]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
adjust changelog trailer to match upload
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-27 10:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(bat ere ez)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274 "\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276 "\n"
277 "Komandoak:\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280 "\n"
281 "Aukerak:\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308 "\n"
309 "Aukerak:\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404 "\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Aukerak:\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420 " -q Isilik\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "deskonpresorea"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
693 msgid " or"
694 msgstr " edo"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid " failed."
764 msgstr " : huts egin du."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid " Done"
776 msgstr " Eginda"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:834
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831 "berri emanez (ingelesez)"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Abortatu."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instalatuta]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1009 msgid ""
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1011 "required:"
1012 msgstr ""
1013 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1014 "behar."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1026 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1041 #, c-format
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "%s set to manually installed.\n"
1058 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1065 msgid ""
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "solution)."
1068 msgstr ""
1069 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1070 "zehaztu konponbide bat)."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1073 msgid ""
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1078 msgstr ""
1079 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1080 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1081 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1082 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1085 msgid ""
1086 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 "that package should be filed."
1089 msgstr ""
1090 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1091 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Hautsitako paketeak"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "Huts egin du"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "Eginda"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1138 "%s\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Please use:\n"
1145 "bzr get %s\n"
1146 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr ""
1182 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1214 #, c-format
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "found"
1223 msgstr ""
1224 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230 "package %s can satisfy version requirements"
1231 msgstr ""
1232 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1233 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 msgstr ""
1239 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1240 "paketea berriegia da"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1248 #, c-format
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1253 msgid "Failed to process build dependencies"
1254 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 "and install.\n"
1270 "\n"
1271 "Commands:\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1277 " purge - Remove and purge packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1305 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1309 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1310 "dira: update eta install.\n"
1311 "\n"
1312 "Komandoak:\n"
1313 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1314 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1315 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1316 " remove - Kendu paketeak\n"
1317 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1318 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1319 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1320 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1321 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1323 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1324 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1325 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1326 "\n"
1327 "Aukerak:\n"
1328 " -h Laguntza testu hau.\n"
1329 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1330 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1331 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1332 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1333 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1334 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1335 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1336 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1337 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1338 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1339 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1340 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1342 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1343 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 msgid "Hit "
1347 msgstr "Atzituta "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 msgid "Get:"
1351 msgstr "Hartu:"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 msgid "Ign "
1355 msgstr "Ez ikusi "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 msgid "Err "
1359 msgstr "Err "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 #, c-format
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 #, c-format
1368 msgid " [Working]"
1369 msgstr " [Lanean]"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 msgstr ""
1378 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 msgstr ""
1399 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1402 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1403 "\n"
1404 "Aukerak:\n"
1405 " -h Laguntza testu hau\n"
1406 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1407 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1408 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1409
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1413
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1415 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1418
1419 #: dselect/install:100
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1422
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr ""
1435 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1436 "berriro"
1437
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:380
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:412
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:459
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:464
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:477
1500 #, c-format
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:506
1505 #, c-format
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:549
1510 #, c-format
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525 #, c-format
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:124
1530 #, c-format
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:134
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:144
1540 #, c-format
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:240
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:280
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:284
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "Bidea luzeegia da"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:414
1562 #, c-format
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:431
1567 #, c-format
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:491
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Ezin da %s sortu"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1601
1602 #. Build the status cache
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1606 msgid "Reading package lists"
1607 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1616 msgid "Internal error getting a package name"
1617 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1620 msgid "Reading file listing"
1621 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628 "package!"
1629 msgstr ""
1630 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1631 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1632 "bertsio bera!"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 #, c-format
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 #, c-format
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 msgstr ""
1690 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik "
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1715 msgid ""
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 msgstr ""
1719 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1720 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "CD okerra"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:166
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr ""
1730 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:171
1733 msgid "Disk not found."
1734 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1739
1740 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1741 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1744
1745 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1748
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1752
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:162
1755 msgid "Logging in"
1756 msgstr "Sartzen"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:168
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:173
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767 #, c-format
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:210
1772 #, c-format
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:217
1777 #, c-format
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:237
1782 msgid ""
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "is empty."
1785 msgstr ""
1786 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1787 "ProxyLogin hutsik dago."
1788
1789 #: methods/ftp.cc:265
1790 #, c-format
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr ""
1793 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1794 "du: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:291
1797 #, c-format
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1810 msgid "Read error"
1811 msgstr "Irakurketa errorea"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Protokolo hondatzea"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1822 msgid "Write error"
1823 msgstr "Idazketa errorea"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr ""
1832 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:789
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:798
1864 #, c-format
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:877
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:922
1890 #, c-format
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1893
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1896 msgid "Query"
1897 msgstr "Kontsulta"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "Ezin da deitu "
1902
1903 #: methods/connect.cc:65
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:72
1909 #, c-format
1910 msgid "[IP: %s %s]"
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1912
1913 #: methods/connect.cc:79
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:85
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1922
1923 #: methods/connect.cc:92
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr ""
1927 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1928
1929 #: methods/connect.cc:107
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1933
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1940
1941 #: methods/connect.cc:167
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1945
1946 #: methods/connect.cc:173
1947 #, c-format
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1950
1951 #: methods/connect.cc:176
1952 #, c-format
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1955
1956 #: methods/connect.cc:223
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:205
1971 msgid ""
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:210
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:214
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1982 msgstr ""
1983 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr ""
1998 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1999 "eskuragarri:\n"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:64
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:109
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2010
2011 #: methods/http.cc:376
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Goiburuen zain"
2014
2015 #: methods/http.cc:522
2016 #, c-format
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2019
2020 #: methods/http.cc:530
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2023
2024 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2027
2028 #: methods/http.cc:585
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2031
2032 #: methods/http.cc:600
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2035
2036 #: methods/http.cc:602
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2039
2040 #: methods/http.cc:626
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2043
2044 #: methods/http.cc:773
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2047
2048 #: methods/http.cc:778
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2051
2052 #: methods/http.cc:801
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2055
2056 #: methods/http.cc:832
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2059
2060 #: methods/http.cc:860
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2063
2064 #: methods/http.cc:874
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2067
2068 #: methods/http.cc:876
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2071
2072 #: methods/http.cc:1106
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2075
2076 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Konexioak huts egin du"
2079
2080 #: methods/http.cc:1230
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Barne errorea"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2094 #, c-format
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099 #, c-format
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104 #, c-format
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2109 #, c-format
2110 msgid "Line %d too long (max %u)"
2111 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Errorea!"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Eginda"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr ""
2188 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2201 #, c-format
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2216 #: methods/mirror.cc:91
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr ""
2229 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2230 "fitxategiarentzat"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not open lock file %s"
2235 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2238 #, c-format
2239 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2240 msgstr ""
2241 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not get lock %s"
2246 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2249 #, c-format
2250 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2251 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2256 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2261 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2266 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not open file %s"
2271 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2274 #, c-format
2275 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2276 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2279 #, c-format
2280 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2281 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2284 msgid "Problem closing the file"
2285 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2288 msgid "Problem unlinking the file"
2289 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2292 msgid "Problem syncing the file"
2293 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2296 msgid "Empty package cache"
2297 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2300 msgid "The package cache file is corrupted"
2301 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2304 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2305 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2308 #, c-format
2309 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2310 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2313 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2314 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "Depends"
2318 msgstr "Mendekotasuna:"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "PreDepends"
2322 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgid "Suggests"
2326 msgstr "Iradokizuna:"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Recommends"
2330 msgstr "Gomendioa:"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Conflicts"
2334 msgstr "Gatazka:"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Replaces"
2338 msgstr "Ordeztea:"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Obsoletes"
2342 msgstr "Zaharkitzea:"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 msgid "Breaks"
2346 msgstr "Apurturik"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "important"
2350 msgstr "garrantzitsua"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "required"
2354 msgstr "beharrezkoa"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 msgid "standard"
2358 msgstr "estandarra"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 msgid "optional"
2362 msgstr "aukerakoa"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 msgid "extra"
2366 msgstr "estra"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2369 msgid "Building dependency tree"
2370 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2373 msgid "Candidate versions"
2374 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2377 msgid "Dependency generation"
2378 msgstr "Dependentzi Sormena"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2381 msgid "Reading state information"
2382 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to open StateFile %s"
2387 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2392 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2397 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2398
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2402 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2407 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2417 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2422 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2427 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2430 #, c-format
2431 msgid "Opening %s"
2432 msgstr "%s irekitzen"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2435 #, c-format
2436 msgid "Line %u too long in source list %s."
2437 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2442 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2445 #, c-format
2446 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2447 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2452 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2453
2454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2458 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2459 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2460 msgstr ""
2461 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2462 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2463 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2464 "aukera."
2465
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2467 #, c-format
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 msgstr ""
2476 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2479 msgid ""
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "held packages."
2482 msgstr ""
2483 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2484 "atxikitako paketeek eraginda."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2491 msgid ""
2492 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2493 "used instead."
2494 msgstr ""
2495 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2496 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2499 #, c-format
2500 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2501 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2504 #, c-format
2505 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2506 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2507
2508 #. only show the ETA if it makes sense
2509 #. two days
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2511 #, c-format
2512 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2516 #, c-format
2517 msgid "Retrieving file %li of %li"
2518 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2521 #, c-format
2522 msgid "The method driver %s could not be found."
2523 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2526 #, c-format
2527 msgid "Method %s did not start correctly"
2528 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2531 #, c-format
2532 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2533 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2534
2535 #: apt-pkg/init.cc:125
2536 #, c-format
2537 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2538 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2539
2540 #: apt-pkg/init.cc:141
2541 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2542 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2543
2544 #: apt-pkg/clean.cc:57
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to stat %s."
2547 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2548
2549 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2550 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2551 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2552
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2554 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2555 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2556
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2558 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:267
2562 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2563 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:289
2566 #, c-format
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:297
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2625 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2629 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2650 #, c-format
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2655 #, c-format
2656 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2660 msgid "Collecting File Provides"
2661 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2664 msgid "IO Error saving source cache"
2665 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2668 #, c-format
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2673 msgid "MD5Sum mismatch"
2674 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2677 msgid "Hash Sum mismatch"
2678 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2681 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2682 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 msgstr ""
2690 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2691 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697 "manually fix this package."
2698 msgstr ""
2699 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2700 "beharko duzu paketea."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 msgstr ""
2707 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2708 "paketearentzat."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2711 msgid "Size mismatch"
2712 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2713
2714 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2715 #, c-format
2716 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 "Mounting CD-ROM\n"
2724 msgstr ""
2725 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2726 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2729 msgid "Identifying.. "
2730 msgstr "Egiaztatzen... "
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2733 #, c-format
2734 msgid "Stored label: %s\n"
2735 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2738 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2742 #, c-format
2743 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2747 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2748 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2751 msgid "Waiting for disc...\n"
2752 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2753
2754 #. Mount the new CDROM
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2756 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2760 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2761 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2767 "signatures\n"
2768 msgstr ""
2769 "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2770 "aurkitu dira\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2773 #, c-format
2774 msgid "Found label '%s'\n"
2775 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2778 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2779 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "This disc is called: \n"
2785 "'%s'\n"
2786 msgstr ""
2787 "Diskaren izen:\n"
2788 "'%s'\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2791 msgid "Copying package lists..."
2792 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2795 msgid "Writing new source list\n"
2796 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2799 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2800 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records.\n"
2805 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2810 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2815 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2820 msgstr ""
2821 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2824 #, c-format
2825 msgid "Directory '%s' missing"
2826 msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2829 #, c-format
2830 msgid "Preparing %s"
2831 msgstr "%s prestatzen"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2834 #, c-format
2835 msgid "Unpacking %s"
2836 msgstr "%s irekitzen"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing to configure %s"
2841 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2844 #, c-format
2845 msgid "Configuring %s"
2846 msgstr "%s konfiguratzen"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2849 #, c-format
2850 msgid "Processing triggers for %s"
2851 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2854 #, c-format
2855 msgid "Installed %s"
2856 msgstr "%s Instalatuta"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing for removal of %s"
2862 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2865 #, c-format
2866 msgid "Removing %s"
2867 msgstr "%s kentzen"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2870 #, c-format
2871 msgid "Removed %s"
2872 msgstr "%s kendurik"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2875 #, c-format
2876 msgid "Preparing to completely remove %s"
2877 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2880 #, c-format
2881 msgid "Completely removed %s"
2882 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2885 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2886 msgstr ""
2887 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2888 "muntaturik?)\n"
2889
2890 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2891 #. and provide a config option to define that default
2892 #: methods/mirror.cc:170
2893 #, c-format
2894 msgid "No mirror file '%s' found "
2895 msgstr ""
2896
2897 #: methods/rred.cc:219
2898 msgid "Could not patch file"
2899 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2900
2901 #: methods/rsh.cc:330
2902 msgid "Connection closed prematurely"
2903 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2904
2905 #, fuzzy
2906 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2907 #~ msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2908
2909 #, fuzzy
2910 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2911 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2915 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2919 #~ msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2924 #~ "i signatures\n"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2927 #~ "aurkitu dira\n"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "openpty failed\n"
2931 #~ msgstr "Hautapenak huts egin du"