]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
merged net-update fixes from apt--mvo
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
111 #, c-format
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 #, c-format
134 msgid "%4i %s\n"
135 msgstr "%4i %s\n"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #. Installed version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #. Candidate Version
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Υποψήφιο: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
170 #, c-format
171 msgid " %4i %s\n"
172 msgstr " %4i %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
176 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
182 msgid ""
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
187 "\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
190 "\n"
191 "Commands:\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 msgstr ""
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
226 "από αυτά\n"
227 "\n"
228 "Εντολές:\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
245 "\n"
246 "Επιλογές:\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258 msgstr ""
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Commands:\n"
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
303 #, c-format
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
308 msgid ""
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 msgstr ""
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
321 "\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 "\n"
325 "Επιλογές:\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
332 #, c-format
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
335
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
347 #, c-format
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
360 #, c-format
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
365 msgid ""
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents path\n"
370 " release path\n"
371 " generate config [groups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 "Debian archive:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Options:\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
398 " -q Quiet\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 msgstr ""
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " contents path\n"
409 " release path\n"
410 " generate config [groups]\n"
411 " clean config\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
416 "\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "(Τομέας).\n"
422 "\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
426 "\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
431 "στα\n"
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 "\n"
437 "Επιλογές:\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
441 " -q Χωρίς έξοδο\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
451
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
453 #, c-format
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
458 #, c-format
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
463 #, c-format
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
468 msgid ""
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
471 msgstr ""
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:238
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:444
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:76
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:81
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:132
503 msgid "E: "
504 msgstr "E: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:134
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:141
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:170
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:195
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:254
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:262
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:266
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:273
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:283
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:387
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:620
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:624
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:321
578 #, c-format
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581
582 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587 #, c-format
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:72
612 #, c-format
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:102
617 #, c-format
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:195
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:198
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:212
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:235
638 #, c-format
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:286
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:124
673 msgid "Y"
674 msgstr "Y"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:241
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:331
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:333
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:340
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:345
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:345
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:350
712 msgid " or"
713 msgstr " η"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:379
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:405
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:427
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:448
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:469
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:489
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:542
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:550
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:581
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:587
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:589
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:593
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid " failed."
783 msgstr " απέτυχε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:676
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:678
794 msgid " Done"
795 msgstr " Ετοιμο"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801 "προβλήματα."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:685
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:707
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:711
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:718
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:720
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:773
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr ""
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:834
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
853 "debian.org"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:842
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:871
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:889
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:891
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 " ?] "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:912
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1002
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1009
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1013
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1018
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1019
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1053
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1063
952 #, c-format
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954 msgstr ""
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1092
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1104
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1109
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1114
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983 "πακέτο.\n"
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985 "από άλλη πηγή\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1136
992 #, c-format
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1156
997 #, c-format
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 msgstr ""
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001 "του\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr ""
1060 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1061 "υλικό"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1078 #, c-format
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1092 msgid ""
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "solution)."
1095 msgstr ""
1096 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1097 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1100 msgid ""
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1105 msgstr ""
1106 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1107 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1108 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1109 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1112 msgid ""
1113 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1114 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1115 "that package should be filed."
1116 msgstr ""
1117 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1118 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1119 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1142 msgid "Failed"
1143 msgstr "Απέτυχε"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1146 msgid "Done"
1147 msgstr "Ετοιμο"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr ""
1152 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1153 "υλικό"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1156 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 msgstr ""
1158 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1159 "κωδικάτου"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1170 "%s\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Please use:\n"
1177 "bzr get %s\n"
1178 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1187 #, c-format
1188 msgid "You don't have enough free space in %s"
1189 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1197 #, c-format
1198 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1202 #, c-format
1203 msgid "Fetch source %s\n"
1204 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1207 msgid "Failed to fetch some archives."
1208 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1211 #, c-format
1212 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1216 #, c-format
1217 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1221 #, c-format
1222 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1226 #, c-format
1227 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1231 msgid "Child process failed"
1232 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1235 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1236 msgstr ""
1237 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1242 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1245 #, c-format
1246 msgid "%s has no build depends.\n"
1247 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1253 "found"
1254 msgstr ""
1255 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1261 "package %s can satisfy version requirements"
1262 msgstr ""
1263 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1264 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1269 msgstr ""
1270 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1271 "είναι νεώτερο"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1276 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1279 #, c-format
1280 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1281 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1284 msgid "Failed to process build dependencies"
1285 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1288 msgid "Supported modules:"
1289 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1292 #, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "Usage: apt-get [options] command\n"
1295 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "\n"
1298 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1299 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1300 "and install.\n"
1301 "\n"
1302 "Commands:\n"
1303 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1304 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1305 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1306 " remove - Remove packages\n"
1307 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1308 " purge - Remove and purge packages\n"
1309 " source - Download source archives\n"
1310 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1311 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1313 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1314 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1315 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1316 "\n"
1317 "Options:\n"
1318 " -h This help text.\n"
1319 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1320 " -qq No output except for errors\n"
1321 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1322 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1323 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1324 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1325 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1326 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1327 " -b Build the source package after fetching it\n"
1328 " -V Show verbose version numbers\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1332 "pages for more information and options.\n"
1333 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1334 msgstr ""
1335 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1336 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1340 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1341 "και η install.\n"
1342 "\n"
1343 "Εντολές:\n"
1344 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1345 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1346 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1347 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1348 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1349 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1350 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1351 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1352 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1353 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1354 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1355 "\n"
1356 "Παράμετροι:\n"
1357 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1358 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1359 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1360 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1361 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1362 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1363 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1364 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1365 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1366 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1367 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1368 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1369 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1371 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1372 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 msgid "Hit "
1376 msgstr "Hit "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 msgid "Get:"
1380 msgstr "Φέρε:"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 msgid "Ign "
1384 msgstr "Αγνόησε "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 msgid "Err "
1388 msgstr "Σφάλμα "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 #, c-format
1392 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 #, c-format
1397 msgid " [Working]"
1398 msgstr " [Επεξεργασία]"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 " '%s'\n"
1405 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 msgstr ""
1407 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1408 " '%s'\n"
1409 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412 msgid "Unknown package record!"
1413 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 msgid ""
1417 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 "\n"
1422 "Options:\n"
1423 " -h This help text\n"
1424 " -s Use source file sorting\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 msgstr ""
1428 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1431 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1432 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1433 "\n"
1434 "Παράμετροι:\n"
1435 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1436 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1437 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1438 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1439
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1443
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1445 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1448
1449 #: dselect/install:100
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1451 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1452
1453 #: dselect/install:101
1454 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1455 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1456
1457 #: dselect/install:102
1458 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1459 msgstr ""
1460 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1461 "μόνο τα λάθη"
1462
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid ""
1465 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1466 msgstr ""
1467 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1468 "nstall ξανά"
1469
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491 #, c-format
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1504 msgid "Invalid archive member header"
1505 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1508 msgid "Archive is too short"
1509 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1512 msgid "Failed to read the archive headers"
1513 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:380
1516 msgid "DropNode called on still linked node"
1517 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:412
1520 msgid "Failed to locate the hash element!"
1521 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:459
1524 msgid "Failed to allocate diversion"
1525 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:464
1528 msgid "Internal error in AddDiversion"
1529 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:477
1532 #, c-format
1533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1534 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:506
1537 #, c-format
1538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1539 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:549
1542 #, c-format
1543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1544 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to write file %s"
1549 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1550
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to close file %s"
1554 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1557 #, c-format
1558 msgid "The path %s is too long"
1559 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:124
1562 #, c-format
1563 msgid "Unpacking %s more than once"
1564 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:134
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is diverted"
1569 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:144
1572 #, c-format
1573 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1574 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1577 msgid "The diversion path is too long"
1578 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:240
1581 #, c-format
1582 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1583 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:280
1586 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1587 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:284
1590 msgid "The path is too long"
1591 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:414
1594 #, c-format
1595 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1596 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:431
1599 #, c-format
1600 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1601 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1605 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:491
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to stat %s"
1613 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to remove %s"
1618 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to create %s"
1623 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to stat %sinfo"
1628 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1631 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1632 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1633
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "package!"
1661 msgstr ""
1662 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1663 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1664 "έκδοση του πακέτου!"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1686 #, c-format
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1704 #, c-format
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1709 #, c-format
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1714 #, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 #, c-format
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:114
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:123
1746 msgid ""
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 msgstr ""
1750 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1751 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:131
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "Λάθος CD"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:166
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:171
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1769
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1774
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1778
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1782
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:162
1785 msgid "Logging in"
1786 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1797 #, c-format
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:210
1802 #, c-format
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:217
1807 #, c-format
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:237
1812 msgid ""
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "is empty."
1815 msgstr ""
1816 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1817 "ProxyLogin είναι άδειο"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:265
1820 #, c-format
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:291
1825 #, c-format
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:335
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1838 msgid "Read error"
1839 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1864
1865 #: methods/ftp.cc:722
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:736
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:740
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:747
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:779
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:789
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:798
1891 #, c-format
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:818
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:825
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:877
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:922
1917 #, c-format
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1920
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:997
1923 msgid "Query"
1924 msgstr "Επερώτηση"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:1109
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1929
1930 #: methods/connect.cc:65
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:72
1936 #, c-format
1937 msgid "[IP: %s %s]"
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1939
1940 #: methods/connect.cc:79
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:85
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1949
1950 #: methods/connect.cc:92
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1954
1955 #: methods/connect.cc:107
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1959
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1966
1967 #: methods/connect.cc:167
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1971
1972 #: methods/connect.cc:173
1973 #, c-format
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1976
1977 #: methods/connect.cc:176
1978 #, c-format
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:223
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:65
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:101
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:205
1997 msgid ""
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 msgstr ""
2000 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2001 "αποτυπώματος?!"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:210
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:214
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2010 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:219
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:250
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:257
2021 msgid ""
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "available:\n"
2024 msgstr ""
2025 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2026 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:64
2029 #, c-format
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:109
2034 #, c-format
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2037
2038 #: methods/http.cc:376
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2041
2042 #: methods/http.cc:522
2043 #, c-format
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2046
2047 #: methods/http.cc:530
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2050
2051 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2054
2055 #: methods/http.cc:585
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2058
2059 #: methods/http.cc:600
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2062
2063 #: methods/http.cc:602
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2066
2067 #: methods/http.cc:626
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2070
2071 #: methods/http.cc:773
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2074
2075 #: methods/http.cc:778
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2078
2079 #: methods/http.cc:801
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2082
2083 #: methods/http.cc:832
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2086
2087 #: methods/http.cc:860
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2090
2091 #: methods/http.cc:874
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr ""
2094 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2095
2096 #: methods/http.cc:876
2097 msgid "Error reading from server"
2098 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2099
2100 #: methods/http.cc:1106
2101 msgid "Bad header data"
2102 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2103
2104 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2105 msgid "Connection failed"
2106 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2107
2108 #: methods/http.cc:1230
2109 msgid "Internal error"
2110 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2113 msgid "Can't mmap an empty file"
2114 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2117 #, c-format
2118 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2119 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2122 #, c-format
2123 msgid "Selection %s not found"
2124 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2127 #, c-format
2128 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2129 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2132 #, c-format
2133 msgid "Opening configuration file %s"
2134 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Line %d too long (max %u)"
2139 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2144 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2149 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2154 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2159 msgstr ""
2160 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2165 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2170 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2175 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2180 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2183 #, c-format
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2188 #, c-format
2189 msgid "%c%s... Done"
2190 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2195 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option %s is not understood"
2201 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2204 #, c-format
2205 msgid "Command line option %s is not boolean"
2206 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2214 #, c-format
2215 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2216 msgstr ""
2217 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2220 #, c-format
2221 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2222 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2225 #, c-format
2226 msgid "Option '%s' is too long"
2227 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2230 #, c-format
2231 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2232 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2235 #, c-format
2236 msgid "Invalid operation %s"
2237 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2242 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2245 #: methods/mirror.cc:91
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to change to %s"
2248 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2251 msgid "Failed to stat the cdrom"
2252 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2255 #, c-format
2256 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2257 msgstr ""
2258 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2263 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2266 #, c-format
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268 msgstr ""
2269 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2270 "%s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not get lock %s"
2275 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2278 #, c-format
2279 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2280 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2285 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2290 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2295 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not open file %s"
2300 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2303 #, c-format
2304 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2305 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2308 #, c-format
2309 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2310 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2313 msgid "Problem closing the file"
2314 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2317 msgid "Problem unlinking the file"
2318 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2321 msgid "Problem syncing the file"
2322 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2325 msgid "Empty package cache"
2326 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2329 msgid "The package cache file is corrupted"
2330 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2333 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2334 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2337 #, c-format
2338 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2339 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2342 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2343 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "Depends"
2347 msgstr "Εξαρτάται από"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgid "PreDepends"
2351 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 msgid "Suggests"
2355 msgstr "Προτείνει"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Recommends"
2359 msgstr "Συστήνει"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Conflicts"
2363 msgstr "Ασύμβατο με"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Replaces"
2367 msgstr "Αντικαθιστά"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Obsoletes"
2371 msgstr "Απαρχαιώνει"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Breaks"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "important"
2379 msgstr "σημαντικό"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgid "required"
2383 msgstr "απαιτούμενο"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgid "standard"
2387 msgstr "καθιερωμένο"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "optional"
2391 msgstr "προαιρετικό"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "extra"
2395 msgstr "επιπλέον"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2398 msgid "Building dependency tree"
2399 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2402 msgid "Candidate versions"
2403 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2406 msgid "Dependency generation"
2407 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Reading state information"
2412 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Failed to open StateFile %s"
2417 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2422 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2423
2424 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2427 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2428
2429 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2432 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2437 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2442 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2447 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2452 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2457 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2460 #, c-format
2461 msgid "Opening %s"
2462 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2465 #, c-format
2466 msgid "Line %u too long in source list %s."
2467 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2472 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2475 #, c-format
2476 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2477 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2482 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2483
2484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2490 msgstr ""
2491 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2492 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2493 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2494 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2495
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2497 #, c-format
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505 msgstr ""
2506 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2507 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2510 msgid ""
2511 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2512 "held packages."
2513 msgstr ""
2514 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2515 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2518 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2519 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2522 msgid ""
2523 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2524 "used instead."
2525 msgstr ""
2526 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2527 "στη θέση τους."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2530 #, c-format
2531 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2532 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2535 #, c-format
2536 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2538
2539 #. only show the ETA if it makes sense
2540 #. two days
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2544 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Retrieving file %li of %li"
2549 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2552 #, c-format
2553 msgid "The method driver %s could not be found."
2554 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2557 #, c-format
2558 msgid "Method %s did not start correctly"
2559 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2562 #, c-format
2563 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2564 msgstr ""
2565 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2566 "enter."
2567
2568 #: apt-pkg/init.cc:125
2569 #, c-format
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2572
2573 #: apt-pkg/init.cc:141
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2576
2577 #: apt-pkg/clean.cc:57
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2581
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2585
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2587 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2588 msgstr ""
2589 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2590
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2592 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2593 msgstr ""
2594 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:267
2597 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2598 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2599
2600 #: apt-pkg/policy.cc:289
2601 #, c-format
2602 msgid "Did not understand pin type %s"
2603 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:297
2606 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2607 msgstr ""
2608 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr ""
2662 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2663 "APT."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2676 msgstr ""
2677 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2682 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2687 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2690 #, c-format
2691 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2692 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2695 #, c-format
2696 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2697 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2700 msgid "Collecting File Provides"
2701 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2704 msgid "IO Error saving source cache"
2705 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2708 #, c-format
2709 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2710 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2713 msgid "MD5Sum mismatch"
2714 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Hash Sum mismatch"
2719 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2722 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2729 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2730 msgstr ""
2731 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2732 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2738 "manually fix this package."
2739 msgstr ""
2740 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2741 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2747 msgstr ""
2748 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2749 "πακέτο %s."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2752 msgid "Size mismatch"
2753 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2754
2755 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2756 #, c-format
2757 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2758 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 "Mounting CD-ROM\n"
2765 msgstr ""
2766 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2767 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2770 msgid "Identifying.. "
2771 msgstr "Αναγνώριση..."
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2774 #, c-format
2775 msgid "Stored label: %s\n"
2776 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2784 #, c-format
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2789 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2790 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2793 msgid "Waiting for disc...\n"
2794 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2795
2796 #. Mount the new CDROM
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2798 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2802 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2803 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2809 "signatures\n"
2810 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Found label '%s'\n"
2815 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2818 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2819 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "This disc is called: \n"
2825 "'%s'\n"
2826 msgstr ""
2827 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2828 "'%s'\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2831 msgid "Copying package lists..."
2832 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2835 msgid "Writing new source list\n"
2836 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2839 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2840 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records.\n"
2845 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2856
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2858 #, c-format
2859 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2860 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Directory '%s' missing"
2865 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2868 #, c-format
2869 msgid "Preparing %s"
2870 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2873 #, c-format
2874 msgid "Unpacking %s"
2875 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing to configure %s"
2880 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2883 #, c-format
2884 msgid "Configuring %s"
2885 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Processing triggers for %s"
2890 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2893 #, c-format
2894 msgid "Installed %s"
2895 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2899 #, c-format
2900 msgid "Preparing for removal of %s"
2901 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2904 #, c-format
2905 msgid "Removing %s"
2906 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2909 #, c-format
2910 msgid "Removed %s"
2911 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Preparing to completely remove %s"
2916 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Completely removed %s"
2921 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2924 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2925 msgstr ""
2926
2927 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2928 #. and provide a config option to define that default
2929 #: methods/mirror.cc:170
2930 #, c-format
2931 msgid "No mirror file '%s' found "
2932 msgstr ""
2933
2934 #: methods/rred.cc:219
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Could not patch file"
2937 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2938
2939 #: methods/rsh.cc:330
2940 msgid "Connection closed prematurely"
2941 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2945 #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2949 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2953 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2957 #~ msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2962 #~ "i signatures\n"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "openpty failed\n"
2968 #~ msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2969
2970 #~ msgid "File date has changed %s"
2971 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2972
2973 #~ msgid "Reading file list"
2974 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2975
2976 #~ msgid "Could not execute "
2977 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2978
2979 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2980 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2981
2982 #~ msgid "Removed with config %s"
2983 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"