]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
releasing package apt version 0.9.15.3
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:55
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
218 #, c-format
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
221
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
223 #, fuzzy
224 msgid ""
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 "\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 "\n"
267 "Órdenes:\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
277 "regular\n"
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
280 "automática\n"
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
282 "paquete\n"
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 "\n"
289 "Opciones:\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
299
300 #. }}}
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
302 msgid ""
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
306 msgstr ""
307
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
310 msgstr ""
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
312
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
316
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
318 #, c-format
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
321
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
325
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
329
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
331 msgid ""
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
333 "\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335 "\n"
336 "Commands:\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 msgstr ""
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346 "\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
348 "\n"
349 "Comandos:\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
352 "\n"
353 "Opciones:\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
357 " cache=/tmp\n"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:244
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:326
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:329
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:366
375 #, c-format
376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:422
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:453
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't find package %s"
387 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
390 #, c-format
391 msgid "%s set to manually installed.\n"
392 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
395 #, c-format
396 msgid "%s set to automatically installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
400 msgid ""
401 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
402 "instead."
403 msgstr ""
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
407 msgstr ""
408 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411 msgid "Unable to lock the download directory"
412 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:725
415 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
419 #, c-format
420 msgid "Unable to find a source package for %s"
421 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:782
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
427 "%s\n"
428 msgstr ""
429 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430 "versiones «%s» en:\n"
431 "%s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:787
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid ""
436 "Please use:\n"
437 "bzr branch %s\n"
438 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
439 msgstr ""
440 "Por favor, utilice:\n"
441 "bzr get %s\n"
442 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
443 "del paquete.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:840
446 #, c-format
447 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
451 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
452 #, c-format
453 msgid "Couldn't determine free space in %s"
454 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:877
457 #, c-format
458 msgid "You don't have enough free space in %s"
459 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
460
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:886
464 #, c-format
465 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
467
468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470 #: cmdline/apt-get.cc:891
471 #, c-format
472 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:897
476 #, c-format
477 msgid "Fetch source %s\n"
478 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:918
481 msgid "Failed to fetch some archives."
482 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
485 msgid "Download complete and in download only mode"
486 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:949
489 #, c-format
490 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:961
494 #, c-format
495 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:962
499 #, c-format
500 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:984
504 #, c-format
505 msgid "Build command '%s' failed.\n"
506 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1004
509 msgid "Child process failed"
510 msgstr "Falló el proceso hijo"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1023
513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
514 msgstr ""
515 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
516 "construcción"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1048
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522 "Architectures for setup"
523 msgstr ""
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
526 #, c-format
527 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1095
531 #, c-format
532 msgid "%s has no build depends.\n"
533 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1265
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid ""
538 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
539 "packages"
540 msgstr ""
541 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
542 "el paquete %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1283
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
548 "found"
549 msgstr ""
550 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
551 "el paquete %s"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1306
554 #, c-format
555 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
556 msgstr ""
557 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
558 "demasiado nuevo"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1345
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid ""
563 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564 "package %s can't satisfy version requirements"
565 msgstr ""
566 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1351
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid ""
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
573 "version"
574 msgstr ""
575 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
576 "el paquete %s"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1374
579 #, c-format
580 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1389
584 #, c-format
585 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:1394
589 msgid "Failed to process build dependencies"
590 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Changelog for %s (%s)"
595 msgstr "Conectando a %s (%s)"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1585
598 msgid "Supported modules:"
599 msgstr "Módulos soportados:"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1626
602 #, fuzzy
603 msgid ""
604 "Usage: apt-get [options] command\n"
605 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 "\n"
608 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
610 "and install.\n"
611 "\n"
612 "Commands:\n"
613 " update - Retrieve new lists of packages\n"
614 " upgrade - Perform an upgrade\n"
615 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616 " remove - Remove packages\n"
617 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618 " purge - Remove packages and config files\n"
619 " source - Download source archives\n"
620 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623 " clean - Erase downloaded archive files\n"
624 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627 " download - Download the binary package into the current directory\n"
628 "\n"
629 "Options:\n"
630 " -h This help text.\n"
631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
632 " -qq No output except for errors\n"
633 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639 " -b Build the source package after fetching it\n"
640 " -V Show verbose version numbers\n"
641 " -c=? Read this configuration file\n"
642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644 "pages for more information and options.\n"
645 " This APT has Super Cow Powers.\n"
646 msgstr ""
647 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
650 "\n"
651 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
653 "\n"
654 "Órdenes:\n"
655 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656 " upgrade - Realiza una actualización\n"
657 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658 " remove - Elimina paquetes\n"
659 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
660 " source - Descarga archivos fuente\n"
661 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
662 "fuente\n"
663 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
666 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
669 "automática\n"
670 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
671 "\n"
672 "Opciones:\n"
673 " -h Este texto de ayuda.\n"
674 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683 " -V Muesta números de versión detallados\n"
684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686 " -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
688 "conf(5)\n"
689 "para más información y opciones.\n"
690 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:57
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695 msgstr "pero no está instalado"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:63
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:65
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:230
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "%s was already set on hold.\n"
710 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:232
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s was already not hold.\n"
715 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
720 #, c-format
721 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s set on hold.\n"
727 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
728
729 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Canceled hold on %s.\n"
732 msgstr "No se pudo abrir %s"
733
734 #: cmdline/apt-mark.cc:334
735 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
736 msgstr ""
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:381
739 msgid ""
740 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
741 "\n"
742 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
744 "\n"
745 "Commands:\n"
746 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
748 " hold - Mark a package as held back\n"
749 " unhold - Unset a package set as held back\n"
750 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
751 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
752 " showhold - Print the list of package on hold\n"
753 "\n"
754 "Options:\n"
755 " -h This help text.\n"
756 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
757 " -qq No output except for errors\n"
758 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
759 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
760 " -c=? Read this configuration file\n"
761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
762 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt.cc:71
766 msgid ""
767 "Usage: apt [options] command\n"
768 "\n"
769 "CLI for apt.\n"
770 "Basic commands: \n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
774 "\n"
775 " update - update list of available packages\n"
776 "\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
779 "\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
782 "packages\n"
783 "\n"
784 " edit-sources - edit the source information file\n"
785 msgstr ""
786
787 #: methods/cdrom.cc:203
788 #, c-format
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
791
792 #: methods/cdrom.cc:212
793 msgid ""
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 msgstr ""
797 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
798 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
799
800 #: methods/cdrom.cc:222
801 msgid "Wrong CD-ROM"
802 msgstr "CD equivocado"
803
804 #: methods/cdrom.cc:249
805 #, c-format
806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
807 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
808
809 #: methods/cdrom.cc:254
810 msgid "Disk not found."
811 msgstr "Disco no encontrado."
812
813 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Fichero no encontrado"
816
817 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
818 #: methods/rred.cc:609
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "No pude leer"
821
822 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
825
826 #: methods/file.cc:47
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
829
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:172
832 msgid "Logging in"
833 msgstr "Entrando"
834
835 #: methods/ftp.cc:178
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
838
839 #: methods/ftp.cc:183
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
842
843 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
844 #, c-format
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:220
849 #, c-format
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:227
854 #, c-format
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:247
859 msgid ""
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "is empty."
862 msgstr ""
863 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
864 "ProxyLogin» está vacío."
865
866 #: methods/ftp.cc:275
867 #, c-format
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:301
872 #, c-format
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "La conexión expiró"
879
880 #: methods/ftp.cc:345
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "El servidor cerró la conexión"
883
884 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
886 msgid "Read error"
887 msgstr "Error de lectura"
888
889 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "No pude crear un socket."
892
893 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Fallo del protocolo"
896
897 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
900 msgid "Write error"
901 msgstr "Error de escritura"
902
903 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "No pude crear un socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:707
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
910
911 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
912 msgid "Failed"
913 msgstr "Falló"
914
915 #: methods/ftp.cc:713
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
918
919 #: methods/ftp.cc:730
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
922
923 #: methods/ftp.cc:744
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "No pude ligar un socket"
926
927 #: methods/ftp.cc:748
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "No pude escuchar en el socket"
930
931 #: methods/ftp.cc:755
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
934
935 #: methods/ftp.cc:787
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
938
939 #: methods/ftp.cc:797
940 #, c-format
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
943
944 #: methods/ftp.cc:806
945 #, c-format
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
948
949 #: methods/ftp.cc:826
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
952
953 #: methods/ftp.cc:833
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "No pude aceptar la conexión"
956
957 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
960
961 #: methods/ftp.cc:885
962 #, c-format
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
965
966 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Expiró el socket de datos"
969
970 #: methods/ftp.cc:930
971 #, c-format
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
974
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1009
977 msgid "Query"
978 msgstr "Consulta"
979
980 #: methods/ftp.cc:1123
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "No pude invocar "
983
984 #: methods/connect.cc:76
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "Conectando a %s (%s)"
988
989 #: methods/connect.cc:87
990 #, c-format
991 msgid "[IP: %s %s]"
992 msgstr "[IP: %s %s]"
993
994 #: methods/connect.cc:94
995 #, c-format
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999 #: methods/connect.cc:100
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1003
1004 #: methods/connect.cc:108
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1008
1009 #: methods/connect.cc:126
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1013
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1017 #, c-format
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "Conectando a %s"
1020
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1025
1026 #: methods/connect.cc:205
1027 #, c-format
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1030
1031 #: methods/connect.cc:209
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:211
1037 #, c-format
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1040
1041 #: methods/connect.cc:258
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:166
1047 msgid ""
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 msgstr ""
1050 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1051 "digital?!"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:170
1054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:172
1058 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1059 msgstr ""
1060 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1061
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:178
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 "authentication?)"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:182
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:229
1079 msgid ""
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081 "available:\n"
1082 msgstr ""
1083 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1084 "está disponible:\n"
1085
1086 #: methods/gzip.cc:65
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: methods/http.cc:516
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1093
1094 #: methods/http.cc:530
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1097
1098 #: methods/http.cc:532
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Error leyendo del servidor"
1101
1102 #: methods/http.cc:568
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1105
1106 #: methods/http.cc:628
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Falló la selección"
1109
1110 #: methods/http.cc:633
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Expiró la conexión"
1113
1114 #: methods/http.cc:656
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1117
1118 #: methods/server.cc:56
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Esperando las cabeceras"
1121
1122 #: methods/server.cc:114
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Mala línea de cabecera"
1125
1126 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1129
1130 #: methods/server.cc:176
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1133
1134 #: methods/server.cc:199
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1137
1138 #: methods/server.cc:201
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1141
1142 #: methods/server.cc:225
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1145
1146 #: methods/server.cc:494
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Mala cabecera Data"
1149
1150 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "Fallo la conexión"
1153
1154 #: methods/server.cc:659
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Error interno"
1157
1158 #: apt-private/private-list.cc:147
1159 msgid "Listing"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:93
1163 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1164 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:102
1167 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1168 msgstr ""
1169 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1170 "eliminar."
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:121
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:159
1177 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 msgstr ""
1179 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1180 "org"
1181
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:166
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1187 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1188
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:171
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1194 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1195
1196 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1197 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1198 #: apt-private/private-install.cc:178
1199 #, c-format
1200 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1203
1204 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206 #: apt-private/private-install.cc:183
1207 #, c-format
1208 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1209 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:211
1212 #, c-format
1213 msgid "You don't have enough free space in %s."
1214 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1217 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1218 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1221 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1222 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1223
1224 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1225 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1226 #: apt-private/private-install.cc:231
1227 msgid "Yes, do as I say!"
1228 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:233
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1234 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1235 " ?] "
1236 msgstr ""
1237 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1238 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1239 " ?] "
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1242 msgid "Abort."
1243 msgstr "Abortado."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:254
1246 msgid "Do you want to continue?"
1247 msgstr "¿Desea continuar?"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:324
1250 msgid "Some files failed to download"
1251 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:331
1254 msgid ""
1255 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1256 "missing?"
1257 msgstr ""
1258 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1259 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:335
1262 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1263 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:340
1266 msgid "Unable to correct missing packages."
1267 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:341
1270 msgid "Aborting install."
1271 msgstr "Abortando la instalación."
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:377
1274 msgid ""
1275 "The following package disappeared from your system as\n"
1276 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 msgid_plural ""
1278 "The following packages disappeared from your system as\n"
1279 "all files have been overwritten by other packages:"
1280 msgstr[0] ""
1281 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1282 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1283 msgstr[1] ""
1284 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1285 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:381
1288 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1289 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:402
1292 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1293 msgstr ""
1294 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:510
1297 msgid ""
1298 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1299 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1300 msgstr ""
1301 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1302 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1303
1304 #.
1305 #. if (Packages == 1)
1306 #. {
1307 #. c1out << std::endl;
1308 #. c1out <<
1309 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1310 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1311 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1312 #. }
1313 #.
1314 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1315 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1316 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:517
1319 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1320 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:524
1323 msgid ""
1324 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1325 msgid_plural ""
1326 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1327 "required:"
1328 msgstr[0] ""
1329 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1330 "necesarios."
1331 msgstr[1] ""
1332 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1333 "no son necesarios."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:528
1336 #, c-format
1337 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1338 msgid_plural ""
1339 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1340 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1341 msgstr[1] ""
1342 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:530
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1347 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1348 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1349 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:624
1352 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1353 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:626
1356 msgid ""
1357 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1358 "solution)."
1359 msgstr ""
1360 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1361 "especifique una solución)."
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:639
1364 msgid ""
1365 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1366 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1367 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1368 "or been moved out of Incoming."
1369 msgstr ""
1370 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1371 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1372 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1373 "sido movidos fuera de Incoming."
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:660
1376 msgid "Broken packages"
1377 msgstr "Paquetes rotos"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:713
1380 msgid "The following extra packages will be installed:"
1381 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:803
1384 msgid "Suggested packages:"
1385 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:804
1388 msgid "Recommended packages:"
1389 msgstr "Paquetes recomendados:"
1390
1391 #: apt-private/private-download.cc:32
1392 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1393 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1394
1395 #: apt-private/private-download.cc:36
1396 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1397 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1398
1399 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1400 msgid "Some packages could not be authenticated"
1401 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1402
1403 #: apt-private/private-download.cc:46
1404 msgid "Install these packages without verification?"
1405 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1406
1407 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1410 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1413 #: apt-private/private-show.cc:86
1414 msgid "unknown"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:201
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1420 msgstr " [Instalado]"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:205
1423 #, fuzzy
1424 msgid "[installed,local]"
1425 msgstr " [Instalado]"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:208
1428 msgid "[installed,auto-removable]"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:210
1432 #, fuzzy
1433 msgid "[installed,automatic]"
1434 msgstr " [Instalado]"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:212
1437 #, fuzzy
1438 msgid "[installed]"
1439 msgstr " [Instalado]"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:216
1442 #, c-format
1443 msgid "[upgradable from: %s]"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:220
1447 msgid "[residual-config]"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:320
1451 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1452 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:410
1455 #, c-format
1456 msgid "but %s is installed"
1457 msgstr "pero %s está instalado"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:412
1460 #, c-format
1461 msgid "but %s is to be installed"
1462 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:419
1465 msgid "but it is not installable"
1466 msgstr "pero no es instalable"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:421
1469 msgid "but it is a virtual package"
1470 msgstr "pero es un paquete virtual"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:424
1473 msgid "but it is not installed"
1474 msgstr "pero no está instalado"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:424
1477 msgid "but it is not going to be installed"
1478 msgstr "pero no va a instalarse"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:429
1481 msgid " or"
1482 msgstr " o"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:458
1485 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1486 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:484
1489 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1490 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:506
1493 msgid "The following packages have been kept back:"
1494 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:527
1497 msgid "The following packages will be upgraded:"
1498 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:548
1501 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1502 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:568
1505 msgid "The following held packages will be changed:"
1506 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:623
1509 #, c-format
1510 msgid "%s (due to %s) "
1511 msgstr "%s (por %s) "
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:631
1514 msgid ""
1515 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1516 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1517 msgstr ""
1518 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1519 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:662
1522 #, c-format
1523 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1524 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:666
1527 #, c-format
1528 msgid "%lu reinstalled, "
1529 msgstr "%lu reinstalados, "
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:668
1532 #, c-format
1533 msgid "%lu downgraded, "
1534 msgstr "%lu desactualizados, "
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:670
1537 #, c-format
1538 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1539 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:674
1542 #, c-format
1543 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1544 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1545
1546 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1547 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1548 #. The user has to answer with an input matching the
1549 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1550 #: apt-private/private-output.cc:696
1551 msgid "[Y/n]"
1552 msgstr "[S/n]"
1553
1554 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1555 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1556 #. The user has to answer with an input matching the
1557 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1558 #: apt-private/private-output.cc:702
1559 msgid "[y/N]"
1560 msgstr "[s/N]"
1561
1562 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1563 #: apt-private/private-output.cc:713
1564 msgid "Y"
1565 msgstr "S"
1566
1567 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1568 #: apt-private/private-output.cc:719
1569 msgid "N"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1573 #, c-format
1574 msgid "Regex compilation error - %s"
1575 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1578 msgid "Correcting dependencies..."
1579 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1580
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1582 msgid " failed."
1583 msgstr " falló."
1584
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1586 msgid "Unable to correct dependencies"
1587 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1588
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1590 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1591 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1592
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1594 msgid " Done"
1595 msgstr " Listo"
1596
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1598 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1599 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1600
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1602 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1603 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1604
1605 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1606 msgid "Sorting"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: apt-private/private-update.cc:45
1610 msgid "The update command takes no arguments"
1611 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1612
1613 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1614 msgid "Calculating upgrade... "
1615 msgstr "Calculando la actualización... "
1616
1617 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1620 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1621
1622 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1623 msgid "Done"
1624 msgstr "Listo"
1625
1626 #: apt-private/private-search.cc:61
1627 msgid "Full Text Search"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: apt-private/private-show.cc:152
1631 #, c-format
1632 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1633 msgid_plural ""
1634 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1635 msgstr[0] ""
1636 msgstr[1] ""
1637
1638 #: apt-private/private-show.cc:159
1639 msgid "not a real package (virtual)"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/private-main.cc:19
1643 msgid ""
1644 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1645 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1646 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1647 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1648 msgstr ""
1649 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1650 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1651 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1652 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1653
1654 #: apt-private/private-sources.cc:45
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1657 msgstr "No pude abrir %s.new"
1658
1659 #: apt-private/private-sources.cc:57
1660 #, c-format
1661 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1665 msgid "Hit "
1666 msgstr "Obj "
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1669 msgid "Get:"
1670 msgstr "Des:"
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1673 msgid "Ign "
1674 msgstr "Ign "
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1677 msgid "Err "
1678 msgstr "Err "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1681 #, c-format
1682 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1683 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1686 #, c-format
1687 msgid " [Working]"
1688 msgstr " [Trabajando]"
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1694 " '%s'\n"
1695 "in the drive '%s' and press enter\n"
1696 msgstr ""
1697 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1698 " «%s»\n"
1699 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1700
1701 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1702 #. Only warn if there is no sources.list file.
1703 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1707 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to read %s"
1710 msgstr "No pude leer %s"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1713 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1714 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1715 #: apt-pkg/clean.cc:123
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to change to %s"
1718 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1719
1720 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1721 #. and provide a config option to define that default
1722 #: methods/mirror.cc:280
1723 #, c-format
1724 msgid "No mirror file '%s' found "
1725 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1726
1727 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1728 #. and provide a config option to define that default
1729 #: methods/mirror.cc:287
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1732 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1733
1734 #: methods/mirror.cc:315
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1737 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1738
1739 #: methods/mirror.cc:445
1740 #, c-format
1741 msgid "[Mirror: %s]"
1742 msgstr "[Réplica: %s]"
1743
1744 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1745 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1746 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1747
1748 #: methods/rsh.cc:339
1749 msgid "Connection closed prematurely"
1750 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1751
1752 #: dselect/install:33
1753 msgid "Bad default setting!"
1754 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1755
1756 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1757 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1758 msgid "Press enter to continue."
1759 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1760
1761 #: dselect/install:92
1762 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1763 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1764
1765 #: dselect/install:102
1766 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1767 msgstr ""
1768 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1769 "se instalaron"
1770
1771 #: dselect/install:103
1772 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1773 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1774
1775 #: dselect/install:104
1776 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1777 msgstr ""
1778 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1779 "errores"
1780
1781 #: dselect/install:105
1782 msgid ""
1783 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1784 msgstr ""
1785 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1786 "«[I]nstall» otra vez"
1787
1788 #: dselect/update:30
1789 msgid "Merging available information"
1790 msgstr "Fusionando información disponible"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1793 #, c-format
1794 msgid "%s not a valid DEB package."
1795 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1796
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1798 msgid ""
1799 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1800 "\n"
1801 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1802 "from debian packages\n"
1803 "\n"
1804 "Options:\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " -t Set the temp dir\n"
1807 " -c=? Read this configuration file\n"
1808 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1809 msgstr ""
1810 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1811 "\n"
1812 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1813 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1814 "\n"
1815 "Opciones:\n"
1816 " -h Este texto de ayuda.\n"
1817 " -t Define el directorio temporal\n"
1818 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1819 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1820 "cache=/tmp\n"
1821
1822 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to write to %s"
1825 msgstr "No se puede escribir en %s"
1826
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1828 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1829 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1832 msgid "Package extension list is too long"
1833 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1838 #, c-format
1839 msgid "Error processing directory %s"
1840 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1843 msgid "Source extension list is too long"
1844 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1847 msgid "Error writing header to contents file"
1848 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1851 #, c-format
1852 msgid "Error processing contents %s"
1853 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1856 msgid ""
1857 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1858 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1860 " contents path\n"
1861 " release path\n"
1862 " generate config [groups]\n"
1863 " clean config\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1866 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1867 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1868 "\n"
1869 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1870 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1871 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1872 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1873 "\n"
1874 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1875 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1876 "\n"
1877 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1878 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1879 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1880 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1881 "Debian archive:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 "\n"
1885 "Options:\n"
1886 " -h This help text\n"
1887 " --md5 Control MD5 generation\n"
1888 " -s=? Source override file\n"
1889 " -q Quiet\n"
1890 " -d=? Select the optional caching database\n"
1891 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1892 " --contents Control contents file generation\n"
1893 " -c=? Read this configuration file\n"
1894 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1895 msgstr ""
1896 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1897 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1898 " [prefijo-ruta]]\n"
1899 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1900 " [prefijo-ruta]]\n"
1901 " contents ruta\n"
1902 " release ruta\n"
1903 " generate config [grupos]\n"
1904 " clean config\n"
1905 "\n"
1906 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1907 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1908 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1909 "\n"
1910 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1911 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1912 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1913 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1914 "Section.\n"
1915 "\n"
1916 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1917 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1918 "fichero de predominio de fuente.\n"
1919 "\n"
1920 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1921 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1922 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1923 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1924 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1925 "archivos de Debian:\n"
1926 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1927 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1928 "\n"
1929 "Opciones:\n"
1930 " -h Este texto de ayuda\n"
1931 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1932 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1933 " -q Silencioso\n"
1934 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1935 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1936 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1937 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1938 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1939
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1941 msgid "No selections matched"
1942 msgstr "Ninguna selección coincide"
1943
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1945 #, c-format
1946 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1947 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1950 #, c-format
1951 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1952 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1955 #, c-format
1956 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1957 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1960 msgid ""
1961 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1962 "remove and re-create the database."
1963 msgstr ""
1964 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1965 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1970 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1973 #: apt-inst/extract.cc:209
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to stat %s"
1976 msgstr "No pude leer %s"
1977
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1979 msgid "Archive has no control record"
1980 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1981
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1983 msgid "Unable to get a cursor"
1984 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:82
1987 #, c-format
1988 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1989 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:87
1992 #, c-format
1993 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1994 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:143
1997 msgid "E: "
1998 msgstr "E: "
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:145
2001 msgid "W: "
2002 msgstr "A: "
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:152
2005 msgid "E: Errors apply to file "
2006 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to resolve %s"
2011 msgstr "No se pudo resolver %s"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:183
2014 msgid "Tree walking failed"
2015 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:210
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to open %s"
2020 msgstr "No se pudo abrir %s"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:269
2023 #, c-format
2024 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2025 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:277
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to readlink %s"
2030 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:281
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to unlink %s"
2035 msgstr "No se pudo desligar %s"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:289
2038 #, c-format
2039 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2040 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:299
2043 #, c-format
2044 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2045 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:404
2048 msgid "Archive had no package field"
2049 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2052 #, c-format
2053 msgid " %s has no override entry\n"
2054 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2057 #, c-format
2058 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2059 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:712
2062 #, c-format
2063 msgid " %s has no source override entry\n"
2064 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:716
2067 #, c-format
2068 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2069 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2070
2071 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2072 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2073 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2074
2075 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2076 #, c-format
2077 msgid "Unable to open %s"
2078 msgstr "No se pudo abrir %s"
2079
2080 #. skip spaces
2081 #. find end of word
2082 #: ftparchive/override.cc:65
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2085 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2086
2087 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to read the override file %s"
2090 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2091
2092 #: ftparchive/override.cc:163
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2095 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2096
2097 #: ftparchive/override.cc:175
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2100 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2101
2102 #: ftparchive/override.cc:188
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2105 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2108 #, c-format
2109 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2110 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2113 #, c-format
2114 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2115 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2118 msgid "Failed to create FILE*"
2119 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2122 msgid "Failed to fork"
2123 msgstr "No se pudo bifurcar"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2126 msgid "Compress child"
2127 msgstr "Hijo compresión"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2130 #, c-format
2131 msgid "Internal error, failed to create %s"
2132 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2135 msgid "IO to subprocess/file failed"
2136 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2139 msgid "Failed to read while computing MD5"
2140 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2143 #, c-format
2144 msgid "Problem unlinking %s"
2145 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to rename %s to %s"
2150 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2151
2152 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2153 #, fuzzy
2154 msgid ""
2155 "Usage: apt-internal-solver\n"
2156 "\n"
2157 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2158 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2159 "\n"
2160 "Options:\n"
2161 " -h This help text.\n"
2162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 msgstr ""
2166 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2167 "\n"
2168 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2169 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2170 "\n"
2171 "Opciones:\n"
2172 " -h Este texto de ayuda.\n"
2173 " -t Define el directorio temporal\n"
2174 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2175 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2176 "cache=/tmp\n"
2177
2178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2179 msgid "Unknown package record!"
2180 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2181
2182 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2183 msgid ""
2184 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2185 "\n"
2186 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2187 "to indicate what kind of file it is.\n"
2188 "\n"
2189 "Options:\n"
2190 " -h This help text\n"
2191 " -s Use source file sorting\n"
2192 " -c=? Read this configuration file\n"
2193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2194 msgstr ""
2195 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2196 "\n"
2197 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2198 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2199 "\n"
2200 "Opciones:\n"
2201 " -h Este texto de ayuda.\n"
2202 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2203 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2204 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2205 "cache=/tmp\n"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2208 msgid "Failed to create pipes"
2209 msgstr "No pude crear las tuberías"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2212 msgid "Failed to exec gzip "
2213 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2216 msgid "Corrupted archive"
2217 msgstr "Archivo dañado"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2220 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2221 msgstr ""
2222 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2225 #, c-format
2226 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2227 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2228
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2230 msgid "Invalid archive signature"
2231 msgstr "Firma del archivo inválida"
2232
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2234 msgid "Error reading archive member header"
2235 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2238 #, c-format
2239 msgid "Invalid archive member header %s"
2240 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2243 msgid "Invalid archive member header"
2244 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2245
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2247 msgid "Archive is too short"
2248 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2249
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2251 msgid "Failed to read the archive headers"
2252 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:382
2255 msgid "DropNode called on still linked node"
2256 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2257
2258 #: apt-inst/filelist.cc:414
2259 msgid "Failed to locate the hash element!"
2260 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2261
2262 #: apt-inst/filelist.cc:461
2263 msgid "Failed to allocate diversion"
2264 msgstr "No pude asignar una desviación"
2265
2266 #: apt-inst/filelist.cc:466
2267 msgid "Internal error in AddDiversion"
2268 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2269
2270 #: apt-inst/filelist.cc:479
2271 #, c-format
2272 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2273 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2274
2275 #: apt-inst/filelist.cc:508
2276 #, c-format
2277 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2278 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2279
2280 #: apt-inst/filelist.cc:551
2281 #, c-format
2282 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2283 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2284
2285 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to write file %s"
2288 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2289
2290 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2291 #, c-format
2292 msgid "Failed to close file %s"
2293 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2296 #, c-format
2297 msgid "The path %s is too long"
2298 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:125
2301 #, c-format
2302 msgid "Unpacking %s more than once"
2303 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:135
2306 #, c-format
2307 msgid "The directory %s is diverted"
2308 msgstr "El directorio %s está desviado"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:145
2311 #, c-format
2312 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2313 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2316 msgid "The diversion path is too long"
2317 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:242
2320 #, c-format
2321 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2322 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc:282
2325 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2326 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:286
2329 msgid "The path is too long"
2330 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc:414
2333 #, c-format
2334 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2335 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc:431
2338 #, c-format
2339 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2340 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc:491
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to stat %s"
2345 msgstr "No pude leer %s"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2349 #, c-format
2350 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2351 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2354 #, c-format
2355 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2357
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2359 msgid "Unparsable control file"
2360 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2363 msgid "Can't mmap an empty file"
2364 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2367 #, c-format
2368 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2369 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2374 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2377 msgid "Unable to close mmap"
2378 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2381 msgid "Unable to synchronize mmap"
2382 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2385 #, c-format
2386 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2387 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2390 msgid "Failed to truncate file"
2391 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2397 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2398 msgstr ""
2399 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2400 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2406 "reached."
2407 msgstr ""
2408 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2409 "límite de %lu bytes."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2412 msgid ""
2413 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2414 msgstr ""
2415 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2416 "deshabilitado el crecimiento automático."
2417
2418 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2420 #, c-format
2421 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2422 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2423
2424 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2426 #, c-format
2427 msgid "%lih %limin %lis"
2428 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2429
2430 #. min means minutes, s means seconds
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2432 #, c-format
2433 msgid "%limin %lis"
2434 msgstr "%limin. %liseg."
2435
2436 #. s means seconds
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2438 #, c-format
2439 msgid "%lis"
2440 msgstr "%liseg."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2443 #, c-format
2444 msgid "Selection %s not found"
2445 msgstr "Selección %s no encontrada"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2448 #, c-format
2449 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2450 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2453 #, c-format
2454 msgid "Opening configuration file %s"
2455 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2460 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2465 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2470 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2475 msgstr ""
2476 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2477 "nivel"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2480 #, c-format
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2482 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2485 #, c-format
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2487 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2490 #, c-format
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2492 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2495 #, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2497 msgstr ""
2498 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2499 "opciones como argumento"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2502 #, c-format
2503 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2504 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2507 #, c-format
2508 msgid "%c%s... Error!"
2509 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2512 #, c-format
2513 msgid "%c%s... Done"
2514 msgstr "%c%s... Hecho"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2517 msgid "..."
2518 msgstr ""
2519
2520 #. Print the spinner
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "%c%s... %u%%"
2524 msgstr "%c%s... Hecho"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2527 #, c-format
2528 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2529 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2533 #, c-format
2534 msgid "Command line option %s is not understood"
2535 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2538 #, c-format
2539 msgid "Command line option %s is not boolean"
2540 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2543 #, c-format
2544 msgid "Option %s requires an argument."
2545 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2548 #, c-format
2549 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2550 msgstr ""
2551 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2552 "=<val>."
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2555 #, c-format
2556 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2557 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2560 #, c-format
2561 msgid "Option '%s' is too long"
2562 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2565 #, c-format
2566 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2567 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2570 #, c-format
2571 msgid "Invalid operation %s"
2572 msgstr "Operación inválida: %s"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2577 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2580 msgid "Failed to stat the cdrom"
2581 msgstr "No pude montar el cdrom"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2586 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2589 #, c-format
2590 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2591 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not open lock file %s"
2596 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2599 #, c-format
2600 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2601 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not get lock %s"
2606 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2609 #, c-format
2610 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2614 #, c-format
2615 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2619 #, c-format
2620 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2630 #, c-format
2631 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2632 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2635 #, c-format
2636 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2637 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2640 #, c-format
2641 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2642 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2645 #, c-format
2646 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2647 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2650 #, c-format
2651 msgid "Could not open file %s"
2652 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2655 #, c-format
2656 msgid "Could not open file descriptor %d"
2657 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2660 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2661 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2664 msgid "Failed to exec compressor "
2665 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2670 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2675 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2678 #, c-format
2679 msgid "Problem closing the file %s"
2680 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2683 #, c-format
2684 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2685 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2688 #, c-format
2689 msgid "Problem unlinking the file %s"
2690 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2693 msgid "Problem syncing the file"
2694 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2695
2696 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2697 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2698 #, c-format
2699 msgid "No keyring installed in %s."
2700 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2703 msgid "Empty package cache"
2704 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2707 msgid "The package cache file is corrupted"
2708 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2711 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2712 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2715 #, fuzzy
2716 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2717 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2720 #, c-format
2721 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2722 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2725 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2726 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2729 msgid "Depends"
2730 msgstr "Depende"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2733 msgid "PreDepends"
2734 msgstr "PreDepende"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2737 msgid "Suggests"
2738 msgstr "Sugiere"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2741 msgid "Recommends"
2742 msgstr "Recomienda"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2745 msgid "Conflicts"
2746 msgstr "Entra en conflicto"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2749 msgid "Replaces"
2750 msgstr "Reemplaza"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2753 msgid "Obsoletes"
2754 msgstr "Hace obsoleto"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2757 msgid "Breaks"
2758 msgstr "Rompe"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2761 msgid "Enhances"
2762 msgstr "Mejora"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2765 msgid "important"
2766 msgstr "importante"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2769 msgid "required"
2770 msgstr "requiere"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2773 msgid "standard"
2774 msgstr "estándar"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2777 msgid "optional"
2778 msgstr "opcional"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2781 msgid "extra"
2782 msgstr "extra"
2783
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2785 msgid "Building dependency tree"
2786 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2787
2788 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2789 msgid "Candidate versions"
2790 msgstr "Versiones candidatas"
2791
2792 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2793 msgid "Dependency generation"
2794 msgstr "Generación de dependencias"
2795
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2797 msgid "Reading state information"
2798 msgstr "Leyendo la información de estado"
2799
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2801 #, c-format
2802 msgid "Failed to open StateFile %s"
2803 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2804
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2806 #, c-format
2807 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2808 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2809
2810 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2813 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2814
2815 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2818 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2828 msgstr ""
2829 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834 msgstr ""
2835 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2840 msgstr ""
2841 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2846 msgstr ""
2847 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2852 msgstr ""
2853 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2854 "asociado un valor)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2859 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2864 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2869 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2872 #, c-format
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2874 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2877 #, c-format
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2879 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2882 #, c-format
2883 msgid "Opening %s"
2884 msgstr "Abriendo %s"
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2887 #, c-format
2888 msgid "Line %u too long in source list %s."
2889 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2890
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2892 #, c-format
2893 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2894 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2895
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2897 #, c-format
2898 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2899 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2900
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2904 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2905
2906 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2910 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2911 msgstr ""
2912 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2913 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2914 "información. (%d)"
2915
2916 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Could not configure '%s'. "
2919 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2920
2921 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2925 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2926 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2927 msgstr ""
2928 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2929 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2930 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2931 "APT::Force-LoopBreak»."
2932
2933 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2934 #, c-format
2935 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2936 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2937
2938 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2942 msgstr ""
2943 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2944 "éste."
2945
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2947 msgid ""
2948 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2949 "held packages."
2950 msgstr ""
2951 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2952 "causado por paquetes retenidos."
2953
2954 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2955 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2956 msgstr ""
2957 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2958
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2960 #, c-format
2961 msgid "List directory %spartial is missing."
2962 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2963
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2965 #, c-format
2966 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2967 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2968
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to lock directory %s"
2972 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2973
2974 #. only show the ETA if it makes sense
2975 #. two days
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2977 #, c-format
2978 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2979 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2982 #, c-format
2983 msgid "Retrieving file %li of %li"
2984 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2987 #, c-format
2988 msgid "The method driver %s could not be found."
2989 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Is the package %s installed?"
2994 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2997 #, c-format
2998 msgid "Method %s did not start correctly"
2999 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3002 #, c-format
3003 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3004 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3005
3006 #: apt-pkg/init.cc:143
3007 #, c-format
3008 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3009 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3010
3011 #: apt-pkg/init.cc:159
3012 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3013 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3014
3015 #: apt-pkg/clean.cc:57
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to stat %s."
3018 msgstr "No se pudo leer %s."
3019
3020 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3021 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3022 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3023
3024 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3025 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3026 msgstr ""
3027 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3028 "estado."
3029
3030 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3031 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3032 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3033
3034 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3035 msgid "The list of sources could not be read."
3036 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3037
3038 #: apt-pkg/policy.cc:75
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3042 "available in the sources"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/policy.cc:414
3046 #, c-format
3047 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3048 msgstr ""
3049 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3050
3051 #: apt-pkg/policy.cc:436
3052 #, c-format
3053 msgid "Did not understand pin type %s"
3054 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3055
3056 #: apt-pkg/policy.cc:444
3057 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3058 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3061 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3062 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3063
3064 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3065 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3077 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3080 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3081 msgstr ""
3082 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3083 "manejar."
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3087 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3091 msgstr ""
3092 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3095 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3096 msgstr ""
3097 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3098
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3100 #, c-format
3101 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3102 msgstr ""
3103 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3104
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3108 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3112 msgid "Reading package lists"
3113 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3114
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3116 msgid "Collecting File Provides"
3117 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3118
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3120 msgid "IO Error saving source cache"
3121 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3124 #, c-format
3125 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3126 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3129 msgid "Hash Sum mismatch"
3130 msgstr "La suma hash difiere"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3133 msgid "Size mismatch"
3134 msgstr "El tamaño difiere"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Invalid file format"
3139 msgstr "Operación inválida: %s"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3145 "or malformed file)"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3151 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3154 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3155 msgstr ""
3156 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3157 "identificadores de clave:\n"
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3163 "repository will not be applied."
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3167 #, c-format
3168 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3169 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3175 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3176 msgstr ""
3177 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3178 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3179 "GPG es: %s: %s\n"
3180
3181 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3183 #, c-format
3184 msgid "GPG error: %s: %s"
3185 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3191 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3192 msgstr ""
3193 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3194 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3195 "arquitectura)"
3196
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3206 msgstr ""
3207 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3208 "«Filename:» para el paquete %s."
3209
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3211 #, c-format
3212 msgid "Unable to parse Release file %s"
3213 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3214
3215 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3216 #, c-format
3217 msgid "No sections in Release file %s"
3218 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3219
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3221 #, c-format
3222 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3224
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3228 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3229
3230 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3233 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3234
3235 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3236 #, c-format
3237 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3238 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3241 #, c-format
3242 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3243 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3246 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3247 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3250 msgid "Waiting for disc...\n"
3251 msgstr "Esperando el disco...\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3254 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3255 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3258 msgid "Identifying.. "
3259 msgstr "Identificando.. "
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3262 #, c-format
3263 msgid "Stored label: %s\n"
3264 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3267 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3268 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3271 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3272 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3278 "%zu signatures\n"
3279 msgstr ""
3280 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3281 "de traducción y %zu firmas\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3284 msgid ""
3285 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3286 "wrong architecture?"
3287 msgstr ""
3288 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3289 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3292 #, c-format
3293 msgid "Found label '%s'\n"
3294 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3297 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3298 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "This disc is called: \n"
3304 "'%s'\n"
3305 msgstr ""
3306 "Este disco se llama: \n"
3307 "«%s»\n"
3308
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3310 msgid "Copying package lists..."
3311 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3312
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3314 msgid "Writing new source list\n"
3315 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3316
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3318 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3319 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3322 #, c-format
3323 msgid "Wrote %i records.\n"
3324 msgstr "%i registros escritos.\n"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3327 #, c-format
3328 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3329 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3330
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3332 #, c-format
3333 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3334 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3335
3336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3337 #, c-format
3338 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3339 msgstr ""
3340 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3341
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3345 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3346
3347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3348 #, c-format
3349 msgid "Hash mismatch for: %s"
3350 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3353 #, c-format
3354 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3355 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3358 #, c-format
3359 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3360 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3363 #, c-format
3364 msgid "Couldn't find task '%s'"
3365 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3368 #, c-format
3369 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3370 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3371
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3375 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3380 msgstr ""
3381 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3382 "puramente virtual"
3383
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3388 "neither of them"
3389 msgstr ""
3390 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3391 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3394 #, c-format
3395 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3396 msgstr ""
3397 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3398 "puramente virtual"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3403 msgstr ""
3404 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3405 "tiene candidatos"
3406
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3408 #, c-format
3409 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3410 msgstr ""
3411 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3412 "está instalado"
3413
3414 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3415 msgid "Send scenario to solver"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3419 msgid "Send request to solver"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3423 msgid "Prepare for receiving solution"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3427 msgid "External solver failed without a proper error message"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3431 msgid "Execute external solver"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3435 #, c-format
3436 msgid "Progress: [%3i%%]"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3440 msgid "Running dpkg"
3441 msgstr "Ejecutando dpkg"
3442
3443 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3444 #, fuzzy
3445 msgid ""
3446 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3447 "used instead."
3448 msgstr ""
3449 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3450 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3453 #, c-format
3454 msgid "Installing %s"
3455 msgstr "Instalando %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3458 #, c-format
3459 msgid "Configuring %s"
3460 msgstr "Configurando %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3463 #, c-format
3464 msgid "Removing %s"
3465 msgstr "Eliminando %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3468 #, c-format
3469 msgid "Completely removing %s"
3470 msgstr "Borrando completamente %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3473 #, c-format
3474 msgid "Noting disappearance of %s"
3475 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3478 #, c-format
3479 msgid "Running post-installation trigger %s"
3480 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3481
3482 #. FIXME: use a better string after freeze
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3484 #, c-format
3485 msgid "Directory '%s' missing"
3486 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not open file '%s'"
3491 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3494 #, c-format
3495 msgid "Preparing %s"
3496 msgstr "Preparando %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3499 #, c-format
3500 msgid "Unpacking %s"
3501 msgstr "Desempaquetando %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3504 #, c-format
3505 msgid "Preparing to configure %s"
3506 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3509 #, c-format
3510 msgid "Installed %s"
3511 msgstr "%s instalado"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3514 #, c-format
3515 msgid "Preparing for removal of %s"
3516 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3519 #, c-format
3520 msgid "Removed %s"
3521 msgstr "%s eliminado"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3524 #, c-format
3525 msgid "Preparing to completely remove %s"
3526 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3529 #, c-format
3530 msgid "Completely removed %s"
3531 msgstr "Se borró completamente %s"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3534 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Can not write log (%s)"
3540 msgstr "No se puede escribir en %s"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3543 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3547 msgid "Is stdout a terminal?"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3551 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3555 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3556 msgstr ""
3557 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3558 "«MaxReports»"
3559
3560 #. check if its not a follow up error
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3562 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3563 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3568 "error from a previous failure."
3569 msgstr ""
3570 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3571 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3574 msgid ""
3575 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3576 "error"
3577 msgstr ""
3578 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3579 "error es de disco lleno"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3582 msgid ""
3583 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3584 "error"
3585 msgstr ""
3586 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3587 "error de memoria excedida"
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3590 #, fuzzy
3591 msgid ""
3592 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3593 "local system"
3594 msgstr ""
3595 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3596 "error es de disco lleno"
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3599 msgid ""
3600 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3601 msgstr ""
3602 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3603 "error de E/S de dpkg"
3604
3605 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3609 "it?"
3610 msgstr ""
3611 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3612 "otro proceso utilizándolo?"
3613
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3615 #, c-format
3616 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3617 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3618
3619 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3620 #. dpkg --configure -a
3621 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3625 msgstr ""
3626 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3627 "corregir el problema"
3628
3629 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3630 msgid "Not locked"
3631 msgstr "No bloqueado"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3635 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3638 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3642 #~ "seems to be corrupt."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3645 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3649 #~ "seems to be corrupt."
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3652 #~ "el parche parece dañado."
3653
3654 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3656
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3659
3660 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3661 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3662
3663 #~ msgid " [Not candidate version]"
3664 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3665
3666 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3667 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3671 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3672 #~ "is only available from another source\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3675 #~ "referencia\n"
3676 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3677 #~ "se\n"
3678 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3679
3680 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3681 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3682
3683 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3684 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3685
3686 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3687 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3688
3689 #, fuzzy
3690 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3691 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3692
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3695 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3696
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3699
3700 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3703
3704 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3707 #~ "actualizaciones.\n"
3708
3709 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3710 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3711
3712 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3713 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3714
3715 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3717
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3720 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3721
3722 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3725
3726 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3729
3730 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3731 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3735 #~ "need to manually fix this package."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3738 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3739
3740 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3743 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3744
3745 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3746 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3747
3748 #~ msgid "Failed to remove %s"
3749 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3750
3751 #~ msgid "Unable to create %s"
3752 #~ msgstr "No pude crear %s"
3753
3754 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3755 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3756
3757 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3760
3761 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3762 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3763
3764 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3765 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3766
3767 #~ msgid "Reading file listing"
3768 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3772 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3773 #~ "package!"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3776 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3777 #~ "versión del paquete!"
3778
3779 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3780 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3781
3782 #~ msgid "Internal error getting a node"
3783 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3784
3785 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3786 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3787
3788 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3789 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3790
3791 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3792 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3793
3794 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3795 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3796
3797 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3798 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3799
3800 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3801 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3802
3803 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3804 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3805
3806 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3807 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3808
3809 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3810 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3811
3812 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3813 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3814
3815 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3816 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3817
3818 #~ msgid "Read error from %s process"
3819 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3820
3821 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3822 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3823
3824 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3825 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3826
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3828 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3829
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3831 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3832
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3834 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3835
3836 #~ msgid "decompressor"
3837 #~ msgstr "decompresor"
3838
3839 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3840 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3841
3842 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3843 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3847 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3850 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3851 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3854 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3857 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3860 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3863 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3866 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3869 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3872 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3875 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3878 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3881 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3882
3883 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3884 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3885
3886 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3889
3890 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3893
3894 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3895 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3896
3897 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3900 #~ "Terminando."
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3903 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3906 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3907
3908 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3909 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3910
3911 #~ msgid "Could not patch file"
3912 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3913
3914 #~ msgid " %4i %s\n"
3915 #~ msgstr " %4i %s\n"
3916
3917 #~ msgid "%4i %s\n"
3918 #~ msgstr "%4i %s\n"
3919
3920 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3921 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3922
3923 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3924 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3928 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3929 #~ "that package should be filed."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3932 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3933 #~ "de\n"
3934 #~ "error contra ese paquete."
3935
3936 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3937 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3938
3939 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3940 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3941
3942 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3943 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3944
3945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3946 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3947
3948 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3949 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3953 #~ "%i signatures\n"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3956 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3957
3958 #~ msgid "openpty failed\n"
3959 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3960
3961 #~ msgid "File date has changed %s"
3962 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3963
3964 #~ msgid "Reading file list"
3965 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3966
3967 #~ msgid "Could not execute "
3968 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3969
3970 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3971 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3972
3973 #~ msgid "Removed with config %s"
3974 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3975
3976 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3979 #~ "fuentes %s"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3983 #~ "dependencies.\n"
3984 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3987 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3988 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3992 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3993 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3994 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3995 #~ "\n"
3996 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3997 #~ "cache files, and query information from them\n"
3998 #~ "\n"
3999 #~ "Commands:\n"
4000 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4001 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4002 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4003 #~ " showsrc - Show source records\n"
4004 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4005 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4006 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4007 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4008 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4009 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4010 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4011 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4012 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4013 #~ " policy - Show policy settings\n"
4014 #~ "\n"
4015 #~ "Options:\n"
4016 #~ " -h This help text.\n"
4017 #~ " -p=? The package cache.\n"
4018 #~ " -s=? The source cache.\n"
4019 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4020 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4021 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4022 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4023 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4026 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4027 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4030 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4031 #~ "\n"
4032 #~ "Comandos:\n"
4033 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4034 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4035 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4036 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4037 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4038 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4039 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4040 #~ "estándar\n"
4041 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4042 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4043 #~ "regular\n"
4044 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4045 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4046 #~ "paquete\n"
4047 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4048 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4049 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4050 #~ "\n"
4051 #~ "Opciones:\n"
4052 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4053 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4054 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4055 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4056 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4057 #~ "incumplido.\n"
4058 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4059 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4060 #~ "cache=/tmp\n"
4061 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4062 #~ "información.\n"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4066 #~ "found"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4069 #~ "no se puede encontrar"
4070
4071 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4072 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4073
4074 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4077 #~ "los .debs."
4078
4079 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4082
4083 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4084 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4085
4086 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4087 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4088
4089 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4090 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4091
4092 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4093 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4099 #~ "descargado.\n"
4100
4101 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4102 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4103
4104 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4105 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4106
4107 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4108 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4109
4110 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4111 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4112
4113 #~ msgid "<- '"
4114 #~ msgstr "<- '"
4115
4116 #~ msgid "'"
4117 #~ msgstr "'"
4118
4119 #~ msgid "-> '"
4120 #~ msgstr "-> '"
4121
4122 #~ msgid "Followed conf file from "
4123 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4124
4125 #~ msgid " to "
4126 #~ msgstr " a "
4127
4128 #~ msgid "Extract "
4129 #~ msgstr "Extraer"
4130
4131 #~ msgid "Aborted, backing out"
4132 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4133
4134 #~ msgid "De-replaced "
4135 #~ msgstr "De-reemplazado"
4136
4137 #~ msgid " from "
4138 #~ msgstr " de "
4139
4140 #~ msgid "Backing out "
4141 #~ msgstr "Retractando "
4142
4143 #~ msgid " [new node]"
4144 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4145
4146 #~ msgid "Replaced file "
4147 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4148
4149 #~ msgid "Unimplemented"
4150 #~ msgstr "No está implementado"
4151
4152 #~ msgid "Generating cache"
4153 #~ msgstr "Generando el caché"
4154
4155 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4156 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4157
4158 #~ msgid "Problem with MergeList"
4159 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4160
4161 #~ msgid "Regex compilation error"
4162 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4163
4164 #~ msgid "Write to stdout failed"
4165 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4166
4167 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4168 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4169
4170 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4171 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4172
4173 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4174 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4175
4176 #~ msgid "I found (binary):"
4177 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4178
4179 #~ msgid "I found (source):"
4180 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4181
4182 #~ msgid "Found "
4183 #~ msgstr "Encontré "
4184
4185 #~ msgid " source indexes."
4186 #~ msgstr " índice de fuentes."
4187
4188 #~ msgid " '"
4189 #~ msgstr " »"
4190
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4193 #~ "\n"
4194 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4195 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4196 #~ "and /etc/fstab.\n"
4197 #~ "\n"
4198 #~ "Commands:\n"
4199 #~ " add - Add a CDROM\n"
4200 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4201 #~ "\n"
4202 #~ "Options:\n"
4203 #~ " -h This help text\n"
4204 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4205 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4206 #~ " -m No mounting\n"
4207 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4208 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4209 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4210 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4211 #~ "See fstab(5)\n"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4214 #~ "\n"
4215 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4216 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4217 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4218 #~ "\n"
4219 #~ "Comandos:\n"
4220 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4221 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4222 #~ "\n"
4223 #~ "Opciones:\n"
4224 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4225 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4226 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4227 #~ " -m No monta\n"
4228 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4229 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4230 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4231 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4232 #~ "cache=/tmp\n"
4233 #~ "Ver fstab(5)\n"
4234
4235 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4236 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4237
4238 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4239 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4240
4241 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4242 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4243
4244 #~ msgid " New "
4245 #~ msgstr " Nuevo "
4246
4247 #~ msgid "B "
4248 #~ msgstr "B "
4249
4250 #~ msgid " files "
4251 #~ msgstr " archivos "
4252
4253 #~ msgid " pkgs in "
4254 #~ msgstr " paquetes en "
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4258 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4259 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4260 #~ " contents path\n"
4261 #~ " generate config [groups]\n"
4262 #~ " clean config\n"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4265 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4266 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4267 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4268 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4269 #~ " contents trayectoria\n"
4270 #~ " generate config [grupos]\n"
4271 #~ " clean config\n"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Options:\n"
4275 #~ " -h This help text\n"
4276 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4277 #~ " -s=? Source override file\n"
4278 #~ " -q Quiet\n"
4279 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4280 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4281 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4282 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4283 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "Opciones:\n"
4286 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4287 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4288 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4289 #~ " -q Callado\n"
4290 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4291 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4292 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4293 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4294 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4295
4296 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4297 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4298
4299 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4300 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4301
4302 #~ msgid "Done. "
4303 #~ msgstr "Listo."
4304
4305 #~ msgid "B in "
4306 #~ msgstr "B en "
4307
4308 #~ msgid " archives. Took "
4309 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4310
4311 #~ msgid "B hit."
4312 #~ msgstr "B Eco."
4313
4314 #~ msgid " not "
4315 #~ msgstr " no "
4316
4317 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4318 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4319
4320 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4321 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4322
4323 #~ msgid "Error parsing file record"
4324 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4325
4326 #~ msgid "Failed too stat %s"
4327 #~ msgstr "No pude leer %s"
4328
4329 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4330 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4331
4332 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4333 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4334
4335 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4336 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4337
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4340 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4341 #~ "replacements\n"
4342 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4343 #~ "\n"
4344 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4345 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4346 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4347 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4348 #~ "\n"
4349 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4350 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4351 #~ "\n"
4352 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4353 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4354 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4355 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4356 #~ "debian archive:\n"
4357 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4358 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4361 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4362 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4363 #~ "\n"
4364 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4365 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4366 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4367 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4368 #~ "Priority y Section.\n"
4369 #~ "\n"
4370 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4371 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4372 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4373 #~ "\n"
4374 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4375 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4376 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4377 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4378 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4379 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4380 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4381
4382 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4383 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4384
4385 #~ msgid "W: Unable to stat "
4386 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4387
4388 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4389 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4390
4391 #~ msgid " DeLink limit of "
4392 #~ msgstr " DeLink límite de"
4393
4394 #~ msgid " has no override entry"
4395 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4396
4397 #~ msgid " maintainer is "
4398 #~ msgstr " el encargado es "