1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive signature"
32 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Error reading archive member header"
36 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header %s"
41 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Invalid archive member header"
45 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Archive is too short"
49 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
51 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
52 msgid "Failed to read the archive headers"
53 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
58 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Corrupted archive"
62 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
66 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
68 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
70 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
71 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
76 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Internal error, could not locate member %s"
81 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
83 #: apt-inst/deb/debfile.cc
84 msgid "Unparsable control file"
85 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
87 #: apt-inst/dirstream.cc
89 msgid "Failed to write file %s"
90 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
92 #: apt-inst/dirstream.cc
94 msgid "Failed to close file %s"
95 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "The path %s is too long"
100 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "Unpacking %s more than once"
105 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
107 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The directory %s is diverted"
110 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
112 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
115 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
117 #: apt-inst/extract.cc
118 msgid "The diversion path is too long"
119 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
121 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
124 msgid "Failed to stat %s"
125 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
127 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
129 msgid "Failed to rename %s to %s"
130 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
132 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
135 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
145 #: apt-inst/extract.cc
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
150 #: apt-inst/extract.cc
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
164 #: apt-inst/extract.cc
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Failed to allocate diversion"
179 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Internal error in AddDiversion"
183 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
188 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
190 #: apt-inst/filelist.cc
192 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
193 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
195 #: apt-inst/filelist.cc
197 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
198 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
203 "disabled by default."
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
209 "potentially dangerous to use."
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' is not signed."
237 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
242 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
247 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
251 msgid "Failed to readlink %s"
252 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc
255 msgid "Hash Sum mismatch"
256 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
264 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
265 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Size mismatch"
269 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Invalid file format"
274 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 msgid "Signature error"
279 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
281 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
285 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
293 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
296 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 msgid "GPG error: %s: %s"
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
345 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
357 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Changelog για %s (%s)"
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
396 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
399 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
401 msgid "List directory %spartial is missing."
402 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
404 #: apt-pkg/acquire.cc
406 msgid "Archives directory %spartial is missing."
407 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
409 #: apt-pkg/acquire.cc
411 msgid "Unable to lock directory %s"
412 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
414 #: apt-pkg/acquire.cc
416 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
419 #: apt-pkg/acquire.cc
422 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
428 msgid "Clean of %s is not supported"
429 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
434 msgid "Unable to change to %s"
435 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
437 #. only show the ETA if it makes sense
439 #: apt-pkg/acquire.cc
441 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
442 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
444 #: apt-pkg/acquire.cc
446 msgid "Retrieving file %li of %li"
447 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
449 #: apt-pkg/algorithms.cc
452 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
454 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
455 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
457 #: apt-pkg/algorithms.cc
459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
462 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
463 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
467 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
472 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
477 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
479 #: apt-pkg/cachefile.cc
480 msgid "The list of sources could not be read."
481 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
483 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
485 msgid "Regex compilation error - %s"
486 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 msgid "Couldn't find task '%s'"
501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
513 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
515 msgid "Unable to locate package %s"
516 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
541 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
547 msgid "Line %u too long in source list %s."
548 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
551 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
552 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
556 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
557 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
560 msgid "Waiting for disc...\n"
561 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
564 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
565 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
568 msgid "Identifying... "
569 msgstr "Αναγνώριση..."
573 msgid "Stored label: %s\n"
574 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
577 msgid "Scanning disc for index files...\n"
578 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
583 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
586 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
587 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
591 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
592 "wrong architecture?"
597 msgid "Found label '%s'\n"
598 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
601 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
602 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
607 "This disc is called: \n"
610 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
614 msgid "Copying package lists..."
615 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
618 msgid "Writing new source list\n"
619 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
622 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
623 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
627 msgid "Unable to stat %s."
628 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632 msgid "Unable to stat the mount point %s"
633 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
636 msgid "Failed to stat the cdrom"
637 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
644 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
651 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 msgid "Command line option %s is not boolean"
656 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 msgid "Option %s requires an argument."
661 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
667 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
672 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option '%s' is too long"
677 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
682 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Invalid operation %s"
687 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
692 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 msgid "Opening configuration file %s"
697 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
702 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
707 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
712 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
718 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
723 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
728 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
733 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
739 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
744 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 msgid "Problem unlinking the file %s"
749 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
755 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "Could not open lock file %s"
760 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
766 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 msgid "Could not get lock %s"
772 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
796 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
798 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
799 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
804 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 msgid "Sub-process %s received signal %u."
809 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
813 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
814 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
818 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
819 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
823 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
827 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Problem closing the gzip file %s"
832 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Unexpected end of file"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 msgid "Failed to create subprocess IPC"
840 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "Failed to exec compressor "
844 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Could not open file %s"
849 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Could not open file descriptor %d"
854 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "read, still have %llu to read but none left"
859 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
864 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "Problem closing the file %s"
869 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
874 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 msgid "Problem syncing the file"
878 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
882 msgid "Unable to mkstemp %s"
883 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
887 msgid "Unable to write to %s"
888 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 msgid "Can't mmap an empty file"
892 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
897 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
902 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 msgid "Unable to close mmap"
907 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 msgid "Unable to synchronize mmap"
912 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
917 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Failed to truncate file"
922 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
928 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
945 msgid "%c%s... Error!"
946 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
951 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
961 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
963 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 msgid "%lid %lih %limin %lis"
969 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972 msgid "%lih %limin %lis"
975 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
976 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 #. TRANSLATOR: s means seconds
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
989 msgid "Selection %s not found"
990 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
992 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
993 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
994 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1000 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1001 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1002 #. two sources.list entries
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 msgid "Unable to parse Release file %s"
1011 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 msgid "No sections in Release file %s"
1016 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1033 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1035 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1051 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1053 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1054 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1059 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1065 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1066 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1068 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1069 #. dpkg --configure -a
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 msgid "Installing %s"
1083 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 msgid "Configuring %s"
1088 msgstr "Ρύθμιση του %s"
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 msgstr "Αφαιρώ το %s"
1095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 msgid "Completely removing %s"
1098 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 msgid "Noting disappearance of %s"
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 msgid "Running post-installation trigger %s"
1108 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 msgid "Installed %s"
1113 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
1115 #. FIXME: use a better string after freeze
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Directory '%s' missing"
1119 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1123 msgid "Could not open file '%s'"
1124 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgid "Preparing %s"
1129 msgstr "Προετοιμασία του %s"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgid "Unpacking %s"
1134 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Preparing to configure %s"
1139 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Preparing for removal of %s"
1144 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Preparing to completely remove %s"
1154 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Completely removed %s"
1159 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Can not write log (%s)"
1164 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1178 #. check if its not a follow up error
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1186 "error from a previous failure."
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1212 #: apt-pkg/depcache.cc
1213 msgid "Building dependency tree"
1214 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
1216 #: apt-pkg/depcache.cc
1217 msgid "Candidate versions"
1218 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 msgid "Dependency generation"
1222 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 msgid "Reading state information"
1226 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1228 #: apt-pkg/depcache.cc
1230 msgid "Failed to open StateFile %s"
1231 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
1233 #: apt-pkg/depcache.cc
1235 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1236 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
1239 msgid "Send scenario to solver"
1243 msgid "Send request to solver"
1247 msgid "Prepare for receiving solution"
1251 msgid "External solver failed without a proper error message"
1255 msgid "Execute external solver"
1259 msgid "Execute external planner"
1263 msgid "Send request to planner"
1267 msgid "Send scenario to planner"
1271 msgid "External planner failed without a proper error message"
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 msgid "Wrote %i records.\n"
1277 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1279 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1282 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1286 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1287 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1291 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1292 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1296 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1301 msgid "Hash mismatch for: %s"
1302 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1306 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1307 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1310 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1311 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1313 #: apt-pkg/install-progress.cc
1315 msgid "Progress: [%3i%%]"
1318 #: apt-pkg/install-progress.cc
1319 msgid "Running dpkg"
1322 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1325 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1326 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1329 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1331 msgid "Could not configure '%s'. "
1332 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1334 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1337 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1338 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1339 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1341 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
1342 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
1343 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
1344 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
1346 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 msgid "Empty package cache"
1348 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 msgid "The package cache file is corrupted"
1352 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1354 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1355 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1356 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1361 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1366 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1371 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 msgstr "Εξαρτάται από"
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgstr "Ασύμβατο με"
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgstr "Αντικαθιστά"
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgstr "Απαρχαιώνει"
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgstr "απαιτούμενο"
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgstr "καθιερωμένο"
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgstr "προαιρετικό"
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1431 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
1433 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1434 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1437 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1438 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
1440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1441 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1443 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1448 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1451 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1453 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1456 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1458 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1461 msgid "Reading package lists"
1462 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1465 msgid "IO Error saving source cache"
1466 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1468 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1470 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1471 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1476 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1477 "available in the sources"
1480 #: apt-pkg/policy.cc
1482 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1483 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
1485 #: apt-pkg/policy.cc
1487 msgid "Did not understand pin type %s"
1488 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
1490 #: apt-pkg/policy.cc
1492 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1495 #: apt-pkg/policy.cc
1496 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1498 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
1500 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1501 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1503 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1504 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1506 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1509 msgstr "Άνοιγμα του %s"
1511 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1513 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1514 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1516 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1518 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1519 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1521 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1523 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1524 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1526 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1528 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1529 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1531 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1533 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1536 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1537 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1538 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
1540 #: apt-pkg/tagfile.cc
1542 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1545 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1547 msgid "Failed to fetch %s %s"
1548 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
1550 #: apt-pkg/update.cc
1553 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1556 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1559 #: apt-pkg/upgrade.cc
1560 msgid "Calculating upgrade"
1561 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
1563 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1564 #: apt-private/acqprogress.cc
1569 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1570 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1574 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1576 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1577 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1578 #: apt-private/acqprogress.cc
1581 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1583 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1584 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1585 #: apt-private/acqprogress.cc
1588 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1590 #: apt-private/acqprogress.cc
1592 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1593 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1595 #: apt-private/acqprogress.cc
1597 msgstr " [Επεξεργασία]"
1599 #: apt-private/acqprogress.cc
1602 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1604 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1606 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1608 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc
1611 msgid "Correcting dependencies..."
1612 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc
1619 msgid "Unable to correct dependencies"
1620 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc
1623 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1624 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1626 #: apt-private/private-cachefile.cc
1630 #: apt-private/private-cachefile.cc
1631 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1633 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1636 #: apt-private/private-cachefile.cc
1637 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1638 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1644 #: apt-private/private-cacheset.cc
1646 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1647 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc
1651 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1652 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1656 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1657 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1659 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1662 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1664 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 msgid " [Installed]"
1667 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 msgid " [Not candidate version]"
1671 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 msgid "You should explicitly select one to install."
1675 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1680 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1681 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1682 "is only available from another source\n"
1684 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1686 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 msgid "However the following packages replace it:"
1691 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1696 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1701 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1703 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1706 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1708 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1712 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1713 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1718 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1720 #: apt-private/private-cmndline.cc
1721 msgid "Most used commands:"
1724 #: apt-private/private-cmndline.cc
1726 msgid "See %s for more information about the available commands."
1729 #: apt-private/private-cmndline.cc
1731 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1732 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1733 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1734 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1737 #: apt-private/private-cmndline.cc
1738 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1741 #: apt-private/private-cmndline.cc
1742 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1745 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1746 #: cmdline/apt-mark.cc
1747 msgid "No packages found"
1748 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1750 #: apt-private/private-download.cc
1751 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1752 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1754 #: apt-private/private-download.cc
1755 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1756 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1758 #: apt-private/private-download.cc
1759 msgid "Some packages could not be authenticated"
1760 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 msgid "Install these packages without verification?"
1764 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1766 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1768 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1772 #: apt-private/private-download.cc
1775 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1777 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1779 #: apt-private/private-download.cc
1781 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1782 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1784 #: apt-private/private-download.cc
1786 msgid "You don't have enough free space in %s."
1787 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1789 #: apt-private/private-download.cc
1790 msgid "Unable to lock the download directory"
1791 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1793 #: apt-private/private-install.cc
1795 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1796 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1797 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1798 "or been moved out of Incoming."
1800 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1801 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1802 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1803 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1806 #. if (Packages == 1)
1808 #. c1out << std::endl;
1810 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1811 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1812 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1815 #: apt-private/private-install.cc
1816 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1817 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1819 #: apt-private/private-install.cc
1820 msgid "Broken packages"
1821 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1823 #: apt-private/private-install.cc
1824 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1825 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1830 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1832 #: apt-private/private-install.cc
1835 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1837 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1839 #: apt-private/private-install.cc
1841 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1842 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1844 #: apt-private/private-install.cc
1846 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1850 #: apt-private/private-install.cc
1851 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1852 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1857 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1861 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1862 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1865 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1868 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1869 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1872 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1876 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1880 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1884 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1887 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1891 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1893 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1894 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Yes, do as I say!"
1897 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1899 #: apt-private/private-install.cc
1902 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1903 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1906 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1907 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1910 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgstr "Εγκατάλειψη."
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Do you want to continue?"
1916 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Some files failed to download"
1920 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1922 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1923 msgid "Download complete and in download only mode"
1924 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1926 #: apt-private/private-install.cc
1928 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1931 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1932 "ή το --fix-missing;"
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1937 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "Unable to correct missing packages."
1941 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "Aborting install."
1945 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1947 #: apt-private/private-install.cc
1949 "The following package disappeared from your system as\n"
1950 "all files have been overwritten by other packages:"
1952 "The following packages disappeared from your system as\n"
1953 "all files have been overwritten by other packages:"
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1964 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1966 #: apt-private/private-install.cc
1968 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1969 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1971 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1972 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1976 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1978 #: apt-private/private-install.cc
1980 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1982 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1984 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1986 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1988 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1992 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1994 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1996 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1998 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "Use '%s' to remove it."
2001 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2002 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
2003 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2007 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2009 #: apt-private/private-install.cc
2011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2014 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2015 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2017 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "The following additional packages will be installed:"
2020 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "Suggested packages:"
2024 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid "Recommended packages:"
2028 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2030 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2034 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2036 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2040 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2042 #: apt-private/private-install.cc
2044 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2046 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2049 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2050 #: apt-private/private-install.cc
2052 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2053 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2055 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2057 msgid "%s set to manually installed.\n"
2058 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2060 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2063 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2065 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2068 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2070 #: apt-private/private-list.cc
2074 #: apt-private/private-list.cc
2076 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2078 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2082 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2083 #: apt-private/private-main.cc
2086 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2087 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2088 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2089 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2092 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2096 #: apt-private/private-output.cc
2098 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2099 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2101 #: apt-private/private-output.cc
2103 msgid "[installed,local]"
2104 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2106 #: apt-private/private-output.cc
2107 msgid "[installed,auto-removable]"
2110 #: apt-private/private-output.cc
2112 msgid "[installed,automatic]"
2113 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2115 #: apt-private/private-output.cc
2118 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2120 #: apt-private/private-output.cc
2122 msgid "[upgradable from: %s]"
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 msgid "[residual-config]"
2129 #: apt-private/private-output.cc
2131 msgid "but %s is installed"
2132 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2134 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "but %s is to be installed"
2137 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "but it is not installable"
2141 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "but it is a virtual package"
2145 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "but it is not going to be installed"
2149 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "but it is not installed"
2153 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2155 #: apt-private/private-output.cc
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2161 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2165 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2169 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "The following packages have been kept back:"
2173 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "The following packages will be upgraded:"
2177 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2181 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "The following held packages will be changed:"
2185 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2187 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "%s (due to %s)"
2190 msgstr "%s (λόγω του %s)"
2192 #: apt-private/private-output.cc
2194 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2195 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2197 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2198 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2203 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2205 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "%lu reinstalled, "
2208 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2210 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "%lu downgraded, "
2213 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2215 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2218 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2220 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2223 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2225 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2226 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2227 #. The user has to answer with an input matching the
2228 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2229 #: apt-private/private-output.cc
2233 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2234 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2235 #. The user has to answer with an input matching the
2236 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2237 #: apt-private/private-output.cc
2241 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2242 #: apt-private/private-output.cc
2246 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2247 #: apt-private/private-output.cc
2251 #: apt-private/private-search.cc
2252 msgid "You must give at least one search pattern"
2253 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
2255 #: apt-private/private-search.cc
2256 msgid "Full Text Search"
2259 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2261 msgid "Package file %s is out of sync."
2262 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
2264 #: apt-private/private-show.cc
2266 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2268 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2272 #: apt-private/private-show.cc
2273 msgid "not a real package (virtual)"
2276 #: apt-private/private-show.cc
2277 msgid "Package files:"
2278 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
2280 #: apt-private/private-show.cc
2281 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2283 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
2285 #. Show any packages have explicit pins
2286 #: apt-private/private-show.cc
2287 msgid "Pinned packages:"
2288 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
2290 #. Print the package name and the version we are forcing to
2291 #: apt-private/private-show.cc
2293 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2296 #: apt-private/private-show.cc
2297 msgid " Installed: "
2298 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2300 #: apt-private/private-show.cc
2301 msgid " Candidate: "
2302 msgstr " Υποψήφιο: "
2304 #: apt-private/private-show.cc
2308 #. Show the priority tables
2309 #: apt-private/private-show.cc
2310 msgid " Version table:"
2311 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
2313 #: apt-private/private-source.cc
2315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2316 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2318 #: apt-private/private-source.cc
2320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2321 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2323 #: apt-private/private-source.cc
2325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2326 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2328 #: apt-private/private-source.cc
2330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2331 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
2333 #: apt-private/private-source.cc
2335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2338 #: apt-private/private-source.cc
2339 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2341 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2344 #: apt-private/private-source.cc
2346 msgid "Unable to find a source package for %s"
2347 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
2349 #: apt-private/private-source.cc
2352 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2356 #: apt-private/private-source.cc
2361 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2364 #: apt-private/private-source.cc
2366 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2367 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
2369 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2370 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2371 #: apt-private/private-source.cc
2373 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2374 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
2376 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2377 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2378 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2381 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Fetch source %s\n"
2386 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Failed to fetch some archives."
2390 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
2392 #: apt-private/private-source.cc
2394 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2395 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
2397 #: apt-private/private-source.cc
2399 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2400 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
2402 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2405 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2407 #: apt-private/private-source.cc
2409 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2410 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
2412 #: apt-private/private-source.cc
2414 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2415 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
2417 #: apt-private/private-source.cc
2419 msgid "%s has no build depends.\n"
2420 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2425 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
2427 #: apt-private/private-source.cc
2430 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2431 "Architectures for setup"
2434 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2439 #: apt-private/private-source.cc
2441 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2442 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2444 #: apt-private/private-source.cc
2445 msgid "Failed to process build dependencies"
2446 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2448 #: apt-private/private-sources.cc
2450 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2451 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2453 #: apt-private/private-sources.cc
2455 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2458 #: apt-private/private-unmet.cc
2460 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2461 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
2463 #: apt-private/private-update.cc
2464 msgid "The update command takes no arguments"
2465 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2467 #: apt-private/private-update.cc
2469 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2471 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2475 #: apt-private/private-update.cc
2476 msgid "All packages are up to date."
2479 #: cmdline/apt-cache.cc
2481 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2482 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2484 #: cmdline/apt-cache.cc
2485 msgid "Total package names: "
2486 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
2488 #: cmdline/apt-cache.cc
2489 msgid "Total package structures: "
2490 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
2492 #: cmdline/apt-cache.cc
2493 msgid " Normal packages: "
2494 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
2496 #: cmdline/apt-cache.cc
2497 msgid " Pure virtual packages: "
2498 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 msgid " Single virtual packages: "
2502 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
2504 #: cmdline/apt-cache.cc
2505 msgid " Mixed virtual packages: "
2506 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
2508 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgstr "Αγνοούμενα: "
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid "Total distinct versions: "
2514 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 msgid "Total distinct descriptions: "
2518 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2520 #: cmdline/apt-cache.cc
2521 msgid "Total dependencies: "
2522 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
2524 #: cmdline/apt-cache.cc
2525 msgid "Total ver/file relations: "
2526 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Total Desc/File relations: "
2530 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "Total Provides mappings: "
2534 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "Total globbed strings: "
2538 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Total slack space: "
2542 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Total space accounted for: "
2546 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2555 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2557 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2558 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2559 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2560 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2561 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2562 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Show source records"
2567 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2571 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid "Show raw dependency information for a package"
2575 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2579 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Show a readable record for the package"
2583 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "List the names of all packages in the system"
2587 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Show policy settings"
2591 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
2593 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2594 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2596 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2598 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2600 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2601 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
2603 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2605 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2606 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
2608 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2610 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2611 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2612 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2616 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2617 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2618 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
2620 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2622 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2624 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2625 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2626 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2629 #: cmdline/apt-config.cc
2630 msgid "Arguments not in pairs"
2631 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
2633 #: cmdline/apt-config.cc
2636 "Usage: apt-config [options] command\n"
2638 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2639 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2641 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
2643 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
2646 #: cmdline/apt-config.cc
2647 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2650 #: cmdline/apt-config.cc
2651 msgid "show the active configuration setting"
2654 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2656 "Usage: apt-dump-solver\n"
2658 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2659 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2662 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2665 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2667 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2668 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2669 "configuration questions before installation of packages.\n"
2671 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2673 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2674 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2677 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2678 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2679 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2680 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2682 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2683 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2684 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
2686 #: cmdline/apt-get.cc
2688 msgid "Couldn't find package %s"
2689 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2691 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2693 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2694 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2696 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2698 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2702 #: cmdline/apt-get.cc
2703 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2705 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 msgid "Supported modules:"
2710 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
2712 #: cmdline/apt-get.cc
2715 "Usage: apt-get [options] command\n"
2716 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2717 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2719 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2720 "and information about them from authenticated sources and\n"
2721 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2722 "with their dependencies.\n"
2724 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
2725 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2726 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2728 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
2729 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Retrieve new lists of packages"
2734 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Perform an upgrade"
2738 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2742 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Remove packages"
2746 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Remove packages and config files"
2752 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2754 msgid "Remove automatically all unused packages"
2755 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2759 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Follow dselect selections"
2763 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2767 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Erase downloaded archive files"
2771 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Erase old downloaded archive files"
2775 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2779 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2782 msgid "Download source archives"
2783 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Download the binary package into the current directory"
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2793 #: cmdline/apt-helper.cc
2794 msgid "Need one URL as argument"
2797 #: cmdline/apt-helper.cc
2799 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2801 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2804 #: cmdline/apt-helper.cc
2805 msgid "Download Failed"
2808 #: cmdline/apt-helper.cc
2810 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2813 #: cmdline/apt-helper.cc
2815 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2816 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2817 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2819 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2820 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2823 #: cmdline/apt-helper.cc
2824 msgid "download the given uri to the target-path"
2827 #: cmdline/apt-helper.cc
2828 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2831 #: cmdline/apt-helper.cc
2832 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2835 #: cmdline/apt-helper.cc
2836 msgid "detect proxy using apt.conf"
2839 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2842 "Usage: apt-internal-planner\n"
2844 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2845 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2846 "for debugging or the like.\n"
2848 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2850 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2851 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2854 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2855 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2856 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2857 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2859 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2862 "Usage: apt-internal-solver\n"
2864 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2865 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2868 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2870 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2871 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2874 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2875 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2876 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2877 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2879 #: cmdline/apt-mark.cc
2881 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2882 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2886 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2887 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2891 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2892 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2894 #: cmdline/apt-mark.cc
2896 msgid "%s was already set on hold.\n"
2897 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 msgid "%s was already not hold.\n"
2902 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2905 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 msgid "%s set on hold.\n"
2911 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2915 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2916 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 msgid "Selected %s for purge.\n"
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 msgid "Selected %s for removal.\n"
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 msgid "Selected %s for installation.\n"
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2937 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2938 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2939 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2940 "all packages with or without a certain marking.\n"
2943 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2946 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2948 #: cmdline/apt-mark.cc
2950 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2951 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 msgid "Mark a package as held back"
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 msgid "Unset a package set as held back"
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2964 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 msgid "Print the list of manually installed packages"
2969 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 msgid "Print the list of package on hold"
2975 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2976 msgid "Unknown package record!"
2977 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2979 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2981 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2983 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2984 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2985 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2990 "Usage: apt [options] command\n"
2992 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2993 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2994 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2995 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2996 "interactive use by default.\n"
3001 msgid "list packages based on package names"
3006 msgid "search in package descriptions"
3007 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3010 msgid "show package details"
3016 msgid "install packages"
3017 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
3021 msgid "remove packages"
3022 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
3024 #. system wide stuff
3027 msgid "update list of available packages"
3028 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
3031 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3035 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3041 msgid "edit the source information file"
3042 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3045 msgid "Bad default setting!"
3046 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3048 #: dselect/install dselect/update
3050 msgid "Press [Enter] to continue."
3051 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3054 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3055 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3059 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3060 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3064 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3065 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3068 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3070 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3075 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3077 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3081 msgid "Merging available information"
3082 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3085 msgid "Package extension list is too long"
3086 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3090 msgid "Error processing directory %s"
3091 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3094 msgid "Source extension list is too long"
3095 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3098 msgid "Error writing header to contents file"
3099 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3103 msgid "Error processing contents %s"
3104 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3108 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3109 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3110 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3113 " generate config [groups]\n"
3116 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3117 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3118 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3120 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3121 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3122 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3123 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3125 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3126 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3128 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3129 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3130 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3131 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3133 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3134 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3137 " -h This help text\n"
3138 " --md5 Control MD5 generation\n"
3139 " -s=? Source override file\n"
3141 " -d=? Select the optional caching database\n"
3142 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3143 " --contents Control contents file generation\n"
3144 " -c=? Read this configuration file\n"
3145 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3147 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3148 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3149 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3152 " generate config [groups]\n"
3155 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3156 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3157 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3159 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3160 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3161 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3162 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3165 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3166 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3167 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3169 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3170 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3171 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3172 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3174 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3175 "πακέτων του Debian :\n"
3176 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3177 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3180 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3181 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3182 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3184 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3185 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3186 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3187 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3188 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3191 msgid "No selections matched"
3192 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3196 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3197 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3199 #: ftparchive/cachedb.cc
3201 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3202 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3204 #: ftparchive/cachedb.cc
3206 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3207 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3209 #: ftparchive/cachedb.cc
3212 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3213 "remove and re-create the database."
3215 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3216 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3218 #: ftparchive/cachedb.cc
3220 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3221 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3223 #: ftparchive/cachedb.cc
3225 msgid "Failed to read .dsc"
3226 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3228 #: ftparchive/cachedb.cc
3229 msgid "Archive has no control record"
3230 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3232 #: ftparchive/cachedb.cc
3233 msgid "Unable to get a cursor"
3234 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3236 #: ftparchive/contents.cc
3237 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3238 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3240 #: ftparchive/multicompress.cc
3242 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3243 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3245 #: ftparchive/multicompress.cc
3247 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3248 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3250 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3251 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3252 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3254 #: ftparchive/multicompress.cc
3255 msgid "Failed to fork"
3256 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3258 #: ftparchive/multicompress.cc
3259 msgid "Compress child"
3260 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3262 #: ftparchive/multicompress.cc
3264 msgid "Internal error, failed to create %s"
3265 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3267 #: ftparchive/multicompress.cc
3268 msgid "IO to subprocess/file failed"
3269 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3271 #: ftparchive/multicompress.cc
3272 msgid "Failed to read while computing MD5"
3273 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3275 #: ftparchive/override.cc
3277 msgid "Unable to open %s"
3278 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3282 #: ftparchive/override.cc
3284 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3285 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3287 #: ftparchive/override.cc
3289 msgid "Failed to read the override file %s"
3290 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3292 #: ftparchive/override.cc
3294 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3295 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3297 #: ftparchive/override.cc
3299 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3300 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3302 #: ftparchive/override.cc
3304 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3305 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3307 #: ftparchive/writer.cc
3309 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3310 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3312 #: ftparchive/writer.cc
3314 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3315 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3317 #: ftparchive/writer.cc
3321 #: ftparchive/writer.cc
3325 #: ftparchive/writer.cc
3326 msgid "E: Errors apply to file "
3327 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3329 #: ftparchive/writer.cc
3331 msgid "Failed to resolve %s"
3332 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3334 #: ftparchive/writer.cc
3335 msgid "Tree walking failed"
3336 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3338 #: ftparchive/writer.cc
3340 msgid "Failed to open %s"
3341 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3343 #: ftparchive/writer.cc
3345 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3346 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3348 #: ftparchive/writer.cc
3350 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3351 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3353 #: ftparchive/writer.cc
3355 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3356 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3358 #: ftparchive/writer.cc
3359 msgid "Archive had no package field"
3360 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3362 #: ftparchive/writer.cc
3364 msgid " %s has no override entry\n"
3365 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc
3369 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3370 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3372 #: ftparchive/writer.cc
3374 msgid " %s has no source override entry\n"
3375 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3377 #: ftparchive/writer.cc
3379 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3380 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3384 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3385 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
3389 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3390 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3392 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
3393 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
3396 msgid "Wrong CD-ROM"
3401 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3402 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
3405 msgid "Disk not found."
3406 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
3408 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3409 msgid "File not found"
3410 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
3412 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3413 #: methods/connect.cc
3415 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3418 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3420 msgid "Connecting to %s (%s)"
3421 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
3423 #: methods/connect.cc
3426 msgstr "[IP: %s %s]"
3428 #: methods/connect.cc
3430 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3431 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
3433 #: methods/connect.cc
3435 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3436 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
3438 #: methods/connect.cc
3440 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3441 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
3443 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3447 #: methods/connect.cc
3449 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3450 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
3452 #. We say this mainly because the pause here is for the
3453 #. ssh connection that is still going
3454 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3456 msgid "Connecting to %s"
3457 msgstr "Σύνδεση στο %s"
3459 #: methods/connect.cc
3461 msgid "Could not resolve '%s'"
3462 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
3464 #: methods/connect.cc
3466 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3467 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
3469 #: methods/connect.cc
3471 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3472 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3474 #: methods/connect.cc
3476 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3477 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3479 #: methods/connect.cc
3481 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3482 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
3485 msgid "Failed to stat"
3486 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
3489 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3490 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
3492 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3495 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
3498 msgid "Unable to determine the peer name"
3499 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
3502 msgid "Unable to determine the local name"
3503 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
3507 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3508 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
3512 msgid "USER failed, server said: %s"
3513 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3517 msgid "PASS failed, server said: %s"
3518 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3522 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3525 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
3526 "ProxyLogin είναι άδειο"
3530 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3531 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3535 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3536 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3538 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3539 msgid "Connection timeout"
3540 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3543 msgid "Server closed the connection"
3544 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
3546 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3547 msgid "A response overflowed the buffer."
3548 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
3551 msgid "Protocol corruption"
3552 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
3555 msgid "Could not create a socket"
3556 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
3559 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3560 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
3563 msgid "Could not connect passive socket."
3564 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
3567 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3568 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
3571 msgid "Could not bind a socket"
3572 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
3575 msgid "Could not listen on the socket"
3576 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
3579 msgid "Could not determine the socket's name"
3580 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
3583 msgid "Unable to send PORT command"
3584 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
3588 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3589 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
3593 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3594 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3597 msgid "Data socket connect timed out"
3598 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
3601 msgid "Unable to accept connection"
3602 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
3604 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3605 msgid "Problem hashing file"
3606 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
3610 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3611 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3614 msgid "Data socket timed out"
3615 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
3619 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3620 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3622 #. Get the files information
3628 msgid "Unable to invoke "
3629 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3631 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3635 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3639 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3640 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
3644 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3646 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
3651 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3653 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
3654 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
3657 msgid "Unknown error executing apt-key"
3658 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
3660 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3663 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3667 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3668 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
3672 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3675 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
3676 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
3679 msgid "Error writing to the file"
3680 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3683 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3685 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
3688 msgid "Error reading from server"
3689 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
3692 msgid "Error writing to file"
3693 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3696 msgid "Select failed"
3697 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
3700 msgid "Connection timed out"
3701 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3704 msgid "Error writing to output file"
3705 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
3707 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3708 #. and provide a config option to define that default
3709 #: methods/mirror.cc
3711 msgid "No mirror file '%s' found "
3714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3715 #. and provide a config option to define that default
3716 #: methods/mirror.cc
3718 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3719 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3721 #: methods/mirror.cc
3723 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3724 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3726 #: methods/mirror.cc
3728 msgid "[Mirror: %s]"
3732 msgid "Failed to set modification time"
3733 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
3736 msgid "Connection closed prematurely"
3737 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3739 #: methods/server.cc
3740 msgid "Waiting for headers"
3741 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
3743 #: methods/server.cc
3744 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3745 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
3747 #: methods/server.cc
3748 msgid "Bad header line"
3749 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
3751 #: methods/server.cc
3752 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3753 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
3755 #: methods/server.cc
3756 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3757 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
3759 #: methods/server.cc
3760 msgid "This HTTP server has broken range support"
3761 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
3763 #: methods/server.cc
3764 msgid "Unknown date format"
3765 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
3767 #: methods/server.cc
3768 msgid "Bad header data"
3769 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
3771 #: methods/server.cc
3772 msgid "Connection failed"
3773 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
3775 #: methods/server.cc
3778 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3782 #: methods/server.cc
3783 msgid "Internal error"
3784 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
3787 msgid "Empty files can't be valid archives"
3790 #~ msgid "(not found)"
3791 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3793 #~ msgid " Package pin: "
3794 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3796 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3797 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3800 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3801 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3804 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3807 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3811 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3814 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3817 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3819 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3823 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3824 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3826 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3827 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3830 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3831 #~ "candidate version"
3833 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3836 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3837 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3839 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3840 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3842 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3843 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3845 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3846 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3849 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3850 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3852 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3853 #~ "from APT's binary cache files\n"
3855 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3856 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3858 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3859 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3865 #~ " -h This help text.\n"
3866 #~ " -p=? The package cache.\n"
3867 #~ " -s=? The source cache.\n"
3868 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3869 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3870 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3871 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3872 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3875 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3876 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3877 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3878 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3879 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3880 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3881 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3882 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3886 #~ " -h This help text.\n"
3887 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3888 #~ " -qq No output except for errors\n"
3889 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3890 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3891 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3892 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3893 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3894 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3895 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3896 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3898 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3900 #~ "pages for more information and options.\n"
3901 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3904 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3905 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3907 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3908 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3909 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3910 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3911 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3912 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3913 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3914 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3915 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3916 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3917 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3918 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3920 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3921 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3924 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3926 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3928 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3931 #~ " -h This help text\n"
3932 #~ " -s Use source file sorting\n"
3933 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3936 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3938 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3939 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3940 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3943 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3944 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3945 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3946 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ msgid "Child process failed"
3949 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3952 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3954 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3957 #~ msgid "Failed to create pipes"
3958 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3960 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3961 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3963 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3964 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3966 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3967 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3970 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3971 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3975 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3979 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3983 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3987 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3991 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3994 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3997 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4000 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4003 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4006 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
4008 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4010 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
4012 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4013 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
4015 #~ msgid "Collecting File Provides"
4016 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
4019 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4020 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
4022 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4023 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
4025 #~ msgid "Total dependency version space: "
4026 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
4028 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4029 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
4035 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4036 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
4039 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4040 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
4042 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4043 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
4046 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4047 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4049 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
4050 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
4052 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4054 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
4057 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4058 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
4061 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4062 #~ "need to manually fix this package."
4064 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
4065 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
4067 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4069 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4070 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4073 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4074 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4076 #~ msgid "Failed to remove %s"
4077 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4079 #~ msgid "Unable to create %s"
4080 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4082 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4083 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4085 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4087 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4089 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4090 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4092 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4093 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4095 #~ msgid "Reading file listing"
4096 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4099 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4100 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4103 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4104 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4105 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4107 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4108 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4110 #~ msgid "Internal error getting a node"
4111 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4113 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4114 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4116 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4117 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4119 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4120 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4122 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4123 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4125 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4126 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4128 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4129 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4131 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4132 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4134 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4135 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4137 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4138 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4140 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4141 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4143 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4144 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4146 #~ msgid "Read error from %s process"
4147 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4149 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4150 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4152 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4153 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4155 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4156 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4158 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4159 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4161 #~ msgid "decompressor"
4162 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4164 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4166 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4168 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4169 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4172 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4175 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4178 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4181 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4184 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4188 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4191 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4194 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4196 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4197 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4199 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4200 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4202 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4203 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4205 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4206 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4209 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4211 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4212 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4214 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4215 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4217 #~ msgid "Could not patch file"
4218 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4220 #~ msgid " %4i %s\n"
4221 #~ msgstr " %4i %s\n"
4224 #~ msgstr "%4i %s\n"
4226 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4227 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4230 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4231 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4232 #~ "that package should be filed."
4234 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4235 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4236 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."