6083d5ec
DK
9311#, no-wrap
9312msgid ""
9313"The following packages will be REMOVED:\n"
9314" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9315" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9316" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9317" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec
DK
9318msgstr ""
9319"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9320" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9321" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9322" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9323" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec 9324
521dd27d
GJ
9325#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9326#: guide.dbk:411
6083d5ec
DK
9327msgid ""
9328"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9329"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9330"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9331"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9332"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9333"packages that are going to be removed because they are only partially "
9334"installed, possibly due to an aborted installation."
6083d5ec
DK
9335msgstr ""
9336"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9337"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9338"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
521dd27d
GJ
9339"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
9340"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
9341"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
6083d5ec
DK
9342"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9343
521dd27d
GJ
9344#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9345#: guide.dbk:421
6083d5ec
DK
9346msgid "The New Packages list"
9347msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9348
521dd27d
GJ
9349#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9350#: guide.dbk:423
6083d5ec
DK
9351#, no-wrap
9352msgid ""
9353"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9354" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec
DK
9355msgstr ""
9356"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
521dd27d 9357" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec 9358
521dd27d
GJ
9359#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9360#: guide.dbk:427
6083d5ec
DK
9361msgid ""
9362"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9363"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9364"done."
9365msgstr ""
9366"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9367"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9368"estar quando o APT terminar."
9369
521dd27d
GJ
9370#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9371#: guide.dbk:432
6083d5ec
DK
9372msgid "The Kept Back list"
9373msgstr "A lista Kept Back"
9374
521dd27d
GJ
9375#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9376#: guide.dbk:434
6083d5ec
DK
9377#, no-wrap
9378msgid ""
9379"The following packages have been kept back\n"
9380" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9381" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec
DK
9382msgstr ""
9383"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9384" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9385" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec 9386
521dd27d
GJ
9387#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9388#: guide.dbk:439
6083d5ec
DK
9389msgid ""
9390"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9391"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9392"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9393"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9394"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9395"<command>dselect</command> to resolve their problems."
6083d5ec
DK
9396msgstr ""
9397"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9398"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9399"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9400"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
521dd27d
GJ
9401"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
9402"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
6083d5ec 9403
521dd27d
GJ
9404#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9405#: guide.dbk:448
6083d5ec
DK
9406msgid "Held Packages warning"
9407msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9408
521dd27d
GJ
9409#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9410#: guide.dbk:450
6083d5ec
DK
9411#, no-wrap
9412msgid ""
9413"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9414" cvs\n"
6083d5ec
DK
9415msgstr ""
9416"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
521dd27d 9417" cvs\n"
6083d5ec 9418
521dd27d
GJ
9419#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9420#: guide.dbk:454
6083d5ec
DK
9421msgid ""
9422"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9423"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9424"This should only happen during dist-upgrade or install."
9425msgstr ""
9426"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9427"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9428"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9429
521dd27d
GJ
9430#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9431#: guide.dbk:460
6083d5ec
DK
9432msgid "Final summary"
9433msgstr "Sumário final"
9434
521dd27d
GJ
9435#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9436#: guide.dbk:462
6083d5ec
DK
9437msgid ""
9438"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9439msgstr ""
9440"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9441"acontecer."
9442
521dd27d
GJ
9443#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9444#: guide.dbk:465
6083d5ec
DK
9445#, no-wrap
9446msgid ""
9447"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9448"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9449"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
6083d5ec
DK
9450msgstr ""
9451"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9452"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
521dd27d 9453"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
6083d5ec 9454
521dd27d
GJ
9455#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9456#: guide.dbk:470
6083d5ec
DK
9457msgid ""
9458"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9459"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9460"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9461"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9462"installation. The final line shows the space requirements that the "
9463"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9464"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9465"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9466"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9467"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9468"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9469"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9470"the amount of space that will be freed."
9471msgstr ""
9472"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9473"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9474"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9475"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9476"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9477"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9478"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9479"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9480"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9481"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9482"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9483"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9484"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9485
521dd27d
GJ
9486#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9487#: guide.dbk:484
6083d5ec
DK
9488msgid ""
9489"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9490"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9491msgstr ""
9492"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9493"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9494
521dd27d
GJ
9495#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9496#: guide.dbk:491
6083d5ec
DK
9497msgid "The Status Display"
9498msgstr "O Mostrador de Estado"
9499
521dd27d
GJ
9500#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9501#: guide.dbk:493
6083d5ec
DK
9502msgid ""
9503"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9504"status messages."
9505msgstr ""
9506"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9507"série de mensagens de estado."
9508
521dd27d
GJ
9509#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9510#: guide.dbk:497
6083d5ec
DK
9511#, no-wrap
9512msgid ""
9513"# apt-get update\n"
9514"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9515"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9516"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9517"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9518"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9519"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec
DK
9520msgstr ""
9521"# apt-get update\n"
9522"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9523"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9524"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9525"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9526"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9527"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec 9528
521dd27d
GJ
9529#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9530#: guide.dbk:506
6083d5ec 9531msgid ""
521dd27d
GJ
9532"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9533"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9534"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9535"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9536"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9537"which causes some inaccuracies."
6083d5ec 9538msgstr ""
521dd27d
GJ
9539"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
9540"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
9541"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
9542"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
9543"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
9544"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
6083d5ec 9545
521dd27d
GJ
9546#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9547#: guide.dbk:514
6083d5ec
DK
9548msgid ""
9549"The next section of the status line is repeated once for each download "
9550"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9551"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9552"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9553"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9554"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9555"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9556"being fetched."
6083d5ec
DK
9557msgstr ""
9558"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9559"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9560"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
521dd27d
GJ
9561"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
9562"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
9563"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
9564"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
9565"pacote que está a ser descarregado."
6083d5ec 9566
521dd27d
GJ
9567#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9568#: guide.dbk:524
6083d5ec
DK
9569msgid ""
9570"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9571"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9572"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9573"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9574"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9575"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9576"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9577"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9578"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9579"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9580"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9581"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9582"the time to complete everything at the shown transfer rate."
6083d5ec
DK
9583msgstr ""
9584"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
521dd27d
GJ
9585"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
9586"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
9587"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
9588"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
9589"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
9590"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
6083d5ec
DK
9591"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9592"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9593"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9594"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9595"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9596"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9597"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9598"transferência mostrado."
9599
521dd27d
GJ
9600#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9601#: guide.dbk:539
6083d5ec
DK
9602msgid ""
9603"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9604"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9605"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9606"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9607"status display."
6083d5ec
DK
9608msgstr ""
9609"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9610"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9611"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9612"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
521dd27d
GJ
9613"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
9614"mostrador de estado."
6083d5ec 9615
521dd27d
GJ
9616#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9617#: guide.dbk:547
6083d5ec
DK
9618msgid "Dpkg"
9619msgstr "Dpkg"
9620
521dd27d
GJ
9621#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9622#: guide.dbk:549
9623msgid ""
9624"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9625"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9626"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9627"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9628"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9629"the questions are too varied to discuss completely here."
9630msgstr ""
9631"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
9632"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
9633"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
9634"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
9635"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
9636"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
9637"discutidas aqui."
9638
9639#. type: Content of: <book><title>
9640#: offline.dbk:10
6083d5ec
DK
9641msgid "Using APT Offline"
9642msgstr "Usando o APT Offline"
9643
521dd27d
GJ
9644#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9645#: offline.dbk:24
6083d5ec
DK
9646msgid ""
9647"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9648"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9649msgstr ""
9650"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9651"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9652
521dd27d
GJ
9653#. type: Content of: <book><bookinfo>
9654#: offline.dbk:29
9655msgid ""
9656"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9657msgstr ""
9658"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
6083d5ec 9659
521dd27d
GJ
9660#. type: Content of: <book><chapter><title>
9661#: offline.dbk:47
6083d5ec
DK
9662msgid "Introduction"
9663msgstr "Introdução"
9664
521dd27d
GJ
9665#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9666#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
6083d5ec
DK
9667msgid "Overview"
9668msgstr "Visão geral"
9669
521dd27d
GJ
9670#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9671#: offline.dbk:51
6083d5ec
DK
9672msgid ""
9673"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9674"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9675"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9676"fast connection but they are physically distant."
9677msgstr ""
9678"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9679"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9680"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9681"rápida mas estão fisicamente distantes."
9682
521dd27d
GJ
9683#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9684#: offline.dbk:57
6083d5ec
DK
9685msgid ""
9686"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9687"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9688"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9689"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9690"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9691"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9692"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9693"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9694"host</emphasis> the one with bad or no connection."
6083d5ec
DK
9695msgstr ""
9696"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9697"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9698"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9699"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9700"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9701"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9702"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
521dd27d
GJ
9703"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
9704"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
9705"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
6083d5ec 9706
521dd27d
GJ
9707#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9708#: offline.dbk:68
6083d5ec
DK
9709msgid ""
9710"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9711"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9712"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9713"names such as ext2, fat32 or vfat."
9714msgstr ""
9715"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9716"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9717"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9718"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9719"ext2, fat32 ou vfat."
9720
521dd27d
GJ
9721#. type: Content of: <book><chapter><title>
9722#: offline.dbk:77
6083d5ec
DK
9723msgid "Using APT on both machines"
9724msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9725
521dd27d
GJ
9726#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9727#: offline.dbk:81
6083d5ec
DK
9728msgid ""
9729"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9730"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9731"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9732"to download. The disk directory structure should look like:"
9733msgstr ""
9734"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9735"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9736"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9737"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9738"parecer-se com:"
9739
521dd27d
GJ
9740#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9741#: offline.dbk:87
6083d5ec
DK
9742#, no-wrap
9743msgid ""
9744" /disc/\n"
9745" archives/\n"
9746" partial/\n"
9747" lists/\n"
9748" partial/\n"
9749" status\n"
9750" sources.list\n"
521dd27d 9751" apt.conf\n"
6083d5ec
DK
9752msgstr ""
9753" /disc/\n"
9754" archives/\n"
9755" partial/\n"
9756" lists/\n"
9757" partial/\n"
9758" status\n"
9759" sources.list\n"
521dd27d 9760" apt.conf\n"
6083d5ec 9761
521dd27d
GJ
9762#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9763#: offline.dbk:98
6083d5ec
DK
9764msgid "The configuration file"
9765msgstr "O ficheiro de configuração"
9766
521dd27d
GJ
9767#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9768#: offline.dbk:100
6083d5ec
DK
9769msgid ""
9770"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9771"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9772"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9773"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9774"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9775"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9776"file URIs."
6083d5ec
DK
9777msgstr ""
9778"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9779"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9780"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
521dd27d
GJ
9781"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9782"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
9783"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
9784"a file URIs."
6083d5ec 9785
521dd27d
GJ
9786#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9787#: offline.dbk:108
6083d5ec 9788msgid ""
521dd27d
GJ
9789"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9790"APT use the disc:"
6083d5ec 9791msgstr ""
521dd27d
GJ
9792"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
9793"fazer o APT usar o disco:"
6083d5ec 9794
521dd27d
GJ
9795#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9796#: offline.dbk:112
6083d5ec
DK
9797#, no-wrap
9798msgid ""
9799" APT\n"
9800" {\n"
9801" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9802" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9803" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9804"\n"
6083d5ec
DK
9805" Get::Download-Only \"true\";\n"
9806" };\n"
521dd27d 9807"\n"
6083d5ec
DK
9808" Dir\n"
9809" {\n"
9810" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9811" the /var/lib/dpkg default */\n"
9812" State \"/disc/\";\n"
9813" State::status \"status\";\n"
9814"\n"
9815" // Binary caches will be stored locally\n"
9816" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9817" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9818"\n"
6083d5ec
DK
9819" // Location of the source list.\n"
9820" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9821" };\n"
6083d5ec
DK
9822msgstr ""
9823" APT\n"
9824" {\n"
9825" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9826" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9827" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9828"\n"
6083d5ec
DK
9829" Get::Download-Only \"true\";\n"
9830" };\n"
521dd27d 9831"\n"
6083d5ec
DK
9832" Dir\n"
9833" {\n"
9834" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9835" the /var/lib/dpkg default */\n"
9836" State \"/disc/\";\n"
9837" State::status \"status\";\n"
9838"\n"
9839" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9840" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9841" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9842"\n"
6083d5ec
DK
9843" // Localização da lista de fontes.\n"
9844" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9845" };\n"
6083d5ec 9846
521dd27d
GJ
9847#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9848#: offline.dbk:137
6083d5ec
DK
9849msgid ""
9850"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9851"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9852"emphasis>."
6083d5ec
DK
9853msgstr ""
9854"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
521dd27d
GJ
9855"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
9856"conf</emphasis>."
6083d5ec 9857
521dd27d
GJ
9858#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9859#: offline.dbk:142
6083d5ec 9860msgid ""
521dd27d
GJ
9861"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9862"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9863"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9864"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9865"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9866"execute the following:"
6083d5ec
DK
9867msgstr ""
9868"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
521dd27d
GJ
9869"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
9870"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
9871"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
9872"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
9873"seguinte:"
9874
9875#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9876#: offline.dbk:151
6083d5ec
DK
9877#, no-wrap
9878msgid ""
9879" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9880" # apt-get update\n"
9881" [ APT fetches the package files ]\n"
9882" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9883" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
6083d5ec
DK
9884msgstr ""
9885" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9886" # apt-get update\n"
9887" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9888" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9889" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
6083d5ec 9890
521dd27d
GJ
9891#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9892#: offline.dbk:158
6083d5ec
DK
9893msgid ""
9894"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9895"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9896"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9897"communicating your selections back to the local computer."
6083d5ec
DK
9898msgstr ""
9899"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9900"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
521dd27d
GJ
9901"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
9902"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
6083d5ec 9903
521dd27d
GJ
9904#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9905#: offline.dbk:164
6083d5ec
DK
9906msgid ""
9907"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9908"the target machine. Take the disc back and run:"
9909msgstr ""
9910"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9911"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9912
521dd27d
GJ
9913#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9914#: offline.dbk:168
6083d5ec
DK
9915#, no-wrap
9916msgid ""
9917" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9918" # apt-get check\n"
9919" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9920" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9921" [ Or any other APT command ]\n"
6083d5ec
DK
9922msgstr ""
9923" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9924" # apt-get check\n"
9925" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9926" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9927" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
6083d5ec 9928
521dd27d
GJ
9929#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9930#: offline.dbk:175
6083d5ec
DK
9931msgid ""
9932"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9933"local one. This is very important!"
9934msgstr ""
9935"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9936"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9937
521dd27d
GJ
9938#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9939#: offline.dbk:179
6083d5ec
DK
9940msgid ""
9941"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9942"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9943"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9944"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9945"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9946msgstr ""
9947"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9948"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9949"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9950"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9951"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9952"APT!!"
9953
521dd27d
GJ
9954#. type: Content of: <book><chapter><title>
9955#: offline.dbk:189
6083d5ec
DK
9956msgid "Using APT and wget"
9957msgstr "Usando APT e wget"
9958
521dd27d
GJ
9959#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9960#: offline.dbk:193
6083d5ec 9961msgid ""
521dd27d
GJ
9962"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9963"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9964"Debian machine already has a list of available packages."
6083d5ec 9965msgstr ""
521dd27d
GJ
9966"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
9967"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
9968"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
9969"disponíveis."
6083d5ec 9970
521dd27d
GJ
9971#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9972#: offline.dbk:198
6083d5ec
DK
9973msgid ""
9974"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9975"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9976"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9977"packages."
9978msgstr ""
9979"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9980"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9981"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9982
521dd27d
GJ
9983#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9984#: offline.dbk:204
6083d5ec
DK
9985msgid "Operation"
9986msgstr "Operação"
9987
521dd27d
GJ
9988#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9989#: offline.dbk:206
6083d5ec
DK
9990msgid ""
9991"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9992"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9993msgstr ""
9994"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9995"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9996"para gerar a lista de ficheiros."
9997
521dd27d
GJ
9998#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9999#: offline.dbk:210
6083d5ec
DK
10000#, no-wrap
10001msgid ""
521dd27d 10002" # apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 10003" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10004" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10005" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec
DK
10006msgstr ""
10007" # apt-get dist-upgrade \n"
10008" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
521dd27d
GJ
10009" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10010" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec 10011
521dd27d
GJ
10012#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10013#: offline.dbk:216
6083d5ec
DK
10014msgid ""
10015"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10016"upgrade."
10017msgstr ""
10018"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10019"upgrade."
10020
521dd27d
GJ
10021#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10022#: offline.dbk:220
6083d5ec
DK
10023msgid ""
10024"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10025"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10026"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10027"output on the disc."
10028msgstr ""
10029"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10030"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10031"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10032"grave os resultados no disco."
10033
521dd27d
GJ
10034#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10035#: offline.dbk:226
6083d5ec
DK
10036msgid "The remote machine would do something like"
10037msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10038
521dd27d
GJ
10039#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10040#: offline.dbk:229
6083d5ec
DK
10041#, no-wrap
10042msgid ""
10043" # cd /disc\n"
10044" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10045" [ wait.. ]\n"
6083d5ec
DK
10046msgstr ""
10047" # cd /disc\n"
10048" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10049" [ wait.. ]\n"
6083d5ec 10050
521dd27d
GJ
10051#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10052#: offline.dbk:234
6083d5ec
DK
10053msgid ""
10054"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10055"installation can proceed using,"
10056msgstr ""
10057"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10058"instalação pode prosseguir usando,"
10059
521dd27d
GJ
10060#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10061#: offline.dbk:238
6083d5ec 10062#, no-wrap
521dd27d
GJ
10063msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10064msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
6083d5ec 10065
521dd27d
GJ
10066#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10067#: offline.dbk:241
6083d5ec
DK
10068msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10069msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
10070
6dbf3380
MV
10071#~ msgid "apt"
10072#~ msgstr "apt"
10073
10074#~ msgid "16 June 1998"
10075#~ msgstr "16 Junho 1998"
10076
10077#~ msgid "Debian"
10078#~ msgstr "Debian"
10079
10080#~ msgid "NAME"
10081#~ msgstr "NOME"
10082
10083#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10084#~ msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
10085
10086#~ msgid "SYNOPSIS"
10087#~ msgstr "SINOPSE"
10088
10089#~ msgid "B<apt>"
10090#~ msgstr "B<apt>"
10091
10092#~ msgid "DESCRIPTION"
10093#~ msgstr "DESCRIÇÃO"
10094
10095#, fuzzy
10096#~| msgid ""
10097#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10098#~| "package management there are several frontends available, such as "
10099#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10100#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10101#~ msgid ""
10102#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10103#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10104#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10105#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10106#~ msgstr ""
10107#~ "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
10108#~ "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
10109#~ "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X "
10110#~ "Window System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas "
10111#~ "no B<apt-get>(8)."
10112
10113#~ msgid "SEE ALSO"
10114#~ msgstr "VEJA TAMBÉM"
10115
10116#, fuzzy
10117#~| msgid ""
10118#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10119#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10120#~ msgid ""
10121#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10122#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10123#~ msgstr ""
10124#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10125#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10126
10127#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10128#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
10129
10130#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10131#~ msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
10132
10133#~ msgid "BUGS"
10134#~ msgstr "BUGS"
10135
10136#~ msgid "This manpage isn't even started."
10137#~ msgstr "Este manual ainda nem começou."
10138
10139#~ msgid ""
10140#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10141#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10142#~ "B<reportbug>(1) command."
10143#~ msgstr ""
10144#~ "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
10145#~ "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
10146#~ "comando B<reportbug>(1) ."
10147
10148#~ msgid "AUTHOR"
10149#~ msgstr "AUTOR"
10150
10151#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10152#~ msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10153
dabb215c
DK
10154#~ msgid "Package resource list for APT"
10155#~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
10156
5723791e
JR
10157#~ msgid ""
10158#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10159#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10160#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10161#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10162#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10163#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10164#~ "becoming really useful."
10165#~ msgstr ""
10166#~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
10167#~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
10168#~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
10169#~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
10170#~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
10171#~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
10172#~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
10173#~ "tornar realmente útil."
10174
10175#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10176#~ msgstr ""
10177#~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
10178
10179#~ msgid ""
10180#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10181#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10182#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10183#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10184#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10185#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10186#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10187#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10188#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10189#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10190#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10191#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10192#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10193#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10194#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10195#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10196#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10197#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10198#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10199#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10200#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10201#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10202#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10203#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10204#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10205#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10206#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10207#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10208#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10209#~ msgstr ""
10210#~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
10211#~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
10212#~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
10213#~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
10214#~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
10215#~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
10216#~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
10217#~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
10218#~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
10219#~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
10220#~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
10221#~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
10222#~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
10223#~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
10224#~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
10225#~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
10226#~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
10227#~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
10228#~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
10229#~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
10230#~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
10231#~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
10232#~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
10233#~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
10234#~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
10235#~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
10236#~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
10237#~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
10238#~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
10239#~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
10240#~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
10241#~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
10242
10243#~ msgid ""
10244#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10245#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10246#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10247#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10248#~ msgstr ""
10249#~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
10250#~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
10251#~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
10252#~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10253
10254#~ msgid ""
10255#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10256#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10257#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10258#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10259#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10260#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10261#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10262#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10263#~ msgstr ""
10264#~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
10265#~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
10266#~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
10267#~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
10268#~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
10269#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
10270#~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
10271#~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
10272#~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
10273
c086ac18
DK
10274#~ msgid ""
10275#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10276#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10277#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10278#~ "filename>."
10279#~ msgstr ""
10280#~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
10281#~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
10282#~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10283#~ "filename>."
10284
10285#~ msgid ""
10286#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10287#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10288#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10289#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10290#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10291#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10292#~ "this are in violation of RFC 2068."
10293#~ msgstr ""
10294#~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
10295#~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
10296#~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
10297#~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
10298#~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
10299#~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
10300#~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
10301#~ "RFC 2068."
10302
c77d6597
MV
10303#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10304#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10305
10306#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10307#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
10308
10309#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10310#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
10311
10312#~ msgid ""
10313#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10314#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10315#~ msgstr ""
10316#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
10317#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
10318
10319#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10320#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
0418949e 10321
0418949e
MV
10322#, fuzzy
10323#~| msgid ""
10324#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10325#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10326#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10327#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10328#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10329#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10330#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10331#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10332#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10333#~ msgid ""
c77d6597
MV
10334#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10335#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10336#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10337#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10338#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10339#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10340#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10341#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10342#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10343#~ msgstr ""
10344#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
10345#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
10346#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
10347#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
10348#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
10349#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
10350#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
10351#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
10352#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
10353
782486e8
MV
10354#~ msgid ""
10355#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10356#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10357#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10358#~ msgstr ""
10359#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
10360#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
10361#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10362
782486e8
MV
10363#~ msgid "Show a short usage summary."
10364#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
10365
782486e8
MV
10366#~ msgid "Show the program version."
10367#~ msgstr "Mostra a versão do programa."
10368
10369#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10370#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
10371
30549c0c
MV
10372#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10373#~ msgstr ""
10374#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
10375
10376#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10377#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
10378
10379#~ msgid ""
10380#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10381#~ "cache. This is for debugging only."
10382#~ msgstr ""
10383#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
10384#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
10385
10386#~ msgid ""
10387#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10388#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10389#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10390#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10391#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10392#~ msgstr ""
10393#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
10394#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
10395#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10396#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
10397#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
10398#~ "ficheiro."
10399
30549c0c
MV
10400#~ msgid "Also install recommended packages."
10401#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
10402
10403#~ msgid "Do not install recommended packages."
10404#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
10405
10406#~ msgid ""
10407#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10408#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10409#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10410#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10411#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10412#~ "mirrors."
10413#~ msgstr ""
10414#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
10415#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
10416#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
10417#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
10418#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
10419#~ "suportar a utilização de mirrors locais."
10420
10421#~ msgid ""
10422#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10423#~ "US directory."
10424#~ msgstr ""
10425#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
10426#~ "debian-non-US."
10427
4279ef3b
MV
10428#~ msgid "OPTIONS"
10429#~ msgstr "OPÇÕES"
10430
10431#~ msgid "None."
10432#~ msgstr "Nenhum."
10433
10434#~ msgid "FILES"
10435#~ msgstr "FICHEIROS"
10436
b6c6b52f
MV
10437#~ msgid ""
10438#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10439#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10440#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10441#~ msgstr ""
10442#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10443#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10444#~ "<filename>extended_states</filename>."
10445
b6c6b52f
MV
10446#~ msgid ""
10447#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10448#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10449#~ msgstr ""
10450#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10451#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10452#~ "(em bytes)."
10453
b81dbe40
DK
10454#~ msgid ""
10455#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10456#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10457#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10458#~ "release ...</literal>."
10459#~ msgstr ""
10460#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10461#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10462#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10463#~ "Priority: release ...</literal>."
10464
6083d5ec
DK
10465#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10466#~ msgstr ""
10467#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10468#~ "adicionadas aqui."
10469
10470#~ msgid ""
10471#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10472#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10473#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10474#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10475#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10476#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10477#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10478#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10479#~ "directives, possibly loading even more config files."
10480#~ msgstr ""
10481#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10482#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10483#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10484#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10485#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10486#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10487#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10488#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10489#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10490#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10491#~ "configuração."