1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:55
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
191 msgstr "(no encontrado)"
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
195 msgstr " Instalados: "
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
199 msgstr " Candidato: "
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
359 #: cmdline/apt-get.cc:244
361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364 #: cmdline/apt-get.cc:326
366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369 #: cmdline/apt-get.cc:329
371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374 #: cmdline/apt-get.cc:366
376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:422
381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384 #: cmdline/apt-get.cc:453
386 msgid "Couldn't find package %s"
387 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
391 msgid "%s set to manually installed.\n"
392 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
396 msgid "%s set to automatically installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
401 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
405 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
408 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
410 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411 msgid "Unable to lock the download directory"
412 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
414 #: cmdline/apt-get.cc:725
415 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
418 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
420 msgid "Unable to find a source package for %s"
421 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
423 #: cmdline/apt-get.cc:782
426 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430 "versiones «%s» en:\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:787
438 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
440 "Por favor, utilice:\n"
442 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445 #: cmdline/apt-get.cc:840
447 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
451 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
453 msgid "Couldn't determine free space in %s"
454 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
456 #: cmdline/apt-get.cc:877
458 msgid "You don't have enough free space in %s"
459 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:886
465 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470 #: cmdline/apt-get.cc:891
472 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:897
477 msgid "Fetch source %s\n"
478 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:918
481 msgid "Failed to fetch some archives."
482 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
484 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
485 msgid "Download complete and in download only mode"
486 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
488 #: cmdline/apt-get.cc:949
490 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:961
495 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:962
500 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:984
505 msgid "Build command '%s' failed.\n"
506 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1004
509 msgid "Child process failed"
510 msgstr "Falló el proceso hijo"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1023
513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
515 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518 #: cmdline/apt-get.cc:1048
521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522 "Architectures for setup"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
527 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1095
532 msgid "%s has no build depends.\n"
533 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1265
538 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544 #: cmdline/apt-get.cc:1283
547 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1306
555 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
557 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560 #: cmdline/apt-get.cc:1345
563 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564 "package %s can't satisfy version requirements"
566 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1351
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578 #: cmdline/apt-get.cc:1374
580 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1389
585 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
588 #: cmdline/apt-get.cc:1394
589 msgid "Failed to process build dependencies"
590 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
594 msgid "Changelog for %s (%s)"
595 msgstr "Conectando a %s (%s)"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1585
598 msgid "Supported modules:"
599 msgstr "Módulos soportados:"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1626
604 "Usage: apt-get [options] command\n"
605 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
613 " update - Retrieve new lists of packages\n"
614 " upgrade - Perform an upgrade\n"
615 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616 " remove - Remove packages\n"
617 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618 " purge - Remove packages and config files\n"
619 " source - Download source archives\n"
620 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623 " clean - Erase downloaded archive files\n"
624 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627 " download - Download the binary package into the current directory\n"
630 " -h This help text.\n"
631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
632 " -qq No output except for errors\n"
633 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639 " -b Build the source package after fetching it\n"
640 " -V Show verbose version numbers\n"
641 " -c=? Read this configuration file\n"
642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644 "pages for more information and options.\n"
645 " This APT has Super Cow Powers.\n"
647 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656 " upgrade - Realiza una actualización\n"
657 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658 " remove - Elimina paquetes\n"
659 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
660 " source - Descarga archivos fuente\n"
661 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
663 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
666 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
670 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673 " -h Este texto de ayuda.\n"
674 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683 " -V Muesta números de versión detallados\n"
684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686 " -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
689 "para más información y opciones.\n"
690 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:57
694 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695 msgstr "pero no está instalado"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:63
699 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:65
704 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:230
709 msgid "%s was already set on hold.\n"
710 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:232
714 msgid "%s was already not hold.\n"
715 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
721 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
724 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
726 msgid "%s set on hold.\n"
727 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
729 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
731 msgid "Canceled hold on %s.\n"
732 msgstr "No se pudo abrir %s"
734 #: cmdline/apt-mark.cc:334
735 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
738 #: cmdline/apt-mark.cc:381
740 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
742 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
746 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
748 " hold - Mark a package as held back\n"
749 " unhold - Unset a package set as held back\n"
750 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
751 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
752 " showhold - Print the list of package on hold\n"
755 " -h This help text.\n"
756 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
757 " -qq No output except for errors\n"
758 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
759 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
760 " -c=? Read this configuration file\n"
761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
762 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
767 "Usage: apt [options] command\n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
775 " update - update list of available packages\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
784 " edit-sources - edit the source information file\n"
787 #: methods/cdrom.cc:203
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
792 #: methods/cdrom.cc:212
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
797 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
798 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
800 #: methods/cdrom.cc:222
802 msgstr "CD equivocado"
804 #: methods/cdrom.cc:249
806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
807 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
809 #: methods/cdrom.cc:254
810 msgid "Disk not found."
811 msgstr "Disco no encontrado."
813 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Fichero no encontrado"
817 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
818 #: methods/rred.cc:609
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "No pude leer"
822 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
826 #: methods/file.cc:47
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:172
835 #: methods/ftp.cc:178
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
839 #: methods/ftp.cc:183
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
843 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
848 #: methods/ftp.cc:220
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
853 #: methods/ftp.cc:227
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
858 #: methods/ftp.cc:247
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
864 "ProxyLogin» está vacío."
866 #: methods/ftp.cc:275
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
871 #: methods/ftp.cc:301
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
876 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "La conexión expiró"
880 #: methods/ftp.cc:345
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "El servidor cerró la conexión"
884 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
887 msgstr "Error de lectura"
889 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "No pude crear un socket."
893 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Fallo del protocolo"
897 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
901 msgstr "Error de escritura"
903 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "No pude crear un socket"
907 #: methods/ftp.cc:707
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
911 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
915 #: methods/ftp.cc:713
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
919 #: methods/ftp.cc:730
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
923 #: methods/ftp.cc:744
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "No pude ligar un socket"
927 #: methods/ftp.cc:748
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "No pude escuchar en el socket"
931 #: methods/ftp.cc:755
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
935 #: methods/ftp.cc:787
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
939 #: methods/ftp.cc:797
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
944 #: methods/ftp.cc:806
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
949 #: methods/ftp.cc:826
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
953 #: methods/ftp.cc:833
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "No pude aceptar la conexión"
957 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
961 #: methods/ftp.cc:885
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
966 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Expiró el socket de datos"
970 #: methods/ftp.cc:930
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1009
980 #: methods/ftp.cc:1123
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "No pude invocar "
984 #: methods/connect.cc:76
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "Conectando a %s (%s)"
989 #: methods/connect.cc:87
994 #: methods/connect.cc:94
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 #: methods/connect.cc:100
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1004 #: methods/connect.cc:108
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1009 #: methods/connect.cc:126
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "Conectando a %s"
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1026 #: methods/connect.cc:205
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1031 #: methods/connect.cc:209
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:211
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1041 #: methods/connect.cc:258
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1046 #: methods/gpgv.cc:166
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1053 #: methods/gpgv.cc:170
1054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1057 #: methods/gpgv.cc:172
1058 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1060 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:178
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1070 #: methods/gpgv.cc:182
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1074 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1078 #: methods/gpgv.cc:229
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1083 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1084 "está disponible:\n"
1086 #: methods/gzip.cc:65
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1090 #: methods/http.cc:516
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1094 #: methods/http.cc:530
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1098 #: methods/http.cc:532
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Error leyendo del servidor"
1102 #: methods/http.cc:568
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1106 #: methods/http.cc:628
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Falló la selección"
1110 #: methods/http.cc:633
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Expiró la conexión"
1114 #: methods/http.cc:656
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1118 #: methods/server.cc:56
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Esperando las cabeceras"
1122 #: methods/server.cc:114
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Mala línea de cabecera"
1126 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1130 #: methods/server.cc:176
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1134 #: methods/server.cc:199
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1138 #: methods/server.cc:201
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1142 #: methods/server.cc:225
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1146 #: methods/server.cc:494
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Mala cabecera Data"
1150 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "Fallo la conexión"
1154 #: methods/server.cc:659
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Error interno"
1158 #: apt-private/private-list.cc:147
1162 #: apt-private/private-install.cc:93
1163 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1164 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1166 #: apt-private/private-install.cc:102
1167 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1169 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1172 #: apt-private/private-install.cc:121
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1176 #: apt-private/private-install.cc:159
1177 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1179 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:166
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1187 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:171
1193 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1194 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1196 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1197 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1198 #: apt-private/private-install.cc:178
1200 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1202 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1204 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206 #: apt-private/private-install.cc:183
1208 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1209 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1211 #: apt-private/private-install.cc:211
1213 msgid "You don't have enough free space in %s."
1214 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1216 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1217 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1218 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1220 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1221 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1222 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1224 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1225 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1226 #: apt-private/private-install.cc:231
1227 msgid "Yes, do as I say!"
1228 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1230 #: apt-private/private-install.cc:233
1233 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1234 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1237 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1238 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1241 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1245 #: apt-private/private-install.cc:254
1246 msgid "Do you want to continue?"
1247 msgstr "¿Desea continuar?"
1249 #: apt-private/private-install.cc:324
1250 msgid "Some files failed to download"
1251 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1253 #: apt-private/private-install.cc:331
1255 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1258 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1259 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1261 #: apt-private/private-install.cc:335
1262 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1263 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1265 #: apt-private/private-install.cc:340
1266 msgid "Unable to correct missing packages."
1267 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1269 #: apt-private/private-install.cc:341
1270 msgid "Aborting install."
1271 msgstr "Abortando la instalación."
1273 #: apt-private/private-install.cc:377
1275 "The following package disappeared from your system as\n"
1276 "all files have been overwritten by other packages:"
1278 "The following packages disappeared from your system as\n"
1279 "all files have been overwritten by other packages:"
1281 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1282 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1284 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1285 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1287 #: apt-private/private-install.cc:381
1288 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1289 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1291 #: apt-private/private-install.cc:402
1292 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1294 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1296 #: apt-private/private-install.cc:510
1298 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1299 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1301 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1302 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1305 #. if (Packages == 1)
1307 #. c1out << std::endl;
1309 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1310 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1311 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1314 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1315 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1316 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1318 #: apt-private/private-install.cc:517
1319 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1320 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1322 #: apt-private/private-install.cc:524
1324 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1326 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1329 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1332 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1333 "no son necesarios."
1335 #: apt-private/private-install.cc:528
1337 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1339 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1340 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1342 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1344 #: apt-private/private-install.cc:530
1346 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1347 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1348 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1349 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1351 #: apt-private/private-install.cc:624
1352 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1353 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1355 #: apt-private/private-install.cc:626
1357 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1360 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1361 "especifique una solución)."
1363 #: apt-private/private-install.cc:639
1365 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1366 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1367 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1368 "or been moved out of Incoming."
1370 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1371 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1372 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1373 "sido movidos fuera de Incoming."
1375 #: apt-private/private-install.cc:660
1376 msgid "Broken packages"
1377 msgstr "Paquetes rotos"
1379 #: apt-private/private-install.cc:713
1380 msgid "The following extra packages will be installed:"
1381 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1383 #: apt-private/private-install.cc:803
1384 msgid "Suggested packages:"
1385 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1387 #: apt-private/private-install.cc:804
1388 msgid "Recommended packages:"
1389 msgstr "Paquetes recomendados:"
1391 #: apt-private/private-download.cc:32
1392 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1393 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1395 #: apt-private/private-download.cc:36
1396 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1397 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1399 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1400 msgid "Some packages could not be authenticated"
1401 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1403 #: apt-private/private-download.cc:46
1404 msgid "Install these packages without verification?"
1405 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1407 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1409 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1410 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1412 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1413 #: apt-private/private-show.cc:86
1417 #: apt-private/private-output.cc:201
1419 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1420 msgstr " [Instalado]"
1422 #: apt-private/private-output.cc:205
1424 msgid "[installed,local]"
1425 msgstr " [Instalado]"
1427 #: apt-private/private-output.cc:208
1428 msgid "[installed,auto-removable]"
1431 #: apt-private/private-output.cc:210
1433 msgid "[installed,automatic]"
1434 msgstr " [Instalado]"
1436 #: apt-private/private-output.cc:212
1439 msgstr " [Instalado]"
1441 #: apt-private/private-output.cc:216
1443 msgid "[upgradable from: %s]"
1446 #: apt-private/private-output.cc:220
1447 msgid "[residual-config]"
1450 #: apt-private/private-output.cc:320
1451 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1452 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1454 #: apt-private/private-output.cc:410
1456 msgid "but %s is installed"
1457 msgstr "pero %s está instalado"
1459 #: apt-private/private-output.cc:412
1461 msgid "but %s is to be installed"
1462 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1464 #: apt-private/private-output.cc:419
1465 msgid "but it is not installable"
1466 msgstr "pero no es instalable"
1468 #: apt-private/private-output.cc:421
1469 msgid "but it is a virtual package"
1470 msgstr "pero es un paquete virtual"
1472 #: apt-private/private-output.cc:424
1473 msgid "but it is not installed"
1474 msgstr "pero no está instalado"
1476 #: apt-private/private-output.cc:424
1477 msgid "but it is not going to be installed"
1478 msgstr "pero no va a instalarse"
1480 #: apt-private/private-output.cc:429
1484 #: apt-private/private-output.cc:458
1485 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1486 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1488 #: apt-private/private-output.cc:484
1489 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1490 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1492 #: apt-private/private-output.cc:506
1493 msgid "The following packages have been kept back:"
1494 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1496 #: apt-private/private-output.cc:527
1497 msgid "The following packages will be upgraded:"
1498 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1500 #: apt-private/private-output.cc:548
1501 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1502 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1504 #: apt-private/private-output.cc:568
1505 msgid "The following held packages will be changed:"
1506 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1508 #: apt-private/private-output.cc:623
1510 msgid "%s (due to %s) "
1511 msgstr "%s (por %s) "
1513 #: apt-private/private-output.cc:631
1515 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1516 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1518 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1519 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1521 #: apt-private/private-output.cc:662
1523 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1524 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1526 #: apt-private/private-output.cc:666
1528 msgid "%lu reinstalled, "
1529 msgstr "%lu reinstalados, "
1531 #: apt-private/private-output.cc:668
1533 msgid "%lu downgraded, "
1534 msgstr "%lu desactualizados, "
1536 #: apt-private/private-output.cc:670
1538 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1539 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1541 #: apt-private/private-output.cc:674
1543 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1544 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1546 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1547 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1548 #. The user has to answer with an input matching the
1549 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1550 #: apt-private/private-output.cc:696
1554 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1555 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1556 #. The user has to answer with an input matching the
1557 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1558 #: apt-private/private-output.cc:702
1562 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1563 #: apt-private/private-output.cc:713
1567 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1568 #: apt-private/private-output.cc:719
1572 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1574 msgid "Regex compilation error - %s"
1575 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1578 msgid "Correcting dependencies..."
1579 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1586 msgid "Unable to correct dependencies"
1587 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1590 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1591 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1598 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1599 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1602 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1603 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1605 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1609 #: apt-private/private-update.cc:45
1610 msgid "The update command takes no arguments"
1611 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1613 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1614 msgid "Calculating upgrade... "
1615 msgstr "Calculando la actualización... "
1617 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1619 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1620 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1622 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1626 #: apt-private/private-search.cc:61
1627 msgid "Full Text Search"
1630 #: apt-private/private-show.cc:152
1632 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1634 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1638 #: apt-private/private-show.cc:159
1639 msgid "not a real package (virtual)"
1642 #: apt-private/private-main.cc:19
1644 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1645 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1646 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1647 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1649 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1650 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1651 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1652 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1654 #: apt-private/private-sources.cc:45
1656 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1657 msgstr "No pude abrir %s.new"
1659 #: apt-private/private-sources.cc:57
1661 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1682 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1683 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1688 msgstr " [Trabajando]"
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1693 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1695 "in the drive '%s' and press enter\n"
1697 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1699 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1701 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1702 #. Only warn if there is no sources.list file.
1703 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1707 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1709 msgid "Unable to read %s"
1710 msgstr "No pude leer %s"
1712 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1713 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1714 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1715 #: apt-pkg/clean.cc:123
1717 msgid "Unable to change to %s"
1718 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1720 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1721 #. and provide a config option to define that default
1722 #: methods/mirror.cc:280
1724 msgid "No mirror file '%s' found "
1725 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1727 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1728 #. and provide a config option to define that default
1729 #: methods/mirror.cc:287
1731 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1732 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1734 #: methods/mirror.cc:315
1736 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1737 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1739 #: methods/mirror.cc:445
1741 msgid "[Mirror: %s]"
1742 msgstr "[Réplica: %s]"
1744 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1745 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1746 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1748 #: methods/rsh.cc:339
1749 msgid "Connection closed prematurely"
1750 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1752 #: dselect/install:33
1753 msgid "Bad default setting!"
1754 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1756 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1757 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1758 msgid "Press enter to continue."
1759 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1761 #: dselect/install:92
1762 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1763 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1765 #: dselect/install:102
1766 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1768 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1771 #: dselect/install:103
1772 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1773 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1775 #: dselect/install:104
1776 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1778 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1781 #: dselect/install:105
1783 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1785 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1786 "«[I]nstall» otra vez"
1788 #: dselect/update:30
1789 msgid "Merging available information"
1790 msgstr "Fusionando información disponible"
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1794 msgid "%s not a valid DEB package."
1795 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1799 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1801 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1802 "from debian packages\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " -t Set the temp dir\n"
1807 " -c=? Read this configuration file\n"
1808 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1810 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1812 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1813 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1816 " -h Este texto de ayuda.\n"
1817 " -t Define el directorio temporal\n"
1818 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1819 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1822 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1824 msgid "Unable to write to %s"
1825 msgstr "No se puede escribir en %s"
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1828 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1829 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1832 msgid "Package extension list is too long"
1833 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1839 msgid "Error processing directory %s"
1840 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1843 msgid "Source extension list is too long"
1844 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1847 msgid "Error writing header to contents file"
1848 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1852 msgid "Error processing contents %s"
1853 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1857 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1858 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " generate config [groups]\n"
1865 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1866 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1867 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1869 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1870 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1871 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1872 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1874 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1875 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1877 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1878 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1879 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1880 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 " -h This help text\n"
1887 " --md5 Control MD5 generation\n"
1888 " -s=? Source override file\n"
1890 " -d=? Select the optional caching database\n"
1891 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1892 " --contents Control contents file generation\n"
1893 " -c=? Read this configuration file\n"
1894 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1896 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1897 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1898 " [prefijo-ruta]]\n"
1899 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1900 " [prefijo-ruta]]\n"
1903 " generate config [grupos]\n"
1906 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1907 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1908 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1910 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1911 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1912 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1913 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1916 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1917 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1918 "fichero de predominio de fuente.\n"
1920 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1921 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1922 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1923 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1924 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1925 "archivos de Debian:\n"
1926 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1927 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930 " -h Este texto de ayuda\n"
1931 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1932 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1934 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1935 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1936 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1937 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1938 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1941 msgid "No selections matched"
1942 msgstr "Ninguna selección coincide"
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1946 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1947 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1951 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1952 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1956 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1957 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1961 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1962 "remove and re-create the database."
1964 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1965 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1969 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1970 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1973 #: apt-inst/extract.cc:209
1975 msgid "Failed to stat %s"
1976 msgstr "No pude leer %s"
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1979 msgid "Archive has no control record"
1980 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1983 msgid "Unable to get a cursor"
1984 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1986 #: ftparchive/writer.cc:82
1988 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1989 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:87
1993 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1994 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:143
2000 #: ftparchive/writer.cc:145
2004 #: ftparchive/writer.cc:152
2005 msgid "E: Errors apply to file "
2006 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2008 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2010 msgid "Failed to resolve %s"
2011 msgstr "No se pudo resolver %s"
2013 #: ftparchive/writer.cc:183
2014 msgid "Tree walking failed"
2015 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2017 #: ftparchive/writer.cc:210
2019 msgid "Failed to open %s"
2020 msgstr "No se pudo abrir %s"
2022 #: ftparchive/writer.cc:269
2024 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2025 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:277
2029 msgid "Failed to readlink %s"
2030 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2032 #: ftparchive/writer.cc:281
2034 msgid "Failed to unlink %s"
2035 msgstr "No se pudo desligar %s"
2037 #: ftparchive/writer.cc:289
2039 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2040 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2042 #: ftparchive/writer.cc:299
2044 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2045 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2047 #: ftparchive/writer.cc:404
2048 msgid "Archive had no package field"
2049 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2051 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2053 msgid " %s has no override entry\n"
2054 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2056 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2058 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2059 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2061 #: ftparchive/writer.cc:712
2063 msgid " %s has no source override entry\n"
2064 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2066 #: ftparchive/writer.cc:716
2068 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2069 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2071 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2072 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2073 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2075 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2077 msgid "Unable to open %s"
2078 msgstr "No se pudo abrir %s"
2082 #: ftparchive/override.cc:65
2084 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2085 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2087 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2089 msgid "Failed to read the override file %s"
2090 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2092 #: ftparchive/override.cc:163
2094 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2095 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2097 #: ftparchive/override.cc:175
2099 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2100 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2102 #: ftparchive/override.cc:188
2104 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2105 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2109 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2110 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2114 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2115 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2118 msgid "Failed to create FILE*"
2119 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2122 msgid "Failed to fork"
2123 msgstr "No se pudo bifurcar"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2126 msgid "Compress child"
2127 msgstr "Hijo compresión"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2131 msgid "Internal error, failed to create %s"
2132 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2135 msgid "IO to subprocess/file failed"
2136 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2139 msgid "Failed to read while computing MD5"
2140 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2144 msgid "Problem unlinking %s"
2145 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2149 msgid "Failed to rename %s to %s"
2150 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2152 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2155 "Usage: apt-internal-solver\n"
2157 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2158 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2161 " -h This help text.\n"
2162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2168 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2169 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2172 " -h Este texto de ayuda.\n"
2173 " -t Define el directorio temporal\n"
2174 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2175 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2179 msgid "Unknown package record!"
2180 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2182 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2184 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2186 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2187 "to indicate what kind of file it is.\n"
2190 " -h This help text\n"
2191 " -s Use source file sorting\n"
2192 " -c=? Read this configuration file\n"
2193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2195 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2197 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2198 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2201 " -h Este texto de ayuda.\n"
2202 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2203 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2204 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2208 msgid "Failed to create pipes"
2209 msgstr "No pude crear las tuberías"
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2212 msgid "Failed to exec gzip "
2213 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2216 msgid "Corrupted archive"
2217 msgstr "Archivo dañado"
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2220 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2222 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2226 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2227 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2230 msgid "Invalid archive signature"
2231 msgstr "Firma del archivo inválida"
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2234 msgid "Error reading archive member header"
2235 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2239 msgid "Invalid archive member header %s"
2240 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2243 msgid "Invalid archive member header"
2244 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2247 msgid "Archive is too short"
2248 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2251 msgid "Failed to read the archive headers"
2252 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:382
2255 msgid "DropNode called on still linked node"
2256 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2258 #: apt-inst/filelist.cc:414
2259 msgid "Failed to locate the hash element!"
2260 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2262 #: apt-inst/filelist.cc:461
2263 msgid "Failed to allocate diversion"
2264 msgstr "No pude asignar una desviación"
2266 #: apt-inst/filelist.cc:466
2267 msgid "Internal error in AddDiversion"
2268 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2270 #: apt-inst/filelist.cc:479
2272 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2273 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2275 #: apt-inst/filelist.cc:508
2277 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2278 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2280 #: apt-inst/filelist.cc:551
2282 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2283 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2285 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2287 msgid "Failed to write file %s"
2288 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2290 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2292 msgid "Failed to close file %s"
2293 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2295 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2297 msgid "The path %s is too long"
2298 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2300 #: apt-inst/extract.cc:125
2302 msgid "Unpacking %s more than once"
2303 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2305 #: apt-inst/extract.cc:135
2307 msgid "The directory %s is diverted"
2308 msgstr "El directorio %s está desviado"
2310 #: apt-inst/extract.cc:145
2312 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2313 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2315 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2316 msgid "The diversion path is too long"
2317 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2319 #: apt-inst/extract.cc:242
2321 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2322 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2324 #: apt-inst/extract.cc:282
2325 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2326 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2328 #: apt-inst/extract.cc:286
2329 msgid "The path is too long"
2330 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2332 #: apt-inst/extract.cc:414
2334 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2335 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2337 #: apt-inst/extract.cc:431
2339 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2340 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2342 #: apt-inst/extract.cc:491
2344 msgid "Unable to stat %s"
2345 msgstr "No pude leer %s"
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2350 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2351 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2355 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2359 msgid "Unparsable control file"
2360 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2363 msgid "Can't mmap an empty file"
2364 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2368 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2369 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2373 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2374 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2377 msgid "Unable to close mmap"
2378 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2381 msgid "Unable to synchronize mmap"
2382 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2386 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2387 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2390 msgid "Failed to truncate file"
2391 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2396 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2397 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2399 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2400 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2405 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2408 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2409 "límite de %lu bytes."
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2413 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2415 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2416 "deshabilitado el crecimiento automático."
2418 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2421 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2422 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2424 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2427 msgid "%lih %limin %lis"
2428 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2430 #. min means minutes, s means seconds
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2434 msgstr "%limin. %liseg."
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2444 msgid "Selection %s not found"
2445 msgstr "Selección %s no encontrada"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2449 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2450 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2454 msgid "Opening configuration file %s"
2455 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2460 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2465 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2470 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2476 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2482 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2487 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2492 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2496 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2498 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2499 "opciones como argumento"
2501 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2503 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2504 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2506 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2508 msgid "%c%s... Error!"
2509 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2511 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2513 msgid "%c%s... Done"
2514 msgstr "%c%s... Hecho"
2516 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2520 #. Print the spinner
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2523 msgid "%c%s... %u%%"
2524 msgstr "%c%s... Hecho"
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2528 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2529 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2534 msgid "Command line option %s is not understood"
2535 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2539 msgid "Command line option %s is not boolean"
2540 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2544 msgid "Option %s requires an argument."
2545 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2549 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2551 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2556 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2557 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2561 msgid "Option '%s' is too long"
2562 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2564 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2566 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2567 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2569 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2571 msgid "Invalid operation %s"
2572 msgstr "Operación inválida: %s"
2574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2576 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2577 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2580 msgid "Failed to stat the cdrom"
2581 msgstr "No pude montar el cdrom"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2585 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2586 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2590 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2591 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2595 msgid "Could not open lock file %s"
2596 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2600 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2601 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2605 msgid "Could not get lock %s"
2606 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2610 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2615 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2620 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2626 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2631 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2632 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2636 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2637 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2641 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2642 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2646 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2647 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2651 msgid "Could not open file %s"
2652 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2656 msgid "Could not open file descriptor %d"
2657 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2660 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2661 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2664 msgid "Failed to exec compressor "
2665 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2669 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2670 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2674 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2675 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2679 msgid "Problem closing the file %s"
2680 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2684 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2685 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2689 msgid "Problem unlinking the file %s"
2690 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2693 msgid "Problem syncing the file"
2694 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2696 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2697 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2699 msgid "No keyring installed in %s."
2700 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2703 msgid "Empty package cache"
2704 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2707 msgid "The package cache file is corrupted"
2708 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2711 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2712 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2716 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2717 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2721 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2722 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2725 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2726 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2746 msgstr "Entra en conflicto"
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754 msgstr "Hace obsoleto"
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2785 msgid "Building dependency tree"
2786 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2788 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2789 msgid "Candidate versions"
2790 msgstr "Versiones candidatas"
2792 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2793 msgid "Dependency generation"
2794 msgstr "Generación de dependencias"
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2797 msgid "Reading state information"
2798 msgstr "Leyendo la información de estado"
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2802 msgid "Failed to open StateFile %s"
2803 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2807 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2808 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2810 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2812 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2813 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2815 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2817 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2818 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2822 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2835 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2841 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2847 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2853 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2854 "asociado un valor)"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2859 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2864 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2869 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2874 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2879 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2884 msgstr "Abriendo %s"
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2888 msgid "Line %u too long in source list %s."
2889 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2893 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2894 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2898 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2899 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2903 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2904 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2906 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2909 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2910 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2912 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2913 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2916 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2918 msgid "Could not configure '%s'. "
2919 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2921 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2924 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2925 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2926 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2928 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2929 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2930 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2931 "APT::Force-LoopBreak»."
2933 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2935 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2936 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2938 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2941 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2943 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2948 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2951 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2952 "causado por paquetes retenidos."
2954 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2955 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2957 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2961 msgid "List directory %spartial is missing."
2962 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2966 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2967 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2971 msgid "Unable to lock directory %s"
2972 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2974 #. only show the ETA if it makes sense
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2978 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2979 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2981 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2983 msgid "Retrieving file %li of %li"
2984 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2988 msgid "The method driver %s could not be found."
2989 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2993 msgid "Is the package %s installed?"
2994 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2998 msgid "Method %s did not start correctly"
2999 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
3001 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3003 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3004 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3006 #: apt-pkg/init.cc:143
3008 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3009 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3011 #: apt-pkg/init.cc:159
3012 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3013 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3015 #: apt-pkg/clean.cc:57
3017 msgid "Unable to stat %s."
3018 msgstr "No se pudo leer %s."
3020 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3021 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3022 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3024 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3025 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3027 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3030 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3031 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3032 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3034 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3035 msgid "The list of sources could not be read."
3036 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3038 #: apt-pkg/policy.cc:75
3041 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3042 "available in the sources"
3045 #: apt-pkg/policy.cc:414
3047 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3049 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3051 #: apt-pkg/policy.cc:436
3053 msgid "Did not understand pin type %s"
3054 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3056 #: apt-pkg/policy.cc:444
3057 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3058 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3061 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3062 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3064 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3065 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3076 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3077 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3080 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3082 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3087 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3092 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3095 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3097 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3101 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3103 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3107 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3108 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3112 msgid "Reading package lists"
3113 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3116 msgid "Collecting File Provides"
3117 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3120 msgid "IO Error saving source cache"
3121 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3125 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3126 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3129 msgid "Hash Sum mismatch"
3130 msgstr "La suma hash difiere"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3133 msgid "Size mismatch"
3134 msgstr "El tamaño difiere"
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3138 msgid "Invalid file format"
3139 msgstr "Operación inválida: %s"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3144 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3145 "or malformed file)"
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3150 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3151 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3154 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3156 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3157 "identificadores de clave:\n"
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3162 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3163 "repository will not be applied."
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3168 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3169 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3174 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3175 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3177 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3178 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3181 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3184 msgid "GPG error: %s: %s"
3185 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3190 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3191 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3193 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3194 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3199 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3205 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3207 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3208 "«Filename:» para el paquete %s."
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3212 msgid "Unable to parse Release file %s"
3213 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3215 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3217 msgid "No sections in Release file %s"
3218 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3222 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3227 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3228 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3230 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3232 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3233 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3235 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3237 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3238 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3242 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3243 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3246 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3247 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3250 msgid "Waiting for disc...\n"
3251 msgstr "Esperando el disco...\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3254 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3255 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3258 msgid "Identifying.. "
3259 msgstr "Identificando.. "
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3263 msgid "Stored label: %s\n"
3264 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3267 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3268 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3271 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3272 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3277 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3280 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3281 "de traducción y %zu firmas\n"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3285 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3286 "wrong architecture?"
3288 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3289 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3293 msgid "Found label '%s'\n"
3294 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3297 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3298 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3303 "This disc is called: \n"
3306 "Este disco se llama: \n"
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3310 msgid "Copying package lists..."
3311 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3314 msgid "Writing new source list\n"
3315 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3318 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3319 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3323 msgid "Wrote %i records.\n"
3324 msgstr "%i registros escritos.\n"
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3328 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3329 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3333 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3334 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3338 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3340 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3344 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3345 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3349 msgid "Hash mismatch for: %s"
3350 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3354 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3355 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3359 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3360 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3364 msgid "Couldn't find task '%s'"
3365 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3369 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3370 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3374 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3375 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3379 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3381 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3387 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3390 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3391 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3395 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3397 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3402 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3404 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3409 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3411 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3414 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3415 msgid "Send scenario to solver"
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3419 msgid "Send request to solver"
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3423 msgid "Prepare for receiving solution"
3426 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3427 msgid "External solver failed without a proper error message"
3430 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3431 msgid "Execute external solver"
3434 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3436 msgid "Progress: [%3i%%]"
3439 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3440 msgid "Running dpkg"
3441 msgstr "Ejecutando dpkg"
3443 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3446 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3449 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3450 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3454 msgid "Installing %s"
3455 msgstr "Instalando %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3459 msgid "Configuring %s"
3460 msgstr "Configurando %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3465 msgstr "Eliminando %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3469 msgid "Completely removing %s"
3470 msgstr "Borrando completamente %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3474 msgid "Noting disappearance of %s"
3475 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3479 msgid "Running post-installation trigger %s"
3480 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3482 #. FIXME: use a better string after freeze
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3485 msgid "Directory '%s' missing"
3486 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3490 msgid "Could not open file '%s'"
3491 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3495 msgid "Preparing %s"
3496 msgstr "Preparando %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3500 msgid "Unpacking %s"
3501 msgstr "Desempaquetando %s"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3505 msgid "Preparing to configure %s"
3506 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3510 msgid "Installed %s"
3511 msgstr "%s instalado"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3515 msgid "Preparing for removal of %s"
3516 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3521 msgstr "%s eliminado"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3525 msgid "Preparing to completely remove %s"
3526 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3530 msgid "Completely removed %s"
3531 msgstr "Se borró completamente %s"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3534 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3539 msgid "Can not write log (%s)"
3540 msgstr "No se puede escribir en %s"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3543 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3547 msgid "Is stdout a terminal?"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3551 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3555 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3557 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3560 #. check if its not a follow up error
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3562 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3563 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3567 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3568 "error from a previous failure."
3570 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3571 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3575 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3578 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3579 "error es de disco lleno"
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3583 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3586 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3587 "error de memoria excedida"
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3592 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3595 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3596 "error es de disco lleno"
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3600 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3602 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3603 "error de E/S de dpkg"
3605 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3608 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3611 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3612 "otro proceso utilizándolo?"
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3616 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3617 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3619 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3620 #. dpkg --configure -a
3621 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3624 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3626 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3627 "corregir el problema"
3629 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3631 msgstr "No bloqueado"
3634 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3635 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3637 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3638 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3641 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3642 #~ "seems to be corrupt."
3644 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3645 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3648 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3649 #~ "seems to be corrupt."
3651 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3652 #~ "el parche parece dañado."
3654 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3660 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3661 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3663 #~ msgid " [Not candidate version]"
3664 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3666 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3667 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3670 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3671 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3672 #~ "is only available from another source\n"
3674 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3676 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3678 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3680 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3681 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3683 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3684 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3686 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3687 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3690 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3691 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3694 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3695 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3700 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3702 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3704 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3706 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3707 #~ "actualizaciones.\n"
3709 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3710 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3712 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3713 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3715 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3719 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3720 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3722 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3724 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3726 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3728 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3730 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3731 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3734 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3735 #~ "need to manually fix this package."
3737 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3738 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3740 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3742 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3743 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3745 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3746 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3748 #~ msgid "Failed to remove %s"
3749 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3751 #~ msgid "Unable to create %s"
3752 #~ msgstr "No pude crear %s"
3754 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3755 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3757 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3759 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3761 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3762 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3764 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3765 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3767 #~ msgid "Reading file listing"
3768 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3771 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3772 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3775 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3776 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3777 #~ "versión del paquete!"
3779 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3780 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3782 #~ msgid "Internal error getting a node"
3783 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3785 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3786 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3788 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3789 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3791 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3792 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3794 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3795 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3797 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3798 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3800 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3801 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3803 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3804 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3806 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3807 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3809 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3810 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3812 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3813 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3815 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3816 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3818 #~ msgid "Read error from %s process"
3819 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3821 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3822 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3824 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3825 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3828 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3831 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3834 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3836 #~ msgid "decompressor"
3837 #~ msgstr "decompresor"
3839 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3840 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3842 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3843 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3846 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3847 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3849 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3850 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3851 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3854 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3857 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3860 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3863 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3866 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3869 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3872 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3875 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3878 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3881 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3883 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3884 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3886 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3888 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3890 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3892 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3894 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3895 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3897 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3899 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3903 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3905 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3906 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3908 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3909 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3911 #~ msgid "Could not patch file"
3912 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3914 #~ msgid " %4i %s\n"
3915 #~ msgstr " %4i %s\n"
3918 #~ msgstr "%4i %s\n"
3920 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3921 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3923 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3924 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3927 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3928 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3929 #~ "that package should be filed."
3931 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3932 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3934 #~ "error contra ese paquete."
3936 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3937 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3939 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3940 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3942 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3943 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3946 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3948 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3949 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3952 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3953 #~ "%i signatures\n"
3955 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3956 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3958 #~ msgid "openpty failed\n"
3959 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3961 #~ msgid "File date has changed %s"
3962 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3964 #~ msgid "Reading file list"
3965 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3967 #~ msgid "Could not execute "
3968 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3970 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3971 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3973 #~ msgid "Removed with config %s"
3974 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3976 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3978 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3982 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3983 #~ "dependencies.\n"
3984 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3986 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3987 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3988 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3991 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3992 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3993 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3994 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3996 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3997 #~ "cache files, and query information from them\n"
4000 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4001 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4002 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4003 #~ " showsrc - Show source records\n"
4004 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4005 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4006 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4007 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4008 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4009 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4010 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4011 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4012 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4013 #~ " policy - Show policy settings\n"
4016 #~ " -h This help text.\n"
4017 #~ " -p=? The package cache.\n"
4018 #~ " -s=? The source cache.\n"
4019 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4020 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4021 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4022 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4023 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4025 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4026 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4027 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4029 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4030 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4033 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4034 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4035 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4036 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4037 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4038 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4039 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4041 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4042 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4044 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4045 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4047 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4048 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4049 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4052 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4053 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4054 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4055 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4056 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4058 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4059 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4061 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4065 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4068 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4069 #~ "no se puede encontrar"
4071 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4072 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4074 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4076 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4079 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4081 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4083 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4084 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4086 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4087 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4089 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4090 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4092 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4093 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4096 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4098 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4101 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4102 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4104 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4105 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4107 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4108 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4110 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4111 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4122 #~ msgid "Followed conf file from "
4123 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4131 #~ msgid "Aborted, backing out"
4132 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4134 #~ msgid "De-replaced "
4135 #~ msgstr "De-reemplazado"
4140 #~ msgid "Backing out "
4141 #~ msgstr "Retractando "
4143 #~ msgid " [new node]"
4144 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4146 #~ msgid "Replaced file "
4147 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4149 #~ msgid "Unimplemented"
4150 #~ msgstr "No está implementado"
4152 #~ msgid "Generating cache"
4153 #~ msgstr "Generando el caché"
4155 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4156 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4158 #~ msgid "Problem with MergeList"
4159 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4161 #~ msgid "Regex compilation error"
4162 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4164 #~ msgid "Write to stdout failed"
4165 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4167 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4168 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4170 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4171 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4173 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4174 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4176 #~ msgid "I found (binary):"
4177 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4179 #~ msgid "I found (source):"
4180 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4183 #~ msgstr "Encontré "
4185 #~ msgid " source indexes."
4186 #~ msgstr " índice de fuentes."
4192 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4194 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4195 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4196 #~ "and /etc/fstab.\n"
4199 #~ " add - Add a CDROM\n"
4200 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4203 #~ " -h This help text\n"
4204 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4205 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4206 #~ " -m No mounting\n"
4207 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4208 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4209 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4210 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4213 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4215 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4216 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4217 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4220 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4221 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4224 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4225 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4226 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4228 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4229 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4230 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4231 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4235 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4236 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4238 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4239 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4241 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4242 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4251 #~ msgstr " archivos "
4253 #~ msgid " pkgs in "
4254 #~ msgstr " paquetes en "
4257 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4258 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4259 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4260 #~ " contents path\n"
4261 #~ " generate config [groups]\n"
4262 #~ " clean config\n"
4264 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4265 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4266 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4267 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4268 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4269 #~ " contents trayectoria\n"
4270 #~ " generate config [grupos]\n"
4271 #~ " clean config\n"
4275 #~ " -h This help text\n"
4276 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4277 #~ " -s=? Source override file\n"
4279 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4280 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4281 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4282 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4283 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4286 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4287 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4288 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4290 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4291 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4292 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4293 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4294 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4296 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4297 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4299 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4300 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4308 #~ msgid " archives. Took "
4309 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4317 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4318 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4320 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4321 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4323 #~ msgid "Error parsing file record"
4324 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4326 #~ msgid "Failed too stat %s"
4327 #~ msgstr "No pude leer %s"
4329 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4330 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4332 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4333 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4335 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4336 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4339 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4340 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4342 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4344 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4345 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4346 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4347 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4349 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4350 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4352 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4353 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4354 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4355 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4356 #~ "debian archive:\n"
4357 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4358 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4360 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4361 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4362 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4364 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4365 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4366 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4367 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4368 #~ "Priority y Section.\n"
4370 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4371 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4372 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4374 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4375 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4376 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4377 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4378 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4379 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4380 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4382 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4383 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4385 #~ msgid "W: Unable to stat "
4386 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4388 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4389 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4391 #~ msgid " DeLink limit of "
4392 #~ msgstr " DeLink límite de"
4394 #~ msgid " has no override entry"
4395 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4397 #~ msgid " maintainer is "
4398 #~ msgstr " el encargado es "