1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:154
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:282
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:284
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:324
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:325
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:326
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:327
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:328
108 #: cmdline/apt-cache.cc:330
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:332
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:334
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:337
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:339
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:341
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:353
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:367
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:372
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:380
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
156 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
189 msgstr "(no encontrado)"
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
193 msgstr " Instalados: "
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
197 msgstr " Candidato: "
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
214 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
216 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
217 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
222 "Usage: apt-cache [options] command\n"
223 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
227 "from APT's binary cache files\n"
230 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
231 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
232 " showsrc - Show source records\n"
233 " stats - Show some basic statistics\n"
234 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
235 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
236 " unmet - Show unmet dependencies\n"
237 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
238 " show - Show a readable record for the package\n"
239 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
240 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
241 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
242 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
243 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
244 " policy - Show policy settings\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -p=? The package cache.\n"
249 " -s=? The source cache.\n"
250 " -q Disable progress indicator.\n"
251 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
257 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
258 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
262 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
265 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
266 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
267 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
268 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
269 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
270 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
271 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
272 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
273 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
276 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
281 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
282 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
283 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
284 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
287 " -h Este texto de ayuda.\n"
288 " -p=? La caché de paquetes.\n"
289 " -s=? La caché de fuentes.\n"
290 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
291 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
292 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
293 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
294 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
298 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
304 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
312 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
313 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
315 #: cmdline/apt-config.cc:44
316 msgid "Arguments not in pairs"
317 msgstr "Argumentos no emparejados"
319 #: cmdline/apt-config.cc:79
321 "Usage: apt-config [options] command\n"
323 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
326 " shell - Shell mode\n"
327 " dump - Show the configuration\n"
330 " -h This help text.\n"
331 " -c=? Read this configuration file\n"
332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
336 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
339 " shell - Modo shell\n"
340 " dump - Muestra la configuración\n"
343 " -h Este texto de ayuda.\n"
344 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
345 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
348 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
350 msgid "%s not a valid DEB package."
351 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
353 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
355 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
357 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
358 "from debian packages\n"
361 " -h This help text\n"
362 " -t Set the temp dir\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
366 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
368 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
369 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
372 " -h Este texto de ayuda.\n"
373 " -t Define el directorio temporal\n"
374 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
375 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
378 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
380 msgid "Unable to write to %s"
381 msgstr "No se puede escribir en %s"
383 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
384 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
385 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
388 msgid "Package extension list is too long"
389 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
395 msgid "Error processing directory %s"
396 msgstr "Error procesando el directorio %s"
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
399 msgid "Source extension list is too long"
400 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
403 msgid "Error writing header to contents file"
404 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
408 msgid "Error processing contents %s"
409 msgstr "Error procesando contenidos %s"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
413 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
414 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
415 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
418 " generate config [groups]\n"
421 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
422 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
423 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
425 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
426 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
427 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
428 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
430 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
431 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
433 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
434 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
435 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
436 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
438 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
439 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
442 " -h This help text\n"
443 " --md5 Control MD5 generation\n"
444 " -s=? Source override file\n"
446 " -d=? Select the optional caching database\n"
447 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
448 " --contents Control contents file generation\n"
449 " -c=? Read this configuration file\n"
450 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
452 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
453 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
455 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
459 " generate config [grupos]\n"
462 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
463 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
464 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
466 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
467 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
468 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
469 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
472 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
473 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
474 "fichero de predominio de fuente.\n"
476 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
477 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
478 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
479 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
480 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
481 "archivos de Debian:\n"
482 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
483 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
486 " -h Este texto de ayuda\n"
487 " --md5 Generación de control MD5 \n"
488 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
490 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
491 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
492 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
493 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
494 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
497 msgid "No selections matched"
498 msgstr "Ninguna selección coincide"
500 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
502 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
503 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
505 #: ftparchive/cachedb.cc:43
507 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
508 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
510 #: ftparchive/cachedb.cc:61
512 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
513 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
515 #: ftparchive/cachedb.cc:72
517 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
518 "remove and re-create the database."
520 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
521 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
523 #: ftparchive/cachedb.cc:77
525 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
526 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
528 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
529 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "No pude leer %s"
534 #: ftparchive/cachedb.cc:242
535 msgid "Archive has no control record"
536 msgstr "No hay registro de control del archivo"
538 #: ftparchive/cachedb.cc:448
539 msgid "Unable to get a cursor"
540 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
542 #: ftparchive/writer.cc:78
544 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
545 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:83
549 msgid "W: Unable to stat %s\n"
550 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:139
556 #: ftparchive/writer.cc:141
560 #: ftparchive/writer.cc:148
561 msgid "E: Errors apply to file "
562 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
564 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
566 msgid "Failed to resolve %s"
567 msgstr "No se pudo resolver %s"
569 #: ftparchive/writer.cc:179
570 msgid "Tree walking failed"
571 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
573 #: ftparchive/writer.cc:206
575 msgid "Failed to open %s"
576 msgstr "No se pudo abrir %s"
578 #: ftparchive/writer.cc:265
580 msgid " DeLink %s [%s]\n"
581 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
583 #: ftparchive/writer.cc:273
585 msgid "Failed to readlink %s"
586 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
588 #: ftparchive/writer.cc:277
590 msgid "Failed to unlink %s"
591 msgstr "No se pudo desligar %s"
593 #: ftparchive/writer.cc:284
595 msgid "*** Failed to link %s to %s"
596 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
598 #: ftparchive/writer.cc:294
600 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
601 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
603 #: ftparchive/writer.cc:398
604 msgid "Archive had no package field"
605 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
607 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
609 msgid " %s has no override entry\n"
610 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
612 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
614 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
615 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
617 #: ftparchive/writer.cc:713
619 msgid " %s has no source override entry\n"
620 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
622 #: ftparchive/writer.cc:717
624 msgid " %s has no binary override entry either\n"
625 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
627 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
628 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
629 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
631 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
633 msgid "Unable to open %s"
634 msgstr "No se pudo abrir %s"
636 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
638 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
639 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
641 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
643 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
644 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
646 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
648 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
649 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
651 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
653 msgid "Failed to read the override file %s"
654 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:67
658 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
659 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:97
663 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
664 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
667 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
668 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
670 #: ftparchive/multicompress.cc:191
671 msgid "Failed to create FILE*"
672 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
674 #: ftparchive/multicompress.cc:194
675 msgid "Failed to fork"
676 msgstr "No se pudo bifurcar"
678 #: ftparchive/multicompress.cc:208
679 msgid "Compress child"
680 msgstr "Hijo compresión"
682 #: ftparchive/multicompress.cc:231
684 msgid "Internal error, failed to create %s"
685 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
687 #: ftparchive/multicompress.cc:282
688 msgid "Failed to create subprocess IPC"
689 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
691 #: ftparchive/multicompress.cc:319
692 msgid "Failed to exec compressor "
693 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
695 #: ftparchive/multicompress.cc:358
699 #: ftparchive/multicompress.cc:401
700 msgid "IO to subprocess/file failed"
701 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
703 #: ftparchive/multicompress.cc:453
704 msgid "Failed to read while computing MD5"
705 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
707 #: ftparchive/multicompress.cc:470
709 msgid "Problem unlinking %s"
710 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
712 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
714 msgid "Failed to rename %s to %s"
715 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
717 #: cmdline/apt-get.cc:135
721 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
726 #: cmdline/apt-get.cc:252
727 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
728 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:342
732 msgid "but %s is installed"
733 msgstr "pero %s está instalado"
735 #: cmdline/apt-get.cc:344
737 msgid "but %s is to be installed"
738 msgstr "pero %s va a ser instalado"
740 #: cmdline/apt-get.cc:351
741 msgid "but it is not installable"
742 msgstr "pero no es instalable"
744 #: cmdline/apt-get.cc:353
745 msgid "but it is a virtual package"
746 msgstr "pero es un paquete virtual"
748 #: cmdline/apt-get.cc:356
749 msgid "but it is not installed"
750 msgstr "pero no está instalado"
752 #: cmdline/apt-get.cc:356
753 msgid "but it is not going to be installed"
754 msgstr "pero no va a instalarse"
756 #: cmdline/apt-get.cc:361
760 #: cmdline/apt-get.cc:390
761 msgid "The following NEW packages will be installed:"
762 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
764 #: cmdline/apt-get.cc:416
765 msgid "The following packages will be REMOVED:"
766 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
768 #: cmdline/apt-get.cc:438
769 msgid "The following packages have been kept back:"
770 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
772 #: cmdline/apt-get.cc:459
773 msgid "The following packages will be upgraded:"
774 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:480
777 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
778 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
780 #: cmdline/apt-get.cc:500
781 msgid "The following held packages will be changed:"
782 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
784 #: cmdline/apt-get.cc:555
786 msgid "%s (due to %s) "
787 msgstr "%s (por %s) "
789 #: cmdline/apt-get.cc:563
791 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
792 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
794 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
795 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:594
799 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
800 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
802 #: cmdline/apt-get.cc:598
804 msgid "%lu reinstalled, "
805 msgstr "%lu reinstalados, "
807 #: cmdline/apt-get.cc:600
809 msgid "%lu downgraded, "
810 msgstr "%lu desactualizados, "
812 #: cmdline/apt-get.cc:602
814 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
815 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:606
819 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
820 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:628
824 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
825 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:634
829 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
830 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:651
834 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
835 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:662
839 msgstr " [Instalado]"
841 #: cmdline/apt-get.cc:671
842 msgid " [Not candidate version]"
843 msgstr " [No es la versión candidata]"
845 #: cmdline/apt-get.cc:673
846 msgid "You should explicitly select one to install."
847 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
849 #: cmdline/apt-get.cc:676
852 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
853 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
854 "is only available from another source\n"
856 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
857 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
858 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:694
861 msgid "However the following packages replace it:"
862 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
864 #: cmdline/apt-get.cc:706
866 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
867 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
869 #: cmdline/apt-get.cc:717
871 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
872 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:748
876 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
877 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:778
881 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
882 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:782
886 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
888 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
891 #: cmdline/apt-get.cc:794
893 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
894 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:799
898 msgid "%s is already the newest version.\n"
899 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
903 msgid "%s set to manually installed.\n"
904 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:844
908 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
909 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:849
913 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
914 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:893
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:971
922 msgid "Correcting dependencies..."
923 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
925 #: cmdline/apt-get.cc:974
929 #: cmdline/apt-get.cc:977
930 msgid "Unable to correct dependencies"
931 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
933 #: cmdline/apt-get.cc:980
934 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
935 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
937 #: cmdline/apt-get.cc:982
941 #: cmdline/apt-get.cc:986
942 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
943 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
945 #: cmdline/apt-get.cc:989
946 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
947 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1014
950 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
951 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1018
954 msgid "Authentication warning overridden.\n"
955 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1025
958 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
959 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
961 #: cmdline/apt-get.cc:1027
962 msgid "Some packages could not be authenticated"
963 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
966 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
967 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1077
970 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
971 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1086
974 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
976 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
979 #: cmdline/apt-get.cc:1097
980 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
981 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1135
984 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
986 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
989 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991 #: cmdline/apt-get.cc:1142
993 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
994 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
996 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
997 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
998 #: cmdline/apt-get.cc:1147
1000 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1001 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1003 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1004 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1154
1007 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1009 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1011 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1012 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1159
1015 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1016 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
1019 #: cmdline/apt-get.cc:2502
1021 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1022 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1026 msgid "You don't have enough free space in %s."
1027 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
1030 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1031 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1205
1034 msgid "Yes, do as I say!"
1035 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1040 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1041 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1044 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1045 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1053 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1054 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1058 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1059 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1062 msgid "Some files failed to download"
1063 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1066 msgid "Download complete and in download only mode"
1067 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1071 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1074 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1075 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1078 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1079 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1082 msgid "Unable to correct missing packages."
1083 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1086 msgid "Aborting install."
1087 msgstr "Abortando la instalación."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1091 "The following package disappeared from your system as\n"
1092 "all files have been overwritten by other packages:"
1094 "The following packages disappeared from your system as\n"
1095 "all files have been overwritten by other packages:"
1097 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1098 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1100 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1101 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1104 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1105 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1109 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1110 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1114 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1115 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1117 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1120 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1121 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1124 msgid "The update command takes no arguments"
1125 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1128 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1130 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1134 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1135 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1137 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1138 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1141 #. if (Packages == 1)
1145 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1146 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1147 #. "that package should be filed.") << endl;
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1151 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1152 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1155 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1156 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1160 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1162 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1165 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1168 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1169 "no son necesarios."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1173 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1175 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1176 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1178 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1181 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1182 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1185 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1186 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1189 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1190 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1194 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1197 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1198 "especifique una solución)."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1202 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1203 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1204 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1205 "or been moved out of Incoming."
1207 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1208 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1209 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1210 "sido movidos fuera de Incoming."
1212 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1213 msgid "Broken packages"
1214 msgstr "Paquetes rotos"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1217 msgid "The following extra packages will be installed:"
1218 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1221 msgid "Suggested packages:"
1222 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1225 msgid "Recommended packages:"
1226 msgstr "Paquetes recomendados:"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1230 msgid "Couldn't find package %s"
1231 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1235 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1236 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1240 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1245 msgid "Calculating upgrade... "
1246 msgstr "Calculando la actualización... "
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1257 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1259 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1262 msgid "Unable to lock the download directory"
1263 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1267 msgid "Downloading %s %s"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1271 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1272 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1276 msgid "Unable to find a source package for %s"
1277 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1282 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1285 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1286 "versiones «%s» en:\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1294 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1296 "Por favor, utilice:\n"
1298 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1303 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1304 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1308 msgid "You don't have enough free space in %s"
1309 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1315 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1316 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1322 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1323 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1327 msgid "Fetch source %s\n"
1328 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1331 msgid "Failed to fetch some archives."
1332 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1336 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1337 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1341 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1342 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1346 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1347 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1351 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1352 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1355 msgid "Child process failed"
1356 msgstr "Falló el proceso hijo"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1359 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1361 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1367 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1368 "Architectures for setup"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1373 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1374 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1376 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1378 msgid "%s has no build depends.\n"
1379 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1381 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1384 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1387 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1393 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1396 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1401 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1403 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1409 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1410 "package %s can't satisfy version requirements"
1412 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1413 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1415 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1418 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1421 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1424 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1426 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1427 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1429 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1431 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1432 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1434 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1435 msgid "Failed to process build dependencies"
1436 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1438 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1440 msgid "Changelog for %s (%s)"
1441 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1443 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1444 msgid "Supported modules:"
1445 msgstr "Módulos soportados:"
1447 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1450 "Usage: apt-get [options] command\n"
1451 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1452 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1455 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1459 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1460 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1461 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1462 " remove - Remove packages\n"
1463 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1464 " purge - Remove packages and config files\n"
1465 " source - Download source archives\n"
1466 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1467 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1468 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1469 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1470 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1471 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1472 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1473 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1476 " -h This help text.\n"
1477 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1478 " -qq No output except for errors\n"
1479 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1480 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1481 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1482 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1483 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1484 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1485 " -b Build the source package after fetching it\n"
1486 " -V Show verbose version numbers\n"
1487 " -c=? Read this configuration file\n"
1488 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1490 "pages for more information and options.\n"
1491 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1493 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1494 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1495 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1497 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1498 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1501 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1502 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1503 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1504 " remove - Elimina paquetes\n"
1505 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1506 " source - Descarga archivos fuente\n"
1507 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1509 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1510 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1511 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1512 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1513 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1514 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1516 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1519 " -h Este texto de ayuda.\n"
1520 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1521 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1522 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1523 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1524 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1525 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1526 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1527 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1528 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1529 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1530 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1531 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1532 " -o dir::cache=/tmp\n"
1533 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1535 "para más información y opciones.\n"
1536 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1538 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1540 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1541 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1542 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1543 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1545 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1546 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1547 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1548 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1550 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1554 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1558 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1562 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1566 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1568 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1569 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1571 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1574 msgstr " [Trabajando]"
1576 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1579 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1581 "in the drive '%s' and press enter\n"
1583 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1585 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1587 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1589 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1590 msgstr "pero no está instalado"
1592 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1594 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1595 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1597 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1599 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1600 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1602 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1604 msgid "%s was already set on hold.\n"
1605 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1607 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1609 msgid "%s was already not hold.\n"
1610 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1612 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1614 msgid "%s set on hold.\n"
1615 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1617 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1619 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1620 msgstr "No se pudo abrir %s"
1622 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1623 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1626 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1628 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1630 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1631 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1634 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1635 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1638 " -h This help text.\n"
1639 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1640 " -qq No output except for errors\n"
1641 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1642 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1643 " -c=? Read this configuration file\n"
1644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1645 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1648 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1649 msgid "Unknown package record!"
1650 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1652 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1654 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1656 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1657 "to indicate what kind of file it is.\n"
1660 " -h This help text\n"
1661 " -s Use source file sorting\n"
1662 " -c=? Read this configuration file\n"
1663 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1665 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1667 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1668 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1671 " -h Este texto de ayuda.\n"
1672 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1673 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1674 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1677 #: dselect/install:32
1678 msgid "Bad default setting!"
1679 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1681 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1682 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1683 msgid "Press enter to continue."
1684 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1686 #: dselect/install:91
1687 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1690 #: dselect/install:101
1691 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1693 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1696 #: dselect/install:102
1697 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1698 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1700 #: dselect/install:103
1701 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1706 #: dselect/install:104
1708 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1713 #: dselect/update:30
1714 msgid "Merging available information"
1715 msgstr "Fusionando información disponible"
1717 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1718 msgid "Failed to create pipes"
1719 msgstr "No pude crear las tuberías"
1721 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1722 msgid "Failed to exec gzip "
1723 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1725 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1726 msgid "Corrupted archive"
1727 msgstr "Archivo dañado"
1729 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1730 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1732 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1734 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1736 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1737 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1739 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1740 msgid "Invalid archive signature"
1741 msgstr "Firma del archivo inválida"
1743 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1744 msgid "Error reading archive member header"
1745 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1747 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1749 msgid "Invalid archive member header %s"
1750 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1752 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1753 msgid "Invalid archive member header"
1754 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1756 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1757 msgid "Archive is too short"
1758 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1760 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1761 msgid "Failed to read the archive headers"
1762 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1764 #: apt-inst/filelist.cc:380
1765 msgid "DropNode called on still linked node"
1766 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1768 #: apt-inst/filelist.cc:412
1769 msgid "Failed to locate the hash element!"
1770 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1772 #: apt-inst/filelist.cc:459
1773 msgid "Failed to allocate diversion"
1774 msgstr "No pude asignar una desviación"
1776 #: apt-inst/filelist.cc:464
1777 msgid "Internal error in AddDiversion"
1778 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1780 #: apt-inst/filelist.cc:477
1782 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1783 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1785 #: apt-inst/filelist.cc:506
1787 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1788 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1790 #: apt-inst/filelist.cc:549
1792 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1793 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1795 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1797 msgid "Failed to write file %s"
1798 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1800 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1802 msgid "Failed to close file %s"
1803 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1805 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1807 msgid "The path %s is too long"
1808 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1810 #: apt-inst/extract.cc:124
1812 msgid "Unpacking %s more than once"
1813 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1815 #: apt-inst/extract.cc:134
1817 msgid "The directory %s is diverted"
1818 msgstr "El directorio %s está desviado"
1820 #: apt-inst/extract.cc:144
1822 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1823 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1825 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1826 msgid "The diversion path is too long"
1827 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1829 #: apt-inst/extract.cc:240
1831 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1832 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1834 #: apt-inst/extract.cc:280
1835 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1836 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1838 #: apt-inst/extract.cc:284
1839 msgid "The path is too long"
1840 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1842 #: apt-inst/extract.cc:412
1844 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1845 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1847 #: apt-inst/extract.cc:429
1849 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1850 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1852 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1853 #. Only warn if there is no sources.list file.
1854 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1857 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1858 #: methods/mirror.cc:91
1860 msgid "Unable to read %s"
1861 msgstr "No pude leer %s"
1863 #: apt-inst/extract.cc:489
1865 msgid "Unable to stat %s"
1866 msgstr "No pude leer %s"
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1870 msgid "Failed to remove %s"
1871 msgstr "No pude borrar %s"
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1875 msgid "Unable to create %s"
1876 msgstr "No pude crear %s"
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1880 msgid "Failed to stat %sinfo"
1881 msgstr "No pude leer %sinfo"
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1884 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1886 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1891 msgid "Reading package lists"
1892 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1896 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1897 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1901 msgid "Internal error getting a package name"
1902 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1904 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1905 msgid "Reading file listing"
1906 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1908 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1911 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1912 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1915 "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1916 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1919 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1921 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1922 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1924 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1925 msgid "Internal error getting a node"
1926 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1928 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1930 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1931 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1933 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1934 msgid "The diversion file is corrupted"
1935 msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1937 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1938 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1940 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1941 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1943 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1944 msgid "Internal error adding a diversion"
1945 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1947 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1948 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1949 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1951 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1953 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1954 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1956 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1958 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1959 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1961 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1963 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1964 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1966 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1968 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1969 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1971 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1974 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1975 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1977 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1979 msgid "Couldn't change to %s"
1980 msgstr "No pude cambiar a %s"
1982 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1984 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1985 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1987 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1988 msgid "Failed to locate a valid control file"
1989 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1991 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1992 msgid "Unparsable control file"
1993 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1995 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1996 msgid "Empty files can't be valid archives"
1999 #: methods/bzip2.cc:64
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2004 #: methods/bzip2.cc:108
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2009 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
2010 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
2011 #: methods/rred.cc:533
2012 msgid "Failed to stat"
2013 msgstr "No pude leer"
2015 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
2016 #: methods/rred.cc:530
2017 msgid "Failed to set modification time"
2018 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2020 #: methods/cdrom.cc:199
2022 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2023 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2025 #: methods/cdrom.cc:208
2027 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2028 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2030 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2031 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2033 #: methods/cdrom.cc:218
2034 msgid "Wrong CD-ROM"
2035 msgstr "CD equivocado"
2037 #: methods/cdrom.cc:245
2039 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2040 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2042 #: methods/cdrom.cc:250
2043 msgid "Disk not found."
2044 msgstr "Disco no encontrado."
2046 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2047 msgid "File not found"
2048 msgstr "Fichero no encontrado"
2050 #: methods/file.cc:44
2051 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2052 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2054 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2055 #: methods/ftp.cc:168
2059 #: methods/ftp.cc:174
2060 msgid "Unable to determine the peer name"
2061 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2063 #: methods/ftp.cc:179
2064 msgid "Unable to determine the local name"
2065 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2067 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2069 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2070 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2072 #: methods/ftp.cc:216
2074 msgid "USER failed, server said: %s"
2075 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2077 #: methods/ftp.cc:223
2079 msgid "PASS failed, server said: %s"
2080 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2082 #: methods/ftp.cc:243
2084 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2087 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2088 "ProxyLogin» está vacío."
2090 #: methods/ftp.cc:271
2092 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2093 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2095 #: methods/ftp.cc:297
2097 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2098 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2100 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2101 msgid "Connection timeout"
2102 msgstr "La conexión expiró"
2104 #: methods/ftp.cc:341
2105 msgid "Server closed the connection"
2106 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2108 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2110 msgstr "Error de lectura"
2112 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2113 msgid "A response overflowed the buffer."
2114 msgstr "No pude crear un socket."
2116 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2117 msgid "Protocol corruption"
2118 msgstr "Fallo del protocolo"
2120 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2122 msgstr "Error de escritura"
2124 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2125 msgid "Could not create a socket"
2126 msgstr "No pude crear un socket"
2128 #: methods/ftp.cc:703
2129 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2130 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2132 #: methods/ftp.cc:709
2133 msgid "Could not connect passive socket."
2134 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2136 #: methods/ftp.cc:727
2137 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2138 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2140 #: methods/ftp.cc:741
2141 msgid "Could not bind a socket"
2142 msgstr "No pude ligar un socket"
2144 #: methods/ftp.cc:745
2145 msgid "Could not listen on the socket"
2146 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2148 #: methods/ftp.cc:752
2149 msgid "Could not determine the socket's name"
2150 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2152 #: methods/ftp.cc:784
2153 msgid "Unable to send PORT command"
2154 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2156 #: methods/ftp.cc:794
2158 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2159 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2161 #: methods/ftp.cc:803
2163 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2164 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2166 #: methods/ftp.cc:823
2167 msgid "Data socket connect timed out"
2168 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2170 #: methods/ftp.cc:830
2171 msgid "Unable to accept connection"
2172 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2174 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2175 msgid "Problem hashing file"
2176 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2178 #: methods/ftp.cc:882
2180 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2181 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2183 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2184 msgid "Data socket timed out"
2185 msgstr "Expiró el socket de datos"
2187 #: methods/ftp.cc:927
2189 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2190 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2192 #. Get the files information
2193 #: methods/ftp.cc:1004
2197 #: methods/ftp.cc:1116
2198 msgid "Unable to invoke "
2199 msgstr "No pude invocar "
2201 #: methods/connect.cc:71
2203 msgid "Connecting to %s (%s)"
2204 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2206 #: methods/connect.cc:82
2209 msgstr "[IP: %s %s]"
2211 #: methods/connect.cc:89
2213 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2214 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2216 #: methods/connect.cc:95
2218 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2219 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2221 #: methods/connect.cc:103
2223 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2224 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2226 #: methods/connect.cc:121
2228 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2229 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2231 #. We say this mainly because the pause here is for the
2232 #. ssh connection that is still going
2233 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2235 msgid "Connecting to %s"
2236 msgstr "Conectando a %s"
2238 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2240 msgid "Could not resolve '%s'"
2241 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2243 #: methods/connect.cc:193
2245 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2246 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2248 #: methods/connect.cc:196
2250 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2251 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2253 #: methods/connect.cc:243
2255 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2256 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2258 #: methods/gpgv.cc:166
2260 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2262 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2265 #: methods/gpgv.cc:171
2266 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2267 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2269 #: methods/gpgv.cc:175
2270 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2272 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2274 #: methods/gpgv.cc:180
2275 msgid "Unknown error executing gpgv"
2276 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2278 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2279 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2280 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2282 #: methods/gpgv.cc:228
2284 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2287 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2288 "está disponible:\n"
2290 #: methods/http.cc:385
2291 msgid "Waiting for headers"
2292 msgstr "Esperando las cabeceras"
2294 #: methods/http.cc:531
2296 msgid "Got a single header line over %u chars"
2297 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2299 #: methods/http.cc:539
2300 msgid "Bad header line"
2301 msgstr "Mala línea de cabecera"
2303 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2304 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2305 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2307 #: methods/http.cc:600
2308 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2309 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2311 #: methods/http.cc:615
2312 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2313 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2315 #: methods/http.cc:617
2316 msgid "This HTTP server has broken range support"
2317 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2319 #: methods/http.cc:641
2320 msgid "Unknown date format"
2321 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2323 #: methods/http.cc:800
2324 msgid "Select failed"
2325 msgstr "Falló la selección"
2327 #: methods/http.cc:805
2328 msgid "Connection timed out"
2329 msgstr "Expiró la conexión"
2331 #: methods/http.cc:828
2332 msgid "Error writing to output file"
2333 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2335 #: methods/http.cc:859
2336 msgid "Error writing to file"
2337 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2339 #: methods/http.cc:887
2340 msgid "Error writing to the file"
2341 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2343 #: methods/http.cc:901
2344 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2345 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2347 #: methods/http.cc:903
2348 msgid "Error reading from server"
2349 msgstr "Error leyendo del servidor"
2351 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2352 msgid "Failed to truncate file"
2353 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2355 #: methods/http.cc:1183
2356 msgid "Bad header data"
2357 msgstr "Mala cabecera Data"
2359 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2360 msgid "Connection failed"
2361 msgstr "Fallo la conexión"
2363 #: methods/http.cc:1347
2364 msgid "Internal error"
2365 msgstr "Error interno"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2368 msgid "Can't mmap an empty file"
2369 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2373 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2374 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2378 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2379 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2382 msgid "Unable to close mmap"
2383 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2386 msgid "Unable to synchronize mmap"
2387 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2392 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2393 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2395 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2396 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2401 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2404 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2405 "límite de %lu bytes."
2407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2409 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2411 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2412 "deshabilitado el crecimiento automático."
2414 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2417 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2418 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2420 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2423 msgid "%lih %limin %lis"
2424 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2426 #. min means minutes, s means seconds
2427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2430 msgstr "%limin. %liseg."
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2438 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2440 msgid "Selection %s not found"
2441 msgstr "Selección %s no encontrada"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2445 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2446 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2450 msgid "Opening configuration file %s"
2451 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2456 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2461 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2466 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2472 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2478 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2483 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2488 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2492 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2494 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2495 "opciones como argumento"
2497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2499 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2500 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2502 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2504 msgid "%c%s... Error!"
2505 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2507 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2509 msgid "%c%s... Done"
2510 msgstr "%c%s... Hecho"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2514 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2515 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2520 msgid "Command line option %s is not understood"
2521 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2525 msgid "Command line option %s is not boolean"
2526 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2530 msgid "Option %s requires an argument."
2531 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2535 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2537 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2542 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2543 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2547 msgid "Option '%s' is too long"
2548 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2552 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2553 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2557 msgid "Invalid operation %s"
2558 msgstr "Operación inválida: %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2562 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2563 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2566 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2567 #: methods/mirror.cc:97
2569 msgid "Unable to change to %s"
2570 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2573 msgid "Failed to stat the cdrom"
2574 msgstr "No pude montar el cdrom"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2578 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2579 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2583 msgid "Could not open lock file %s"
2584 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2588 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2589 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2593 msgid "Could not get lock %s"
2594 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2598 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2603 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2608 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2614 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2619 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2620 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2624 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2625 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2629 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2630 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2634 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2635 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2639 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2640 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2644 msgid "Could not open file %s"
2645 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2649 msgid "Could not open file descriptor %d"
2650 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2654 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2655 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2659 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2660 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2664 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2665 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2669 msgid "Problem closing the file %s"
2670 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2674 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2675 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2679 msgid "Problem unlinking the file %s"
2680 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2683 msgid "Problem syncing the file"
2684 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2687 msgid "Empty package cache"
2688 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2691 msgid "The package cache file is corrupted"
2692 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2695 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2696 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2700 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2701 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2704 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2705 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2725 msgstr "Entra en conflicto"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2733 msgstr "Hace obsoleto"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2764 msgid "Building dependency tree"
2765 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2768 msgid "Candidate versions"
2769 msgstr "Versiones candidatas"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2772 msgid "Dependency generation"
2773 msgstr "Generación de dependencias"
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2776 msgid "Reading state information"
2777 msgstr "Leyendo la información de estado"
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2781 msgid "Failed to open StateFile %s"
2782 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2786 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2791 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2796 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2803 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2809 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2815 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2821 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2827 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2828 "asociado un valor)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2833 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2838 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2843 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2848 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2853 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2858 msgstr "Abriendo %s"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2862 msgid "Line %u too long in source list %s."
2863 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2867 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2868 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2872 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2873 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2875 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2878 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2879 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2881 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2882 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2888 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2889 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2892 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2893 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2894 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2895 "APT::Force-LoopBreak»."
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2900 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2901 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2903 "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
2904 "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo "
2905 "«APT::Immediate-Configure» para más información."
2907 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2909 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2910 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2915 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2917 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2922 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2925 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2926 "causado por paquetes retenidos."
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2929 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2931 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2933 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2936 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2939 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2940 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2944 msgid "List directory %spartial is missing."
2945 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2949 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2950 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2954 msgid "Unable to lock directory %s"
2955 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2957 #. only show the ETA if it makes sense
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2961 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2962 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2966 msgid "Retrieving file %li of %li"
2967 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2969 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2971 msgid "The method driver %s could not be found."
2972 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2974 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2976 msgid "Method %s did not start correctly"
2977 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2981 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2982 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2984 #: apt-pkg/init.cc:147
2986 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2987 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2989 #: apt-pkg/init.cc:163
2990 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2991 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2993 #: apt-pkg/clean.cc:56
2995 msgid "Unable to stat %s."
2996 msgstr "No se pudo leer %s."
2998 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2999 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3000 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3002 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
3003 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3005 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3008 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
3009 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3010 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3012 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
3013 msgid "The list of sources could not be read."
3014 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3016 #: apt-pkg/policy.cc:71
3019 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3020 "available in the sources"
3023 #: apt-pkg/policy.cc:389
3025 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3027 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3029 #: apt-pkg/policy.cc:411
3031 msgid "Did not understand pin type %s"
3032 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3034 #: apt-pkg/policy.cc:419
3035 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3036 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3039 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3040 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3044 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3045 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3049 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3050 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3054 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3055 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3059 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3060 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3064 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3065 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3070 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3071 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3075 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3076 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3080 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3081 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3086 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3091 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3094 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3096 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3099 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3101 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3105 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3106 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3110 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3111 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3115 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3117 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3121 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3122 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3125 msgid "Collecting File Provides"
3126 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3129 msgid "IO Error saving source cache"
3130 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3134 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3135 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3138 msgid "MD5Sum mismatch"
3139 msgstr "La suma MD5 difiere"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3143 msgid "Hash Sum mismatch"
3144 msgstr "La suma hash difiere"
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3149 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3150 "or malformed file)"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3155 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3156 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3159 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3161 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3162 "identificadores de clave:\n"
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3167 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3168 "repository will not be applied."
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3173 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3174 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3179 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3180 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3182 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3183 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3186 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3189 msgid "GPG error: %s: %s"
3190 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3195 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3196 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3198 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3199 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3205 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206 "to manually fix this package."
3208 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3209 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3214 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3216 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3217 "«Filename:» para el paquete %s."
3219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3220 msgid "Size mismatch"
3221 msgstr "El tamaño difiere"
3223 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3225 msgid "Unable to parse Release file %s"
3226 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3228 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3230 msgid "No sections in Release file %s"
3231 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3233 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3235 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3236 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3238 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3240 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3243 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3245 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3248 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3250 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3251 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3256 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3259 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3260 "Montando el CD-ROM\n"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3263 msgid "Identifying.. "
3264 msgstr "Identificando.. "
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3268 msgid "Stored label: %s\n"
3269 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3272 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3273 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3277 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3278 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3281 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3282 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3285 msgid "Waiting for disc...\n"
3286 msgstr "Esperando el disco...\n"
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3289 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3290 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3293 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3294 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3299 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3302 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3303 "de traducción y %zu firmas\n"
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3307 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3308 "wrong architecture?"
3310 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3311 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3315 msgid "Found label '%s'\n"
3316 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3319 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3320 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3325 "This disc is called: \n"
3328 "Este disco se llama: \n"
3331 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3332 msgid "Copying package lists..."
3333 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3335 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3336 msgid "Writing new source list\n"
3337 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3339 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3340 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3341 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3345 msgid "Wrote %i records.\n"
3346 msgstr "%i registros escritos.\n"
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3350 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3351 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3355 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3356 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3360 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3362 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3366 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3367 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3371 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3372 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3374 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3376 msgid "Hash mismatch for: %s"
3377 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3379 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3381 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3384 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3385 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3387 msgid "No keyring installed in %s."
3388 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3392 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3393 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3397 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3398 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3402 msgid "Couldn't find task '%s'"
3403 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3407 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3408 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3412 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3414 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3417 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3420 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3423 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3424 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3426 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3428 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3430 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3433 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3435 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3437 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3440 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3442 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3444 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3449 msgid "Installing %s"
3450 msgstr "Instalando %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3454 msgid "Configuring %s"
3455 msgstr "Configurando %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3460 msgstr "Eliminando %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3464 msgid "Completely removing %s"
3465 msgstr "Borrando completamente %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3469 msgid "Noting disappearance of %s"
3470 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3474 msgid "Running post-installation trigger %s"
3475 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3477 #. FIXME: use a better string after freeze
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3480 msgid "Directory '%s' missing"
3481 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3485 msgid "Could not open file '%s'"
3486 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3490 msgid "Preparing %s"
3491 msgstr "Preparando %s"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3495 msgid "Unpacking %s"
3496 msgstr "Desempaquetando %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3500 msgid "Preparing to configure %s"
3501 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3505 msgid "Installed %s"
3506 msgstr "%s instalado"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3510 msgid "Preparing for removal of %s"
3511 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3516 msgstr "%s eliminado"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3520 msgid "Preparing to completely remove %s"
3521 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3525 msgid "Completely removed %s"
3526 msgstr "Se borró completamente %s"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3529 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3531 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3535 msgid "Running dpkg"
3536 msgstr "Ejecutando dpkg"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3539 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3541 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3544 #. check if its not a follow up error
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3546 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3547 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3551 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3552 "error from a previous failure."
3554 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3555 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3559 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3562 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3563 "error es de disco lleno"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3567 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3570 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3571 "error de memoria excedida"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3575 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3577 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3578 "error de E/S de dpkg"
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3583 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3586 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3587 "otro proceso utilizándolo?"
3589 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3591 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3592 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3594 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3595 #. dpkg --configure -a
3596 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3599 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3601 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3602 "corregir el problema"
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3606 msgstr "No bloqueado"
3608 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3609 #. and provide a config option to define that default
3610 #: methods/mirror.cc:260
3612 msgid "No mirror file '%s' found "
3613 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3616 #. and provide a config option to define that default
3617 #: methods/mirror.cc:267
3619 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3620 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3622 #: methods/mirror.cc:422
3624 msgid "[Mirror: %s]"
3625 msgstr "[Réplica: %s]"
3627 #: methods/rred.cc:503
3630 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3633 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3634 "ficheros - el paquete parece dañado."
3636 #: methods/rred.cc:508
3639 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3642 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3643 "parche parece dañado."
3645 #: methods/rsh.cc:330
3646 msgid "Connection closed prematurely"
3647 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3649 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3650 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3652 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3654 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3656 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3658 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3660 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3661 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3663 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3665 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3669 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3671 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3672 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3674 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3675 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3677 #~ msgid "Could not patch file"
3678 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3680 #~ msgid " %4i %s\n"
3681 #~ msgstr " %4i %s\n"
3684 #~ msgstr "%4i %s\n"
3686 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3687 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3689 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3690 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3693 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3694 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3695 #~ "that package should be filed."
3697 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3698 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3700 #~ "error contra ese paquete."
3702 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3703 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3705 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3706 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3708 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3709 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3711 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3712 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3714 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3715 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3718 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3719 #~ "%i signatures\n"
3721 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3722 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3724 #~ msgid "openpty failed\n"
3725 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3727 #~ msgid "File date has changed %s"
3728 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3730 #~ msgid "Reading file list"
3731 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3733 #~ msgid "Could not execute "
3734 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3736 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3737 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3739 #~ msgid "Removed with config %s"
3740 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3742 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3744 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3748 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3749 #~ "dependencies.\n"
3750 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3752 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3753 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3754 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3757 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3758 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3759 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3760 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3762 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3763 #~ "cache files, and query information from them\n"
3766 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3767 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3768 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3769 #~ " showsrc - Show source records\n"
3770 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3771 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3772 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3773 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3774 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3775 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3776 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3777 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3778 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3779 #~ " policy - Show policy settings\n"
3782 #~ " -h This help text.\n"
3783 #~ " -p=? The package cache.\n"
3784 #~ " -s=? The source cache.\n"
3785 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3786 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3787 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3788 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3789 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3791 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3792 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3793 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3795 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3796 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3799 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3800 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3801 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3802 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3803 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3804 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3805 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3807 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3808 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3810 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3811 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3813 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3814 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3815 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3818 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3819 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3820 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3821 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3822 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3824 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3825 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3827 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3831 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3834 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3835 #~ "no se puede encontrar"
3837 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3838 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3840 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3842 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3845 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3847 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3849 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3850 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3852 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3853 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3855 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3856 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3858 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3859 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3862 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3864 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3867 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3868 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3870 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3871 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3873 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3874 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3876 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3877 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3888 #~ msgid "Followed conf file from "
3889 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3897 #~ msgid "Aborted, backing out"
3898 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3900 #~ msgid "De-replaced "
3901 #~ msgstr "De-reemplazado"
3906 #~ msgid "Backing out "
3907 #~ msgstr "Retractando "
3909 #~ msgid " [new node]"
3910 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3912 #~ msgid "Replaced file "
3913 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3915 #~ msgid "Unimplemented"
3916 #~ msgstr "No está implementado"
3918 #~ msgid "Generating cache"
3919 #~ msgstr "Generando el caché"
3921 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3922 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3924 #~ msgid "Problem with MergeList"
3925 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3927 #~ msgid "Regex compilation error"
3928 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3930 #~ msgid "Write to stdout failed"
3931 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3933 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3934 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3936 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3937 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3939 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3940 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3942 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3943 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3945 #~ msgid "I found (binary):"
3946 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3948 #~ msgid "I found (source):"
3949 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3952 #~ msgstr "Encontré "
3954 #~ msgid " source indexes."
3955 #~ msgstr " índice de fuentes."
3961 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3963 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3964 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3965 #~ "and /etc/fstab.\n"
3968 #~ " add - Add a CDROM\n"
3969 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3972 #~ " -h This help text\n"
3973 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3974 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3975 #~ " -m No mounting\n"
3976 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3977 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3978 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3979 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3984 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3985 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3986 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3989 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3990 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3993 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3994 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3995 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3997 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3998 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3999 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4000 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4004 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4005 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4007 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4008 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4010 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4011 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4020 #~ msgstr " archivos "
4022 #~ msgid " pkgs in "
4023 #~ msgstr " paquetes en "
4026 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4027 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4028 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4029 #~ " contents path\n"
4030 #~ " generate config [groups]\n"
4031 #~ " clean config\n"
4033 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4034 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4035 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4036 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4037 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4038 #~ " contents trayectoria\n"
4039 #~ " generate config [grupos]\n"
4040 #~ " clean config\n"
4044 #~ " -h This help text\n"
4045 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4046 #~ " -s=? Source override file\n"
4048 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4049 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4050 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4051 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4052 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4055 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4056 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4057 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4059 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4060 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4061 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4062 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4063 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4065 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4066 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4068 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4069 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4077 #~ msgid " archives. Took "
4078 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4086 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4087 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4089 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4090 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4092 #~ msgid "Error parsing file record"
4093 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4095 #~ msgid "Failed too stat %s"
4096 #~ msgstr "No pude leer %s"
4098 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4099 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4101 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4102 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4104 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4105 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4108 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4109 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4111 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4113 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4114 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4115 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4116 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4118 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4119 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4121 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4122 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4123 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4124 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4125 #~ "debian archive:\n"
4126 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4127 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4129 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4130 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4131 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4133 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4134 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4135 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4136 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4137 #~ "Priority y Section.\n"
4139 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4140 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4141 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4143 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4144 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4145 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4146 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4147 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4148 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4149 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4151 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4152 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4154 #~ msgid "W: Unable to stat "
4155 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4157 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4158 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4160 #~ msgid " DeLink limit of "
4161 #~ msgstr " DeLink límite de"
4163 #~ msgid " has no override entry"
4164 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4166 #~ msgid " maintainer is "
4167 #~ msgstr " el encargado es "