1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005,2007.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 17:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Kov Chai <tchaikov@sjtu.org>\n"
13 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
195 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
196 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
197 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
199 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
200 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
203 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
204 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
205 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
206 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
207 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
208 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
209 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
210 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
211 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
212 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
213 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
214 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
215 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
216 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
217 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
218 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
263 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
266 " shell - Shell 模式\n"
272 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
301 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 msgid "Unable to write to %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
313 msgid "Package extension list is too long"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 msgid "Error processing directory %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
324 msgid "Source extension list is too long"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 msgid "Error processing contents %s"
334 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " generate config [groups]\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
378 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
379 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
382 " generate 配置文件 [groups]\n"
385 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
386 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
387 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
389 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
390 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
391 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
392 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
394 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
395 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
397 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
398 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
399 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
400 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
407 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
410 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
411 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
412 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
417 msgid "No selections matched"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:47
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:65
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:76
437 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
438 "remove and re-create the database."
440 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:81
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
448 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
450 msgid "Failed to stat %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:242
454 msgid "Archive has no control record"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:448
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "无法获得游标(cursor)"
461 #: ftparchive/writer.cc:79
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:84
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:135
475 #: ftparchive/writer.cc:137
479 #: ftparchive/writer.cc:144
480 msgid "E: Errors apply to file "
483 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
485 msgid "Failed to resolve %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:173
489 msgid "Tree walking failed"
492 #: ftparchive/writer.cc:198
494 msgid "Failed to open %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:257
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:265
504 msgid "Failed to readlink %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:269
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "无法 unlink %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:276
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:286
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:390
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
526 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:623
538 msgid " %s has no source override entry\n"
539 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:627
543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
544 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
546 #: ftparchive/contents.cc:317
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 msgid "Unable to open %s"
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:198
595 msgid "Failed to create FILE*"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:201
599 msgid "Failed to fork"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:215
603 msgid "Compress child"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:238
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:289
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:324
616 msgid "Failed to exec compressor "
619 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 #: ftparchive/multicompress.cc:406
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:458
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:475
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "在 unlink %s 时出错"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:120
645 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:237
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 msgid "but %s is installed"
659 #: cmdline/apt-get.cc:329
661 msgid "but %s is to be installed"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is not installable"
668 #: cmdline/apt-get.cc:338
669 msgid "but it is a virtual package"
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 msgid "but it is not installed"
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not going to be installed"
680 #: cmdline/apt-get.cc:346
684 #: cmdline/apt-get.cc:375
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:401
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:423
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:444
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:465
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:538
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (是由于 %s) "
713 #: cmdline/apt-get.cc:546
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
778 #: cmdline/apt-get.cc:693
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
786 #: cmdline/apt-get.cc:702
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
794 #: cmdline/apt-get.cc:755
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:764
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
807 msgid "Unable to lock the download directory"
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Yes, do as I say!"
857 #: cmdline/apt-get.cc:868
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
876 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "无法下载 %s %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Some files failed to download"
885 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
901 #: cmdline/apt-get.cc:995
902 msgid "Unable to correct missing packages."
905 #: cmdline/apt-get.cc:996
906 msgid "Aborting install."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1030
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1091
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
944 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
945 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1110
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1313
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1326
987 msgid "Unable to lock the list directory"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1403
998 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999 msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1003 msgid "Couldn't find package %s"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1008 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1012 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1030 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1031 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1032 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1036 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1037 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1038 "that package should be filed."
1040 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1041 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1048 msgid "Broken packages"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1052 msgid "The following extra packages will be installed:"
1053 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1056 msgid "Suggested packages:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1060 msgid "Recommended packages:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1064 msgid "Calculating upgrade... "
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1076 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1077 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1080 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1090 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1091 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1124 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1129 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1134 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1138 msgid "Child process failed"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1142 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1143 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1147 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1148 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1152 msgid "%s has no build depends.\n"
1153 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1160 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1166 "package %s can satisfy version requirements"
1168 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1174 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1179 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1183 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1184 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1187 msgid "Failed to process build dependencies"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1191 msgid "Supported modules:"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1196 "Usage: apt-get [options] command\n"
1197 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1201 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1205 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1206 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1207 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1208 " remove - Remove packages\n"
1209 " source - Download source archives\n"
1210 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1211 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1212 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1213 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1214 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1215 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1222 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1223 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1224 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1225 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1226 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1227 " -b Build the source package after fetching it\n"
1228 " -V Show verbose version numbers\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1232 "pages for more information and options.\n"
1233 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1235 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1236 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1237 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1239 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1240 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1243 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1244 " upgrade - 进行一次升级\n"
1245 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1247 " source - 下载源码包文件\n"
1248 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1249 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1251 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1252 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1253 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1256 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1257 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1258 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1259 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1260 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1261 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1262 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1264 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1267 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1290 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1291 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1301 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1303 "in the drive '%s' and press enter\n"
1307 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1310 msgid "Unknown package record!"
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1315 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1317 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1318 "to indicate what kind of file it is.\n"
1321 " -h This help text\n"
1322 " -s Use source file sorting\n"
1323 " -c=? Read this configuration file\n"
1324 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1328 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1329 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1335 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1337 #: dselect/install:32
1338 msgid "Bad default setting!"
1341 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1342 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1343 msgid "Press enter to continue."
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1354 #: dselect/install:102
1355 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1356 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1358 #: dselect/install:103
1360 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1361 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1363 #: dselect/update:30
1364 msgid "Merging available information"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368 msgid "Failed to create pipes"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1372 msgid "Failed to exec gzip "
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1376 msgid "Corrupted archive"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389 msgid "Invalid archive signature"
1390 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393 msgid "Error reading archive member header"
1394 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397 msgid "Invalid archive member header"
1398 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401 msgid "Archive is too short"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405 msgid "Failed to read the archive headers"
1406 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:384
1409 msgid "DropNode called on still linked node"
1410 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:416
1413 msgid "Failed to locate the hash element!"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:463
1417 msgid "Failed to allocate diversion"
1418 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:468
1421 msgid "Internal error in AddDiversion"
1422 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:481
1426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:510
1431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:553
1436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1441 msgid "Failed to write file %s"
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1446 msgid "Failed to close file %s"
1449 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1451 msgid "The path %s is too long"
1454 #: apt-inst/extract.cc:127
1456 msgid "Unpacking %s more than once"
1457 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1459 #: apt-inst/extract.cc:137
1461 msgid "The directory %s is diverted"
1462 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1464 #: apt-inst/extract.cc:147
1466 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470 msgid "The diversion path is too long"
1471 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1473 #: apt-inst/extract.cc:243
1475 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1478 #: apt-inst/extract.cc:283
1479 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1482 #: apt-inst/extract.cc:287
1483 msgid "The path is too long"
1486 #: apt-inst/extract.cc:417
1488 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1491 #: apt-inst/extract.cc:434
1493 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1496 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1498 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1500 msgid "Unable to read %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1510 msgid "Failed to remove %s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1515 msgid "Unable to create %s"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1520 msgid "Failed to stat %sinfo"
1521 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1524 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1525 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1527 #. Build the status cache
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531 msgid "Reading package lists"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1536 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541 msgid "Internal error getting a package name"
1542 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1545 msgid "Reading file listing"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1551 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1555 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1560 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1561 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1564 msgid "Internal error getting a node"
1565 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1569 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1570 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1573 msgid "The diversion file is corrupted"
1574 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1579 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1580 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1583 msgid "Internal error adding a diversion"
1584 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1587 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1588 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1592 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1593 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1597 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1598 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1602 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1603 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1607 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1608 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1613 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1617 msgid "Couldn't change to %s"
1618 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1621 msgid "Internal error, could not locate member"
1622 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1625 msgid "Failed to locate a valid control file"
1626 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1629 msgid "Unparsable control file"
1632 #: methods/cdrom.cc:114
1634 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1635 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1637 #: methods/cdrom.cc:123
1639 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1640 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1642 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1645 #: methods/cdrom.cc:131
1646 msgid "Wrong CD-ROM"
1649 #: methods/cdrom.cc:166
1651 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1652 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1654 #: methods/cdrom.cc:171
1655 msgid "Disk not found."
1658 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1659 msgid "File not found"
1662 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1663 #: methods/gzip.cc:150
1664 msgid "Failed to stat"
1667 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1668 msgid "Failed to set modification time"
1669 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1671 #: methods/file.cc:44
1672 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1673 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1675 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1676 #: methods/ftp.cc:162
1680 #: methods/ftp.cc:168
1681 msgid "Unable to determine the peer name"
1684 #: methods/ftp.cc:173
1685 msgid "Unable to determine the local name"
1688 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1690 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1691 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1693 #: methods/ftp.cc:210
1695 msgid "USER failed, server said: %s"
1696 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1698 #: methods/ftp.cc:217
1700 msgid "PASS failed, server said: %s"
1701 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1703 #: methods/ftp.cc:237
1705 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1708 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1710 #: methods/ftp.cc:265
1712 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1713 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1715 #: methods/ftp.cc:291
1717 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1718 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1720 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1721 msgid "Connection timeout"
1724 #: methods/ftp.cc:335
1725 msgid "Server closed the connection"
1728 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1732 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1733 msgid "A response overflowed the buffer."
1734 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1736 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1737 msgid "Protocol corruption"
1740 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1744 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1745 msgid "Could not create a socket"
1748 #: methods/ftp.cc:698
1749 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1750 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1752 #: methods/ftp.cc:704
1753 msgid "Could not connect passive socket."
1754 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1756 #: methods/ftp.cc:722
1757 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1758 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1760 #: methods/ftp.cc:736
1761 msgid "Could not bind a socket"
1764 #: methods/ftp.cc:740
1765 msgid "Could not listen on the socket"
1768 #: methods/ftp.cc:747
1769 msgid "Could not determine the socket's name"
1772 #: methods/ftp.cc:779
1773 msgid "Unable to send PORT command"
1774 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1776 #: methods/ftp.cc:789
1778 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1779 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1781 #: methods/ftp.cc:798
1783 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1784 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1786 #: methods/ftp.cc:818
1787 msgid "Data socket connect timed out"
1790 #: methods/ftp.cc:825
1791 msgid "Unable to accept connection"
1794 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1795 msgid "Problem hashing file"
1796 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1798 #: methods/ftp.cc:877
1800 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1801 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1803 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1804 msgid "Data socket timed out"
1807 #: methods/ftp.cc:922
1809 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1810 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1812 #. Get the files information
1813 #: methods/ftp.cc:997
1817 #: methods/ftp.cc:1109
1818 msgid "Unable to invoke "
1821 #: methods/connect.cc:64
1823 msgid "Connecting to %s (%s)"
1824 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1826 #: methods/connect.cc:71
1829 msgstr "[IP: %s %s]"
1831 #: methods/connect.cc:80
1833 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1834 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1836 #: methods/connect.cc:86
1838 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1839 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1841 #: methods/connect.cc:93
1843 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1844 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1846 #: methods/connect.cc:108
1848 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1849 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1851 #. We say this mainly because the pause here is for the
1852 #. ssh connection that is still going
1853 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1855 msgid "Connecting to %s"
1858 #: methods/connect.cc:167
1860 msgid "Could not resolve '%s'"
1863 #: methods/connect.cc:173
1865 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1866 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1868 #: methods/connect.cc:176
1870 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1871 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1873 #: methods/connect.cc:223
1875 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1876 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1878 #: methods/gpgv.cc:65
1880 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1881 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1883 #: methods/gpgv.cc:100
1884 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1885 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1887 #: methods/gpgv.cc:204
1889 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1890 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1892 #: methods/gpgv.cc:209
1893 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1894 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1896 #: methods/gpgv.cc:213
1898 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1899 msgstr "无法运行\"%s\"以便验证签名(您安装了 gnupg 么?)"
1901 #: methods/gpgv.cc:218
1902 msgid "Unknown error executing gpgv"
1903 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1905 #: methods/gpgv.cc:249
1906 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1909 #: methods/gpgv.cc:256
1911 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1913 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1915 #: methods/gzip.cc:64
1917 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1918 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1920 #: methods/gzip.cc:109
1922 msgid "Read error from %s process"
1923 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1925 #: methods/http.cc:377
1926 msgid "Waiting for headers"
1929 #: methods/http.cc:523
1931 msgid "Got a single header line over %u chars"
1932 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1934 #: methods/http.cc:531
1935 msgid "Bad header line"
1938 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1939 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1940 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1942 #: methods/http.cc:586
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1944 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1946 #: methods/http.cc:601
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1948 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1950 #: methods/http.cc:603
1951 msgid "This HTTP server has broken range support"
1952 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1954 #: methods/http.cc:627
1955 msgid "Unknown date format"
1958 #: methods/http.cc:774
1959 msgid "Select failed"
1960 msgstr "select 调用出错"
1962 #: methods/http.cc:779
1963 msgid "Connection timed out"
1966 #: methods/http.cc:802
1967 msgid "Error writing to output file"
1970 #: methods/http.cc:833
1971 msgid "Error writing to file"
1974 #: methods/http.cc:861
1975 msgid "Error writing to the file"
1978 #: methods/http.cc:875
1979 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1980 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1982 #: methods/http.cc:877
1983 msgid "Error reading from server"
1986 #: methods/http.cc:1108
1987 msgid "Bad header data"
1990 #: methods/http.cc:1125
1991 msgid "Connection failed"
1994 #: methods/http.cc:1216
1995 msgid "Internal error"
1998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1999 msgid "Can't mmap an empty file"
2000 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2004 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2005 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2009 msgid "Selection %s not found"
2010 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2014 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2015 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2019 msgid "Opening configuration file %s"
2020 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2024 msgid "Line %d too long (max %d)"
2025 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2030 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2035 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2040 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2045 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2050 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2055 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2060 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2065 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2069 msgid "%c%s... Error!"
2070 msgstr "%c%s... 有错误!"
2072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2074 msgid "%c%s... Done"
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2079 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2080 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2085 msgid "Command line option %s is not understood"
2086 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2090 msgid "Command line option %s is not boolean"
2091 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2095 msgid "Option %s requires an argument."
2096 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2100 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2101 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2105 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2106 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2110 msgid "Option '%s' is too long"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2115 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2116 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2120 msgid "Invalid operation %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2125 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2126 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2130 msgid "Unable to change to %s"
2131 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2134 msgid "Failed to stat the cdrom"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2139 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2140 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2144 msgid "Could not open lock file %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2149 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2150 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2154 msgid "Could not get lock %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2159 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2160 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2164 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2165 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2169 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2170 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2174 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2175 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2179 msgid "Could not open file %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2184 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2185 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2189 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2190 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2193 msgid "Problem closing the file"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2197 msgid "Problem unlinking the file"
2198 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2201 msgid "Problem syncing the file"
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2205 msgid "Empty package cache"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2209 msgid "The package cache file is corrupted"
2210 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2213 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2214 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2218 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2219 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2222 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2223 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2273 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2274 msgid "Building dependency tree"
2275 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2278 msgid "Candidate versions"
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2282 msgid "Dependency generation"
2285 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2287 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2288 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2290 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2292 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2293 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2297 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2298 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2303 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2308 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2313 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2318 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2327 msgid "Line %u too long in source list %s."
2328 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2332 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2333 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2337 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2338 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2343 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2345 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2348 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2349 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2350 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2352 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2353 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2354 "Force-LoopBreak 选项。"
2356 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2358 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2359 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2361 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2364 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2365 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2369 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2372 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2376 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2378 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2383 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2384 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2388 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2389 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2391 #. only show the ETA if it makes sense
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2395 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2396 msgstr "正在下载 %li 个文件中的第 %li 个(还有 %s 个)"
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2400 msgid "Retrieving file %li of %li"
2401 msgstr "正在下载 %2$li 个文件中的 %1$li 个"
2403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2405 msgid "The method driver %s could not be found."
2406 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2410 msgid "Method %s did not start correctly"
2411 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2415 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2416 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2418 #: apt-pkg/init.cc:120
2420 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2421 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2423 #: apt-pkg/init.cc:136
2424 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2425 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2427 #: apt-pkg/clean.cc:61
2429 msgid "Unable to stat %s."
2430 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2432 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2433 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2434 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2436 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2437 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2438 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2440 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2441 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2442 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2444 #: apt-pkg/policy.cc:270
2445 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2446 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2448 #: apt-pkg/policy.cc:292
2450 msgid "Did not understand pin type %s"
2451 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2453 #: apt-pkg/policy.cc:300
2454 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2455 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2458 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2459 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2463 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2464 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2468 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2469 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2473 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2474 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2479 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2484 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2488 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2489 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2494 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2497 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2498 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2502 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2505 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2506 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2510 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2511 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2515 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2516 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2520 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2521 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2525 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2526 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2529 msgid "Collecting File Provides"
2530 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2533 msgid "IO Error saving source cache"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2538 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2539 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2542 msgid "MD5Sum mismatch"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2546 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2547 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2552 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2553 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2555 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2561 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2562 "manually fix this package."
2564 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2569 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2570 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2573 msgid "Size mismatch"
2576 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2578 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2579 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2584 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2587 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2591 msgid "Identifying.. "
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2596 msgid "Stored label: %s \n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2601 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2602 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2605 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2606 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2609 msgid "Waiting for disc...\n"
2612 #. Mount the new CDROM
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2614 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2615 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2618 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2619 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2623 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2624 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2628 msgid "Found label '%s'\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2632 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2633 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2638 "This disc is called: \n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2645 msgid "Copying package lists..."
2646 msgstr "正在复制软件包列表……"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2649 msgid "Writing new source list\n"
2650 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2653 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2654 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2658 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2659 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
2661 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2663 msgid "Wrote %i records.\n"
2664 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2668 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2669 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2673 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2674 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2678 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2679 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2683 msgid "Preparing %s"
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2688 msgid "Unpacking %s"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2693 msgid "Preparing to configure %s"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2698 msgid "Configuring %s"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2703 msgid "Installed %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2708 msgid "Preparing for removal of %s"
2709 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2723 msgid "Preparing to completely remove %s"
2724 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2728 msgid "Completely removed %s"
2731 #: methods/rsh.cc:330
2732 msgid "Connection closed prematurely"
2735 #~ msgid "Could not patch file"
2736 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
2738 #~ msgid "File date has changed %s"
2739 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2741 #~ msgid "Reading file list"
2742 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2744 #~ msgid "Could not execute "
2747 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2748 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2750 #~ msgid "Removed with config %s"
2751 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2753 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2755 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"