]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
test: Allow stunnel to be used instead of stunnel4
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive signature"
32 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Error reading archive member header"
36 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Invalid archive member header %s"
41 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Invalid archive member header"
45 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
46
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Archive is too short"
49 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
50
51 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
52 msgid "Failed to read the archive headers"
53 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
58 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Corrupted archive"
62 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
63
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
66 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
67
68 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
69 #, c-format
70 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
71 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
72
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 #, c-format
75 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
76 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
77
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
79 #, c-format
80 msgid "Internal error, could not locate member %s"
81 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
82
83 #: apt-inst/deb/debfile.cc
84 msgid "Unparsable control file"
85 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
86
87 #: apt-inst/dirstream.cc
88 #, c-format
89 msgid "Failed to write file %s"
90 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
91
92 #: apt-inst/dirstream.cc
93 #, c-format
94 msgid "Failed to close file %s"
95 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
96
97 #: apt-inst/extract.cc
98 #, c-format
99 msgid "The path %s is too long"
100 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
101
102 #: apt-inst/extract.cc
103 #, c-format
104 msgid "Unpacking %s more than once"
105 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
106
107 #: apt-inst/extract.cc
108 #, c-format
109 msgid "The directory %s is diverted"
110 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
111
112 #: apt-inst/extract.cc
113 #, c-format
114 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
115 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
116
117 #: apt-inst/extract.cc
118 msgid "The diversion path is too long"
119 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
120
121 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
122 #: methods/rred.cc
123 #, c-format
124 msgid "Failed to stat %s"
125 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
126
127 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
128 #, c-format
129 msgid "Failed to rename %s to %s"
130 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 #, c-format
134 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
135 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
149
150 #: apt-inst/extract.cc
151 #, c-format
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
154
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
163
164 #: apt-inst/extract.cc
165 #, c-format
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Failed to allocate diversion"
179 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Internal error in AddDiversion"
183 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
188 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
193 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
194
195 #: apt-inst/filelist.cc
196 #, c-format
197 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
198 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
203 "disabled by default."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 msgid ""
208 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
209 "potentially dangerous to use."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid ""
214 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
215 "details."
216 msgstr ""
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid ""
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
232 msgstr ""
233
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "The repository '%s' is not signed."
237 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
242 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
247 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
250 #, c-format
251 msgid "Failed to readlink %s"
252 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc
255 msgid "Hash Sum mismatch"
256 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
260 msgstr ""
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
263 #, c-format
264 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
265 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Size mismatch"
269 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Invalid file format"
274 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
275
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 #, fuzzy
278 msgid "Signature error"
279 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
280
281 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
286 "authentication?)"
287 msgstr ""
288
289 #: apt-pkg/acquire-item.cc
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
293 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
294 msgstr ""
295
296 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid "GPG error: %s: %s"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
306 "architecture '%s'"
307 msgstr ""
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
313 "or malformed file)"
314 msgstr ""
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
321 msgstr ""
322
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr ""
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
345 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr ""
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr ""
357 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
358 "πακέτο %s."
359
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Changelog για %s (%s)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 #, c-format
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
369 msgstr ""
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 #, c-format
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
374 msgstr ""
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, c-format
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 #, c-format
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
390
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid ""
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395 msgstr ""
396 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
397 "enter."
398
399 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "List directory %spartial is missing."
402 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Archives directory %spartial is missing."
407 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Unable to lock directory %s"
412 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc
415 #, c-format
416 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
417 msgstr ""
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
423 "user '%s'."
424 msgstr ""
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Clean of %s is not supported"
429 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
432 #: methods/mirror.cc
433 #, c-format
434 msgid "Unable to change to %s"
435 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
436
437 #. only show the ETA if it makes sense
438 #. two days
439 #: apt-pkg/acquire.cc
440 #, c-format
441 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
442 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
443
444 #: apt-pkg/acquire.cc
445 #, c-format
446 msgid "Retrieving file %li of %li"
447 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
448
449 #: apt-pkg/algorithms.cc
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
453 msgstr ""
454 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
455 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
456
457 #: apt-pkg/algorithms.cc
458 msgid ""
459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
460 "held packages."
461 msgstr ""
462 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
463 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
464
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
467 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
471 msgstr ""
472 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
473
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
476 msgstr ""
477 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
478
479 #: apt-pkg/cachefile.cc
480 msgid "The list of sources could not be read."
481 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
482
483 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
484 #, c-format
485 msgid "Regex compilation error - %s"
486 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
487
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 #, c-format
490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Couldn't find task '%s'"
501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514 #, c-format
515 msgid "Unable to locate package %s"
516 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
521 msgstr ""
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 #, c-format
530 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 #, c-format
535 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
542 "neither of them"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc
546 #, c-format
547 msgid "Line %u too long in source list %s."
548 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
552 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 #, c-format
556 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
557 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Waiting for disc...\n"
561 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
565 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Identifying... "
569 msgstr "Αναγνώριση..."
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid "Stored label: %s\n"
574 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Scanning disc for index files...\n"
578 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
584 "%zu signatures\n"
585 msgstr ""
586 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
587 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 msgid ""
591 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
592 "wrong architecture?"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid "Found label '%s'\n"
598 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
602 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "This disc is called: \n"
608 "'%s'\n"
609 msgstr ""
610 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
611 "'%s'\n"
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 msgid "Copying package lists..."
615 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "Writing new source list\n"
619 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
623 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
624
625 #: apt-pkg/clean.cc
626 #, c-format
627 msgid "Unable to stat %s."
628 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
629
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 #, c-format
632 msgid "Unable to stat the mount point %s"
633 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
634
635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
636 msgid "Failed to stat the cdrom"
637 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid ""
642 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
643 "other options."
644 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
650 "options"
651 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 #, c-format
655 msgid "Command line option %s is not boolean"
656 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 #, c-format
660 msgid "Option %s requires an argument."
661 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
666 msgstr ""
667 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
672 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option '%s' is too long"
677 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
682 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Invalid operation %s"
687 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
692 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Opening configuration file %s"
697 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
702 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
707 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
712 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
717 msgstr ""
718 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
723 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
728 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
733 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
738 msgstr ""
739 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
744 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
745
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Problem unlinking the file %s"
749 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
750
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 #, c-format
753 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
754 msgstr ""
755 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Could not open lock file %s"
760 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
765 msgstr ""
766 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
767 "%s"
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid "Could not get lock %s"
772 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
777 msgstr ""
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
782 msgstr ""
783
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 #, c-format
786 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
787 msgstr ""
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
793 msgstr ""
794
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
796 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
797 #, c-format
798 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
799 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
800
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 #, c-format
803 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
804 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Sub-process %s received signal %u."
809 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
810
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
812 #, c-format
813 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
814 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
815
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
817 #, c-format
818 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
819 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
820
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
822 msgid "Read error"
823 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
826 msgid "Write error"
827 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Problem closing the gzip file %s"
832 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Unexpected end of file"
836 msgstr ""
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 msgid "Failed to create subprocess IPC"
840 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "Failed to exec compressor "
844 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 #, c-format
848 msgid "Could not open file %s"
849 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Could not open file descriptor %d"
854 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "read, still have %llu to read but none left"
859 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
864 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Problem closing the file %s"
869 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
870
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
874 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
875
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 msgid "Problem syncing the file"
878 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
879
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Unable to mkstemp %s"
883 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
886 #, c-format
887 msgid "Unable to write to %s"
888 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
889
890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 msgid "Can't mmap an empty file"
892 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
893
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
897 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
898
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
902 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 #, fuzzy
906 msgid "Unable to close mmap"
907 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
908
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 #, fuzzy
911 msgid "Unable to synchronize mmap"
912 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 #, c-format
916 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
917 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
918
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 #, fuzzy
921 msgid "Failed to truncate file"
922 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
928 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
929 msgstr ""
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
935 "reached."
936 msgstr ""
937
938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
939 msgid ""
940 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
941 msgstr ""
942
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 #, c-format
945 msgid "%c%s... Error!"
946 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
947
948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
949 #, c-format
950 msgid "%c%s... Done"
951 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
952
953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
954 msgid "..."
955 msgstr ""
956
957 #. Print the spinner
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "%c%s... %u%%"
961 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
962
963 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
965 #, c-format
966 msgid "%lid %lih %limin %lis"
967 msgstr ""
968
969 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
971 #, c-format
972 msgid "%lih %limin %lis"
973 msgstr ""
974
975 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
976 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
977 #, c-format
978 msgid "%limin %lis"
979 msgstr ""
980
981 #. TRANSLATOR: s means seconds
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
983 #, c-format
984 msgid "%lis"
985 msgstr ""
986
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
988 #, c-format
989 msgid "Selection %s not found"
990 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
991
992 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
993 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
994 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 #, c-format
997 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
998 msgstr ""
999
1000 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1001 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1002 #. two sources.list entries
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to parse Release file %s"
1011 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
1012
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "No sections in Release file %s"
1016 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
1017
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1027 "security purposes"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1033 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1034
1035 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1054 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1060 "it?"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1066 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1067
1068 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1069 #. dpkg --configure -a
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1074 msgstr ""
1075
1076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1077 msgid "Not locked"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 #, c-format
1082 msgid "Installing %s"
1083 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
1084
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Configuring %s"
1088 msgstr "Ρύθμιση του %s"
1089
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Removing %s"
1093 msgstr "Αφαιρώ το %s"
1094
1095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Completely removing %s"
1098 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1099
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Noting disappearance of %s"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Running post-installation trigger %s"
1108 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Installed %s"
1113 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
1114
1115 #. FIXME: use a better string after freeze
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Directory '%s' missing"
1119 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Could not open file '%s'"
1124 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Preparing %s"
1129 msgstr "Προετοιμασία του %s"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Unpacking %s"
1134 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Preparing to configure %s"
1139 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Preparing for removal of %s"
1144 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Removed %s"
1149 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Preparing to completely remove %s"
1154 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Completely removed %s"
1159 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Can not write log (%s)"
1164 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1176 msgstr ""
1177
1178 #. check if its not a follow up error
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgid ""
1185 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1186 "error from a previous failure."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 msgid ""
1191 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1192 "error"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid ""
1197 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1198 "error"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid ""
1203 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1204 "local system"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid ""
1209 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: apt-pkg/depcache.cc
1213 msgid "Building dependency tree"
1214 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
1215
1216 #: apt-pkg/depcache.cc
1217 msgid "Candidate versions"
1218 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
1219
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 msgid "Dependency generation"
1222 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
1223
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 msgid "Reading state information"
1226 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1227
1228 #: apt-pkg/depcache.cc
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to open StateFile %s"
1231 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
1232
1233 #: apt-pkg/depcache.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1236 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
1237
1238 #: apt-pkg/edsp.cc
1239 msgid "Send scenario to solver"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: apt-pkg/edsp.cc
1243 msgid "Send request to solver"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: apt-pkg/edsp.cc
1247 msgid "Prepare for receiving solution"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: apt-pkg/edsp.cc
1251 msgid "External solver failed without a proper error message"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: apt-pkg/edsp.cc
1255 msgid "Execute external solver"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: apt-pkg/edsp.cc
1259 msgid "Execute external planner"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: apt-pkg/edsp.cc
1263 msgid "Send request to planner"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: apt-pkg/edsp.cc
1267 msgid "Send scenario to planner"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: apt-pkg/edsp.cc
1271 msgid "External planner failed without a proper error message"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "Wrote %i records.\n"
1277 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1278
1279 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1282 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1283
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1287 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1288
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1292 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1293
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Hash mismatch for: %s"
1302 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1303
1304 #: apt-pkg/init.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1307 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1308
1309 #: apt-pkg/init.cc
1310 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1311 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1312
1313 #: apt-pkg/install-progress.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "Progress: [%3i%%]"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: apt-pkg/install-progress.cc
1319 msgid "Running dpkg"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1326 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Could not configure '%s'. "
1332 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1333
1334 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1338 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1339 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1340 msgstr ""
1341 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
1342 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
1343 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
1344 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
1345
1346 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 msgid "Empty package cache"
1348 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1349
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 msgid "The package cache file is corrupted"
1352 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1353
1354 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1355 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1356 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
1357
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1361 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
1362
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1366 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 #, fuzzy
1370 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1371 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1372
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 msgid "Depends"
1375 msgstr "Εξαρτάται από"
1376
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 msgid "PreDepends"
1379 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 msgid "Suggests"
1383 msgstr "Προτείνει"
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "Conflicts"
1387 msgstr "Ασύμβατο με"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "Recommends"
1391 msgstr "Συστήνει"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "Replaces"
1395 msgstr "Αντικαθιστά"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "Breaks"
1399 msgstr "Χαλάει"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "Enhances"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "Obsoletes"
1407 msgstr "Απαρχαιώνει"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "important"
1411 msgstr "σημαντικό"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "required"
1415 msgstr "απαιτούμενο"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "standard"
1419 msgstr "καθιερωμένο"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "extra"
1423 msgstr "επιπλέον"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "optional"
1427 msgstr "προαιρετικό"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1431 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
1432
1433 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1434 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1438 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1441 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1442 msgstr ""
1443 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
1444 "APT."
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1448 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1451 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1452 msgstr ""
1453 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1456 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1457 msgstr ""
1458 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1461 msgid "Reading package lists"
1462 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1465 msgid "IO Error saving source cache"
1466 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1471 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
1472
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1477 "available in the sources"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: apt-pkg/policy.cc
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1483 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
1484
1485 #: apt-pkg/policy.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Did not understand pin type %s"
1488 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
1489
1490 #: apt-pkg/policy.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: apt-pkg/policy.cc
1496 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1497 msgstr ""
1498 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
1499
1500 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1501 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1504 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1505
1506 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Opening %s"
1509 msgstr "Άνοιγμα του %s"
1510
1511 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1514 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1515
1516 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1519 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1520
1521 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1524 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1525
1526 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1529 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1530
1531 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1537 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1538 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
1539
1540 #: apt-pkg/tagfile.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to fetch %s %s"
1548 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
1549
1550 #: apt-pkg/update.cc
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1554 "used instead."
1555 msgstr ""
1556 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1557 "στη θέση τους."
1558
1559 #: apt-pkg/upgrade.cc
1560 msgid "Calculating upgrade"
1561 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
1562
1563 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1564 #: apt-private/acqprogress.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Hit:%lu %s"
1567 msgstr "Hit:%lu %s"
1568
1569 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1570 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Get:%lu %s"
1574 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1575
1576 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1577 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1578 #: apt-private/acqprogress.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Ign:%lu %s"
1581 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1582
1583 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1584 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1585 #: apt-private/acqprogress.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Err:%lu %s"
1588 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1593 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc
1596 msgid " [Working]"
1597 msgstr " [Επεξεργασία]"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid ""
1602 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1603 " '%s'\n"
1604 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1605 msgstr ""
1606 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1607 " '%s'\n"
1608 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc
1611 msgid "Correcting dependencies..."
1612 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1613
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc
1615 msgid " failed."
1616 msgstr " απέτυχε."
1617
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc
1619 msgid "Unable to correct dependencies"
1620 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1621
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc
1623 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1624 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1625
1626 #: apt-private/private-cachefile.cc
1627 msgid " Done"
1628 msgstr " Ετοιμο"
1629
1630 #: apt-private/private-cachefile.cc
1631 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1632 msgstr ""
1633 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1634 "προβλήματα."
1635
1636 #: apt-private/private-cachefile.cc
1637 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1638 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1639
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1641 msgid "Sorting"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-cacheset.cc
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1647 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1648
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1652 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1653
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1657 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1658
1659 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1662 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1663
1664 #: apt-private/private-cacheset.cc
1665 #, fuzzy
1666 msgid " [Installed]"
1667 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1668
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 msgid " [Not candidate version]"
1671 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1672
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 msgid "You should explicitly select one to install."
1675 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1676
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1681 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1682 "is only available from another source\n"
1683 msgstr ""
1684 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1685 "πακέτο.\n"
1686 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1687 "από άλλη πηγή\n"
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 msgid "However the following packages replace it:"
1691 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1692
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1696 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1697
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1701 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1702
1703 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1707 msgstr ""
1708 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1709
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1713 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1714
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1718 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1719
1720 #: apt-private/private-cmndline.cc
1721 msgid "Most used commands:"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: apt-private/private-cmndline.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "See %s for more information about the available commands."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: apt-private/private-cmndline.cc
1730 msgid ""
1731 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1732 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1733 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1734 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: apt-private/private-cmndline.cc
1738 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: apt-private/private-cmndline.cc
1742 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1746 #: cmdline/apt-mark.cc
1747 msgid "No packages found"
1748 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1749
1750 #: apt-private/private-download.cc
1751 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1752 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1753
1754 #: apt-private/private-download.cc
1755 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1756 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc
1759 msgid "Some packages could not be authenticated"
1760 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 msgid "Install these packages without verification?"
1764 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1767 msgid ""
1768 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1769 "instead."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: apt-private/private-download.cc
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1776 "unauthenticated"
1777 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1778
1779 #: apt-private/private-download.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1782 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1783
1784 #: apt-private/private-download.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "You don't have enough free space in %s."
1787 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1788
1789 #: apt-private/private-download.cc
1790 msgid "Unable to lock the download directory"
1791 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1792
1793 #: apt-private/private-install.cc
1794 msgid ""
1795 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1796 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1797 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1798 "or been moved out of Incoming."
1799 msgstr ""
1800 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1801 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1802 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1803 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1804
1805 #.
1806 #. if (Packages == 1)
1807 #. {
1808 #. c1out << std::endl;
1809 #. c1out <<
1810 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1811 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1812 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1813 #. }
1814 #.
1815 #: apt-private/private-install.cc
1816 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1817 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1818
1819 #: apt-private/private-install.cc
1820 msgid "Broken packages"
1821 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1822
1823 #: apt-private/private-install.cc
1824 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1825 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1826
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1829 msgstr ""
1830 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1831
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 #, fuzzy
1834 msgid ""
1835 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1836 "essential."
1837 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1838
1839 #: apt-private/private-install.cc
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1842 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1843
1844 #: apt-private/private-install.cc
1845 msgid ""
1846 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1847 "packages."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: apt-private/private-install.cc
1851 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1852 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1853
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1856 msgstr ""
1857 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1858 "debian.org"
1859
1860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1861 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 #, c-format
1864 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1865 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1866
1867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1868 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 #, c-format
1871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1872 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1873
1874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 #, c-format
1878 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1879 msgstr ""
1880 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1881
1882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 #, c-format
1886 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1887 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1888
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1891 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1892
1893 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1894 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Yes, do as I say!"
1897 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1903 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1904 " ?] "
1905 msgstr ""
1906 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1907 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1908 " ?] "
1909
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "Abort."
1912 msgstr "Εγκατάλειψη."
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Do you want to continue?"
1916 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Some files failed to download"
1920 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1923 msgid "Download complete and in download only mode"
1924 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1925
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid ""
1928 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1929 "missing?"
1930 msgstr ""
1931 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1932 "ή το --fix-missing;"
1933
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1936 msgstr ""
1937 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1938
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "Unable to correct missing packages."
1941 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1942
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "Aborting install."
1945 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1946
1947 #: apt-private/private-install.cc
1948 msgid ""
1949 "The following package disappeared from your system as\n"
1950 "all files have been overwritten by other packages:"
1951 msgid_plural ""
1952 "The following packages disappeared from your system as\n"
1953 "all files have been overwritten by other packages:"
1954 msgstr[0] ""
1955 msgstr[1] ""
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1963 msgstr ""
1964 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid ""
1968 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1969 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1970 msgstr ""
1971 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1972 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1976 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid ""
1980 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1981 msgid_plural ""
1982 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1983 "required:"
1984 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1985 msgstr[1] ""
1986 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1991 msgid_plural ""
1992 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1993 msgstr[0] ""
1994 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1995 msgstr[1] ""
1996 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1997
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 #, c-format
2000 msgid "Use '%s' to remove it."
2001 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2002 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
2003 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2007 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid ""
2011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2012 "solution)."
2013 msgstr ""
2014 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2015 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2016
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 #, fuzzy
2019 msgid "The following additional packages will be installed:"
2020 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "Suggested packages:"
2024 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2025
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid "Recommended packages:"
2028 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2029
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 #, c-format
2032 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2033 msgstr ""
2034 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2039 msgstr ""
2040 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2041
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 #, c-format
2044 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2045 msgstr ""
2046 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2047 "του\n"
2048
2049 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2050 #: apt-private/private-install.cc
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2053 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2054
2055 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2056 #, c-format
2057 msgid "%s set to manually installed.\n"
2058 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 #, c-format
2062 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2063 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2064
2065 #: apt-private/private-install.cc
2066 #, c-format
2067 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2068 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2069
2070 #: apt-private/private-list.cc
2071 msgid "Listing"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: apt-private/private-list.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2077 msgid_plural ""
2078 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2079 msgstr[0] ""
2080 msgstr[1] ""
2081
2082 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2083 #: apt-private/private-main.cc
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2087 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2088 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2089 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2093 msgid "unknown"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: apt-private/private-output.cc
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2099 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2100
2101 #: apt-private/private-output.cc
2102 #, fuzzy
2103 msgid "[installed,local]"
2104 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2105
2106 #: apt-private/private-output.cc
2107 msgid "[installed,auto-removable]"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: apt-private/private-output.cc
2111 #, fuzzy
2112 msgid "[installed,automatic]"
2113 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2114
2115 #: apt-private/private-output.cc
2116 #, fuzzy
2117 msgid "[installed]"
2118 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2119
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "[upgradable from: %s]"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 msgid "[residual-config]"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: apt-private/private-output.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "but %s is installed"
2132 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2133
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "but %s is to be installed"
2137 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "but it is not installable"
2141 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "but it is a virtual package"
2145 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2146
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "but it is not going to be installed"
2149 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2150
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "but it is not installed"
2153 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid " or"
2157 msgstr " η"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2161 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2165 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2169 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "The following packages have been kept back:"
2173 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "The following packages will be upgraded:"
2177 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2181 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "The following held packages will be changed:"
2185 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "%s (due to %s)"
2190 msgstr "%s (λόγω του %s)"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid ""
2194 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2195 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2196 msgstr ""
2197 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2198 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2203 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "%lu reinstalled, "
2208 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "%lu downgraded, "
2213 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2218 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2223 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2224
2225 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2226 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2227 #. The user has to answer with an input matching the
2228 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "[Y/n]"
2231 msgstr "[Ν/ο]"
2232
2233 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2234 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2235 #. The user has to answer with an input matching the
2236 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "[y/N]"
2239 msgstr "[ν/Ο]"
2240
2241 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "Y"
2244 msgstr ""
2245
2246 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "N"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: apt-private/private-search.cc
2252 msgid "You must give at least one search pattern"
2253 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
2254
2255 #: apt-private/private-search.cc
2256 msgid "Full Text Search"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Package file %s is out of sync."
2262 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
2263
2264 #: apt-private/private-show.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2267 msgid_plural ""
2268 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2269 msgstr[0] ""
2270 msgstr[1] ""
2271
2272 #: apt-private/private-show.cc
2273 msgid "not a real package (virtual)"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: apt-private/private-show.cc
2277 msgid "Package files:"
2278 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
2279
2280 #: apt-private/private-show.cc
2281 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2282 msgstr ""
2283 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
2284
2285 #. Show any packages have explicit pins
2286 #: apt-private/private-show.cc
2287 msgid "Pinned packages:"
2288 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
2289
2290 #. Print the package name and the version we are forcing to
2291 #: apt-private/private-show.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: apt-private/private-show.cc
2297 msgid " Installed: "
2298 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2299
2300 #: apt-private/private-show.cc
2301 msgid " Candidate: "
2302 msgstr " Υποψήφιο: "
2303
2304 #: apt-private/private-show.cc
2305 msgid "(none)"
2306 msgstr "(κανένα)"
2307
2308 #. Show the priority tables
2309 #: apt-private/private-show.cc
2310 msgid " Version table:"
2311 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
2312
2313 #: apt-private/private-source.cc
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2316 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2317
2318 #: apt-private/private-source.cc
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2321 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2322
2323 #: apt-private/private-source.cc
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2326 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2327
2328 #: apt-private/private-source.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2331 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
2332
2333 #: apt-private/private-source.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: apt-private/private-source.cc
2339 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2340 msgstr ""
2341 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2342 "κωδικάτου"
2343
2344 #: apt-private/private-source.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to find a source package for %s"
2347 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
2348
2349 #: apt-private/private-source.cc
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2353 "%s\n"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: apt-private/private-source.cc
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Please use:\n"
2360 "%s\n"
2361 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: apt-private/private-source.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2367 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
2368
2369 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2370 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2374 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
2375
2376 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2377 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2378 #: apt-private/private-source.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2381 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Fetch source %s\n"
2386 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Failed to fetch some archives."
2390 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
2391
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2395 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
2396
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2400 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2405 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2410 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
2411
2412 #: apt-private/private-source.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2415 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "%s has no build depends.\n"
2420 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
2421
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2424 msgstr ""
2425 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
2426
2427 #: apt-private/private-source.cc
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2431 "Architectures for setup"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2442 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2443
2444 #: apt-private/private-source.cc
2445 msgid "Failed to process build dependencies"
2446 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2447
2448 #: apt-private/private-sources.cc
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2451 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2452
2453 #: apt-private/private-sources.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-private/private-unmet.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2461 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
2462
2463 #: apt-private/private-update.cc
2464 msgid "The update command takes no arguments"
2465 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2466
2467 #: apt-private/private-update.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2470 msgid_plural ""
2471 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2472 msgstr[0] ""
2473 msgstr[1] ""
2474
2475 #: apt-private/private-update.cc
2476 msgid "All packages are up to date."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: cmdline/apt-cache.cc
2480 #, fuzzy
2481 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2482 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2483
2484 #: cmdline/apt-cache.cc
2485 msgid "Total package names: "
2486 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
2487
2488 #: cmdline/apt-cache.cc
2489 msgid "Total package structures: "
2490 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
2491
2492 #: cmdline/apt-cache.cc
2493 msgid " Normal packages: "
2494 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
2495
2496 #: cmdline/apt-cache.cc
2497 msgid " Pure virtual packages: "
2498 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
2499
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 msgid " Single virtual packages: "
2502 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
2503
2504 #: cmdline/apt-cache.cc
2505 msgid " Mixed virtual packages: "
2506 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
2507
2508 #: cmdline/apt-cache.cc
2509 msgid " Missing: "
2510 msgstr "Αγνοούμενα: "
2511
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid "Total distinct versions: "
2514 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2515
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 msgid "Total distinct descriptions: "
2518 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2519
2520 #: cmdline/apt-cache.cc
2521 msgid "Total dependencies: "
2522 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
2523
2524 #: cmdline/apt-cache.cc
2525 msgid "Total ver/file relations: "
2526 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2527
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Total Desc/File relations: "
2530 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2531
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "Total Provides mappings: "
2534 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
2535
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "Total globbed strings: "
2538 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
2539
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Total slack space: "
2542 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
2543
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Total space accounted for: "
2546 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
2547
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid ""
2554 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2555 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2556 "\n"
2557 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2558 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2559 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2560 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2561 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2562 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Show source records"
2567 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2571 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid "Show raw dependency information for a package"
2575 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2579 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Show a readable record for the package"
2583 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "List the names of all packages in the system"
2587 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Show policy settings"
2591 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
2592
2593 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2594 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2595 msgstr ""
2596 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2597
2598 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2601 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
2602
2603 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2606 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
2607
2608 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2609 msgid ""
2610 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2611 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2612 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2613 "mount point."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2617 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2618 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
2619
2620 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2621 msgid ""
2622 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2623 "\n"
2624 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2625 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2626 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: cmdline/apt-config.cc
2630 msgid "Arguments not in pairs"
2631 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
2632
2633 #: cmdline/apt-config.cc
2634 #, fuzzy
2635 msgid ""
2636 "Usage: apt-config [options] command\n"
2637 "\n"
2638 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2639 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2640 msgstr ""
2641 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
2642 "\n"
2643 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
2644 "APT\n"
2645
2646 #: cmdline/apt-config.cc
2647 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: cmdline/apt-config.cc
2651 msgid "show the active configuration setting"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2655 msgid ""
2656 "Usage: apt-dump-solver\n"
2657 "\n"
2658 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2659 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2663 #, fuzzy
2664 msgid ""
2665 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2666 "\n"
2667 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2668 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2669 "configuration questions before installation of packages.\n"
2670 msgstr ""
2671 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2672 "\n"
2673 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2674 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2675 "\n"
2676 "Επιλογές:\n"
2677 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2678 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2679 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2680 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2681
2682 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2683 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2684 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
2685
2686 #: cmdline/apt-get.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Couldn't find package %s"
2689 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2690
2691 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2694 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2695
2696 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2697 msgid ""
2698 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2699 "instead."
2700 msgstr ""
2701
2702 #: cmdline/apt-get.cc
2703 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2704 msgstr ""
2705 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
2706 "υλικό"
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 msgid "Supported modules:"
2710 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc
2713 #, fuzzy
2714 msgid ""
2715 "Usage: apt-get [options] command\n"
2716 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2717 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2718 "\n"
2719 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2720 "and information about them from authenticated sources and\n"
2721 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2722 "with their dependencies.\n"
2723 msgstr ""
2724 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
2725 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2726 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2727 "\n"
2728 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
2729 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
2730 "και η install.\n"
2731
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Retrieve new lists of packages"
2734 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
2735
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Perform an upgrade"
2738 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
2739
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2742 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Remove packages"
2746 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
2747
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Remove packages and config files"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Remove automatically all unused packages"
2755 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2756
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2759 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
2760
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Follow dselect selections"
2763 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
2764
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2767 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
2768
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Erase downloaded archive files"
2771 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
2772
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Erase old downloaded archive files"
2775 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
2776
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2779 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
2780
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2782 msgid "Download source archives"
2783 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
2784
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Download the binary package into the current directory"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: cmdline/apt-helper.cc
2794 msgid "Need one URL as argument"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: cmdline/apt-helper.cc
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2800 msgstr ""
2801 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2802 "κωδικάτου"
2803
2804 #: cmdline/apt-helper.cc
2805 msgid "Download Failed"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: cmdline/apt-helper.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: cmdline/apt-helper.cc
2814 msgid ""
2815 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2816 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2817 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2818 "\n"
2819 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2820 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: cmdline/apt-helper.cc
2824 msgid "download the given uri to the target-path"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: cmdline/apt-helper.cc
2828 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: cmdline/apt-helper.cc
2832 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: cmdline/apt-helper.cc
2836 msgid "detect proxy using apt.conf"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2840 #, fuzzy
2841 msgid ""
2842 "Usage: apt-internal-planner\n"
2843 "\n"
2844 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2845 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2846 "for debugging or the like.\n"
2847 msgstr ""
2848 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2849 "\n"
2850 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2851 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2852 "\n"
2853 "Επιλογές:\n"
2854 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2855 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2856 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2857 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2858
2859 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2860 #, fuzzy
2861 msgid ""
2862 "Usage: apt-internal-solver\n"
2863 "\n"
2864 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2865 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2866 "the like.\n"
2867 msgstr ""
2868 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2869 "\n"
2870 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2871 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2872 "\n"
2873 "Επιλογές:\n"
2874 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2875 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2876 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2877 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2878
2879 #: cmdline/apt-mark.cc
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2882 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2883
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2887 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2888
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2892 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2893
2894 #: cmdline/apt-mark.cc
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "%s was already set on hold.\n"
2897 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2898
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "%s was already not hold.\n"
2902 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2903
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2905 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "%s set on hold.\n"
2911 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2912
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2916 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2917
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Selected %s for purge.\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Selected %s for removal.\n"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Selected %s for installation.\n"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 msgid ""
2935 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2936 "\n"
2937 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2938 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2939 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2940 "all packages with or without a certain marking.\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2946 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2947
2948 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2951 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2952
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 msgid "Mark a package as held back"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 msgid "Unset a package set as held back"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2964 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2965
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Print the list of manually installed packages"
2969 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2970
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 msgid "Print the list of package on hold"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2976 msgid "Unknown package record!"
2977 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2978
2979 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2980 msgid ""
2981 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2982 "\n"
2983 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2984 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2985 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: cmdline/apt.cc
2989 msgid ""
2990 "Usage: apt [options] command\n"
2991 "\n"
2992 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2993 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2994 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2995 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2996 "interactive use by default.\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #. query
3000 #: cmdline/apt.cc
3001 msgid "list packages based on package names"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: cmdline/apt.cc
3005 #, fuzzy
3006 msgid "search in package descriptions"
3007 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3008
3009 #: cmdline/apt.cc
3010 msgid "show package details"
3011 msgstr ""
3012
3013 #. package stuff
3014 #: cmdline/apt.cc
3015 #, fuzzy
3016 msgid "install packages"
3017 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
3018
3019 #: cmdline/apt.cc
3020 #, fuzzy
3021 msgid "remove packages"
3022 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
3023
3024 #. system wide stuff
3025 #: cmdline/apt.cc
3026 #, fuzzy
3027 msgid "update list of available packages"
3028 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
3029
3030 #: cmdline/apt.cc
3031 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: cmdline/apt.cc
3035 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3036 msgstr ""
3037
3038 #. misc
3039 #: cmdline/apt.cc
3040 #, fuzzy
3041 msgid "edit the source information file"
3042 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3043
3044 #: dselect/install
3045 msgid "Bad default setting!"
3046 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3047
3048 #: dselect/install dselect/update
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Press [Enter] to continue."
3051 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3052
3053 #: dselect/install
3054 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3055 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3056
3057 #: dselect/install
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3060 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3061
3062 #: dselect/install
3063 #, fuzzy
3064 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3065 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3066
3067 #: dselect/install
3068 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3069 msgstr ""
3070 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3071 "μόνο τα λάθη"
3072
3073 #: dselect/install
3074 msgid ""
3075 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3076 msgstr ""
3077 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3078 "[I]nstall ξανά"
3079
3080 #: dselect/update
3081 msgid "Merging available information"
3082 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3083
3084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3085 msgid "Package extension list is too long"
3086 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3087
3088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Error processing directory %s"
3091 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3092
3093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3094 msgid "Source extension list is too long"
3095 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3096
3097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3098 msgid "Error writing header to contents file"
3099 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3100
3101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Error processing contents %s"
3104 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3105
3106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3107 msgid ""
3108 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3109 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3110 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3111 " contents path\n"
3112 " release path\n"
3113 " generate config [groups]\n"
3114 " clean config\n"
3115 "\n"
3116 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3117 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3118 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3119 "\n"
3120 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3121 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3122 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3123 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3124 "\n"
3125 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3126 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3127 "\n"
3128 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3129 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3130 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3131 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3132 "Debian archive:\n"
3133 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3134 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3135 "\n"
3136 "Options:\n"
3137 " -h This help text\n"
3138 " --md5 Control MD5 generation\n"
3139 " -s=? Source override file\n"
3140 " -q Quiet\n"
3141 " -d=? Select the optional caching database\n"
3142 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3143 " --contents Control contents file generation\n"
3144 " -c=? Read this configuration file\n"
3145 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3146 msgstr ""
3147 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3148 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3149 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3150 " contents path\n"
3151 " release path\n"
3152 " generate config [groups]\n"
3153 " clean config\n"
3154 "\n"
3155 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3156 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3157 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3158 "\n"
3159 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3160 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3161 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3162 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3163 "(Τομέας).\n"
3164 "\n"
3165 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3166 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3167 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3168 "\n"
3169 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3170 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3171 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3172 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3173 "στα\n"
3174 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3175 "πακέτων του Debian :\n"
3176 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3177 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3178 "\n"
3179 "Επιλογές:\n"
3180 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3181 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3182 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3183 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3184 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3185 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3186 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3187 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3188 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3189
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3191 msgid "No selections matched"
3192 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3193
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3197 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3198
3199 #: ftparchive/cachedb.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3202 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3203
3204 #: ftparchive/cachedb.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3207 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3208
3209 #: ftparchive/cachedb.cc
3210 #, fuzzy
3211 msgid ""
3212 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3213 "remove and re-create the database."
3214 msgstr ""
3215 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3216 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3217
3218 #: ftparchive/cachedb.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3221 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3222
3223 #: ftparchive/cachedb.cc
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Failed to read .dsc"
3226 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3227
3228 #: ftparchive/cachedb.cc
3229 msgid "Archive has no control record"
3230 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3231
3232 #: ftparchive/cachedb.cc
3233 msgid "Unable to get a cursor"
3234 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3235
3236 #: ftparchive/contents.cc
3237 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3238 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3239
3240 #: ftparchive/multicompress.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3243 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3244
3245 #: ftparchive/multicompress.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3248 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3249
3250 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3251 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3252 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3253
3254 #: ftparchive/multicompress.cc
3255 msgid "Failed to fork"
3256 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3257
3258 #: ftparchive/multicompress.cc
3259 msgid "Compress child"
3260 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3261
3262 #: ftparchive/multicompress.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Internal error, failed to create %s"
3265 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3266
3267 #: ftparchive/multicompress.cc
3268 msgid "IO to subprocess/file failed"
3269 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3270
3271 #: ftparchive/multicompress.cc
3272 msgid "Failed to read while computing MD5"
3273 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3274
3275 #: ftparchive/override.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Unable to open %s"
3278 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3279
3280 #. skip spaces
3281 #. find end of word
3282 #: ftparchive/override.cc
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3285 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3286
3287 #: ftparchive/override.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to read the override file %s"
3290 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3291
3292 #: ftparchive/override.cc
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3295 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3296
3297 #: ftparchive/override.cc
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3300 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3301
3302 #: ftparchive/override.cc
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3305 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3306
3307 #: ftparchive/writer.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3310 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3311
3312 #: ftparchive/writer.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3315 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3316
3317 #: ftparchive/writer.cc
3318 msgid "E: "
3319 msgstr "E: "
3320
3321 #: ftparchive/writer.cc
3322 msgid "W: "
3323 msgstr "W: "
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc
3326 msgid "E: Errors apply to file "
3327 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to resolve %s"
3332 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc
3335 msgid "Tree walking failed"
3336 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to open %s"
3341 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3342
3343 #: ftparchive/writer.cc
3344 #, c-format
3345 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3346 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3347
3348 #: ftparchive/writer.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3351 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc
3354 #, c-format
3355 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3356 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc
3359 msgid "Archive had no package field"
3360 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc
3363 #, c-format
3364 msgid " %s has no override entry\n"
3365 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc
3368 #, c-format
3369 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3370 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc
3373 #, c-format
3374 msgid " %s has no source override entry\n"
3375 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc
3378 #, c-format
3379 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3380 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3381
3382 #: methods/cdrom.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3385 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
3386
3387 #: methods/cdrom.cc
3388 msgid ""
3389 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3390 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3391 msgstr ""
3392 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
3393 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
3394
3395 #: methods/cdrom.cc
3396 msgid "Wrong CD-ROM"
3397 msgstr "Λάθος CD"
3398
3399 #: methods/cdrom.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3402 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
3403
3404 #: methods/cdrom.cc
3405 msgid "Disk not found."
3406 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
3407
3408 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3409 msgid "File not found"
3410 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
3411
3412 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3413 #: methods/connect.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3416 msgstr ""
3417
3418 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Connecting to %s (%s)"
3421 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
3422
3423 #: methods/connect.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "[IP: %s %s]"
3426 msgstr "[IP: %s %s]"
3427
3428 #: methods/connect.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3431 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
3432
3433 #: methods/connect.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3436 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
3437
3438 #: methods/connect.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3441 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
3442
3443 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3444 msgid "Failed"
3445 msgstr "Απέτυχε"
3446
3447 #: methods/connect.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3450 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
3451
3452 #. We say this mainly because the pause here is for the
3453 #. ssh connection that is still going
3454 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Connecting to %s"
3457 msgstr "Σύνδεση στο %s"
3458
3459 #: methods/connect.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Could not resolve '%s'"
3462 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
3463
3464 #: methods/connect.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3467 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
3468
3469 #: methods/connect.cc
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3472 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3473
3474 #: methods/connect.cc
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3477 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3478
3479 #: methods/connect.cc
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3482 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
3483
3484 #: methods/copy.cc
3485 msgid "Failed to stat"
3486 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
3487
3488 #: methods/file.cc
3489 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3490 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
3491
3492 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3493 #: methods/ftp.cc
3494 msgid "Logging in"
3495 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
3496
3497 #: methods/ftp.cc
3498 msgid "Unable to determine the peer name"
3499 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
3500
3501 #: methods/ftp.cc
3502 msgid "Unable to determine the local name"
3503 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
3504
3505 #: methods/ftp.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3508 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
3509
3510 #: methods/ftp.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "USER failed, server said: %s"
3513 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3514
3515 #: methods/ftp.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "PASS failed, server said: %s"
3518 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3519
3520 #: methods/ftp.cc
3521 msgid ""
3522 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3523 "is empty."
3524 msgstr ""
3525 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
3526 "ProxyLogin είναι άδειο"
3527
3528 #: methods/ftp.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3531 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3532
3533 #: methods/ftp.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3536 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3537
3538 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3539 msgid "Connection timeout"
3540 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3541
3542 #: methods/ftp.cc
3543 msgid "Server closed the connection"
3544 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
3545
3546 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3547 msgid "A response overflowed the buffer."
3548 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
3549
3550 #: methods/ftp.cc
3551 msgid "Protocol corruption"
3552 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
3553
3554 #: methods/ftp.cc
3555 msgid "Could not create a socket"
3556 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
3557
3558 #: methods/ftp.cc
3559 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3560 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
3561
3562 #: methods/ftp.cc
3563 msgid "Could not connect passive socket."
3564 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
3565
3566 #: methods/ftp.cc
3567 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3568 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
3569
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid "Could not bind a socket"
3572 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
3573
3574 #: methods/ftp.cc
3575 msgid "Could not listen on the socket"
3576 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 msgid "Could not determine the socket's name"
3580 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
3581
3582 #: methods/ftp.cc
3583 msgid "Unable to send PORT command"
3584 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
3585
3586 #: methods/ftp.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3589 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
3590
3591 #: methods/ftp.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3594 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3595
3596 #: methods/ftp.cc
3597 msgid "Data socket connect timed out"
3598 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
3599
3600 #: methods/ftp.cc
3601 msgid "Unable to accept connection"
3602 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
3603
3604 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3605 msgid "Problem hashing file"
3606 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3611 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3612
3613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3614 msgid "Data socket timed out"
3615 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
3616
3617 #: methods/ftp.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3620 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3621
3622 #. Get the files information
3623 #: methods/ftp.cc
3624 msgid "Query"
3625 msgstr "Επερώτηση"
3626
3627 #: methods/ftp.cc
3628 msgid "Unable to invoke "
3629 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3630
3631 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3632 #: methods/gpgv.cc
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: methods/gpgv.cc
3639 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3640 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
3641
3642 #: methods/gpgv.cc
3643 msgid ""
3644 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3645 msgstr ""
3646 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
3647 "αποτυπώματος?!"
3648
3649 #: methods/gpgv.cc
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3652 msgstr ""
3653 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
3654 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
3655
3656 #: methods/gpgv.cc
3657 msgid "Unknown error executing apt-key"
3658 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
3659
3660 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3661 #: methods/gpgv.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: methods/gpgv.cc
3667 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3668 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
3669
3670 #: methods/gpgv.cc
3671 msgid ""
3672 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3673 "available:\n"
3674 msgstr ""
3675 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
3676 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
3677
3678 #: methods/http.cc
3679 msgid "Error writing to the file"
3680 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3681
3682 #: methods/http.cc
3683 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3684 msgstr ""
3685 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
3686
3687 #: methods/http.cc
3688 msgid "Error reading from server"
3689 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
3690
3691 #: methods/http.cc
3692 msgid "Error writing to file"
3693 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3694
3695 #: methods/http.cc
3696 msgid "Select failed"
3697 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
3698
3699 #: methods/http.cc
3700 msgid "Connection timed out"
3701 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3702
3703 #: methods/http.cc
3704 msgid "Error writing to output file"
3705 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
3706
3707 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3708 #. and provide a config option to define that default
3709 #: methods/mirror.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "No mirror file '%s' found "
3712 msgstr ""
3713
3714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3715 #. and provide a config option to define that default
3716 #: methods/mirror.cc
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3719 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3720
3721 #: methods/mirror.cc
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3724 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3725
3726 #: methods/mirror.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "[Mirror: %s]"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: methods/rred.cc
3732 msgid "Failed to set modification time"
3733 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
3734
3735 #: methods/rsh.cc
3736 msgid "Connection closed prematurely"
3737 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3738
3739 #: methods/server.cc
3740 msgid "Waiting for headers"
3741 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
3742
3743 #: methods/server.cc
3744 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3745 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
3746
3747 #: methods/server.cc
3748 msgid "Bad header line"
3749 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
3750
3751 #: methods/server.cc
3752 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3753 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
3754
3755 #: methods/server.cc
3756 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3757 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
3758
3759 #: methods/server.cc
3760 msgid "This HTTP server has broken range support"
3761 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
3762
3763 #: methods/server.cc
3764 msgid "Unknown date format"
3765 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
3766
3767 #: methods/server.cc
3768 msgid "Bad header data"
3769 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
3770
3771 #: methods/server.cc
3772 msgid "Connection failed"
3773 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
3774
3775 #: methods/server.cc
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3779 "5 apt.conf)"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: methods/server.cc
3783 msgid "Internal error"
3784 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
3785
3786 #: methods/store.cc
3787 msgid "Empty files can't be valid archives"
3788 msgstr ""
3789
3790 #~ msgid "(not found)"
3791 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3792
3793 #~ msgid " Package pin: "
3794 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3795
3796 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3797 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3801 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3805 #~ "packages"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3808 #~ "στο πακέτο %s"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3812 #~ "found"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3820 #~ "είναι νεώτερο"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3824 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3827 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3831 #~ "candidate version"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3834 #~ "υποψήφιαέκδοση"
3835
3836 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3837 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3838
3839 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3840 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3841
3842 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3843 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3844
3845 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3846 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3850 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3853 #~ "from APT's binary cache files\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3856 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3859 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3860 #~ "πληροφορίες\n"
3861 #~ "από αυτά\n"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Options:\n"
3865 #~ " -h This help text.\n"
3866 #~ " -p=? The package cache.\n"
3867 #~ " -s=? The source cache.\n"
3868 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3869 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3870 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3871 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3872 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Επιλογές:\n"
3875 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3876 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3877 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3878 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3879 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3880 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3881 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3882 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Options:\n"
3886 #~ " -h This help text.\n"
3887 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3888 #~ " -qq No output except for errors\n"
3889 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3890 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3891 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3892 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3893 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3894 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3895 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3896 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3898 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3900 #~ "pages for more information and options.\n"
3901 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Παράμετροι:\n"
3904 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3905 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3906 #~ "εξόδου)\n"
3907 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3908 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3909 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3910 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3911 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3912 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3913 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3914 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3915 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3916 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3917 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3918 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3919 #~ "conf(5)\n"
3920 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3921 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3925 #~ "\n"
3926 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3927 #~ "used\n"
3928 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3929 #~ "\n"
3930 #~ "Options:\n"
3931 #~ " -h This help text\n"
3932 #~ " -s Use source file sorting\n"
3933 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3939 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3940 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3941 #~ "\n"
3942 #~ "Παράμετροι:\n"
3943 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3944 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3945 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3946 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3947
3948 #~ msgid "Child process failed"
3949 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3955 #~ "κωδικάτου"
3956
3957 #~ msgid "Failed to create pipes"
3958 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3959
3960 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3961 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3962
3963 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3964 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3965
3966 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3967 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3971 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3975 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3976
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3979 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3983 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3984
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3987 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3991 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3992
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3994 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3997 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4000 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4003 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4006 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
4007
4008 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
4011
4012 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4013 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
4014
4015 #~ msgid "Collecting File Provides"
4016 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4020 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
4021
4022 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4023 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
4024
4025 #~ msgid "Total dependency version space: "
4026 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
4027
4028 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4029 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
4030
4031 #~ msgid "Done"
4032 #~ msgstr "Ετοιμο"
4033
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4036 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4040 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
4041
4042 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4043 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4047 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
4050 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
4051
4052 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
4055 #~ "'%s'"
4056
4057 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4058 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4062 #~ "need to manually fix this package."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
4065 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
4066
4067 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4070 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4071
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4074 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4075
4076 #~ msgid "Failed to remove %s"
4077 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4078
4079 #~ msgid "Unable to create %s"
4080 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4081
4082 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4083 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4084
4085 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4088
4089 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4090 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4091
4092 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4093 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4094
4095 #~ msgid "Reading file listing"
4096 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4097
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4100 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4101 #~ "package!"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4104 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4105 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4106
4107 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4108 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4109
4110 #~ msgid "Internal error getting a node"
4111 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4112
4113 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4114 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4115
4116 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4117 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4118
4119 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4120 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4121
4122 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4123 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4124
4125 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4126 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4127
4128 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4129 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4130
4131 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4132 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4133
4134 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4135 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4136
4137 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4138 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4139
4140 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4141 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4142
4143 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4144 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4145
4146 #~ msgid "Read error from %s process"
4147 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4148
4149 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4150 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4151
4152 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4153 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4154
4155 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4156 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4157
4158 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4159 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4160
4161 #~ msgid "decompressor"
4162 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4163
4164 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4167
4168 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4169 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4172 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4175 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4178 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4181 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4184 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4185
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4188 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4189
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4191 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4192
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4194 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4195
4196 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4197 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4198
4199 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4200 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4201
4202 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4203 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4204
4205 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4206 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4207
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4209 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4210
4211 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4212 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4213
4214 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4215 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4216
4217 #~ msgid "Could not patch file"
4218 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4219
4220 #~ msgid " %4i %s\n"
4221 #~ msgstr " %4i %s\n"
4222
4223 #~ msgid "%4i %s\n"
4224 #~ msgstr "%4i %s\n"
4225
4226 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4227 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4231 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4232 #~ "that package should be filed."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4235 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4236 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."