]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
releasing package apt version 0.9.15.3
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 "\n"
210 "Commandes :\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 "plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr ""
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
272 "cédéroms."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
294 "\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
296 "\n"
297 "Commandes :\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
300 "\n"
301 "Options :\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr ""
310 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
311 "« %s »"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 msgstr ""
317 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
318 "« %s »"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:329
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr ""
324 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
325 "« %s »"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
358 "mark manual »."
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 msgstr ""
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
364 "parties"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:725
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
387 "%s\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:787
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Please use:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 msgstr ""
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
397 "bzr branch %s\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:840
402 #, c-format
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
407 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
408 #, c-format
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:877
413 #, c-format
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:886
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
423
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:891
427 #, c-format
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:897
432 #, c-format
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:918
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:949
445 #, c-format
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:961
450 #, c-format
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:962
455 #, c-format
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:984
460 #, c-format
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1004
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1023
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
470 msgstr ""
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
472 "construction"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1048
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
479 msgstr ""
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
482 "apt.conf(5)."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
485 #, c-format
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1095
490 #, c-format
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1265
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498 "packages"
499 msgstr ""
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1283
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507 "found"
508 msgstr ""
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510 "peut être trouvé"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1306
513 #, c-format
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
515 msgstr ""
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517 "est trop récent"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1345
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
524 msgstr ""
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1351
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532 "version"
533 msgstr ""
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1374
538 #, c-format
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1389
543 #, c-format
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
545 msgstr ""
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1394
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
553 #, c-format
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1585
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1626
562 msgid ""
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
566 "\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
569 "and install.\n"
570 "\n"
571 "Commands:\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
587 "\n"
588 "Options:\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
605 msgstr ""
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
613 "\n"
614 "Commandes :\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
631 "\n"
632 "Options :\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
637 "archives\n"
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 #, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
697 "superutilisateur ?"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:381
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
703 "\n"
704 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
705 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 "\n"
707 "Commands:\n"
708 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
709 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
710 " hold - Mark a package as held back\n"
711 " unhold - Unset a package set as held back\n"
712 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
713 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
714 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 "\n"
716 "Options:\n"
717 " -h This help text.\n"
718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
719 " -qq No output except for errors\n"
720 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
721 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
722 " -c=? Read this configuration file\n"
723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
724 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 msgstr ""
726 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
727 "\n"
728 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
729 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
730 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
731 "\n"
732 "Commandes :\n"
733 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
734 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
735 "\n"
736 "Options:\n"
737 " -h Affiche la présente aide.\n"
738 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
739 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
740 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
741 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
742 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
743 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
744 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
745 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
746 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
747 "pour plus d'informations."
748
749 #: cmdline/apt.cc:71
750 msgid ""
751 "Usage: apt [options] command\n"
752 "\n"
753 "CLI for apt.\n"
754 "Basic commands: \n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
758 "\n"
759 " update - update list of available packages\n"
760 "\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
763 "\n"
764 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
766 "packages\n"
767 "\n"
768 " edit-sources - edit the source information file\n"
769 msgstr ""
770
771 #: methods/cdrom.cc:203
772 #, c-format
773 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
774 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
775
776 #: methods/cdrom.cc:212
777 msgid ""
778 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
779 "cannot be used to add new CD-ROMs"
780 msgstr ""
781 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
782 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
783
784 #: methods/cdrom.cc:222
785 msgid "Wrong CD-ROM"
786 msgstr "Mauvais cédérom"
787
788 #: methods/cdrom.cc:249
789 #, c-format
790 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
791 msgstr ""
792 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
793 "d'utilisation."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Disque non trouvé."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Fichier non trouvé"
802
803 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
804 #: methods/rred.cc:609
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Impossible de statuer"
807
808 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
811
812 #: methods/file.cc:47
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:172
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Connexion en cours"
820
821 #: methods/ftp.cc:178
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
824
825 #: methods/ftp.cc:183
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
828
829 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:220
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:227
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:247
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
850 "ftp::ProxyLogin est vide."
851
852 #: methods/ftp.cc:275
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr ""
856 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:301
859 #, c-format
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
866
867 #: methods/ftp.cc:345
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
870
871 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
873 msgid "Read error"
874 msgstr "Erreur de lecture"
875
876 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
879
880 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Corruption du protocole"
883
884 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
887 msgid "Write error"
888 msgstr "Erreur d'écriture"
889
890 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
891 msgid "Could not create a socket"
892 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
893
894 #: methods/ftp.cc:707
895 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
896 msgstr ""
897 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
898
899 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
900 msgid "Failed"
901 msgstr "Échec"
902
903 #: methods/ftp.cc:713
904 msgid "Could not connect passive socket."
905 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
906
907 #: methods/ftp.cc:730
908 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
909 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
910
911 #: methods/ftp.cc:744
912 msgid "Could not bind a socket"
913 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
914
915 #: methods/ftp.cc:748
916 msgid "Could not listen on the socket"
917 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
918
919 #: methods/ftp.cc:755
920 msgid "Could not determine the socket's name"
921 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
922
923 #: methods/ftp.cc:787
924 msgid "Unable to send PORT command"
925 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
926
927 #: methods/ftp.cc:797
928 #, c-format
929 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
930 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
931
932 #: methods/ftp.cc:806
933 #, c-format
934 msgid "EPRT failed, server said: %s"
935 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
936
937 #: methods/ftp.cc:826
938 msgid "Data socket connect timed out"
939 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
940
941 #: methods/ftp.cc:833
942 msgid "Unable to accept connection"
943 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
944
945 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
946 msgid "Problem hashing file"
947 msgstr "Problème de hachage du fichier"
948
949 #: methods/ftp.cc:885
950 #, c-format
951 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
952 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
953
954 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
955 msgid "Data socket timed out"
956 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
957
958 #: methods/ftp.cc:930
959 #, c-format
960 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
961 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
962
963 #. Get the files information
964 #: methods/ftp.cc:1009
965 msgid "Query"
966 msgstr "Requête"
967
968 #: methods/ftp.cc:1123
969 msgid "Unable to invoke "
970 msgstr "Impossible d'invoquer "
971
972 #: methods/connect.cc:76
973 #, c-format
974 msgid "Connecting to %s (%s)"
975 msgstr "Connexion à %s (%s)"
976
977 #: methods/connect.cc:87
978 #, c-format
979 msgid "[IP: %s %s]"
980 msgstr "[IP : %s %s]"
981
982 #: methods/connect.cc:94
983 #, c-format
984 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
985 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
986
987 #: methods/connect.cc:100
988 #, c-format
989 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
990 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
991
992 #: methods/connect.cc:108
993 #, c-format
994 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
995 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
996
997 #: methods/connect.cc:126
998 #, c-format
999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1000 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1001
1002 #. We say this mainly because the pause here is for the
1003 #. ssh connection that is still going
1004 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1005 #, c-format
1006 msgid "Connecting to %s"
1007 msgstr "Connexion à %s"
1008
1009 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not resolve '%s'"
1012 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1013
1014 #: methods/connect.cc:205
1015 #, c-format
1016 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1017 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1018
1019 #: methods/connect.cc:209
1020 #, c-format
1021 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1022 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1023
1024 #: methods/connect.cc:211
1025 #, c-format
1026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1027 msgstr ""
1028 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1029 "%s » (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:166
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr ""
1040 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1041 "l'empreinte de la clé."
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:170
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:172
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1051 "vérifier si gpgv est installé)."
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:178
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1061 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:182
1064 msgid "Unknown error executing gpgv"
1065 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:229
1072 msgid ""
1073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "available:\n"
1075 msgstr ""
1076 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1077 "n'est pas disponible :\n"
1078
1079 #: methods/gzip.cc:65
1080 msgid "Empty files can't be valid archives"
1081 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1082
1083 #: methods/http.cc:516
1084 msgid "Error writing to the file"
1085 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1086
1087 #: methods/http.cc:530
1088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1089 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1090
1091 #: methods/http.cc:532
1092 msgid "Error reading from server"
1093 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1094
1095 #: methods/http.cc:568
1096 msgid "Error writing to file"
1097 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1098
1099 #: methods/http.cc:628
1100 msgid "Select failed"
1101 msgstr "Sélection défaillante"
1102
1103 #: methods/http.cc:633
1104 msgid "Connection timed out"
1105 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1106
1107 #: methods/http.cc:656
1108 msgid "Error writing to output file"
1109 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1110
1111 #: methods/server.cc:56
1112 msgid "Waiting for headers"
1113 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1114
1115 #: methods/server.cc:114
1116 msgid "Bad header line"
1117 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1118
1119 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1121 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1122
1123 #: methods/server.cc:176
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1125 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1126
1127 #: methods/server.cc:199
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1129 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1130
1131 #: methods/server.cc:201
1132 msgid "This HTTP server has broken range support"
1133 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1134
1135 #: methods/server.cc:225
1136 msgid "Unknown date format"
1137 msgstr "Format de date inconnu"
1138
1139 #: methods/server.cc:494
1140 msgid "Bad header data"
1141 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1142
1143 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1144 msgid "Connection failed"
1145 msgstr "Échec de la connexion"
1146
1147 #: methods/server.cc:659
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Erreur interne"
1150
1151 #: apt-private/private-list.cc:147
1152 msgid "Listing"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:93
1156 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1157 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:102
1160 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1161 msgstr ""
1162 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:121
1165 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1166 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:159
1169 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1170 msgstr ""
1171 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1172 "courriel à apt@packages.debian.org."
1173
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:166
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1179 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:171
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1186 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:178
1191 #, c-format
1192 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1195
1196 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1197 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1198 #: apt-private/private-install.cc:183
1199 #, c-format
1200 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1201 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:211
1204 #, c-format
1205 msgid "You don't have enough free space in %s."
1206 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1209 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1213 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1214 msgstr ""
1215 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1216 "triviale."
1217
1218 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1219 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1220 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1221 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1222 #: apt-private/private-install.cc:231
1223 msgid "Yes, do as I say!"
1224 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:233
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1230 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1231 " ?] "
1232 msgstr ""
1233 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1234 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1235 " ?]"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1238 msgid "Abort."
1239 msgstr "Annulation."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:254
1242 msgid "Do you want to continue?"
1243 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:324
1246 msgid "Some files failed to download"
1247 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:331
1250 msgid ""
1251 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1252 "missing?"
1253 msgstr ""
1254 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1255 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:335
1258 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1259 msgstr ""
1260 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:340
1263 msgid "Unable to correct missing packages."
1264 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:341
1267 msgid "Aborting install."
1268 msgstr "Annulation de l'installation."
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:377
1271 msgid ""
1272 "The following package disappeared from your system as\n"
1273 "all files have been overwritten by other packages:"
1274 msgid_plural ""
1275 "The following packages disappeared from your system as\n"
1276 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 msgstr[0] ""
1278 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1279 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1280 msgstr[1] ""
1281 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1282 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:381
1285 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1286 msgstr ""
1287 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:402
1290 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1291 msgstr ""
1292 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1293 "« Autoremover »"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:510
1296 msgid ""
1297 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1298 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1299 msgstr ""
1300 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1301 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1302 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1303
1304 #.
1305 #. if (Packages == 1)
1306 #. {
1307 #. c1out << std::endl;
1308 #. c1out <<
1309 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1310 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1311 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1312 #. }
1313 #.
1314 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1315 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1316 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:517
1319 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1320 msgstr ""
1321 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:524
1324 msgid ""
1325 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1326 msgid_plural ""
1327 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1328 "required:"
1329 msgstr[0] ""
1330 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1331 msgstr[1] ""
1332 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1333 "nécessaires :"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:528
1336 #, c-format
1337 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1338 msgid_plural ""
1339 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1340 msgstr[0] ""
1341 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1342 msgstr[1] ""
1343 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:530
1346 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1347 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1348 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1349 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:624
1352 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1353 msgstr ""
1354 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:626
1357 msgid ""
1358 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1359 "solution)."
1360 msgstr ""
1361 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1362 "(ou indiquez une solution)."
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:639
1365 msgid ""
1366 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1367 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1368 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1369 "or been moved out of Incoming."
1370 msgstr ""
1371 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1372 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1373 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1374 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:660
1377 msgid "Broken packages"
1378 msgstr "Paquets défectueux"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:713
1381 msgid "The following extra packages will be installed:"
1382 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:803
1385 msgid "Suggested packages:"
1386 msgstr "Paquets suggérés :"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:804
1389 msgid "Recommended packages:"
1390 msgstr "Paquets recommandés :"
1391
1392 #: apt-private/private-download.cc:32
1393 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1394 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1395
1396 #: apt-private/private-download.cc:36
1397 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1398 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1399
1400 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1401 msgid "Some packages could not be authenticated"
1402 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1403
1404 #: apt-private/private-download.cc:46
1405 msgid "Install these packages without verification?"
1406 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1407
1408 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1411 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1414 #: apt-private/private-show.cc:86
1415 msgid "unknown"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:201
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1421 msgstr " [Installé]"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:205
1424 #, fuzzy
1425 msgid "[installed,local]"
1426 msgstr " [Installé]"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:208
1429 msgid "[installed,auto-removable]"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:210
1433 #, fuzzy
1434 msgid "[installed,automatic]"
1435 msgstr " [Installé]"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:212
1438 #, fuzzy
1439 msgid "[installed]"
1440 msgstr " [Installé]"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:216
1443 #, c-format
1444 msgid "[upgradable from: %s]"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:220
1448 msgid "[residual-config]"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:320
1452 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1453 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:410
1456 #, c-format
1457 msgid "but %s is installed"
1458 msgstr "mais %s est installé"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:412
1461 #, c-format
1462 msgid "but %s is to be installed"
1463 msgstr "mais %s devra être installé"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:419
1466 msgid "but it is not installable"
1467 msgstr "mais il n'est pas installable"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:421
1470 msgid "but it is a virtual package"
1471 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:424
1474 msgid "but it is not installed"
1475 msgstr "mais il n'est pas installé"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:424
1478 msgid "but it is not going to be installed"
1479 msgstr "mais ne sera pas installé"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:429
1482 msgid " or"
1483 msgstr " ou"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:458
1486 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1487 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:484
1490 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1491 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:506
1494 msgid "The following packages have been kept back:"
1495 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:527
1498 msgid "The following packages will be upgraded:"
1499 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:548
1502 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1503 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:568
1506 msgid "The following held packages will be changed:"
1507 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:623
1510 #, c-format
1511 msgid "%s (due to %s) "
1512 msgstr "%s (en raison de %s) "
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:631
1515 msgid ""
1516 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1517 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1518 msgstr ""
1519 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1520 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1521 "que vous êtes en train de faire."
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:662
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1526 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:666
1529 #, c-format
1530 msgid "%lu reinstalled, "
1531 msgstr "%lu réinstallés, "
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:668
1534 #, c-format
1535 msgid "%lu downgraded, "
1536 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:670
1539 #, c-format
1540 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1541 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:674
1544 #, c-format
1545 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1546 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1547
1548 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1549 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1550 #. The user has to answer with an input matching the
1551 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1552 #: apt-private/private-output.cc:696
1553 msgid "[Y/n]"
1554 msgstr "[O/n]"
1555
1556 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1557 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1558 #. The user has to answer with an input matching the
1559 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1560 #: apt-private/private-output.cc:702
1561 msgid "[y/N]"
1562 msgstr "[o/N]"
1563
1564 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1565 #: apt-private/private-output.cc:713
1566 msgid "Y"
1567 msgstr "O"
1568
1569 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1570 #: apt-private/private-output.cc:719
1571 msgid "N"
1572 msgstr "N"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1575 #, c-format
1576 msgid "Regex compilation error - %s"
1577 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1580 msgid "Correcting dependencies..."
1581 msgstr "Correction des dépendances..."
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1584 msgid " failed."
1585 msgstr " a échoué."
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1588 msgid "Unable to correct dependencies"
1589 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1590
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1592 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1593 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1594
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1596 msgid " Done"
1597 msgstr " Fait"
1598
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1600 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1601 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1602
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1605 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1606
1607 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1608 msgid "Sorting"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: apt-private/private-update.cc:45
1612 msgid "The update command takes no arguments"
1613 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1614
1615 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1616 msgid "Calculating upgrade... "
1617 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1618
1619 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1622 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1623
1624 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1625 msgid "Done"
1626 msgstr "Fait"
1627
1628 #: apt-private/private-search.cc:61
1629 msgid "Full Text Search"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/private-show.cc:152
1633 #, c-format
1634 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1635 msgid_plural ""
1636 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1637 msgstr[0] ""
1638 msgstr[1] ""
1639
1640 #: apt-private/private-show.cc:159
1641 msgid "not a real package (virtual)"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-main.cc:19
1645 msgid ""
1646 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1647 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1648 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1649 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1650 msgstr ""
1651 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1652 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1653 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1654 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1655 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1656 " de la réalité !"
1657
1658 #: apt-private/private-sources.cc:45
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1661 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1662
1663 #: apt-private/private-sources.cc:57
1664 #, c-format
1665 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1669 msgid "Hit "
1670 msgstr "Atteint "
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1673 msgid "Get:"
1674 msgstr "Réception de : "
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1677 msgid "Ign "
1678 msgstr "Ign "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1681 msgid "Err "
1682 msgstr "Err "
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1685 #, c-format
1686 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1687 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1690 #, c-format
1691 msgid " [Working]"
1692 msgstr " [En cours]"
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1698 " '%s'\n"
1699 "in the drive '%s' and press enter\n"
1700 msgstr ""
1701 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1702 "« %s »\n"
1703 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1704
1705 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1706 #. Only warn if there is no sources.list file.
1707 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1708 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1711 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read %s"
1714 msgstr "Impossible de lire %s"
1715
1716 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1717 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1718 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1719 #: apt-pkg/clean.cc:123
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to change to %s"
1722 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1723
1724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1725 #. and provide a config option to define that default
1726 #: methods/mirror.cc:280
1727 #, c-format
1728 msgid "No mirror file '%s' found "
1729 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1730
1731 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1732 #. and provide a config option to define that default
1733 #: methods/mirror.cc:287
1734 #, c-format
1735 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1736 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1737
1738 #: methods/mirror.cc:315
1739 #, c-format
1740 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1741 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1742
1743 #: methods/mirror.cc:445
1744 #, c-format
1745 msgid "[Mirror: %s]"
1746 msgstr "[Miroir : %s]"
1747
1748 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1749 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1750 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1751
1752 #: methods/rsh.cc:339
1753 msgid "Connection closed prematurely"
1754 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1755
1756 #: dselect/install:33
1757 msgid "Bad default setting!"
1758 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1759
1760 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1761 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1762 msgid "Press enter to continue."
1763 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1764
1765 #: dselect/install:92
1766 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1767 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1768
1769 #: dselect/install:102
1770 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1771 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1772
1773 #: dselect/install:103
1774 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1775 msgstr ""
1776 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1777
1778 #: dselect/install:104
1779 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1780 msgstr ""
1781 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1782 "seules les erreurs."
1783
1784 #: dselect/install:105
1785 msgid ""
1786 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1787 msgstr ""
1788 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1789 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1790
1791 #: dselect/update:30
1792 msgid "Merging available information"
1793 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1796 #, c-format
1797 msgid "%s not a valid DEB package."
1798 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1801 msgid ""
1802 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1803 "\n"
1804 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1805 "from debian packages\n"
1806 "\n"
1807 "Options:\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " -t Set the temp dir\n"
1810 " -c=? Read this configuration file\n"
1811 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1812 msgstr ""
1813 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1814 "\n"
1815 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1816 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1817 "\n"
1818 "Options :\n"
1819 " -h Ce texte d'aide\n"
1820 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1821 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1822 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1823
1824 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to write to %s"
1827 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1828
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1830 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1831 msgstr ""
1832 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1835 msgid "Package extension list is too long"
1836 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1841 #, c-format
1842 msgid "Error processing directory %s"
1843 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1846 msgid "Source extension list is too long"
1847 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1850 msgid "Error writing header to contents file"
1851 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1854 #, c-format
1855 msgid "Error processing contents %s"
1856 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1859 msgid ""
1860 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1861 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1863 " contents path\n"
1864 " release path\n"
1865 " generate config [groups]\n"
1866 " clean config\n"
1867 "\n"
1868 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1869 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1870 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1871 "\n"
1872 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1873 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1874 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1875 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1876 "\n"
1877 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1878 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1879 "\n"
1880 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1881 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1882 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1883 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1884 "Debian archive:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887 "\n"
1888 "Options:\n"
1889 " -h This help text\n"
1890 " --md5 Control MD5 generation\n"
1891 " -s=? Source override file\n"
1892 " -q Quiet\n"
1893 " -d=? Select the optional caching database\n"
1894 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1895 " --contents Control contents file generation\n"
1896 " -c=? Read this configuration file\n"
1897 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1898 msgstr ""
1899 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1900 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1901 "préfixe]]\n"
1902 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1903 " contents path\n"
1904 " release path\n"
1905 " generate config [groupes]\n"
1906 " clean config\n"
1907 "\n"
1908 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1909 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1910 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1911 "\n"
1912 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1913 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1914 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1915 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1916 "des sections\n"
1917 "\n"
1918 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1919 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1920 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1921 "\n"
1922 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1923 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1924 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1925 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1926 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1927 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1929 "\n"
1930 "Options :\n"
1931 " -h Ce texte d'aide\n"
1932 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1933 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1934 " -q Silencieux\n"
1935 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1936 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1937 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1938 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1939 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1940
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1942 msgid "No selections matched"
1943 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1944
1945 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1946 #, c-format
1947 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1948 msgstr ""
1949 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1952 #, c-format
1953 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1954 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1957 #, c-format
1958 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1959 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1962 msgid ""
1963 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1964 "remove and re-create the database."
1965 msgstr ""
1966 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1967 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1968
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1972 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1975 #: apt-inst/extract.cc:209
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to stat %s"
1978 msgstr "Impossible de statuer %s"
1979
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1981 msgid "Archive has no control record"
1982 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1983
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1985 msgid "Unable to get a cursor"
1986 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:82
1989 #, c-format
1990 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1991 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:87
1994 #, c-format
1995 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1996 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:143
1999 msgid "E: "
2000 msgstr "E : "
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:145
2003 msgid "W: "
2004 msgstr "A : "
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:152
2007 msgid "E: Errors apply to file "
2008 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to resolve %s"
2013 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:183
2016 msgid "Tree walking failed"
2017 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:210
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to open %s"
2022 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:269
2025 #, c-format
2026 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2027 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:277
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to readlink %s"
2032 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:281
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to unlink %s"
2037 msgstr "Impossible de délier %s"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:289
2040 #, c-format
2041 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2042 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:299
2045 #, c-format
2046 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2047 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:404
2050 msgid "Archive had no package field"
2051 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2054 #, c-format
2055 msgid " %s has no override entry\n"
2056 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2059 #, c-format
2060 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2061 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:712
2064 #, c-format
2065 msgid " %s has no source override entry\n"
2066 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:716
2069 #, c-format
2070 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2071 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2072
2073 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2074 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2075 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2076
2077 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to open %s"
2080 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2081
2082 #. skip spaces
2083 #. find end of word
2084 #: ftparchive/override.cc:65
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2087 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2088
2089 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to read the override file %s"
2092 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2093
2094 #: ftparchive/override.cc:163
2095 #, c-format
2096 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2097 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2098
2099 #: ftparchive/override.cc:175
2100 #, c-format
2101 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2102 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2103
2104 #: ftparchive/override.cc:188
2105 #, c-format
2106 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2107 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2110 #, c-format
2111 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2112 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2115 #, c-format
2116 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2117 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2120 msgid "Failed to create FILE*"
2121 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2124 msgid "Failed to fork"
2125 msgstr "Échec du fork"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2128 msgid "Compress child"
2129 msgstr "Fils compressé"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2132 #, c-format
2133 msgid "Internal error, failed to create %s"
2134 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2137 msgid "IO to subprocess/file failed"
2138 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2141 msgid "Failed to read while computing MD5"
2142 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2145 #, c-format
2146 msgid "Problem unlinking %s"
2147 msgstr "Problème en déliant %s"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to rename %s to %s"
2152 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2153
2154 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2155 msgid ""
2156 "Usage: apt-internal-solver\n"
2157 "\n"
2158 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2159 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2160 "\n"
2161 "Options:\n"
2162 " -h This help text.\n"
2163 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2164 " -c=? Read this configuration file\n"
2165 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 msgstr ""
2167 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2168 "\n"
2169 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2170 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2171 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2172 "équivalent.\n"
2173 "\n"
2174 "Options:\n"
2175 " -h La présente aide.\n"
2176 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2177 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2178 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2179 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2180
2181 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2182 msgid "Unknown package record!"
2183 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2184
2185 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2186 msgid ""
2187 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2188 "\n"
2189 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2190 "to indicate what kind of file it is.\n"
2191 "\n"
2192 "Options:\n"
2193 " -h This help text\n"
2194 " -s Use source file sorting\n"
2195 " -c=? Read this configuration file\n"
2196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2197 msgstr ""
2198 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2199 "\n"
2200 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2201 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2202 "\n"
2203 "Options :\n"
2204 " -h Ce texte d'aide\n"
2205 " -s Trie le fichier source\n"
2206 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2207 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2208 "tmp\n"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2211 msgid "Failed to create pipes"
2212 msgstr "Échec de création de tubes"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2215 msgid "Failed to exec gzip "
2216 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2217
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2219 msgid "Corrupted archive"
2220 msgstr "Archive corrompue"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2223 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2224 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2227 #, c-format
2228 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2229 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2232 msgid "Invalid archive signature"
2233 msgstr "Signature d'archive invalide"
2234
2235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2236 msgid "Error reading archive member header"
2237 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2238
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2240 #, c-format
2241 msgid "Invalid archive member header %s"
2242 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2243
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2245 msgid "Invalid archive member header"
2246 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2247
2248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2249 msgid "Archive is too short"
2250 msgstr "L'archive est trop petite"
2251
2252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2253 msgid "Failed to read the archive headers"
2254 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:382
2257 msgid "DropNode called on still linked node"
2258 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2259
2260 #: apt-inst/filelist.cc:414
2261 msgid "Failed to locate the hash element!"
2262 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:461
2265 msgid "Failed to allocate diversion"
2266 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2267
2268 #: apt-inst/filelist.cc:466
2269 msgid "Internal error in AddDiversion"
2270 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2271
2272 #: apt-inst/filelist.cc:479
2273 #, c-format
2274 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2275 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2276
2277 #: apt-inst/filelist.cc:508
2278 #, c-format
2279 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2280 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2281
2282 #: apt-inst/filelist.cc:551
2283 #, c-format
2284 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2285 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2286
2287 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to write file %s"
2290 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2291
2292 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to close file %s"
2295 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2298 #, c-format
2299 msgid "The path %s is too long"
2300 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:125
2303 #, c-format
2304 msgid "Unpacking %s more than once"
2305 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:135
2308 #, c-format
2309 msgid "The directory %s is diverted"
2310 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:145
2313 #, c-format
2314 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2315 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2318 msgid "The diversion path is too long"
2319 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc:242
2322 #, c-format
2323 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2324 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:282
2327 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2328 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc:286
2331 msgid "The path is too long"
2332 msgstr "Le chemin est trop long"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc:414
2335 #, c-format
2336 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2337 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc:431
2340 #, c-format
2341 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2342 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc:491
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to stat %s"
2347 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2348
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2351 #, c-format
2352 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2353 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2354
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2356 #, c-format
2357 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2358 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2359
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2361 msgid "Unparsable control file"
2362 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2365 msgid "Can't mmap an empty file"
2366 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2369 #, c-format
2370 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2371 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2374 #, c-format
2375 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2376 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2379 msgid "Unable to close mmap"
2380 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2383 msgid "Unable to synchronize mmap"
2384 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2387 #, c-format
2388 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2389 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2392 msgid "Failed to truncate file"
2393 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2399 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2400 msgstr ""
2401 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2402 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2403 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2409 "reached."
2410 msgstr ""
2411 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2412 "est déjà atteinte."
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2415 msgid ""
2416 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2417 msgstr ""
2418 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2419 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2420
2421 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2423 #, c-format
2424 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2425 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2426
2427 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2428 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2429 #, c-format
2430 msgid "%lih %limin %lis"
2431 msgstr "%lih %limin %lis"
2432
2433 #. min means minutes, s means seconds
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2435 #, c-format
2436 msgid "%limin %lis"
2437 msgstr "%limin %lis"
2438
2439 #. s means seconds
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2441 #, c-format
2442 msgid "%lis"
2443 msgstr "%lis"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2446 #, c-format
2447 msgid "Selection %s not found"
2448 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2451 #, c-format
2452 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2453 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2456 #, c-format
2457 msgid "Opening configuration file %s"
2458 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2463 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2468 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2473 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2478 msgstr ""
2479 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2480 "niveau le plus haut"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2485 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2490 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2493 #, c-format
2494 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2495 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2498 #, c-format
2499 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2500 msgstr ""
2501 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2502 "d'options comme paramètre"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2505 #, c-format
2506 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2507 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2510 #, c-format
2511 msgid "%c%s... Error!"
2512 msgstr "%c%s... Erreur !"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2515 #, c-format
2516 msgid "%c%s... Done"
2517 msgstr "%c%s... Fait"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2520 msgid "..."
2521 msgstr "…"
2522
2523 #. Print the spinner
2524 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2525 #, c-format
2526 msgid "%c%s... %u%%"
2527 msgstr "%c%s… %u%%"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2530 #, c-format
2531 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2532 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2536 #, c-format
2537 msgid "Command line option %s is not understood"
2538 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2541 #, c-format
2542 msgid "Command line option %s is not boolean"
2543 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2546 #, c-format
2547 msgid "Option %s requires an argument."
2548 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2551 #, c-format
2552 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2553 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2556 #, c-format
2557 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2558 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2561 #, c-format
2562 msgid "Option '%s' is too long"
2563 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2566 #, c-format
2567 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2568 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2571 #, c-format
2572 msgid "Invalid operation %s"
2573 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2578 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2581 msgid "Failed to stat the cdrom"
2582 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2585 #, c-format
2586 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2587 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2590 #, c-format
2591 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2592 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open lock file %s"
2597 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2600 #, c-format
2601 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2602 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not get lock %s"
2607 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2610 #, c-format
2611 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2612 msgstr ""
2613 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2614 "répertoire"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2617 #, c-format
2618 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2619 msgstr ""
2620 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2621 "ordinaire"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2624 #, c-format
2625 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2626 msgstr ""
2627 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2628 "d'extension"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2634 msgstr ""
2635 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2636 "non valable"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2639 #, c-format
2640 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2641 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2644 #, c-format
2645 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2646 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2649 #, c-format
2650 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2651 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2654 #, c-format
2655 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2656 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2659 #, c-format
2660 msgid "Could not open file %s"
2661 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2664 #, c-format
2665 msgid "Could not open file descriptor %d"
2666 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2669 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2670 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2673 msgid "Failed to exec compressor "
2674 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2677 #, c-format
2678 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2679 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2682 #, c-format
2683 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2684 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2687 #, c-format
2688 msgid "Problem closing the file %s"
2689 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2690
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2692 #, c-format
2693 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2694 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2695
2696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2697 #, c-format
2698 msgid "Problem unlinking the file %s"
2699 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2700
2701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2702 msgid "Problem syncing the file"
2703 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2704
2705 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2706 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2707 #, c-format
2708 msgid "No keyring installed in %s."
2709 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2712 msgid "Empty package cache"
2713 msgstr "Cache des paquets vide"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2716 msgid "The package cache file is corrupted"
2717 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2720 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2721 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2724 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2725 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2728 #, c-format
2729 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2730 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2733 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2734 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2737 msgid "Depends"
2738 msgstr "Dépend"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2741 msgid "PreDepends"
2742 msgstr "Pré-Dépend"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2745 msgid "Suggests"
2746 msgstr "Suggère"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2749 msgid "Recommends"
2750 msgstr "Recommande"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2753 msgid "Conflicts"
2754 msgstr "Est en conflit avec"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2757 msgid "Replaces"
2758 msgstr "Remplace"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2761 msgid "Obsoletes"
2762 msgstr "Rend obsolète"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2765 msgid "Breaks"
2766 msgstr "Casse"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2769 msgid "Enhances"
2770 msgstr "Améliore"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2773 msgid "important"
2774 msgstr "important"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2777 msgid "required"
2778 msgstr "nécessaire"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2781 msgid "standard"
2782 msgstr "standard"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2785 msgid "optional"
2786 msgstr "optionnel"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2789 msgid "extra"
2790 msgstr "supplémentaire"
2791
2792 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2793 msgid "Building dependency tree"
2794 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2795
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2797 msgid "Candidate versions"
2798 msgstr "Versions possibles"
2799
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2801 msgid "Dependency generation"
2802 msgstr "Génération des dépendances"
2803
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2805 msgid "Reading state information"
2806 msgstr "Lecture des informations d'état"
2807
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to open StateFile %s"
2811 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2812
2813 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2816 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2817
2818 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2819 #, c-format
2820 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2821 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2822
2823 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2826 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2831 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2836 msgstr ""
2837 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2838 "[option])"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2843 msgstr ""
2844 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2849 msgstr ""
2850 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2851 "affectation)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2854 #, c-format
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2856 msgstr ""
2857 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2862 msgstr ""
2863 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2864 "valeur)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2869 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2872 #, c-format
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2874 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2877 #, c-format
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2879 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2882 #, c-format
2883 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2884 msgstr ""
2885 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2888 #, c-format
2889 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2890 msgstr ""
2891 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2892
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2894 #, c-format
2895 msgid "Opening %s"
2896 msgstr "Ouverture de %s"
2897
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2899 #, c-format
2900 msgid "Line %u too long in source list %s."
2901 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2902
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2904 #, c-format
2905 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2906 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2907
2908 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2909 #, c-format
2910 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2911 msgstr ""
2912 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2913
2914 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2917 msgstr ""
2918 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2919
2920 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2924 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2925 msgstr ""
2926 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2927 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2928 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2929
2930 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2931 #, c-format
2932 msgid "Could not configure '%s'. "
2933 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2934
2935 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2939 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2940 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2941 msgstr ""
2942 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2943 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2944 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2945 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2948 #, c-format
2949 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2950 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2951
2952 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2956 msgstr ""
2957 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2958 "archive."
2959
2960 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2961 msgid ""
2962 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2963 "held packages."
2964 msgstr ""
2965 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2966 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2967
2968 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2969 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2970 msgstr ""
2971 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2972 "« garder en l'état »."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2975 #, c-format
2976 msgid "List directory %spartial is missing."
2977 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2978
2979 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2980 #, c-format
2981 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2982 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2983
2984 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to lock directory %s"
2987 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2988
2989 #. only show the ETA if it makes sense
2990 #. two days
2991 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2992 #, c-format
2993 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2994 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2997 #, c-format
2998 msgid "Retrieving file %li of %li"
2999 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
3002 #, c-format
3003 msgid "The method driver %s could not be found."
3004 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Is the package %s installed?"
3009 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3012 #, c-format
3013 msgid "Method %s did not start correctly"
3014 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3017 #, c-format
3018 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3019 msgstr ""
3020 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3021 "touche Entrée."
3022
3023 #: apt-pkg/init.cc:143
3024 #, c-format
3025 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3026 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3027
3028 #: apt-pkg/init.cc:159
3029 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3030 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3031
3032 #: apt-pkg/clean.cc:57
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to stat %s."
3035 msgstr "Impossible de localiser %s."
3036
3037 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3038 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3039 msgstr ""
3040 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3041
3042 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3043 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3044 msgstr ""
3045 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3046 "lus."
3047
3048 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3049 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3050 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3051
3052 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3053 msgid "The list of sources could not be read."
3054 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3055
3056 #: apt-pkg/policy.cc:75
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3060 "available in the sources"
3061 msgstr ""
3062 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3063 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3064
3065 #: apt-pkg/policy.cc:414
3066 #, c-format
3067 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3068 msgstr ""
3069 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3070 "« Package »."
3071
3072 #: apt-pkg/policy.cc:436
3073 #, c-format
3074 msgid "Did not understand pin type %s"
3075 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3076
3077 #: apt-pkg/policy.cc:444
3078 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3079 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3082 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3083 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3084
3085 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3086 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3096 #, c-format
3097 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3098 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3101 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3102 msgstr ""
3103 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3104 "capable de traiter."
3105
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3107 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3108 msgstr ""
3109 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3110 "de traiter."
3111
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3113 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3114 msgstr ""
3115 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3116 "capable de traiter."
3117
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3119 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3120 msgstr ""
3121 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3122 "capable de traiter."
3123
3124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3125 #, c-format
3126 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3127 msgstr ""
3128 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3129 "fichiers"
3130
3131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3134 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3135
3136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3138 msgid "Reading package lists"
3139 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3140
3141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3142 msgid "Collecting File Provides"
3143 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3144
3145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3146 msgid "IO Error saving source cache"
3147 msgstr ""
3148 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3151 #, c-format
3152 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3153 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3154
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3156 msgid "Hash Sum mismatch"
3157 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3160 msgid "Size mismatch"
3161 msgstr "Taille incohérente"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Invalid file format"
3166 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3172 "or malformed file)"
3173 msgstr ""
3174 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3175 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3176
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3178 #, c-format
3179 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3180 msgstr ""
3181 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3182
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3184 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3185 msgstr ""
3186 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3187
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3192 "repository will not be applied."
3193 msgstr ""
3194 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3195 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3196
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3198 #, c-format
3199 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3200 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3201
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3206 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3207 msgstr ""
3208 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3209 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3210 "GPG : %s : %s\n"
3211
3212 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3214 #, c-format
3215 msgid "GPG error: %s: %s"
3216 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3217
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3222 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3223 msgstr ""
3224 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3225 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3226
3227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3228 #, c-format
3229 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3230 msgstr ""
3231 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3232 "« %s »"
3233
3234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3238 msgstr ""
3239 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3240 "pour le paquet %s."
3241
3242 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3243 #, c-format
3244 msgid "Unable to parse Release file %s"
3245 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3246
3247 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3248 #, c-format
3249 msgid "No sections in Release file %s"
3250 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3251
3252 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3253 #, c-format
3254 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3256
3257 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3258 #, c-format
3259 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3260 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3261
3262 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3265 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3266
3267 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3268 #, c-format
3269 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3270 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3273 #, c-format
3274 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3275 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3278 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3279 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3282 msgid "Waiting for disc...\n"
3283 msgstr "Attente du disque...\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3286 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3287 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3290 msgid "Identifying.. "
3291 msgstr "Identification..."
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3294 #, c-format
3295 msgid "Stored label: %s\n"
3296 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3299 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3300 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3303 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3304 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3310 "%zu signatures\n"
3311 msgstr ""
3312 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3313 "et %zu signatures\n"
3314
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3316 msgid ""
3317 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3318 "wrong architecture?"
3319 msgstr ""
3320 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3321 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3322
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3324 #, c-format
3325 msgid "Found label '%s'\n"
3326 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3327
3328 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3329 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3330 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3331
3332 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "This disc is called: \n"
3336 "'%s'\n"
3337 msgstr ""
3338 "Ce disque s'appelle :\n"
3339 "« %s »\n"
3340
3341 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3342 msgid "Copying package lists..."
3343 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3344
3345 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3346 msgid "Writing new source list\n"
3347 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3348
3349 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3350 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3351 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3352
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3354 #, c-format
3355 msgid "Wrote %i records.\n"
3356 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3357
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3359 #, c-format
3360 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3361 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3362
3363 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3364 #, c-format
3365 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3366 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3367
3368 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3369 #, c-format
3370 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3371 msgstr ""
3372 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3373 "correspondent pas\n"
3374
3375 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3376 #, c-format
3377 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3378 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3379
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3381 #, c-format
3382 msgid "Hash mismatch for: %s"
3383 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3386 #, c-format
3387 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3388 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3389
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3391 #, c-format
3392 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3393 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3394
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3396 #, c-format
3397 msgid "Couldn't find task '%s'"
3398 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3401 #, c-format
3402 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3403 msgstr ""
3404 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3405 "« %s »"
3406
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3410 msgstr ""
3411 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3412 "« %s »"
3413
3414 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3415 #, c-format
3416 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3417 msgstr ""
3418 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3419 "virtuel"
3420
3421 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3425 "neither of them"
3426 msgstr ""
3427 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3428 "qui n'en n'a aucune"
3429
3430 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3431 #, c-format
3432 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3433 msgstr ""
3434 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3435 "paquet virtuel"
3436
3437 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3438 #, c-format
3439 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3440 msgstr ""
3441 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3442
3443 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3444 #, c-format
3445 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3446 msgstr ""
3447 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3448 "installé"
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3451 msgid "Send scenario to solver"
3452 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3453
3454 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3455 msgid "Send request to solver"
3456 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3457
3458 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3459 msgid "Prepare for receiving solution"
3460 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3461
3462 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3463 msgid "External solver failed without a proper error message"
3464 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3465
3466 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3467 msgid "Execute external solver"
3468 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3469
3470 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3471 #, c-format
3472 msgid "Progress: [%3i%%]"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3476 msgid "Running dpkg"
3477 msgstr "Exécution de dpkg"
3478
3479 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3480 msgid ""
3481 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3482 "used instead."
3483 msgstr ""
3484 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3485 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3488 #, c-format
3489 msgid "Installing %s"
3490 msgstr "Installation de %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3493 #, c-format
3494 msgid "Configuring %s"
3495 msgstr "Configuration de %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3498 #, c-format
3499 msgid "Removing %s"
3500 msgstr "Suppression de %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3503 #, c-format
3504 msgid "Completely removing %s"
3505 msgstr "Suppression complète de %s"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3508 #, c-format
3509 msgid "Noting disappearance of %s"
3510 msgstr "Disparition de %s constatée"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3513 #, c-format
3514 msgid "Running post-installation trigger %s"
3515 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3516
3517 #. FIXME: use a better string after freeze
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3519 #, c-format
3520 msgid "Directory '%s' missing"
3521 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3524 #, c-format
3525 msgid "Could not open file '%s'"
3526 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3529 #, c-format
3530 msgid "Preparing %s"
3531 msgstr "Préparation de %s"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3534 #, c-format
3535 msgid "Unpacking %s"
3536 msgstr "Décompression de %s"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3539 #, c-format
3540 msgid "Preparing to configure %s"
3541 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3544 #, c-format
3545 msgid "Installed %s"
3546 msgstr "%s installé"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3549 #, c-format
3550 msgid "Preparing for removal of %s"
3551 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3554 #, c-format
3555 msgid "Removed %s"
3556 msgstr "%s supprimé"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3559 #, c-format
3560 msgid "Preparing to completely remove %s"
3561 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3564 #, c-format
3565 msgid "Completely removed %s"
3566 msgstr "%s complètement supprimé"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3569 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Can not write log (%s)"
3575 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3578 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3582 msgid "Is stdout a terminal?"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3586 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3587 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3590 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3591 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3592
3593 #. check if its not a follow up error
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3595 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3596 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3599 msgid ""
3600 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3601 "error from a previous failure."
3602 msgstr ""
3603 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3604 "erreur consécutive à un échec précédent."
3605
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3607 msgid ""
3608 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3609 "error"
3610 msgstr ""
3611 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3612
3613 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3614 msgid ""
3615 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3616 "error"
3617 msgstr ""
3618 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3619 "mémoire a été signalée"
3620
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3622 #, fuzzy
3623 msgid ""
3624 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3625 "local system"
3626 msgstr ""
3627 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3628
3629 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3630 msgid ""
3631 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3632 msgstr ""
3633 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3634 "signalée"
3635
3636 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3640 "it?"
3641 msgstr ""
3642 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3643 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3644
3645 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3646 #, c-format
3647 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3648 msgstr ""
3649 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3650 "privilèges du superutilisateur ?"
3651
3652 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3653 #. dpkg --configure -a
3654 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3658 msgstr ""
3659 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3660 "problème."
3661
3662 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3663 msgid "Not locked"
3664 msgstr "Non verrouillé"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3668 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3671 #~ "Montage du cédérom\n"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3675 #~ "seems to be corrupt."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3678 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3685 #~ "correctif semble être corrompu."
3686
3687 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3689
3690 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3692
3693 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3694 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3695
3696 #~ msgid " [Not candidate version]"
3697 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3698
3699 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3700 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3704 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3705 #~ "is only available from another source\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3708 #~ "base\n"
3709 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3710 #~ "est devenu obsolète\n"
3711 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3712
3713 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3714 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3715
3716 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3717 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3718
3719 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3720 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3721
3722 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3725 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3726
3727 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3730
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3733
3734 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3737
3738 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3741 #~ "demandées.\n"
3742
3743 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3746
3747 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3748 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3749
3750 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3751 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3752
3753 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3755
3756 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3759 #~ "ignorée"
3760
3761 #~ msgid "Downloading %s %s"
3762 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3763
3764 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3767 #~ "« %s » ou « %s »"
3768
3769 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3770 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3774 #~ "need to manually fix this package."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3777 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3778
3779 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3782 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3783
3784 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3785 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3786
3787 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3788 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3789
3790 #~ msgid "Failed to remove %s"
3791 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3792
3793 #~ msgid "Unable to create %s"
3794 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3795
3796 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3797 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3798
3799 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3802 #~ "fichiers"
3803
3804 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3805 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3806
3807 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3808 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3809
3810 #~ msgid "Reading file listing"
3811 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3815 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3816 #~ "package!"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3819 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3820 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3821
3822 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3823 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3824
3825 #~ msgid "Internal error getting a node"
3826 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3827
3828 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3829 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3830
3831 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3832 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3833
3834 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3835 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3836
3837 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3838 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3839
3840 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3841 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3842
3843 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3844 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3845
3846 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3849
3850 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3851 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3852
3853 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3854 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3855
3856 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3857 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3858
3859 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3860 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3861
3862 #~ msgid "Read error from %s process"
3863 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3864
3865 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3866 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3867
3868 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3869 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3870
3871 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3872 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3873
3874 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3875 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3876
3877 #~ msgid "decompressor"
3878 #~ msgstr "décompacteur"
3879
3880 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3883
3884 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3885 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3886
3887 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3888 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3892 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3895 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3896 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3897 #~ "d'informations."
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3900 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3903 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3906 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3909 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3912 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3915 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3918 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3921 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3924 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3927 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3928
3929 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3930 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3931
3932 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3935
3936 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3937 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3938
3939 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3940 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3941
3942 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3948 #~ "abort the try to grow the MMap."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3951 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3952
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3954 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3959 #~ "fournisseur)"
3960
3961 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3962 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3963
3964 #~ msgid "Could not patch file"
3965 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3966
3967 #~ msgid " %4i %s\n"
3968 #~ msgstr " %4i %s\n"
3969
3970 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3971 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3972
3973 #~ msgid "%4i %s\n"
3974 #~ msgstr "%4i %s\n"
3975
3976 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3977 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3978
3979 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3980 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"