1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:320
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:322
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:362
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:363
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:364
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:365
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:366
54 msgstr " Manquants : "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:368
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:372
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:379
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:433
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:439
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Espace disque gaspillé : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:454
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Total de l'espace attribué : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
93 #: apt-private/private-show.cc:58
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fichiers du paquet :"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquets épinglés :"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
133 msgstr "(non trouvé)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
137 msgstr " Installé : "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgstr " Candidat : "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Épinglage de paquet : "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Table de version :"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
206 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
263 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
264 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
265 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Usage : apt-config [options] commande\n"
294 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
297 " shell - Mode console\n"
298 " dump - Affiche la configuration\n"
301 " -h Ce texte d'aide\n"
302 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
303 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-get.cc:224
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
310 #: cmdline/apt-get.cc:311
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
316 #: cmdline/apt-get.cc:314
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
322 #: cmdline/apt-get.cc:358
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:414
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
332 #: cmdline/apt-get.cc:445
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
338 #: apt-private/private-install.cc:863
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
353 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
356 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
362 #: cmdline/apt-get.cc:598
363 msgid "Unable to lock the download directory"
364 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
366 #: cmdline/apt-get.cc:716
367 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
370 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
375 #: cmdline/apt-get.cc:780
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
382 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:785
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 "Veuillez utiliser la commande :\n"
394 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
395 "publiées) du paquet.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:833
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:863
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:868
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:874
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Récupération des sources %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:899
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
425 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
429 #: cmdline/apt-get.cc:929
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:942
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:943
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:971
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:990
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Échec du processus fils"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1009
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
466 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
469 #: cmdline/apt-get.cc:1047
471 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1057
476 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
477 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1109
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1279
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
496 "autorisé avec les paquets « %s »."
498 #: cmdline/apt-get.cc:1297
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1320
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1359
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
520 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
521 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1365
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
530 "n'a pas de version disponible."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1388
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1403
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1408
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1615
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Modules reconnus :"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1656
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
602 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
603 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
605 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
606 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
607 "fréquemment employées sont update et install.\n"
610 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
611 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
612 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
613 " remove - Supprime des paquets\n"
614 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
615 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
616 " source - Télécharge les archives de sources\n"
617 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
618 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
619 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
620 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
621 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
622 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
623 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
624 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
625 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
628 " -h Ce texte d'aide\n"
629 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
630 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
631 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
633 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
634 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
635 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
636 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
637 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
638 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
639 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
640 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
641 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
642 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
643 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
644 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:36
647 msgid "Need one URL as argument"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:49
652 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
653 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
655 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
656 msgid "Download Failed"
659 #: cmdline/apt-helper.cc:93
661 "Usage: apt-helper [options] command\n"
662 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
664 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
667 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
668 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
670 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:65
675 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
676 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:71
680 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
681 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:73
685 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
686 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:238
690 msgid "%s was already set on hold.\n"
691 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:240
695 msgid "%s was already not hold.\n"
696 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
702 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
703 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
707 msgid "%s set on hold.\n"
708 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
712 msgid "Canceled hold on %s.\n"
713 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
715 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
716 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
718 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
721 #: cmdline/apt-mark.cc:450
724 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732 " hold - Mark a package as held back\n"
733 " unhold - Unset a package set as held back\n"
734 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736 " showhold - Print the list of package on hold\n"
739 " -h This help text.\n"
740 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
741 " -qq No output except for errors\n"
742 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744 " -c=? Read this configuration file\n"
745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
750 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
751 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
752 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
755 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
756 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
759 " -h Affiche la présente aide.\n"
760 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
761 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
762 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
763 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
764 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
765 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
766 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
767 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
768 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
769 "pour plus d'informations."
774 "Usage: apt [options] command\n"
778 " list - list packages based on package names\n"
779 " search - search in package descriptions\n"
780 " show - show package details\n"
782 " update - update list of available packages\n"
784 " install - install packages\n"
785 " remove - remove packages\n"
787 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
791 " edit-sources - edit the source information file\n"
793 "Utilisation : apt [options] commande\n"
795 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
797 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
798 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
799 "show - affiche les détails du paquet\n"
801 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
802 "install - installes les paquets\n"
803 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
805 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
807 #: methods/cdrom.cc:203
809 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
810 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
812 #: methods/cdrom.cc:212
814 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
815 "cannot be used to add new CD-ROMs"
817 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
818 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
820 #: methods/cdrom.cc:222
822 msgstr "Mauvais cédérom"
824 #: methods/cdrom.cc:249
826 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
828 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "Disque non trouvé."
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
836 msgid "File not found"
837 msgstr "Fichier non trouvé"
839 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
840 #: methods/rred.cc:608
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "Impossible de statuer"
844 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
848 #: methods/file.cc:48
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:178
855 msgstr "Connexion en cours"
857 #: methods/ftp.cc:184
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
861 #: methods/ftp.cc:189
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
865 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
870 #: methods/ftp.cc:226
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
875 #: methods/ftp.cc:233
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
880 #: methods/ftp.cc:253
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
886 "ftp::ProxyLogin est vide."
888 #: methods/ftp.cc:281
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
894 #: methods/ftp.cc:307
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
899 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
900 msgid "Connection timeout"
901 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
903 #: methods/ftp.cc:351
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
907 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
911 msgstr "Erreur de lecture"
913 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
914 msgid "A response overflowed the buffer."
915 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
917 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
918 msgid "Protocol corruption"
919 msgstr "Corruption du protocole"
921 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
926 msgstr "Erreur d'écriture"
928 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
929 msgid "Could not create a socket"
930 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
932 #: methods/ftp.cc:713
933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
935 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
937 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
941 #: methods/ftp.cc:719
942 msgid "Could not connect passive socket."
943 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
945 #: methods/ftp.cc:736
946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
947 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
949 #: methods/ftp.cc:750
950 msgid "Could not bind a socket"
951 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
953 #: methods/ftp.cc:754
954 msgid "Could not listen on the socket"
955 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
957 #: methods/ftp.cc:761
958 msgid "Could not determine the socket's name"
959 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
961 #: methods/ftp.cc:793
962 msgid "Unable to send PORT command"
963 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
965 #: methods/ftp.cc:803
967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
970 #: methods/ftp.cc:812
972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
973 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
975 #: methods/ftp.cc:832
976 msgid "Data socket connect timed out"
977 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
979 #: methods/ftp.cc:839
980 msgid "Unable to accept connection"
981 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
983 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
984 msgid "Problem hashing file"
985 msgstr "Problème de hachage du fichier"
987 #: methods/ftp.cc:892
989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
992 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
993 msgid "Data socket timed out"
994 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
996 #: methods/ftp.cc:944
998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1001 #. Get the files information
1002 #: methods/ftp.cc:1027
1006 #: methods/ftp.cc:1141
1007 msgid "Unable to invoke "
1008 msgstr "Impossible d'invoquer "
1010 #: methods/connect.cc:76
1012 msgid "Connecting to %s (%s)"
1013 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1015 #: methods/connect.cc:87
1018 msgstr "[IP : %s %s]"
1020 #: methods/connect.cc:94
1022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1025 #: methods/connect.cc:100
1027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1030 #: methods/connect.cc:108
1032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1035 #: methods/connect.cc:126
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1040 #. We say this mainly because the pause here is for the
1041 #. ssh connection that is still going
1042 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1044 msgid "Connecting to %s"
1045 msgstr "Connexion à %s"
1047 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1049 msgid "Could not resolve '%s'"
1050 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1052 #: methods/connect.cc:205
1054 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1057 #: methods/connect.cc:209
1059 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1062 #: methods/connect.cc:211
1064 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1066 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1069 #: methods/connect.cc:258
1071 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1072 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1074 #: methods/gpgv.cc:158
1076 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1078 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1079 "l'empreinte de la clé."
1081 #: methods/gpgv.cc:162
1082 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1083 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1085 #: methods/gpgv.cc:164
1086 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1088 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1089 "vérifier si gnupg est installé)."
1091 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1092 #: methods/gpgv.cc:170
1095 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1098 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1099 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1101 #: methods/gpgv.cc:174
1102 msgid "Unknown error executing apt-key"
1103 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1105 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1109 #: methods/gpgv.cc:221
1111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1114 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1115 "n'est pas disponible :\n"
1117 #: methods/gzip.cc:79
1118 msgid "Empty files can't be valid archives"
1119 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1121 #: methods/http.cc:517
1122 msgid "Error writing to the file"
1123 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1125 #: methods/http.cc:531
1126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1129 #: methods/http.cc:533
1130 msgid "Error reading from server"
1131 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1133 #: methods/http.cc:569
1134 msgid "Error writing to file"
1135 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1137 #: methods/http.cc:629
1138 msgid "Select failed"
1139 msgstr "Sélection défaillante"
1141 #: methods/http.cc:634
1142 msgid "Connection timed out"
1143 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1145 #: methods/http.cc:657
1146 msgid "Error writing to output file"
1147 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1149 #: methods/server.cc:52
1150 msgid "Waiting for headers"
1151 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1153 #: methods/server.cc:111
1154 msgid "Bad header line"
1155 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1157 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1161 #: methods/server.cc:173
1162 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1165 #: methods/server.cc:193
1166 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1169 #: methods/server.cc:195
1170 msgid "This HTTP server has broken range support"
1171 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1173 #: methods/server.cc:219
1174 msgid "Unknown date format"
1175 msgstr "Format de date inconnu"
1177 #: methods/server.cc:506
1178 msgid "Bad header data"
1179 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1181 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1182 msgid "Connection failed"
1183 msgstr "Échec de la connexion"
1185 #: methods/server.cc:589
1188 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1192 #: methods/server.cc:712
1193 msgid "Internal error"
1194 msgstr "Erreur interne"
1196 #: apt-private/private-list.cc:121
1198 msgstr "En train de lister"
1200 #: apt-private/private-list.cc:151
1202 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1204 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1209 msgid "Correcting dependencies..."
1210 msgstr "Correction des dépendances..."
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1217 msgid "Unable to correct dependencies"
1218 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1221 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1222 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1229 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1230 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1233 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1234 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1236 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1237 #: apt-private/private-show.cc:89
1241 #: apt-private/private-output.cc:265
1243 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1244 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1246 #: apt-private/private-output.cc:268
1247 msgid "[installed,local]"
1248 msgstr " [installé, local]"
1250 #: apt-private/private-output.cc:270
1251 msgid "[installed,auto-removable]"
1252 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1254 #: apt-private/private-output.cc:272
1255 msgid "[installed,automatic]"
1256 msgstr " [installé, automatique]"
1258 #: apt-private/private-output.cc:274
1260 msgstr " [installé]"
1262 #: apt-private/private-output.cc:277
1264 msgid "[upgradable from: %s]"
1265 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1267 #: apt-private/private-output.cc:281
1268 msgid "[residual-config]"
1269 msgstr "[configuration restante]"
1271 #: apt-private/private-output.cc:455
1273 msgid "but %s is installed"
1274 msgstr "mais %s est installé"
1276 #: apt-private/private-output.cc:457
1278 msgid "but %s is to be installed"
1279 msgstr "mais %s devra être installé"
1281 #: apt-private/private-output.cc:464
1282 msgid "but it is not installable"
1283 msgstr "mais il n'est pas installable"
1285 #: apt-private/private-output.cc:466
1286 msgid "but it is a virtual package"
1287 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1289 #: apt-private/private-output.cc:469
1290 msgid "but it is not installed"
1291 msgstr "mais il n'est pas installé"
1293 #: apt-private/private-output.cc:469
1294 msgid "but it is not going to be installed"
1295 msgstr "mais ne sera pas installé"
1297 #: apt-private/private-output.cc:474
1301 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1303 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1305 #: apt-private/private-output.cc:523
1306 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1307 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1309 #: apt-private/private-output.cc:549
1310 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1311 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1313 #: apt-private/private-output.cc:571
1314 msgid "The following packages have been kept back:"
1315 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1317 #: apt-private/private-output.cc:592
1318 msgid "The following packages will be upgraded:"
1319 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1321 #: apt-private/private-output.cc:613
1322 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1323 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1325 #: apt-private/private-output.cc:633
1326 msgid "The following held packages will be changed:"
1327 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1329 #: apt-private/private-output.cc:688
1331 msgid "%s (due to %s) "
1332 msgstr "%s (en raison de %s) "
1334 #: apt-private/private-output.cc:696
1336 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1337 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1339 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1340 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1341 "que vous êtes en train de faire."
1343 #: apt-private/private-output.cc:727
1345 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1346 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1348 #: apt-private/private-output.cc:731
1350 msgid "%lu reinstalled, "
1351 msgstr "%lu réinstallés, "
1353 #: apt-private/private-output.cc:733
1355 msgid "%lu downgraded, "
1356 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1358 #: apt-private/private-output.cc:735
1360 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1361 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1363 #: apt-private/private-output.cc:739
1365 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1366 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1368 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1369 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1370 #. The user has to answer with an input matching the
1371 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1372 #: apt-private/private-output.cc:761
1376 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1377 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1378 #. The user has to answer with an input matching the
1379 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1380 #: apt-private/private-output.cc:767
1384 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1385 #: apt-private/private-output.cc:778
1389 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1390 #: apt-private/private-output.cc:784
1394 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1396 msgid "Regex compilation error - %s"
1397 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1399 #: apt-private/private-update.cc:31
1400 msgid "The update command takes no arguments"
1401 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1403 #: apt-private/private-update.cc:95
1405 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1407 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1411 #: apt-private/private-update.cc:99
1412 msgid "All packages are up to date."
1415 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1417 msgstr "En train de trier"
1419 #: apt-private/private-show.cc:156
1421 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1423 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1427 #: apt-private/private-show.cc:163
1428 msgid "not a real package (virtual)"
1429 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1431 #: apt-private/private-main.cc:32
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1438 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1439 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1440 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1441 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1442 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1445 #: apt-private/private-install.cc:81
1446 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1447 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1449 #: apt-private/private-install.cc:90
1450 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1452 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1454 #: apt-private/private-install.cc:109
1455 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1456 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1458 #: apt-private/private-install.cc:147
1460 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1462 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1463 "courriel à apt@packages.debian.org."
1465 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1466 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1467 #: apt-private/private-install.cc:154
1469 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1470 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1472 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1473 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1474 #: apt-private/private-install.cc:159
1476 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1477 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1479 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1480 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1481 #: apt-private/private-install.cc:166
1483 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1485 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1487 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1488 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1489 #: apt-private/private-install.cc:171
1491 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1492 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1494 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1495 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1496 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1498 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1499 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1501 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1504 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1505 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1506 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1507 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1508 #: apt-private/private-install.cc:195
1509 msgid "Yes, do as I say!"
1510 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1512 #: apt-private/private-install.cc:197
1515 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1516 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1519 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1520 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1523 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1525 msgstr "Annulation."
1527 #: apt-private/private-install.cc:218
1528 msgid "Do you want to continue?"
1529 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1531 #: apt-private/private-install.cc:288
1532 msgid "Some files failed to download"
1533 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1535 #: apt-private/private-install.cc:295
1537 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1540 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1541 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1543 #: apt-private/private-install.cc:299
1544 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1546 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1548 #: apt-private/private-install.cc:304
1549 msgid "Unable to correct missing packages."
1550 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1552 #: apt-private/private-install.cc:305
1553 msgid "Aborting install."
1554 msgstr "Annulation de l'installation."
1556 #: apt-private/private-install.cc:341
1558 "The following package disappeared from your system as\n"
1559 "all files have been overwritten by other packages:"
1561 "The following packages disappeared from your system as\n"
1562 "all files have been overwritten by other packages:"
1564 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1565 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1567 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1568 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1570 #: apt-private/private-install.cc:345
1571 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1573 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1575 #: apt-private/private-install.cc:366
1576 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1578 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1581 #: apt-private/private-install.cc:474
1583 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1584 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1586 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1587 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1588 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1591 #. if (Packages == 1)
1593 #. c1out << std::endl;
1595 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1596 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1597 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1600 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1601 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1602 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1604 #: apt-private/private-install.cc:481
1605 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1607 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1609 #: apt-private/private-install.cc:488
1611 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1613 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1616 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1618 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1621 #: apt-private/private-install.cc:492
1623 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1625 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1627 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1629 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1631 #: apt-private/private-install.cc:494
1632 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1633 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1634 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1635 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1637 #: apt-private/private-install.cc:587
1638 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1640 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1642 #: apt-private/private-install.cc:589
1644 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1647 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1648 "(ou indiquez une solution)."
1650 #: apt-private/private-install.cc:612
1652 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1653 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1654 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1655 "or been moved out of Incoming."
1657 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1658 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1659 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1660 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1662 #: apt-private/private-install.cc:633
1663 msgid "Broken packages"
1664 msgstr "Paquets défectueux"
1666 #: apt-private/private-install.cc:710
1667 msgid "The following extra packages will be installed:"
1668 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1670 #: apt-private/private-install.cc:800
1671 msgid "Suggested packages:"
1672 msgstr "Paquets suggérés :"
1674 #: apt-private/private-install.cc:801
1675 msgid "Recommended packages:"
1676 msgstr "Paquets recommandés :"
1678 #: apt-private/private-install.cc:823
1680 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1681 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1683 #: apt-private/private-install.cc:827
1685 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1687 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1690 #: apt-private/private-install.cc:839
1692 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1694 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1696 #: apt-private/private-install.cc:844
1698 msgid "%s is already the newest version.\n"
1699 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1701 #: apt-private/private-install.cc:892
1703 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1704 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1706 #: apt-private/private-install.cc:897
1708 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1709 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1711 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712 #: apt-private/private-install.cc:939
1714 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1716 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1717 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1719 #: apt-private/private-install.cc:945
1721 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1722 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1724 #: apt-private/private-download.cc:62
1727 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1731 #: apt-private/private-download.cc:94
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1735 #: apt-private/private-download.cc:98
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1739 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1743 #: apt-private/private-download.cc:108
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1747 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1749 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1750 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1752 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1754 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1755 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1757 #: apt-private/private-download.cc:188
1759 msgid "You don't have enough free space in %s."
1760 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1762 #: apt-private/private-sources.cc:58
1764 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1765 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1767 #: apt-private/private-sources.cc:70
1769 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1770 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1772 #: apt-private/private-search.cc:69
1773 msgid "Full Text Search"
1774 msgstr "Recherche en texte intégral"
1776 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1779 msgstr "Atteint:%lu %s"
1781 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1784 msgstr "Réception de:%lu %s"
1786 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1798 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1799 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1801 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1804 msgstr " [En cours]"
1806 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1809 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1811 "in the drive '%s' and press enter\n"
1813 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1815 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1817 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1818 #. Only warn if there is no sources.list file.
1819 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1821 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1823 #: apt-inst/extract.cc:471
1825 msgid "Unable to read %s"
1826 msgstr "Impossible de lire %s"
1828 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1829 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1830 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1831 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1833 msgid "Unable to change to %s"
1834 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1836 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837 #. and provide a config option to define that default
1838 #: methods/mirror.cc:280
1840 msgid "No mirror file '%s' found "
1841 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1843 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844 #. and provide a config option to define that default
1845 #: methods/mirror.cc:287
1847 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1848 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1850 #: methods/mirror.cc:315
1852 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1853 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1855 #: methods/mirror.cc:445
1857 msgid "[Mirror: %s]"
1858 msgstr "[Miroir : %s]"
1860 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1861 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1864 #: methods/rsh.cc:346
1865 msgid "Connection closed prematurely"
1866 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1868 #: dselect/install:33
1869 msgid "Bad default setting!"
1870 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1872 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1873 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1874 msgid "Press enter to continue."
1875 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1877 #: dselect/install:92
1878 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1879 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1881 #: dselect/install:102
1882 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1883 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1885 #: dselect/install:103
1886 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1888 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1890 #: dselect/install:104
1891 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1893 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1894 "seules les erreurs."
1896 #: dselect/install:105
1898 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1900 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1901 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1903 #: dselect/update:30
1904 msgid "Merging available information"
1905 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1907 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1909 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1911 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1912 "from debian packages\n"
1915 " -h This help text\n"
1916 " -t Set the temp dir\n"
1917 " -c=? Read this configuration file\n"
1918 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1920 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1922 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1923 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1926 " -h Ce texte d'aide\n"
1927 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1928 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1929 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1933 msgid "Unable to mkstemp %s"
1934 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1939 msgid "Unable to write to %s"
1940 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1943 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1945 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1948 msgid "Package extension list is too long"
1949 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1955 msgid "Error processing directory %s"
1956 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1959 msgid "Source extension list is too long"
1960 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1963 msgid "Error writing header to contents file"
1964 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1968 msgid "Error processing contents %s"
1969 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1971 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1973 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1974 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1975 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1978 " generate config [groups]\n"
1981 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1982 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1983 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1985 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1986 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1987 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1988 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1990 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1991 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1993 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1994 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1995 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1996 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1998 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1999 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2002 " -h This help text\n"
2003 " --md5 Control MD5 generation\n"
2004 " -s=? Source override file\n"
2006 " -d=? Select the optional caching database\n"
2007 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2008 " --contents Control contents file generation\n"
2009 " -c=? Read this configuration file\n"
2010 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2012 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2013 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2015 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2018 " generate config [groupes]\n"
2021 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2022 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2024 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2026 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2027 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2028 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2029 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2032 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2033 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2034 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2036 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2037 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2038 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2039 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2040 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2041 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2042 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2045 " -h Ce texte d'aide\n"
2046 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2047 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2049 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2050 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2051 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2052 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2053 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2056 msgid "No selections matched"
2057 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2061 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2063 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2067 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2068 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2070 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2072 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2073 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2075 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2077 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2078 "remove and re-create the database."
2080 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2081 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2083 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2085 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2086 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2088 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2089 #: apt-inst/extract.cc:216
2091 msgid "Failed to stat %s"
2092 msgstr "Impossible de statuer %s"
2094 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2096 msgid "Failed to read .dsc"
2097 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2099 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2100 msgid "Archive has no control record"
2101 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2103 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2104 msgid "Unable to get a cursor"
2105 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2107 #: ftparchive/writer.cc:104
2109 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2110 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2112 #: ftparchive/writer.cc:109
2114 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2115 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2117 #: ftparchive/writer.cc:165
2121 #: ftparchive/writer.cc:167
2125 #: ftparchive/writer.cc:174
2126 msgid "E: Errors apply to file "
2127 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2129 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2131 msgid "Failed to resolve %s"
2132 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2134 #: ftparchive/writer.cc:205
2135 msgid "Tree walking failed"
2136 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2138 #: ftparchive/writer.cc:232
2140 msgid "Failed to open %s"
2141 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2143 #: ftparchive/writer.cc:291
2145 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2146 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2148 #: ftparchive/writer.cc:299
2150 msgid "Failed to readlink %s"
2151 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2153 #: ftparchive/writer.cc:303
2155 msgid "Failed to unlink %s"
2156 msgstr "Impossible de délier %s"
2158 #: ftparchive/writer.cc:311
2160 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2161 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2163 #: ftparchive/writer.cc:321
2165 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2166 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2168 #: ftparchive/writer.cc:427
2169 msgid "Archive had no package field"
2170 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2172 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2174 msgid " %s has no override entry\n"
2175 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2177 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2179 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2180 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2182 #: ftparchive/writer.cc:712
2184 msgid " %s has no source override entry\n"
2185 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2187 #: ftparchive/writer.cc:716
2189 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2190 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2192 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2193 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2194 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2196 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2198 msgid "Unable to open %s"
2199 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2203 #: ftparchive/override.cc:68
2205 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2206 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2208 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2210 msgid "Failed to read the override file %s"
2211 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2213 #: ftparchive/override.cc:166
2215 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2216 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2218 #: ftparchive/override.cc:178
2220 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2221 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2223 #: ftparchive/override.cc:191
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2226 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2228 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2230 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2231 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2235 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2236 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2239 msgid "Failed to create FILE*"
2240 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2243 msgid "Failed to fork"
2244 msgstr "Échec du fork"
2246 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2247 msgid "Compress child"
2248 msgstr "Fils compressé"
2250 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2252 msgid "Internal error, failed to create %s"
2253 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2255 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2256 msgid "IO to subprocess/file failed"
2257 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2259 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2260 msgid "Failed to read while computing MD5"
2261 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2263 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2265 msgid "Problem unlinking %s"
2266 msgstr "Problème en déliant %s"
2268 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2270 msgid "Failed to rename %s to %s"
2271 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2273 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2275 "Usage: apt-internal-solver\n"
2277 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2278 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2281 " -h This help text.\n"
2282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2283 " -c=? Read this configuration file\n"
2284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2286 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2288 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2289 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2290 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2294 " -h La présente aide.\n"
2295 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2296 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2297 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2298 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2300 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2301 msgid "Unknown package record!"
2302 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2306 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2308 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2309 "to indicate what kind of file it is.\n"
2312 " -h This help text\n"
2313 " -s Use source file sorting\n"
2314 " -c=? Read this configuration file\n"
2315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2317 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2319 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2320 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2323 " -h Ce texte d'aide\n"
2324 " -s Trie le fichier source\n"
2325 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2326 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2329 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2331 msgid "Progress: [%3i%%]"
2332 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2334 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2335 msgid "Running dpkg"
2336 msgstr "Exécution de dpkg"
2338 #: apt-pkg/init.cc:156
2340 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2343 #: apt-pkg/init.cc:172
2344 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2345 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2349 msgid "Wrote %i records.\n"
2350 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2354 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2355 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2357 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2359 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2360 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2362 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2364 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2366 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2367 "correspondent pas\n"
2369 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2371 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2372 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2374 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2376 msgid "Hash mismatch for: %s"
2377 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2381 msgid "The method driver %s could not be found."
2382 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2386 msgid "Is the package %s installed?"
2387 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2391 msgid "Method %s did not start correctly"
2392 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2396 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2398 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2401 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2402 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2404 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2407 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2408 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2409 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2411 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2412 msgid "The list of sources could not be read."
2413 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2416 msgid "Empty package cache"
2417 msgstr "Cache des paquets vide"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2420 msgid "The package cache file is corrupted"
2421 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2424 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2425 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2428 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2429 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2433 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2434 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2438 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2439 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2459 msgstr "Est en conflit avec"
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2467 msgstr "Rend obsolète"
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2495 msgstr "supplémentaire"
2497 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2498 msgid "Calculating upgrade"
2499 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2501 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2503 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2504 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2508 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2515 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2522 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2528 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2535 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2541 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2547 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2552 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2557 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2563 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2569 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2574 msgstr "Ouverture de %s"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2578 msgid "Line %u too long in source list %s."
2579 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2583 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2584 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2588 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2590 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2594 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2596 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2598 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2600 msgid "Clean of %s is not supported"
2601 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2603 #: apt-pkg/clean.cc:64
2605 msgid "Unable to stat %s."
2606 msgstr "Impossible de localiser %s."
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2609 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2610 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2612 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2613 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2623 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2624 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2629 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2630 "capable de traiter."
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2635 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2641 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2642 "capable de traiter."
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2647 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2648 "capable de traiter."
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2652 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2659 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2664 msgid "Reading package lists"
2665 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2668 msgid "Collecting File Provides"
2669 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2672 msgid "IO Error saving source cache"
2674 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2676 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2677 msgid "Send scenario to solver"
2678 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2680 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2681 msgid "Send request to solver"
2682 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2684 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2685 msgid "Prepare for receiving solution"
2686 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2688 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2689 msgid "External solver failed without a proper error message"
2690 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2692 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2693 msgid "Execute external solver"
2694 msgstr "Exécution du solveur externe"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2697 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2702 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2706 msgid "Hash Sum mismatch"
2707 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2710 msgid "Size mismatch"
2711 msgstr "Taille incohérente"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2714 msgid "Invalid file format"
2715 msgstr "Format de fichier invalide"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2719 msgid "Signature error"
2720 msgstr "Erreur d'écriture"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2724 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2725 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2730 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2731 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2733 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2734 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2737 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2740 msgid "GPG error: %s: %s"
2741 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2745 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2746 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2750 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2751 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2757 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2764 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2765 "or malformed file)"
2767 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2768 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2772 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2774 "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2777 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2779 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2784 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2785 "repository will not be applied."
2787 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2788 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2792 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2793 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2798 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2799 "contact the owner of the repository."
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2805 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2806 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2808 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2809 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2813 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2815 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2821 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2823 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2824 "pour le paquet %s."
2826 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2828 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2829 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2858 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2859 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2861 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2863 #: apt-pkg/policy.cc:83
2866 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2867 "available in the sources"
2869 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2870 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2872 #: apt-pkg/policy.cc:422
2874 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2876 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2879 #: apt-pkg/policy.cc:444
2881 msgid "Did not understand pin type %s"
2882 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2884 #: apt-pkg/policy.cc:452
2885 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2886 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2888 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2891 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2892 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2894 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2895 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2896 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2898 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2900 msgid "Could not configure '%s'. "
2901 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2906 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2907 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2908 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2910 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2911 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2912 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2913 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2915 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2917 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2920 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2921 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2924 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2925 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2929 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2930 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2933 msgid "Waiting for disc...\n"
2934 msgstr "Attente du disque...\n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2937 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2938 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2942 msgid "Identifying... "
2943 msgstr "Identification..."
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2947 msgid "Stored label: %s\n"
2948 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2952 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2953 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2958 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2961 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2962 "et %zu signatures\n"
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2966 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2967 "wrong architecture?"
2969 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2970 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2974 msgid "Found label '%s'\n"
2975 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2978 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2979 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2984 "This disc is called: \n"
2987 "Ce disque s'appelle :\n"
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2991 msgid "Copying package lists..."
2992 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2995 msgid "Writing new source list\n"
2996 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2999 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3000 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3002 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
3005 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
3007 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
3010 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
3012 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3015 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
3016 "par les paquets devant être gardés en l'état."
3018 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
3019 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
3021 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
3022 "« garder en l'état »."
3024 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3025 msgid "Building dependency tree"
3026 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3028 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3029 msgid "Candidate versions"
3030 msgstr "Versions possibles"
3032 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3033 msgid "Dependency generation"
3034 msgstr "Génération des dépendances"
3036 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3037 msgid "Reading state information"
3038 msgstr "Lecture des informations d'état"
3040 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3042 msgid "Failed to open StateFile %s"
3043 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3045 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3047 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3048 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3050 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3052 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3053 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3055 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3057 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3058 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3060 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3062 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3063 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3065 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3067 msgid "Couldn't find task '%s'"
3068 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3070 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3072 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3074 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3077 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3079 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3081 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3084 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3086 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3088 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3091 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3093 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3095 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3098 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3100 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3102 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3104 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3106 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3108 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3111 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3114 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3117 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3118 "qui n'en n'a aucune"
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3122 msgid "Unable to parse Release file %s"
3123 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3127 msgid "No sections in Release file %s"
3128 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3132 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3133 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3137 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3138 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3142 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3143 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3149 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3154 msgid "%lih %limin %lis"
3155 msgstr "%lih %limin %lis"
3157 #. min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3161 msgstr "%limin %lis"
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3171 msgid "Selection %s not found"
3172 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3177 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3181 msgid "Could not open lock file %s"
3182 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3187 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3191 msgid "Could not get lock %s"
3192 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3196 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3198 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3203 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3205 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3210 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3212 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3218 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3220 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3225 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3226 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3230 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3231 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3235 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3236 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3240 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3241 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3245 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3246 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3250 msgid "Could not open file %s"
3251 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3255 msgid "Could not open file descriptor %d"
3256 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3259 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3260 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3263 msgid "Failed to exec compressor "
3264 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3268 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3269 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3273 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3274 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3278 msgid "Problem closing the file %s"
3279 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3283 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3284 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3288 msgid "Problem unlinking the file %s"
3289 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3292 msgid "Problem syncing the file"
3293 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3297 msgid "%c%s... Error!"
3298 msgstr "%c%s... Erreur !"
3300 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3302 msgid "%c%s... Done"
3303 msgstr "%c%s... Fait"
3305 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3309 #. Print the spinner
3310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3312 msgid "%c%s... %u%%"
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3316 msgid "Can't mmap an empty file"
3317 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3321 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3322 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3326 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3327 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3330 msgid "Unable to close mmap"
3331 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3334 msgid "Unable to synchronize mmap"
3335 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3340 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3343 msgid "Failed to truncate file"
3344 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3352 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3353 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3354 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3359 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3362 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3363 "est déjà atteinte."
3365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3367 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3369 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3370 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3374 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3375 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3378 msgid "Failed to stat the cdrom"
3379 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3384 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3388 msgid "Opening configuration file %s"
3389 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3394 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3399 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3404 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3410 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3411 "niveau le plus haut"
3413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3415 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3416 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3420 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3421 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3425 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3426 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3430 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3432 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3433 "d'options comme paramètre"
3435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3438 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3442 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3443 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3448 msgid "Command line option %s is not understood"
3449 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3453 msgid "Command line option %s is not boolean"
3454 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3458 msgid "Option %s requires an argument."
3459 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3463 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3464 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3469 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3473 msgid "Option '%s' is too long"
3474 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3479 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3483 msgid "Invalid operation %s"
3484 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3488 msgid "Installing %s"
3489 msgstr "Installation de %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3493 msgid "Configuring %s"
3494 msgstr "Configuration de %s"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3499 msgstr "Suppression de %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3503 msgid "Completely removing %s"
3504 msgstr "Suppression complète de %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3508 msgid "Noting disappearance of %s"
3509 msgstr "Disparition de %s constatée"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3513 msgid "Running post-installation trigger %s"
3514 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3516 #. FIXME: use a better string after freeze
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3519 msgid "Directory '%s' missing"
3520 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3524 msgid "Could not open file '%s'"
3525 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3529 msgid "Preparing %s"
3530 msgstr "Préparation de %s"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3534 msgid "Unpacking %s"
3535 msgstr "Décompression de %s"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3539 msgid "Preparing to configure %s"
3540 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3544 msgid "Installed %s"
3545 msgstr "%s installé"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3549 msgid "Preparing for removal of %s"
3550 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3555 msgstr "%s supprimé"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3559 msgid "Preparing to completely remove %s"
3560 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3564 msgid "Completely removed %s"
3565 msgstr "%s complètement supprimé"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3569 msgid "Can not write log (%s)"
3570 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3573 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3574 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3577 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3578 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3581 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3582 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3584 #. check if its not a follow up error
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3586 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3587 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3591 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3592 "error from a previous failure."
3594 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3595 "erreur consécutive à un échec précédent."
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3599 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3602 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3606 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3609 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3610 "capacité mémoire a été signalée"
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3614 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3617 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3618 "problème sur le système local"
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3622 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3624 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3627 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3630 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3633 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3634 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3636 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3638 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3640 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3641 "privilèges du superutilisateur ?"
3643 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3644 #. dpkg --configure -a
3645 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3648 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3650 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3653 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3655 msgstr "Non verrouillé"
3657 #: apt-inst/filelist.cc:380
3658 msgid "DropNode called on still linked node"
3659 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3661 #: apt-inst/filelist.cc:412
3662 msgid "Failed to locate the hash element!"
3663 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3665 #: apt-inst/filelist.cc:459
3666 msgid "Failed to allocate diversion"
3667 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3669 #: apt-inst/filelist.cc:464
3670 msgid "Internal error in AddDiversion"
3671 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3673 #: apt-inst/filelist.cc:477
3675 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3676 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3678 #: apt-inst/filelist.cc:506
3680 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3681 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3683 #: apt-inst/filelist.cc:549
3685 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3686 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3688 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3690 msgid "The path %s is too long"
3691 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3693 #: apt-inst/extract.cc:132
3695 msgid "Unpacking %s more than once"
3696 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3698 #: apt-inst/extract.cc:142
3700 msgid "The directory %s is diverted"
3701 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3703 #: apt-inst/extract.cc:152
3705 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3706 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3708 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3709 msgid "The diversion path is too long"
3710 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3712 #: apt-inst/extract.cc:249
3714 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3715 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3717 #: apt-inst/extract.cc:289
3718 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3719 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3721 #: apt-inst/extract.cc:293
3722 msgid "The path is too long"
3723 msgstr "Le chemin est trop long"
3725 #: apt-inst/extract.cc:421
3727 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3728 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3730 #: apt-inst/extract.cc:438
3732 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3733 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3735 #: apt-inst/extract.cc:498
3737 msgid "Unable to stat %s"
3738 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3740 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3742 msgid "Failed to write file %s"
3743 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3745 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3747 msgid "Failed to close file %s"
3748 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3753 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3754 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3758 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3759 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3762 msgid "Unparsable control file"
3763 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3765 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3766 msgid "Invalid archive signature"
3767 msgstr "Signature d'archive invalide"
3769 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3770 msgid "Error reading archive member header"
3771 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3773 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3775 msgid "Invalid archive member header %s"
3776 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3778 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3779 msgid "Invalid archive member header"
3780 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3782 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3783 msgid "Archive is too short"
3784 msgstr "L'archive est trop petite"
3786 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3787 msgid "Failed to read the archive headers"
3788 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3790 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3791 msgid "Failed to create pipes"
3792 msgstr "Échec de création de tubes"
3794 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3795 msgid "Failed to exec gzip "
3796 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3798 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3799 msgid "Corrupted archive"
3800 msgstr "Archive corrompue"
3802 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3803 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3804 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3806 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3808 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3809 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3811 #~ msgid "Total dependency version space: "
3812 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3814 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3815 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3820 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3821 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3823 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3824 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3827 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3828 #~ "seems to be corrupt."
3830 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3831 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3834 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3835 #~ "seems to be corrupt."
3837 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3838 #~ "correctif semble être corrompu."
3840 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3841 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3844 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3845 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3847 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3848 #~ "Montage du cédérom\n"
3850 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3851 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
3853 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3854 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
3856 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3857 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3859 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3860 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3862 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3863 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3865 #~ msgid " [Not candidate version]"
3866 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3868 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3869 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3872 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3873 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3874 #~ "is only available from another source\n"
3876 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3878 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3879 #~ "est devenu obsolète\n"
3880 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3882 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3883 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3885 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3886 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3888 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3889 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3891 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3892 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3894 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3896 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3899 #~ msgid "Downloading %s %s"
3900 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3902 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3904 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3905 #~ "« %s » ou « %s »"
3907 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3908 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3911 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3912 #~ "need to manually fix this package."
3914 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3915 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3917 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3919 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3920 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3922 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3923 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3925 #~ msgid "Failed to remove %s"
3926 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3928 #~ msgid "Unable to create %s"
3929 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3931 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3932 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3934 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3936 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3939 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3940 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3942 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3943 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3945 #~ msgid "Reading file listing"
3946 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3949 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3950 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3953 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3954 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3955 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3957 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3958 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3960 #~ msgid "Internal error getting a node"
3961 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3963 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3964 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3966 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3967 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3969 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3970 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3972 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3973 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3975 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3976 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3978 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3979 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3981 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3983 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3985 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3986 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3988 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3989 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3991 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3992 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3994 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3995 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3997 #~ msgid "Read error from %s process"
3998 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4000 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4001 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4003 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4004 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4006 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4007 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4009 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4010 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4012 #~ msgid "decompressor"
4013 #~ msgstr "décompacteur"
4015 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4017 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4019 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4020 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4022 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4023 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4026 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4027 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4029 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4030 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4031 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4032 #~ "d'informations."
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4035 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4038 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4041 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4044 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4047 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4050 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4053 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4056 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4059 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4062 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4064 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4065 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4067 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4069 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4071 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4072 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4074 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4075 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4077 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4079 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4082 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4083 #~ "abort the try to grow the MMap."
4085 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4086 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4088 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4089 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4091 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4093 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4096 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4097 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4099 #~ msgid "Could not patch file"
4100 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4102 #~ msgid " %4i %s\n"
4103 #~ msgstr " %4i %s\n"
4105 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4106 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4109 #~ msgstr "%4i %s\n"
4111 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4112 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4114 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4115 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"