1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320 #: cmdline/apt-get.cc:329
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
360 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
366 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
370 #: cmdline/apt-get.cc:725
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:787
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:840
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
407 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
412 #: cmdline/apt-get.cc:877
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:886
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:891
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:897
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:918
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
440 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
444 #: cmdline/apt-get.cc:949
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:961
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:962
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:984
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1004
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1023
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
474 #: cmdline/apt-get.cc:1048
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1095
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1265
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1283
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1306
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
519 #: cmdline/apt-get.cc:1345
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1351
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1374
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1389
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
548 #: cmdline/apt-get.cc:1394
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1585
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1626
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
699 #: cmdline/apt-mark.cc:381
702 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
704 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
705 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
709 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
710 " hold - Mark a package as held back\n"
711 " unhold - Unset a package set as held back\n"
712 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
713 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
714 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 " -h This help text.\n"
718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
719 " -qq No output except for errors\n"
720 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
721 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
722 " -c=? Read this configuration file\n"
723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
724 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
728 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
729 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
730 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
733 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
734 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
737 " -h Affiche la présente aide.\n"
738 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
739 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
740 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
741 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
742 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
743 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
744 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
745 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
746 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
747 "pour plus d'informations."
751 "Usage: apt [options] command\n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
759 " update - update list of available packages\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
764 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 #: methods/cdrom.cc:203
773 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
774 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
776 #: methods/cdrom.cc:212
778 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
779 "cannot be used to add new CD-ROMs"
781 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
782 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
784 #: methods/cdrom.cc:222
786 msgstr "Mauvais cédérom"
788 #: methods/cdrom.cc:249
790 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Disque non trouvé."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Fichier non trouvé"
803 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
804 #: methods/rred.cc:609
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Impossible de statuer"
808 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
812 #: methods/file.cc:47
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:172
819 msgstr "Connexion en cours"
821 #: methods/ftp.cc:178
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
825 #: methods/ftp.cc:183
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
829 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
834 #: methods/ftp.cc:220
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
839 #: methods/ftp.cc:227
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
844 #: methods/ftp.cc:247
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
850 "ftp::ProxyLogin est vide."
852 #: methods/ftp.cc:275
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
858 #: methods/ftp.cc:301
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
863 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
867 #: methods/ftp.cc:345
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
871 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
874 msgstr "Erreur de lecture"
876 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
880 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Corruption du protocole"
884 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
888 msgstr "Erreur d'écriture"
890 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
891 msgid "Could not create a socket"
892 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
894 #: methods/ftp.cc:707
895 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
899 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
903 #: methods/ftp.cc:713
904 msgid "Could not connect passive socket."
905 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
907 #: methods/ftp.cc:730
908 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
909 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
911 #: methods/ftp.cc:744
912 msgid "Could not bind a socket"
913 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
915 #: methods/ftp.cc:748
916 msgid "Could not listen on the socket"
917 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
919 #: methods/ftp.cc:755
920 msgid "Could not determine the socket's name"
921 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
923 #: methods/ftp.cc:787
924 msgid "Unable to send PORT command"
925 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
927 #: methods/ftp.cc:797
929 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
930 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
932 #: methods/ftp.cc:806
934 msgid "EPRT failed, server said: %s"
935 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
937 #: methods/ftp.cc:826
938 msgid "Data socket connect timed out"
939 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
941 #: methods/ftp.cc:833
942 msgid "Unable to accept connection"
943 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
945 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
946 msgid "Problem hashing file"
947 msgstr "Problème de hachage du fichier"
949 #: methods/ftp.cc:885
951 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
952 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
954 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
955 msgid "Data socket timed out"
956 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
958 #: methods/ftp.cc:930
960 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
961 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
963 #. Get the files information
964 #: methods/ftp.cc:1009
968 #: methods/ftp.cc:1123
969 msgid "Unable to invoke "
970 msgstr "Impossible d'invoquer "
972 #: methods/connect.cc:76
974 msgid "Connecting to %s (%s)"
975 msgstr "Connexion à %s (%s)"
977 #: methods/connect.cc:87
980 msgstr "[IP : %s %s]"
982 #: methods/connect.cc:94
984 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
985 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 #: methods/connect.cc:100
989 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
990 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
992 #: methods/connect.cc:108
994 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
995 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
997 #: methods/connect.cc:126
999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1000 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1002 #. We say this mainly because the pause here is for the
1003 #. ssh connection that is still going
1004 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1006 msgid "Connecting to %s"
1007 msgstr "Connexion à %s"
1009 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011 msgid "Could not resolve '%s'"
1012 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1014 #: methods/connect.cc:205
1016 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1017 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1019 #: methods/connect.cc:209
1021 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1022 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1024 #: methods/connect.cc:211
1026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1031 #: methods/connect.cc:258
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1036 #: methods/gpgv.cc:166
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1041 "l'empreinte de la clé."
1043 #: methods/gpgv.cc:170
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1047 #: methods/gpgv.cc:172
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1050 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1051 "vérifier si gpgv est installé)."
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:178
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1060 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1061 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1063 #: methods/gpgv.cc:182
1064 msgid "Unknown error executing gpgv"
1065 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1067 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1071 #: methods/gpgv.cc:229
1073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1077 "n'est pas disponible :\n"
1079 #: methods/gzip.cc:65
1080 msgid "Empty files can't be valid archives"
1081 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1083 #: methods/http.cc:516
1084 msgid "Error writing to the file"
1085 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1087 #: methods/http.cc:530
1088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1089 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1091 #: methods/http.cc:532
1092 msgid "Error reading from server"
1093 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1095 #: methods/http.cc:568
1096 msgid "Error writing to file"
1097 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1099 #: methods/http.cc:628
1100 msgid "Select failed"
1101 msgstr "Sélection défaillante"
1103 #: methods/http.cc:633
1104 msgid "Connection timed out"
1105 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1107 #: methods/http.cc:656
1108 msgid "Error writing to output file"
1109 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1111 #: methods/server.cc:56
1112 msgid "Waiting for headers"
1113 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1115 #: methods/server.cc:114
1116 msgid "Bad header line"
1117 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1119 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1121 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1123 #: methods/server.cc:176
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1125 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1127 #: methods/server.cc:199
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1129 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1131 #: methods/server.cc:201
1132 msgid "This HTTP server has broken range support"
1133 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1135 #: methods/server.cc:225
1136 msgid "Unknown date format"
1137 msgstr "Format de date inconnu"
1139 #: methods/server.cc:494
1140 msgid "Bad header data"
1141 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1143 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1144 msgid "Connection failed"
1145 msgstr "Échec de la connexion"
1147 #: methods/server.cc:659
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Erreur interne"
1151 #: apt-private/private-list.cc:147
1155 #: apt-private/private-install.cc:93
1156 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1157 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1159 #: apt-private/private-install.cc:102
1160 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1162 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1164 #: apt-private/private-install.cc:121
1165 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1166 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1168 #: apt-private/private-install.cc:159
1169 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1171 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1172 "courriel à apt@packages.debian.org."
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:166
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1179 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:171
1185 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1186 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:178
1192 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1194 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1196 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1197 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1198 #: apt-private/private-install.cc:183
1200 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1201 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1203 #: apt-private/private-install.cc:211
1205 msgid "You don't have enough free space in %s."
1206 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1208 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1209 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1212 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1213 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1215 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1218 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1219 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1220 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1221 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1222 #: apt-private/private-install.cc:231
1223 msgid "Yes, do as I say!"
1224 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1226 #: apt-private/private-install.cc:233
1229 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1230 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1233 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1234 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1237 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1239 msgstr "Annulation."
1241 #: apt-private/private-install.cc:254
1242 msgid "Do you want to continue?"
1243 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1245 #: apt-private/private-install.cc:324
1246 msgid "Some files failed to download"
1247 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1249 #: apt-private/private-install.cc:331
1251 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1254 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1255 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1257 #: apt-private/private-install.cc:335
1258 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1260 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1262 #: apt-private/private-install.cc:340
1263 msgid "Unable to correct missing packages."
1264 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1266 #: apt-private/private-install.cc:341
1267 msgid "Aborting install."
1268 msgstr "Annulation de l'installation."
1270 #: apt-private/private-install.cc:377
1272 "The following package disappeared from your system as\n"
1273 "all files have been overwritten by other packages:"
1275 "The following packages disappeared from your system as\n"
1276 "all files have been overwritten by other packages:"
1278 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1279 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1281 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1282 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1284 #: apt-private/private-install.cc:381
1285 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1287 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1289 #: apt-private/private-install.cc:402
1290 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1292 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1295 #: apt-private/private-install.cc:510
1297 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1298 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1300 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1301 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1302 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1305 #. if (Packages == 1)
1307 #. c1out << std::endl;
1309 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1310 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1311 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1314 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1315 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1316 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1318 #: apt-private/private-install.cc:517
1319 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1321 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1323 #: apt-private/private-install.cc:524
1325 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1327 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1330 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1332 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1335 #: apt-private/private-install.cc:528
1337 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1339 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1341 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1343 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1345 #: apt-private/private-install.cc:530
1346 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1347 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1348 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1349 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1351 #: apt-private/private-install.cc:624
1352 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1354 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1356 #: apt-private/private-install.cc:626
1358 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1361 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1362 "(ou indiquez une solution)."
1364 #: apt-private/private-install.cc:639
1366 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1367 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1368 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1369 "or been moved out of Incoming."
1371 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1372 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1373 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1374 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1376 #: apt-private/private-install.cc:660
1377 msgid "Broken packages"
1378 msgstr "Paquets défectueux"
1380 #: apt-private/private-install.cc:713
1381 msgid "The following extra packages will be installed:"
1382 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1384 #: apt-private/private-install.cc:803
1385 msgid "Suggested packages:"
1386 msgstr "Paquets suggérés :"
1388 #: apt-private/private-install.cc:804
1389 msgid "Recommended packages:"
1390 msgstr "Paquets recommandés :"
1392 #: apt-private/private-download.cc:32
1393 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1394 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1396 #: apt-private/private-download.cc:36
1397 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1398 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1400 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1401 msgid "Some packages could not be authenticated"
1402 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1404 #: apt-private/private-download.cc:46
1405 msgid "Install these packages without verification?"
1406 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1408 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1410 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1411 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1413 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1414 #: apt-private/private-show.cc:86
1418 #: apt-private/private-output.cc:201
1420 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1421 msgstr " [Installé]"
1423 #: apt-private/private-output.cc:205
1425 msgid "[installed,local]"
1426 msgstr " [Installé]"
1428 #: apt-private/private-output.cc:208
1429 msgid "[installed,auto-removable]"
1432 #: apt-private/private-output.cc:210
1434 msgid "[installed,automatic]"
1435 msgstr " [Installé]"
1437 #: apt-private/private-output.cc:212
1440 msgstr " [Installé]"
1442 #: apt-private/private-output.cc:216
1444 msgid "[upgradable from: %s]"
1447 #: apt-private/private-output.cc:220
1448 msgid "[residual-config]"
1451 #: apt-private/private-output.cc:320
1452 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1453 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1455 #: apt-private/private-output.cc:410
1457 msgid "but %s is installed"
1458 msgstr "mais %s est installé"
1460 #: apt-private/private-output.cc:412
1462 msgid "but %s is to be installed"
1463 msgstr "mais %s devra être installé"
1465 #: apt-private/private-output.cc:419
1466 msgid "but it is not installable"
1467 msgstr "mais il n'est pas installable"
1469 #: apt-private/private-output.cc:421
1470 msgid "but it is a virtual package"
1471 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1473 #: apt-private/private-output.cc:424
1474 msgid "but it is not installed"
1475 msgstr "mais il n'est pas installé"
1477 #: apt-private/private-output.cc:424
1478 msgid "but it is not going to be installed"
1479 msgstr "mais ne sera pas installé"
1481 #: apt-private/private-output.cc:429
1485 #: apt-private/private-output.cc:458
1486 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1487 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1489 #: apt-private/private-output.cc:484
1490 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1491 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1493 #: apt-private/private-output.cc:506
1494 msgid "The following packages have been kept back:"
1495 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1497 #: apt-private/private-output.cc:527
1498 msgid "The following packages will be upgraded:"
1499 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1501 #: apt-private/private-output.cc:548
1502 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1503 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1505 #: apt-private/private-output.cc:568
1506 msgid "The following held packages will be changed:"
1507 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1509 #: apt-private/private-output.cc:623
1511 msgid "%s (due to %s) "
1512 msgstr "%s (en raison de %s) "
1514 #: apt-private/private-output.cc:631
1516 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1517 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1519 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1520 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1521 "que vous êtes en train de faire."
1523 #: apt-private/private-output.cc:662
1525 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1526 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1528 #: apt-private/private-output.cc:666
1530 msgid "%lu reinstalled, "
1531 msgstr "%lu réinstallés, "
1533 #: apt-private/private-output.cc:668
1535 msgid "%lu downgraded, "
1536 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1538 #: apt-private/private-output.cc:670
1540 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1541 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1543 #: apt-private/private-output.cc:674
1545 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1546 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1548 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1549 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1550 #. The user has to answer with an input matching the
1551 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1552 #: apt-private/private-output.cc:696
1556 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1557 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1558 #. The user has to answer with an input matching the
1559 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1560 #: apt-private/private-output.cc:702
1564 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1565 #: apt-private/private-output.cc:713
1569 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1570 #: apt-private/private-output.cc:719
1574 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1576 msgid "Regex compilation error - %s"
1577 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1580 msgid "Correcting dependencies..."
1581 msgstr "Correction des dépendances..."
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1588 msgid "Unable to correct dependencies"
1589 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1592 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1593 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1600 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1601 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1605 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1607 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1611 #: apt-private/private-update.cc:45
1612 msgid "The update command takes no arguments"
1613 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1615 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1616 msgid "Calculating upgrade... "
1617 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1619 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1621 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1622 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1624 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1628 #: apt-private/private-search.cc:61
1629 msgid "Full Text Search"
1632 #: apt-private/private-show.cc:152
1634 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1636 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1640 #: apt-private/private-show.cc:159
1641 msgid "not a real package (virtual)"
1644 #: apt-private/private-main.cc:19
1646 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1647 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1648 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1649 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1651 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1652 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1653 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1654 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1655 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1658 #: apt-private/private-sources.cc:45
1660 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1661 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1663 #: apt-private/private-sources.cc:57
1665 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1674 msgstr "Réception de : "
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1686 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1687 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1692 msgstr " [En cours]"
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1697 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1699 "in the drive '%s' and press enter\n"
1701 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1703 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1705 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1706 #. Only warn if there is no sources.list file.
1707 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1708 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1711 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1713 msgid "Unable to read %s"
1714 msgstr "Impossible de lire %s"
1716 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1717 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1718 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1719 #: apt-pkg/clean.cc:123
1721 msgid "Unable to change to %s"
1722 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1725 #. and provide a config option to define that default
1726 #: methods/mirror.cc:280
1728 msgid "No mirror file '%s' found "
1729 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1731 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1732 #. and provide a config option to define that default
1733 #: methods/mirror.cc:287
1735 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1736 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1738 #: methods/mirror.cc:315
1740 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1741 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1743 #: methods/mirror.cc:445
1745 msgid "[Mirror: %s]"
1746 msgstr "[Miroir : %s]"
1748 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1749 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1750 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1752 #: methods/rsh.cc:339
1753 msgid "Connection closed prematurely"
1754 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1756 #: dselect/install:33
1757 msgid "Bad default setting!"
1758 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1760 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1761 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1762 msgid "Press enter to continue."
1763 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1765 #: dselect/install:92
1766 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1767 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1769 #: dselect/install:102
1770 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1771 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1773 #: dselect/install:103
1774 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1776 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1778 #: dselect/install:104
1779 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1781 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1782 "seules les erreurs."
1784 #: dselect/install:105
1786 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1788 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1789 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1791 #: dselect/update:30
1792 msgid "Merging available information"
1793 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1797 msgid "%s not a valid DEB package."
1798 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1802 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1804 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1805 "from debian packages\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " -t Set the temp dir\n"
1810 " -c=? Read this configuration file\n"
1811 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1813 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1815 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1816 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1819 " -h Ce texte d'aide\n"
1820 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1821 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1822 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1824 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1826 msgid "Unable to write to %s"
1827 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1830 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1832 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1835 msgid "Package extension list is too long"
1836 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1842 msgid "Error processing directory %s"
1843 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1846 msgid "Source extension list is too long"
1847 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1850 msgid "Error writing header to contents file"
1851 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1855 msgid "Error processing contents %s"
1856 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1860 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1861 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " generate config [groups]\n"
1868 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1869 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1870 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1872 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1873 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1874 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1875 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1877 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1878 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1880 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1881 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1882 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1883 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 " -h This help text\n"
1890 " --md5 Control MD5 generation\n"
1891 " -s=? Source override file\n"
1893 " -d=? Select the optional caching database\n"
1894 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1895 " --contents Control contents file generation\n"
1896 " -c=? Read this configuration file\n"
1897 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1899 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1900 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1902 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1905 " generate config [groupes]\n"
1908 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1909 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1910 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1912 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1913 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1914 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1915 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1918 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1919 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1920 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1922 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1923 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1924 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1925 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1926 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1927 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1931 " -h Ce texte d'aide\n"
1932 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1933 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1935 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1936 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1937 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1938 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1939 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1942 msgid "No selections matched"
1943 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1945 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1947 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1949 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1953 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1954 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1958 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1959 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1963 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1964 "remove and re-create the database."
1966 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1967 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1971 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1972 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1975 #: apt-inst/extract.cc:209
1977 msgid "Failed to stat %s"
1978 msgstr "Impossible de statuer %s"
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1981 msgid "Archive has no control record"
1982 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1985 msgid "Unable to get a cursor"
1986 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1988 #: ftparchive/writer.cc:82
1990 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1991 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:87
1995 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1996 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:143
2002 #: ftparchive/writer.cc:145
2006 #: ftparchive/writer.cc:152
2007 msgid "E: Errors apply to file "
2008 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2010 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2012 msgid "Failed to resolve %s"
2013 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2015 #: ftparchive/writer.cc:183
2016 msgid "Tree walking failed"
2017 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2019 #: ftparchive/writer.cc:210
2021 msgid "Failed to open %s"
2022 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2024 #: ftparchive/writer.cc:269
2026 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2027 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:277
2031 msgid "Failed to readlink %s"
2032 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2034 #: ftparchive/writer.cc:281
2036 msgid "Failed to unlink %s"
2037 msgstr "Impossible de délier %s"
2039 #: ftparchive/writer.cc:289
2041 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2042 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2044 #: ftparchive/writer.cc:299
2046 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2047 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2049 #: ftparchive/writer.cc:404
2050 msgid "Archive had no package field"
2051 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2053 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2055 msgid " %s has no override entry\n"
2056 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2058 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2060 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2061 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2063 #: ftparchive/writer.cc:712
2065 msgid " %s has no source override entry\n"
2066 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2068 #: ftparchive/writer.cc:716
2070 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2071 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2073 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2074 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2075 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2077 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2079 msgid "Unable to open %s"
2080 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2084 #: ftparchive/override.cc:65
2086 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2087 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2089 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2091 msgid "Failed to read the override file %s"
2092 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2094 #: ftparchive/override.cc:163
2096 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2097 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2099 #: ftparchive/override.cc:175
2101 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2102 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2104 #: ftparchive/override.cc:188
2106 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2107 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2111 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2112 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2116 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2117 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2120 msgid "Failed to create FILE*"
2121 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2124 msgid "Failed to fork"
2125 msgstr "Échec du fork"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2128 msgid "Compress child"
2129 msgstr "Fils compressé"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2133 msgid "Internal error, failed to create %s"
2134 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2137 msgid "IO to subprocess/file failed"
2138 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2141 msgid "Failed to read while computing MD5"
2142 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2146 msgid "Problem unlinking %s"
2147 msgstr "Problème en déliant %s"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2151 msgid "Failed to rename %s to %s"
2152 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2154 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2156 "Usage: apt-internal-solver\n"
2158 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2159 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2162 " -h This help text.\n"
2163 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2164 " -c=? Read this configuration file\n"
2165 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2167 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2169 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2170 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2171 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2175 " -h La présente aide.\n"
2176 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2177 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2178 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2179 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2181 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2182 msgid "Unknown package record!"
2183 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2185 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2187 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2189 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2190 "to indicate what kind of file it is.\n"
2193 " -h This help text\n"
2194 " -s Use source file sorting\n"
2195 " -c=? Read this configuration file\n"
2196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2198 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2200 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2201 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2204 " -h Ce texte d'aide\n"
2205 " -s Trie le fichier source\n"
2206 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2207 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2211 msgid "Failed to create pipes"
2212 msgstr "Échec de création de tubes"
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2215 msgid "Failed to exec gzip "
2216 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2219 msgid "Corrupted archive"
2220 msgstr "Archive corrompue"
2222 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2223 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2224 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2226 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2228 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2229 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2232 msgid "Invalid archive signature"
2233 msgstr "Signature d'archive invalide"
2235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2236 msgid "Error reading archive member header"
2237 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2241 msgid "Invalid archive member header %s"
2242 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2245 msgid "Invalid archive member header"
2246 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2249 msgid "Archive is too short"
2250 msgstr "L'archive est trop petite"
2252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2253 msgid "Failed to read the archive headers"
2254 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2256 #: apt-inst/filelist.cc:382
2257 msgid "DropNode called on still linked node"
2258 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2260 #: apt-inst/filelist.cc:414
2261 msgid "Failed to locate the hash element!"
2262 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:461
2265 msgid "Failed to allocate diversion"
2266 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2268 #: apt-inst/filelist.cc:466
2269 msgid "Internal error in AddDiversion"
2270 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2272 #: apt-inst/filelist.cc:479
2274 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2275 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2277 #: apt-inst/filelist.cc:508
2279 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2280 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2282 #: apt-inst/filelist.cc:551
2284 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2285 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2287 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2289 msgid "Failed to write file %s"
2290 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2292 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2294 msgid "Failed to close file %s"
2295 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2297 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2299 msgid "The path %s is too long"
2300 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2302 #: apt-inst/extract.cc:125
2304 msgid "Unpacking %s more than once"
2305 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2307 #: apt-inst/extract.cc:135
2309 msgid "The directory %s is diverted"
2310 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2312 #: apt-inst/extract.cc:145
2314 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2315 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2317 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2318 msgid "The diversion path is too long"
2319 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2321 #: apt-inst/extract.cc:242
2323 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2324 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2326 #: apt-inst/extract.cc:282
2327 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2328 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2330 #: apt-inst/extract.cc:286
2331 msgid "The path is too long"
2332 msgstr "Le chemin est trop long"
2334 #: apt-inst/extract.cc:414
2336 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2337 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2339 #: apt-inst/extract.cc:431
2341 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2342 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2344 #: apt-inst/extract.cc:491
2346 msgid "Unable to stat %s"
2347 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2352 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2353 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2357 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2358 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2361 msgid "Unparsable control file"
2362 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2365 msgid "Can't mmap an empty file"
2366 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2370 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2371 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2375 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2376 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2379 msgid "Unable to close mmap"
2380 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2383 msgid "Unable to synchronize mmap"
2384 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2388 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2389 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2392 msgid "Failed to truncate file"
2393 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2398 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2399 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2401 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2402 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2403 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2408 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2411 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2412 "est déjà atteinte."
2414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2416 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2418 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2419 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2421 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2424 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2425 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2427 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2428 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2430 msgid "%lih %limin %lis"
2431 msgstr "%lih %limin %lis"
2433 #. min means minutes, s means seconds
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2437 msgstr "%limin %lis"
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2445 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2447 msgid "Selection %s not found"
2448 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2452 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2453 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2457 msgid "Opening configuration file %s"
2458 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2463 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2468 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2473 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2479 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2480 "niveau le plus haut"
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2485 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2490 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2494 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2495 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2499 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2501 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2502 "d'options comme paramètre"
2504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2506 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2507 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2511 msgid "%c%s... Error!"
2512 msgstr "%c%s... Erreur !"
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2516 msgid "%c%s... Done"
2517 msgstr "%c%s... Fait"
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2523 #. Print the spinner
2524 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2526 msgid "%c%s... %u%%"
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2531 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2532 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2537 msgid "Command line option %s is not understood"
2538 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2542 msgid "Command line option %s is not boolean"
2543 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2547 msgid "Option %s requires an argument."
2548 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2552 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2553 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2557 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2558 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2562 msgid "Option '%s' is too long"
2563 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2567 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2568 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2570 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2572 msgid "Invalid operation %s"
2573 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2577 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2578 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2581 msgid "Failed to stat the cdrom"
2582 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2586 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2587 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2591 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2592 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2596 msgid "Could not open lock file %s"
2597 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2601 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2602 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2606 msgid "Could not get lock %s"
2607 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2611 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2613 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2618 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2620 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2625 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2627 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2633 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2635 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2640 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2641 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2645 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2646 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2650 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2651 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2655 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2656 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2660 msgid "Could not open file %s"
2661 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2665 msgid "Could not open file descriptor %d"
2666 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2669 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2670 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2673 msgid "Failed to exec compressor "
2674 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2678 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2679 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2683 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2684 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2688 msgid "Problem closing the file %s"
2689 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2693 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2694 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2698 msgid "Problem unlinking the file %s"
2699 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2702 msgid "Problem syncing the file"
2703 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2705 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2706 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2708 msgid "No keyring installed in %s."
2709 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2712 msgid "Empty package cache"
2713 msgstr "Cache des paquets vide"
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2716 msgid "The package cache file is corrupted"
2717 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2720 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2721 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2724 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2725 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2729 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2730 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2733 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2734 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2754 msgstr "Est en conflit avec"
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2762 msgstr "Rend obsolète"
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2790 msgstr "supplémentaire"
2792 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2793 msgid "Building dependency tree"
2794 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2797 msgid "Candidate versions"
2798 msgstr "Versions possibles"
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2801 msgid "Dependency generation"
2802 msgstr "Génération des dépendances"
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2805 msgid "Reading state information"
2806 msgstr "Lecture des informations d'état"
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2810 msgid "Failed to open StateFile %s"
2811 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2813 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2815 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2816 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2818 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2820 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2821 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2823 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2825 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2826 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2830 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2831 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2837 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2844 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2850 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2857 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2863 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2869 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2874 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2879 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2883 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2885 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2889 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2891 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2896 msgstr "Ouverture de %s"
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2900 msgid "Line %u too long in source list %s."
2901 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2905 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2906 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2908 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2910 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2912 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2914 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2916 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2918 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2920 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2923 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2924 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2926 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2927 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2928 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2930 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2932 msgid "Could not configure '%s'. "
2933 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2935 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2938 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2939 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2940 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2942 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2943 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2944 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2945 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2947 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2949 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2950 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2952 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2955 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2957 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2960 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2962 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2965 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2966 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2968 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2969 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2971 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2972 "« garder en l'état »."
2974 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2976 msgid "List directory %spartial is missing."
2977 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2979 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2981 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2982 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2984 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2986 msgid "Unable to lock directory %s"
2987 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2989 #. only show the ETA if it makes sense
2991 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2993 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2994 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2996 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2998 msgid "Retrieving file %li of %li"
2999 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
3001 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
3003 msgid "The method driver %s could not be found."
3004 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3006 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3008 msgid "Is the package %s installed?"
3009 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3011 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3013 msgid "Method %s did not start correctly"
3014 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3016 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3018 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3020 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3023 #: apt-pkg/init.cc:143
3025 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3026 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3028 #: apt-pkg/init.cc:159
3029 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3030 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3032 #: apt-pkg/clean.cc:57
3034 msgid "Unable to stat %s."
3035 msgstr "Impossible de localiser %s."
3037 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3038 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3040 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3042 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3043 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3045 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3048 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3049 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3050 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3052 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3053 msgid "The list of sources could not be read."
3054 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3056 #: apt-pkg/policy.cc:75
3059 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3060 "available in the sources"
3062 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3063 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3065 #: apt-pkg/policy.cc:414
3067 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3069 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3072 #: apt-pkg/policy.cc:436
3074 msgid "Did not understand pin type %s"
3075 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3077 #: apt-pkg/policy.cc:444
3078 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3079 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3082 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3083 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3085 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3086 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3097 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3098 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3101 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3103 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3104 "capable de traiter."
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3107 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3109 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3113 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3115 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3116 "capable de traiter."
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3119 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3121 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3122 "capable de traiter."
3124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3126 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3128 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3133 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3134 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3138 msgid "Reading package lists"
3139 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3142 msgid "Collecting File Provides"
3143 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3146 msgid "IO Error saving source cache"
3148 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3152 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3153 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3156 msgid "Hash Sum mismatch"
3157 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3160 msgid "Size mismatch"
3161 msgstr "Taille incohérente"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3165 msgid "Invalid file format"
3166 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3171 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3172 "or malformed file)"
3174 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3175 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3179 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3181 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3184 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3186 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3191 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3192 "repository will not be applied."
3194 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3195 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3199 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3200 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3205 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3206 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3208 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3209 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3212 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3215 msgid "GPG error: %s: %s"
3216 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3221 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3222 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3224 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3225 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3229 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3231 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3237 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3239 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3240 "pour le paquet %s."
3242 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3244 msgid "Unable to parse Release file %s"
3245 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3247 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3249 msgid "No sections in Release file %s"
3250 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3252 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3254 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3257 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3259 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3260 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3262 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3264 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3265 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3267 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3269 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3270 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3274 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3275 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3278 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3279 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3282 msgid "Waiting for disc...\n"
3283 msgstr "Attente du disque...\n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3286 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3287 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3290 msgid "Identifying.. "
3291 msgstr "Identification..."
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3295 msgid "Stored label: %s\n"
3296 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3299 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3300 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3303 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3304 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3309 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3312 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3313 "et %zu signatures\n"
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3317 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3318 "wrong architecture?"
3320 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3321 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3325 msgid "Found label '%s'\n"
3326 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3328 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3329 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3330 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3332 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3335 "This disc is called: \n"
3338 "Ce disque s'appelle :\n"
3341 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3342 msgid "Copying package lists..."
3343 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3345 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3346 msgid "Writing new source list\n"
3347 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3349 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3350 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3351 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3355 msgid "Wrote %i records.\n"
3356 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3360 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3361 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3363 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3365 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3366 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3368 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3370 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3372 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3373 "correspondent pas\n"
3375 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3377 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3378 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3382 msgid "Hash mismatch for: %s"
3383 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3387 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3388 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3392 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3393 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3397 msgid "Couldn't find task '%s'"
3398 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3402 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3404 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3409 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3411 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3414 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3416 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3418 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3421 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3424 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3427 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3428 "qui n'en n'a aucune"
3430 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3432 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3434 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3437 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3439 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3441 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3443 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3445 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3447 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3450 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3451 msgid "Send scenario to solver"
3452 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3454 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3455 msgid "Send request to solver"
3456 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3458 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3459 msgid "Prepare for receiving solution"
3460 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3462 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3463 msgid "External solver failed without a proper error message"
3464 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3466 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3467 msgid "Execute external solver"
3468 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3470 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3472 msgid "Progress: [%3i%%]"
3475 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3476 msgid "Running dpkg"
3477 msgstr "Exécution de dpkg"
3479 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3481 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3484 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3485 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3489 msgid "Installing %s"
3490 msgstr "Installation de %s"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3494 msgid "Configuring %s"
3495 msgstr "Configuration de %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3500 msgstr "Suppression de %s"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3504 msgid "Completely removing %s"
3505 msgstr "Suppression complète de %s"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3509 msgid "Noting disappearance of %s"
3510 msgstr "Disparition de %s constatée"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3514 msgid "Running post-installation trigger %s"
3515 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3517 #. FIXME: use a better string after freeze
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3520 msgid "Directory '%s' missing"
3521 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3525 msgid "Could not open file '%s'"
3526 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3530 msgid "Preparing %s"
3531 msgstr "Préparation de %s"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3535 msgid "Unpacking %s"
3536 msgstr "Décompression de %s"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3540 msgid "Preparing to configure %s"
3541 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3545 msgid "Installed %s"
3546 msgstr "%s installé"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3550 msgid "Preparing for removal of %s"
3551 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3556 msgstr "%s supprimé"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3560 msgid "Preparing to completely remove %s"
3561 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3565 msgid "Completely removed %s"
3566 msgstr "%s complètement supprimé"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3569 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3574 msgid "Can not write log (%s)"
3575 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3578 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3582 msgid "Is stdout a terminal?"
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3586 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3587 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3590 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3591 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3593 #. check if its not a follow up error
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3595 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3596 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3600 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3601 "error from a previous failure."
3603 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3604 "erreur consécutive à un échec précédent."
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3608 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3611 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3613 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3615 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3618 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3619 "mémoire a été signalée"
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3624 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3627 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3629 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3631 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3633 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3636 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3639 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3642 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3643 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3645 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3647 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3649 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3650 "privilèges du superutilisateur ?"
3652 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3653 #. dpkg --configure -a
3654 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3657 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3659 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3662 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3664 msgstr "Non verrouillé"
3667 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3668 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3670 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3671 #~ "Montage du cédérom\n"
3674 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3675 #~ "seems to be corrupt."
3677 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3678 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3681 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3684 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3685 #~ "correctif semble être corrompu."
3687 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3690 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3693 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3694 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3696 #~ msgid " [Not candidate version]"
3697 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3699 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3700 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3703 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3704 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3705 #~ "is only available from another source\n"
3707 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3709 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3710 #~ "est devenu obsolète\n"
3711 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3713 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3714 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3716 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3717 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3719 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3720 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3722 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3724 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3725 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3727 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3729 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3734 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3736 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3738 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3740 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3743 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3745 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3747 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3748 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3750 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3751 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3753 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3756 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3758 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3761 #~ msgid "Downloading %s %s"
3762 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3764 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3766 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3767 #~ "« %s » ou « %s »"
3769 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3770 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3773 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3774 #~ "need to manually fix this package."
3776 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3777 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3779 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3781 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3782 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3784 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3785 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3787 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3788 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3790 #~ msgid "Failed to remove %s"
3791 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3793 #~ msgid "Unable to create %s"
3794 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3796 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3797 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3799 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3801 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3804 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3805 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3807 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3808 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3810 #~ msgid "Reading file listing"
3811 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3814 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3815 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3818 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3819 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3820 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3822 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3823 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3825 #~ msgid "Internal error getting a node"
3826 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3828 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3829 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3831 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3832 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3834 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3835 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3837 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3838 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3840 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3841 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3843 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3844 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3846 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3848 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3850 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3851 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3853 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3854 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3856 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3857 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3859 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3860 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3862 #~ msgid "Read error from %s process"
3863 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3865 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3866 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3868 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3869 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3871 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3872 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3874 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3875 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3877 #~ msgid "decompressor"
3878 #~ msgstr "décompacteur"
3880 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3882 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3884 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3885 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3887 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3888 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3891 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3892 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3894 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3895 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3896 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3897 #~ "d'informations."
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3900 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3903 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3906 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3909 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3912 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3915 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3918 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3921 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3924 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3927 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3929 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3930 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3932 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3934 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3936 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3937 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3939 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3940 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3942 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3944 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3947 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3948 #~ "abort the try to grow the MMap."
3950 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3951 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3954 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3956 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3958 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3961 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3962 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3964 #~ msgid "Could not patch file"
3965 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3967 #~ msgid " %4i %s\n"
3968 #~ msgstr " %4i %s\n"
3970 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3971 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3974 #~ msgstr "%4i %s\n"
3976 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3977 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3979 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3980 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"