]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* more missing files added, this is really strange, I wonder if baz hates me :(
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-12-08 18:35+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
22 "org>\n"
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:135
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
38 #, c-format
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:232
43 msgid "Total package names : "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Normal packages: "
48 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Pure virtual packages: "
52 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 msgid " Single virtual packages: "
56 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:275
59 msgid " Mixed virtual packages: "
60 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 msgid " Missing: "
64 msgstr "Αγνοούμενα: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:278
67 msgid "Total distinct versions: "
68 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:280
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:283
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:285
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:297
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:311
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:324
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Εγκατεστημένα: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(κανένα)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Υποψήφιο: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
214 "από αυτά\n"
215 "\n"
216 "Εντολές:\n"
217 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
233 "\n"
234 "Επιλογές:\n"
235 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
237 " -s=? Η cache πηγών.\n"
238 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 #, fuzzy
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
253 " '%s'\n"
254 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
280 "\n"
281 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
282 "APT\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
312 "\n"
313 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
314 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
315 "\n"
316 "Επιλογές:\n"
317 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
318 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
319 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
320 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
397 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groups]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
405 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
406 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
409 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
410 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
411 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
412 "(Τομέας).\n"
413 "\n"
414 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
415 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
416 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
417 "\n"
418 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
419 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
420 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
421 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
422 "στα\n"
423 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
424 "πακέτων του Debian :\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Επιλογές:\n"
429 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
430 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
431 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
432 " -q Χωρίς έξοδο\n"
433 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
434 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
435 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
436 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
437 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:45
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:63
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:73
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:114
464 #, c-format
465 msgid "File date has changed %s"
466 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:155
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:267
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:83
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:125
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:127
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:163
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:245
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:253
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:257
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:264
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:274
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
538 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
539 #, c-format
540 msgid "Failed to stat %s"
541 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
542
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "αποσυμπιεστής"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:118
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:235
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:325
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:339
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:344
692 msgid " or"
693 msgstr " η"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:373
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:399
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:421
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:463
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:483
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:536
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (λόγω του %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:544
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
731 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:575
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:579
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:647
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:650
763 msgid " failed."
764 msgstr " απέτυχε."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:653
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:656
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid " Done"
776 msgstr " Ετοιμο"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr ""
781 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
782 "προβλήματα."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:665
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:691
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:698
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:700
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:753
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr ""
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:762
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr ""
815 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 #, fuzzy
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:814
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:822
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:827
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:830
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:847
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:864
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:866
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
881 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Εγκατάλειψη."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:887
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:977
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:984
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
911 "ή το --fix-missing;"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:988
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr ""
916 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:993
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:994
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1038
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr ""
935 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1056
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1067
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1079
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1084
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1089
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
963 "πακέτο.\n"
964 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
965 "από άλλη πηγή\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1108
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1111
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1131
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
981 "του\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1139
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1166
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1168
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1174
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1311
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1012 msgid ""
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "used instead."
1015 msgstr ""
1016 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1017 "στη θέση τους."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1024 #, c-format
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1029 #, c-format
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1038 msgid ""
1039 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1040 "solution)."
1041 msgstr ""
1042 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1043 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1046 msgid ""
1047 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050 "or been moved out of Incoming."
1051 msgstr ""
1052 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1053 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1054 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1055 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1058 msgid ""
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1062 msgstr ""
1063 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1064 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1065 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1072 msgid "Broken packages"
1073 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1076 msgid "The following extra packages will be installed:"
1077 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1080 msgid "Suggested packages:"
1081 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1084 msgid "Recommended packages:"
1085 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1088 msgid "Calculating upgrade... "
1089 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1092 msgid "Failed"
1093 msgstr "Απέτυχε"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1096 msgid "Done"
1097 msgstr "Ετοιμο"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 msgstr ""
1107 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1108 "κωδικάτου"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1111 #, c-format
1112 msgid "Unable to find a source package for %s"
1113 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1116 #, c-format
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1131 #, c-format
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1145 #, c-format
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1150 #, c-format
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1155 #, c-format
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1160 msgid "Child process failed"
1161 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1164 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165 msgstr ""
1166 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1169 #, c-format
1170 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1171 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1174 #, c-format
1175 msgid "%s has no build depends.\n"
1176 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1182 "found"
1183 msgstr ""
1184 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190 "package %s can satisfy version requirements"
1191 msgstr ""
1192 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1193 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198 msgstr ""
1199 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1200 "είναι νεώτερο"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1205 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1208 #, c-format
1209 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1210 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1213 msgid "Failed to process build dependencies"
1214 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1217 msgid "Supported modules:"
1218 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-get [options] command\n"
1223 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1227 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1228 "and install.\n"
1229 "\n"
1230 "Commands:\n"
1231 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1232 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1233 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1234 " remove - Remove packages\n"
1235 " source - Download source archives\n"
1236 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1237 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1238 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1239 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1240 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1241 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1242 "\n"
1243 "Options:\n"
1244 " -h This help text.\n"
1245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246 " -qq No output except for errors\n"
1247 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1248 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1249 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1250 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1251 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1252 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1253 " -b Build the source package after fetching it\n"
1254 " -V Show verbose version numbers\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1258 "pages for more information and options.\n"
1259 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1260 msgstr ""
1261 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1262 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1266 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1267 "και η install.\n"
1268 "\n"
1269 "Εντολές:\n"
1270 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1271 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1272 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1273 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1274 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1275 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1276 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1278 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1279 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1280 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1281 "\n"
1282 "Παράμετροι:\n"
1283 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1286 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1287 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1289 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1290 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1291 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1292 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1293 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1294 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1295 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1297 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1301 msgid "Hit "
1302 msgstr "Hit "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1305 msgid "Get:"
1306 msgstr "Φέρε:"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1309 msgid "Ign "
1310 msgstr "Αγνόησε "
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1313 msgid "Err "
1314 msgstr "Σφάλμα "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1317 #, c-format
1318 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1319 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1322 #, c-format
1323 msgid " [Working]"
1324 msgstr " [Επεξεργασία]"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1330 " '%s'\n"
1331 "in the drive '%s' and press enter\n"
1332 msgstr ""
1333 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1334 " '%s'\n"
1335 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1338 msgid "Unknown package record!"
1339 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1340
1341 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1346 "to indicate what kind of file it is.\n"
1347 "\n"
1348 "Options:\n"
1349 " -h This help text\n"
1350 " -s Use source file sorting\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 msgstr ""
1354 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1357 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1358 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1359 "\n"
1360 "Παράμετροι:\n"
1361 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1362 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1363 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1364 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1365
1366 #: dselect/install:32
1367 msgid "Bad default setting!"
1368 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1369
1370 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1371 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1372 msgid "Press enter to continue."
1373 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1374
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1378
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1382
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385 msgstr ""
1386 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1387 "μόνο τα λάθη"
1388
1389 #: dselect/install:103
1390 msgid ""
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392 msgstr ""
1393 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1394 "nstall ξανά"
1395
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1458 #, c-format
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1463 #, c-format
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1468 #, c-format
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1471
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1476
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483 #, c-format
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1488 #, c-format
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1493 #, c-format
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1498 #, c-format
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1507 #, c-format
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1520 #, c-format
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1525 #, c-format
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to read %s"
1534 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:494
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to stat %s"
1539 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to remove %s"
1544 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to create %s"
1549 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to stat %sinfo"
1554 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1558 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1559
1560 #. Build the status cache
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1564 msgid "Reading package lists"
1565 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1570 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1574 msgid "Internal error getting a package name"
1575 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1578 msgid "Reading file listing"
1579 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1585 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1586 "package!"
1587 msgstr ""
1588 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1589 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1590 "έκδοση του πακέτου!"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1595 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1598 msgid "Internal error getting a node"
1599 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1604 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1607 msgid "The diversion file is corrupted"
1608 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1612 #, c-format
1613 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1614 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1617 msgid "Internal error adding a diversion"
1618 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1621 #, fuzzy
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1626 msgid "Reading file list"
1627 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1632 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1635 #, c-format
1636 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1637 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1640 #, c-format
1641 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1642 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1645 #, c-format
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1647 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1650 #, c-format
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1652 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1655 #, c-format
1656 msgid "Couldn't change to %s"
1657 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1660 msgid "Internal error, could not locate member"
1661 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1664 msgid "Failed to locate a valid control file"
1665 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1668 msgid "Unparsable control file"
1669 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:114
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1674 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:123
1677 msgid ""
1678 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1679 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1680 msgstr ""
1681 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1682 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1686 msgstr "Λάθος CD"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:164
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:169
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Disk not found."
1696 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1699 msgid "File not found"
1700 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1701
1702 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1703 #: methods/gzip.cc:142
1704 msgid "Failed to stat"
1705 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1706
1707 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1708 msgid "Failed to set modification time"
1709 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1710
1711 #: methods/file.cc:44
1712 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1713 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1714
1715 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1716 #: methods/ftp.cc:162
1717 msgid "Logging in"
1718 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:168
1721 msgid "Unable to determine the peer name"
1722 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:173
1725 msgid "Unable to determine the local name"
1726 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1729 #, c-format
1730 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1731 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:210
1734 #, c-format
1735 msgid "USER failed, server said: %s"
1736 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:217
1739 #, c-format
1740 msgid "PASS failed, server said: %s"
1741 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:237
1744 msgid ""
1745 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1746 "is empty."
1747 msgstr ""
1748 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1749 "ProxyLogin είναι άδειο"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:265
1752 #, c-format
1753 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1754 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:291
1757 #, c-format
1758 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1759 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1762 msgid "Connection timeout"
1763 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:335
1766 msgid "Server closed the connection"
1767 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1770 msgid "Read error"
1771 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1774 msgid "A response overflowed the buffer."
1775 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1776
1777 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1778 msgid "Protocol corruption"
1779 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1782 msgid "Write error"
1783 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1786 msgid "Could not create a socket"
1787 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:698
1790 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1791 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:704
1794 msgid "Could not connect passive socket."
1795 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1796
1797 #: methods/ftp.cc:722
1798 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1799 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:736
1802 msgid "Could not bind a socket"
1803 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:740
1806 msgid "Could not listen on the socket"
1807 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:747
1810 msgid "Could not determine the socket's name"
1811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:779
1814 msgid "Unable to send PORT command"
1815 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:789
1818 #, c-format
1819 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1820 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:798
1823 #, c-format
1824 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1825 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:818
1828 msgid "Data socket connect timed out"
1829 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:825
1832 msgid "Unable to accept connection"
1833 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1836 msgid "Problem hashing file"
1837 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:877
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1842 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1845 msgid "Data socket timed out"
1846 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:922
1849 #, c-format
1850 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1851 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1852
1853 #. Get the files information
1854 #: methods/ftp.cc:997
1855 msgid "Query"
1856 msgstr "Επερώτηση"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:1106
1859 msgid "Unable to invoke "
1860 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1861
1862 #: methods/connect.cc:64
1863 #, c-format
1864 msgid "Connecting to %s (%s)"
1865 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1866
1867 #: methods/connect.cc:71
1868 #, c-format
1869 msgid "[IP: %s %s]"
1870 msgstr "[IP: %s %s]"
1871
1872 #: methods/connect.cc:80
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876
1877 #: methods/connect.cc:86
1878 #, c-format
1879 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1881
1882 #: methods/connect.cc:93
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1885 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1886
1887 #: methods/connect.cc:106
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1891
1892 #. We say this mainly because the pause here is for the
1893 #. ssh connection that is still going
1894 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1895 #, c-format
1896 msgid "Connecting to %s"
1897 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1898
1899 #: methods/connect.cc:165
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not resolve '%s'"
1902 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1903
1904 #: methods/connect.cc:171
1905 #, c-format
1906 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1907 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1908
1909 #: methods/connect.cc:174
1910 #, c-format
1911 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1912 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:221
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1917 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:92
1920 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1921 msgstr ""
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:191
1924 msgid ""
1925 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:196
1929 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1930 msgstr ""
1931
1932 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1933 #: methods/gpgv.cc:201
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Could not execute "
1936 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:202
1939 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:206
1943 msgid "Unknown error executing gpgv"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:237
1947 #, fuzzy
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:244
1952 msgid ""
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "available:\n"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: methods/gzip.cc:57
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:102
1963 #, c-format
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1966
1967 #: methods/http.cc:381
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1970
1971 #: methods/http.cc:527
1972 #, c-format
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1975
1976 #: methods/http.cc:535
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1979
1980 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1983
1984 #: methods/http.cc:590
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1987
1988 #: methods/http.cc:605
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1991
1992 #: methods/http.cc:607
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1995
1996 #: methods/http.cc:631
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1999
2000 #: methods/http.cc:778
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2003
2004 #: methods/http.cc:783
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2007
2008 #: methods/http.cc:806
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2011
2012 #: methods/http.cc:834
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2015
2016 #: methods/http.cc:859
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2019
2020 #: methods/http.cc:873
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr ""
2023 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2024
2025 #: methods/http.cc:875
2026 msgid "Error reading from server"
2027 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2028
2029 #: methods/http.cc:1106
2030 msgid "Bad header data"
2031 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2032
2033 #: methods/http.cc:1123
2034 msgid "Connection failed"
2035 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2036
2037 #: methods/http.cc:1214
2038 msgid "Internal error"
2039 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2042 msgid "Can't mmap an empty file"
2043 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2046 #, c-format
2047 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2048 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2051 #, c-format
2052 msgid "Selection %s not found"
2053 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2056 #, c-format
2057 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2058 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2061 #, c-format
2062 msgid "Opening configuration file %s"
2063 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2066 #, c-format
2067 msgid "Line %d too long (max %d)"
2068 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2073 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2078 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2083 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2088 msgstr ""
2089 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2094 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2099 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2104 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2109 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Error!"
2114 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2117 #, c-format
2118 msgid "%c%s... Done"
2119 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2124 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not understood"
2130 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option %s is not boolean"
2135 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an argument."
2140 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2145 msgstr ""
2146 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2154 #, c-format
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2159 #, c-format
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid operation %s"
2166 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 msgstr ""
2186 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not open lock file %s"
2191 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 #, c-format
2195 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2196 msgstr ""
2197 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2198 "%s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not get lock %s"
2203 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2206 #, c-format
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2231 #, c-format
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2236 #, c-format
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2242 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2246 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2250 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2253 msgid "Empty package cache"
2254 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2258 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2265 #, c-format
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "Depends"
2275 msgstr "Εξαρτάται από"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgid "PreDepends"
2279 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgid "Suggests"
2283 msgstr "Προτείνει"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Recommends"
2287 msgstr "Συστήνει"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgid "Conflicts"
2291 msgstr "Ασύμβατο με"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 msgid "Replaces"
2295 msgstr "Αντικαθιστά"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2298 msgid "Obsoletes"
2299 msgstr "Απαρχαιώνει"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "important"
2303 msgstr "σημαντικό"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 msgid "required"
2307 msgstr "απαιτούμενο"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgid "standard"
2311 msgstr "καθιερωμένο"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 msgid "optional"
2315 msgstr "προαιρετικό"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 msgid "extra"
2319 msgstr "επιπλέον"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2322 msgid "Building dependency tree"
2323 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2326 msgid "Candidate versions"
2327 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2330 msgid "Dependency generation"
2331 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2332
2333 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2336 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2337
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2341 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2346 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2351 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2356 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2369 #, c-format
2370 msgid "Opening %s"
2371 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2374 #, c-format
2375 msgid "Line %u too long in source list %s."
2376 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2381 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2386 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2391 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2392
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2399 msgstr ""
2400 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2401 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2402 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2403 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2404
2405 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2406 #, c-format
2407 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2408 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2414 msgstr ""
2415 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2416 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2419 msgid ""
2420 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2421 "held packages."
2422 msgstr ""
2423 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2424 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2425
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2427 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2428 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2431 #, c-format
2432 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2436 #, c-format
2437 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2441 #, c-format
2442 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2446 #, c-format
2447 msgid "The method driver %s could not be found."
2448 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2451 #, c-format
2452 msgid "Method %s did not start correctly"
2453 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2458 msgstr ""
2459 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2460 " '%s'\n"
2461 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2462
2463 #: apt-pkg/init.cc:120
2464 #, c-format
2465 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2466 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2467
2468 #: apt-pkg/init.cc:136
2469 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2470 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2471
2472 #: apt-pkg/clean.cc:61
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to stat %s."
2475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2476
2477 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2478 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2479 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2480
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2482 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2483 msgstr ""
2484 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2485
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2487 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2488 msgstr ""
2489 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:269
2492 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2493 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2494
2495 #: apt-pkg/policy.cc:291
2496 #, c-format
2497 msgid "Did not understand pin type %s"
2498 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2499
2500 #: apt-pkg/policy.cc:299
2501 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2502 msgstr ""
2503 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2506 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2507 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2512 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2517 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2522 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2527 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2532 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2537 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2542 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2546 msgstr ""
2547 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2548 "APT."
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2552 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2556 msgstr ""
2557 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2562 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2567 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2570 #, c-format
2571 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2572 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2575 #, c-format
2576 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2577 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2580 msgid "Collecting File Provides"
2581 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2588 #, c-format
2589 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2593 msgid "MD5Sum mismatch"
2594 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2601 msgstr ""
2602 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2603 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2609 "manually fix this package."
2610 msgstr ""
2611 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2612 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618 msgstr ""
2619 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2620 "πακέτο %s."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2623 msgid "Size mismatch"
2624 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2625
2626 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2627 #, c-format
2628 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2629 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 "Mounting CD-ROM\n"
2636 msgstr ""
2637 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2638 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2641 msgid "Identifying.. "
2642 msgstr "Αναγνώριση..."
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2645 #, c-format
2646 msgid "Stored label: %s \n"
2647 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2650 #, c-format
2651 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2655 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2656 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2659 msgid "Waiting for disc...\n"
2660 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2661
2662 #. Mount the new CDROM
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2664 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2665 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2668 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2669 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2672 #, c-format
2673 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2674 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "This disc is called: \n"
2684 "'%s'\n"
2685 msgstr ""
2686 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2687 "'%s'\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690 msgid "Copying package lists..."
2691 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694 msgid "Writing new source list\n"
2695 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records.\n"
2708 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Preparing %s"
2728 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Unpacking %s"
2733 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Preparing to configure %s"
2738 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Installed %s"
2748 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing for removal of %s"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Removing %s"
2758 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Removed %s"
2763 msgstr "Συστήνει"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing for remove with config %s"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2771 #, c-format
2772 msgid "Removed with config %s"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: methods/rsh.cc:330
2776 msgid "Connection closed prematurely"
2777 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"