1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of apt.el.po to Hellenic
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
6 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 17:23EEST\n"
14 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Εγκατεστημένα: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
196 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
201 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
205 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
206 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
207 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
208 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
209 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
210 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
211 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
212 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
213 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
214 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
215 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
216 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
217 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
218 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
219 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
220 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
223 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
224 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
225 " -s=? Η cache πηγών.\n"
226 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
227 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
228 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
229 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
233 msgid "Failed to create pipes"
234 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
237 msgid "Failed to exec gzip "
238 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
241 msgid "Corrupted archive"
242 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
245 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
246 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
250 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
251 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
254 msgid "Invalid archive signature"
255 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
258 msgid "Error reading archive member header"
259 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
262 msgid "Invalid archive member header"
263 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
266 msgid "Archive is too short"
267 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
270 msgid "Failed to read the archive headers"
271 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
273 #: apt-inst/filelist.cc:384
274 msgid "DropNode called on still linked node"
275 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
277 #: apt-inst/filelist.cc:416
278 msgid "Failed to locate the hash element!"
279 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
281 #: apt-inst/filelist.cc:463
282 msgid "Failed to allocate diversion"
283 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
285 #: apt-inst/filelist.cc:468
286 msgid "Internal Error in AddDiversion"
287 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
289 #: apt-inst/filelist.cc:481
291 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
292 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
294 #: apt-inst/filelist.cc:510
296 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
297 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
299 #: apt-inst/filelist.cc:553
301 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
302 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
304 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
306 msgid "Failed write file %s"
307 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
309 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
311 msgid "Failed to close file %s"
312 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
314 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
316 msgid "The path %s is too long"
317 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
319 #: apt-inst/extract.cc:127
321 msgid "Unpacking %s more than once"
322 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
324 #: apt-inst/extract.cc:137
326 msgid "The directory %s is diverted"
327 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
329 #: apt-inst/extract.cc:147
331 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
332 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
334 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
335 msgid "The diversion path is too long"
336 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
338 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
339 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
341 msgid "Failed to stat %s"
342 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
344 #: apt-inst/extract.cc:188
346 msgid "Failed to rename %s to %s"
347 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
349 #: apt-inst/extract.cc:243
351 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
352 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
354 #: apt-inst/extract.cc:283
355 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
356 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
358 #: apt-inst/extract.cc:287
359 msgid "The path is too long"
360 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
362 #: apt-inst/extract.cc:417
364 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
365 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s"
367 #: apt-inst/extract.cc:434
369 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
370 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
372 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
375 msgid "Unable to read %s"
376 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
378 #: apt-inst/extract.cc:494
380 msgid "Unable to stat %s"
381 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
385 msgid "Failed to remove %s"
386 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
390 msgid "Unable to create %s"
391 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
395 msgid "Failed to stat %sinfo"
396 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
399 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
400 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
402 #. Build the status cache
403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
406 msgid "Reading Package Lists"
407 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
411 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
412 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
416 msgid "Internal Error getting a Package Name"
417 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
420 msgid "Reading File Listing"
421 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
426 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
427 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
430 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
431 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
432 "έκδοση του πακέτου!"
434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
436 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
437 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
440 msgid "Internal Error getting a Node"
441 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
445 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
446 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
449 msgid "The diversion file is corrupted"
450 msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο"
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
455 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
456 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
459 msgid "Internal Error adding a diversion"
460 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
463 msgid "The pkg cache must be initialize first"
464 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
467 msgid "Reading File List"
468 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
472 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
473 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
477 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
478 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
482 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
483 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
488 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
492 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
493 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
497 msgid "Couldn't change to %s"
498 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
501 msgid "Internal Error, could not locate member"
502 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
505 msgid "Failed to locate a valid control file"
506 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
508 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
509 msgid "Unparsible control file"
510 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
512 #: methods/cdrom.cc:113
514 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
515 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
517 #: methods/cdrom.cc:122
519 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
520 "cannot be used to add new CDs"
522 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
523 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
525 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
529 #: methods/cdrom.cc:163
531 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
532 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
534 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
535 msgid "File not found"
536 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
538 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
539 msgid "Failed to stat"
540 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
542 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
543 msgid "Failed to set modification time"
544 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης"
546 #: methods/file.cc:42
547 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
548 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
550 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
551 #: methods/ftp.cc:162
553 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
555 #: methods/ftp.cc:168
556 msgid "Unable to determine the peer name"
557 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
559 #: methods/ftp.cc:173
560 msgid "Unable to determine the local name"
561 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
563 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
565 msgid "Server refused our connection and said: %s"
566 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
568 #: methods/ftp.cc:210
570 msgid "USER failed, server said: %s"
571 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
573 #: methods/ftp.cc:217
575 msgid "PASS failed, server said: %s"
576 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
578 #: methods/ftp.cc:237
580 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
583 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
584 "ProxyLogin είναι άδειο"
586 #: methods/ftp.cc:265
588 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
589 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
591 #: methods/ftp.cc:291
593 msgid "TYPE failed, server said: %s"
594 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
596 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
597 msgid "Connection timeout"
598 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
600 #: methods/ftp.cc:335
601 msgid "Server closed the connection"
602 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
604 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
606 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
608 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
609 msgid "A response overflowed the buffer."
610 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη."
612 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
613 msgid "Protocol corruption"
614 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
616 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
618 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
620 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
621 msgid "Could not create a socket"
622 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
624 #: methods/ftp.cc:698
625 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
626 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
628 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
632 #: methods/ftp.cc:704
633 msgid "Could not connect passive socket."
634 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
636 #: methods/ftp.cc:722
637 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
638 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
640 #: methods/ftp.cc:736
641 msgid "Could not bind a socket"
642 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
644 #: methods/ftp.cc:740
645 msgid "Could not listen on the socket"
646 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
648 #: methods/ftp.cc:747
649 msgid "Could not determine the socket's name"
650 msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
652 #: methods/ftp.cc:779
653 msgid "Unable to send PORT command"
654 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
656 #: methods/ftp.cc:789
658 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
659 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
661 #: methods/ftp.cc:798
663 msgid "EPRT failed, server said: %s"
664 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
666 #: methods/ftp.cc:818
667 msgid "Data socket connect timed out"
668 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
670 #: methods/ftp.cc:825
671 msgid "Unable to accept connection"
672 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
674 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:913 methods/rsh.cc:303
675 msgid "Problem hashing file"
676 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
678 #: methods/ftp.cc:877
680 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
681 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
683 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
684 msgid "Data socket timed out"
685 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
687 #: methods/ftp.cc:922
689 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
690 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
692 #. Get the files information
693 #: methods/ftp.cc:997
697 #: methods/ftp.cc:1104
698 msgid "Unable to invoke "
699 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
701 #: methods/connect.cc:64
703 msgid "Connecting to %s (%s)"
704 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
706 #: methods/connect.cc:71
711 #: methods/connect.cc:80
713 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
714 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
716 #: methods/connect.cc:86
718 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
719 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
721 #: methods/connect.cc:92
723 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
724 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
726 #: methods/connect.cc:104
728 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
729 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
731 #. We say this mainly because the pause here is for the
732 #. ssh connection that is still going
733 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
735 msgid "Connecting to %s"
736 msgstr "Σύνδεση στο %s"
738 #: methods/connect.cc:163
740 msgid "Could not resolve '%s'"
741 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
743 #: methods/connect.cc:167
745 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
746 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
748 #: methods/connect.cc:169
750 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
751 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
753 #: methods/connect.cc:216
755 msgid "Unable to connect to %s %s:"
756 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
758 #: methods/gzip.cc:57
760 msgid "Couldn't open pipe for %s"
761 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
763 #: methods/gzip.cc:102
765 msgid "Read error from %s process"
766 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
768 #: methods/http.cc:340
769 msgid "Waiting for headers"
770 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
772 #: methods/http.cc:486
774 msgid "Got a single header line over %u chars"
775 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
777 #: methods/http.cc:494
778 msgid "Bad header line"
779 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
781 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
782 msgid "The http server sent an invalid reply header"
783 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
785 #: methods/http.cc:549
786 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
787 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
789 #: methods/http.cc:564
790 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
791 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
793 #: methods/http.cc:566
794 msgid "This http server has broken range support"
795 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
797 #: methods/http.cc:590
798 msgid "Unknown date format"
799 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
801 #: methods/http.cc:734
802 msgid "Select failed"
803 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
805 #: methods/http.cc:739
806 msgid "Connection timed out"
807 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
809 #: methods/http.cc:762
810 msgid "Error writing to output file"
811 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
813 #: methods/http.cc:790
814 msgid "Error writing to file"
815 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
817 #: methods/http.cc:815
818 msgid "Error writing to the file"
819 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
821 #: methods/http.cc:829
822 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
823 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
825 #: methods/http.cc:831
826 msgid "Error reading from server"
827 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
829 #: methods/http.cc:1062
830 msgid "Bad header Data"
831 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
833 #: methods/http.cc:1079
834 msgid "Connection failed"
835 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
837 #: methods/http.cc:1170
838 msgid "Internal error"
839 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
841 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
842 msgid "Can't mmap an empty file"
843 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
845 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
847 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
848 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
850 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
852 msgid "Selection %s not found"
853 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
855 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
857 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
858 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
862 msgid "Opening configuration file %s"
863 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
867 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
868 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
872 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
873 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
877 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
878 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
882 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
883 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
887 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
888 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
892 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
893 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
897 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
898 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
902 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
903 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
907 msgid "%c%s... Error!"
908 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
913 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
917 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
918 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
923 msgid "Command line option %s is not understood"
924 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
928 msgid "Command line option %s is not boolean"
929 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
933 msgid "Option %s requires an argument."
934 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
938 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
939 msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
943 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
944 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
948 msgid "Option '%s' is too long"
949 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
953 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
954 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
958 msgid "Invalid operation %s"
959 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
961 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
963 msgid "Unable to stat the mount point %s"
964 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
966 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
968 msgid "Unable to change to %s"
969 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
971 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
972 msgid "Failed to stat the cdrom"
973 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
977 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
978 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
982 msgid "Could not open lock file %s"
983 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
987 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
989 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
994 msgid "Could not get lock %s"
995 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
999 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1000 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1004 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1005 msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1009 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1010 msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1014 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1015 msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1019 msgid "Could not open file %s"
1020 msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1024 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1025 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1029 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1033 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1034 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1037 msgid "Problem closing the file"
1038 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1041 msgid "Problem unlinking the file"
1042 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1045 msgid "Problem syncing the file"
1046 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1049 msgid "Empty package cache"
1050 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1053 msgid "The package cache file is corrupted"
1054 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1057 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1058 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1062 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1063 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
1065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1066 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1067 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
1069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1071 msgstr "Εξαρτάται από"
1073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1075 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1087 msgstr "Ασύμβατο με"
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1091 msgstr "Αντικαθιστά"
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1095 msgstr "Απαρχαιώνει"
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1103 msgstr "απαιτούμενο"
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1107 msgstr "καθιερωμένο"
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1111 msgstr "προαιρετικό"
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1117 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1118 msgid "Building Dependency Tree"
1119 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
1121 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1122 msgid "Candidate Versions"
1123 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
1125 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1126 msgid "Dependency Generation"
1127 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
1129 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1131 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1132 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
1134 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1136 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1137 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
1139 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1141 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1142 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
1144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1147 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
1149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1152 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
1154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1157 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
1159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1161 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1162 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
1164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1166 msgid "Vendor block %s is invalid"
1167 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
1169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1172 msgstr "Άνοιγμα του %s"
1174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1176 msgid "Line %u too long in source list %s."
1177 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
1179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1181 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1182 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1186 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1187 msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s"
1189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1191 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1192 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
1194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1196 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1197 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
1199 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1202 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1203 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1204 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1206 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
1207 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
1208 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
1209 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
1211 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1213 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1214 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
1216 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1218 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1220 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
1221 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
1223 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1225 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1228 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
1229 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
1231 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1232 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1233 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
1235 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1237 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1238 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
1240 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1242 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1243 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
1245 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1247 msgid "The method driver %s could not be found."
1248 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
1250 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1252 msgid "Method %s did not start correctly"
1253 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
1255 #: apt-pkg/init.cc:119
1257 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1258 msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται"
1260 #: apt-pkg/init.cc:135
1261 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1262 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1264 #: apt-pkg/clean.cc:61
1266 msgid "Unable to stat %s."
1267 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
1269 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1270 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1271 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
1273 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1274 msgid "The list of sources could not be read."
1275 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
1277 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1278 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1279 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."
1281 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1282 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1283 msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1285 #: apt-pkg/policy.cc:269
1286 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1287 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"
1289 #: apt-pkg/policy.cc:291
1291 msgid "Did not understand pin type %s"
1292 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
1294 #: apt-pkg/policy.cc:299
1295 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1296 msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
1298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1299 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1300 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
1302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1304 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1305 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
1307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1309 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1310 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
1312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1314 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1315 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
1317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1319 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1320 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
1322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1324 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1325 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
1327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1329 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1330 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
1332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1334 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1335 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
1337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1338 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1340 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
1343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1344 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1345 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
1347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1348 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1349 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
1351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1353 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1354 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
1356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1358 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1359 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
1361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1363 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1364 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
1366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1368 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1369 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1372 msgid "Collecting File Provides"
1373 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
1375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1377 msgid "Unable to write to %s"
1378 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1381 msgid "IO Error saving source cache"
1382 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1386 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1387 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
1389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1392 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1393 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1395 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1396 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
1398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1401 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1402 "manually fix this package."
1404 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1405 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
1407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1409 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1411 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
1414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1415 msgid "Size mismatch"
1416 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
1418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1419 msgid "MD5Sum mismatch"
1420 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1422 #: methods/rsh.cc:91
1423 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1424 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1426 #: methods/rsh.cc:264
1427 msgid "File Not Found"
1428 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1430 #: methods/rsh.cc:330
1431 msgid "Connection closed prematurely"
1432 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"