]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* Updated Spanish translation from Ruben Porras <nahoo8...
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of apt.el.po to Hellenic
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
6 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 17:23EEST\n"
14 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Αγνούμενα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Εγκατεστημένα: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(κανένα)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Υποψήφιο: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
196 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
201 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
202 "από αυτά\n"
203 "\n"
204 "Εντολές:\n"
205 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
206 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
207 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
208 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
209 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
210 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
211 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
212 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
213 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
214 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
215 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
216 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
217 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
218 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
219 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
220 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
221 "\n"
222 "Επιλογές:\n"
223 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
224 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
225 " -s=? Η cache πηγών.\n"
226 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
227 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
228 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
229 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
231
232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
233 msgid "Failed to create pipes"
234 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
235
236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
237 msgid "Failed to exec gzip "
238 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
239
240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
241 msgid "Corrupted archive"
242 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
243
244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
245 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
246 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
247
248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
249 #, c-format
250 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
251 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
252
253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
254 msgid "Invalid archive signature"
255 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
256
257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
258 msgid "Error reading archive member header"
259 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
260
261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
262 msgid "Invalid archive member header"
263 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
264
265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
266 msgid "Archive is too short"
267 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
268
269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
270 msgid "Failed to read the archive headers"
271 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
272
273 #: apt-inst/filelist.cc:384
274 msgid "DropNode called on still linked node"
275 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
276
277 #: apt-inst/filelist.cc:416
278 msgid "Failed to locate the hash element!"
279 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
280
281 #: apt-inst/filelist.cc:463
282 msgid "Failed to allocate diversion"
283 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
284
285 #: apt-inst/filelist.cc:468
286 msgid "Internal Error in AddDiversion"
287 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
288
289 #: apt-inst/filelist.cc:481
290 #, c-format
291 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
292 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
293
294 #: apt-inst/filelist.cc:510
295 #, c-format
296 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
297 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
298
299 #: apt-inst/filelist.cc:553
300 #, c-format
301 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
302 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
303
304 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
305 #, c-format
306 msgid "Failed write file %s"
307 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
308
309 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
310 #, c-format
311 msgid "Failed to close file %s"
312 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
313
314 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
315 #, c-format
316 msgid "The path %s is too long"
317 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
318
319 #: apt-inst/extract.cc:127
320 #, c-format
321 msgid "Unpacking %s more than once"
322 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
323
324 #: apt-inst/extract.cc:137
325 #, c-format
326 msgid "The directory %s is diverted"
327 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
328
329 #: apt-inst/extract.cc:147
330 #, c-format
331 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
332 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
333
334 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
335 msgid "The diversion path is too long"
336 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
337
338 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
339 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
340 #, c-format
341 msgid "Failed to stat %s"
342 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
343
344 #: apt-inst/extract.cc:188
345 #, c-format
346 msgid "Failed to rename %s to %s"
347 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
348
349 #: apt-inst/extract.cc:243
350 #, c-format
351 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
352 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
353
354 #: apt-inst/extract.cc:283
355 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
356 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
357
358 #: apt-inst/extract.cc:287
359 msgid "The path is too long"
360 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
361
362 #: apt-inst/extract.cc:417
363 #, c-format
364 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
365 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s"
366
367 #: apt-inst/extract.cc:434
368 #, c-format
369 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
370 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
371
372 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
374 #, c-format
375 msgid "Unable to read %s"
376 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
377
378 #: apt-inst/extract.cc:494
379 #, c-format
380 msgid "Unable to stat %s"
381 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
382
383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
384 #, c-format
385 msgid "Failed to remove %s"
386 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
387
388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
389 #, c-format
390 msgid "Unable to create %s"
391 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
392
393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
394 #, c-format
395 msgid "Failed to stat %sinfo"
396 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
397
398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
399 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
400 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
401
402 #. Build the status cache
403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
406 msgid "Reading Package Lists"
407 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
408
409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
410 #, c-format
411 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
412 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
413
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
416 msgid "Internal Error getting a Package Name"
417 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
418
419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
420 msgid "Reading File Listing"
421 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
422
423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
427 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
428 "package!"
429 msgstr ""
430 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
431 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
432 "έκδοση του πακέτου!"
433
434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
435 #, c-format
436 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
437 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
438
439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
440 msgid "Internal Error getting a Node"
441 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
442
443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
446 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
447
448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
449 msgid "The diversion file is corrupted"
450 msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο"
451
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
454 #, c-format
455 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
456 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
457
458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
459 msgid "Internal Error adding a diversion"
460 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
461
462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
463 msgid "The pkg cache must be initialize first"
464 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
465
466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
467 msgid "Reading File List"
468 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
469
470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
471 #, c-format
472 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
473 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
474
475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
476 #, c-format
477 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
478 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
479
480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
481 #, c-format
482 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
483 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
484
485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
486 #, c-format
487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
488 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
489
490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
491 #, c-format
492 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
493 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
494
495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
496 #, c-format
497 msgid "Couldn't change to %s"
498 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
499
500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
501 msgid "Internal Error, could not locate member"
502 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
503
504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
505 msgid "Failed to locate a valid control file"
506 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
507
508 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
509 msgid "Unparsible control file"
510 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
511
512 #: methods/cdrom.cc:113
513 #, c-format
514 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
515 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
516
517 #: methods/cdrom.cc:122
518 msgid ""
519 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
520 "cannot be used to add new CDs"
521 msgstr ""
522 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
523 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
524
525 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
526 msgid "Wrong CD"
527 msgstr "Λάθος CD"
528
529 #: methods/cdrom.cc:163
530 #, c-format
531 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
532 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
533
534 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
535 msgid "File not found"
536 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
537
538 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
539 msgid "Failed to stat"
540 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
541
542 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
543 msgid "Failed to set modification time"
544 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης"
545
546 #: methods/file.cc:42
547 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
548 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
549
550 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
551 #: methods/ftp.cc:162
552 msgid "Logging in"
553 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
554
555 #: methods/ftp.cc:168
556 msgid "Unable to determine the peer name"
557 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
558
559 #: methods/ftp.cc:173
560 msgid "Unable to determine the local name"
561 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
562
563 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
564 #, c-format
565 msgid "Server refused our connection and said: %s"
566 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
567
568 #: methods/ftp.cc:210
569 #, c-format
570 msgid "USER failed, server said: %s"
571 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
572
573 #: methods/ftp.cc:217
574 #, c-format
575 msgid "PASS failed, server said: %s"
576 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
577
578 #: methods/ftp.cc:237
579 msgid ""
580 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
581 "is empty."
582 msgstr ""
583 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
584 "ProxyLogin είναι άδειο"
585
586 #: methods/ftp.cc:265
587 #, c-format
588 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
589 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
590
591 #: methods/ftp.cc:291
592 #, c-format
593 msgid "TYPE failed, server said: %s"
594 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
595
596 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
597 msgid "Connection timeout"
598 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
599
600 #: methods/ftp.cc:335
601 msgid "Server closed the connection"
602 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
603
604 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
605 msgid "Read error"
606 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
607
608 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
609 msgid "A response overflowed the buffer."
610 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη."
611
612 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
613 msgid "Protocol corruption"
614 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
615
616 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
617 msgid "Write Error"
618 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
619
620 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
621 msgid "Could not create a socket"
622 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
623
624 #: methods/ftp.cc:698
625 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
626 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
627
628 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
629 msgid "Failed"
630 msgstr "Απέτυχε"
631
632 #: methods/ftp.cc:704
633 msgid "Could not connect passive socket."
634 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
635
636 #: methods/ftp.cc:722
637 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
638 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
639
640 #: methods/ftp.cc:736
641 msgid "Could not bind a socket"
642 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
643
644 #: methods/ftp.cc:740
645 msgid "Could not listen on the socket"
646 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
647
648 #: methods/ftp.cc:747
649 msgid "Could not determine the socket's name"
650 msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
651
652 #: methods/ftp.cc:779
653 msgid "Unable to send PORT command"
654 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
655
656 #: methods/ftp.cc:789
657 #, c-format
658 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
659 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
660
661 #: methods/ftp.cc:798
662 #, c-format
663 msgid "EPRT failed, server said: %s"
664 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
665
666 #: methods/ftp.cc:818
667 msgid "Data socket connect timed out"
668 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
669
670 #: methods/ftp.cc:825
671 msgid "Unable to accept connection"
672 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
673
674 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:913 methods/rsh.cc:303
675 msgid "Problem hashing file"
676 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
677
678 #: methods/ftp.cc:877
679 #, c-format
680 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
681 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
682
683 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
684 msgid "Data socket timed out"
685 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
686
687 #: methods/ftp.cc:922
688 #, c-format
689 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
690 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
691
692 #. Get the files information
693 #: methods/ftp.cc:997
694 msgid "Query"
695 msgstr "Επερώτηση"
696
697 #: methods/ftp.cc:1104
698 msgid "Unable to invoke "
699 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
700
701 #: methods/connect.cc:64
702 #, c-format
703 msgid "Connecting to %s (%s)"
704 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
705
706 #: methods/connect.cc:71
707 #, c-format
708 msgid "[IP: %s %s]"
709 msgstr "[IP: %s %s]"
710
711 #: methods/connect.cc:80
712 #, c-format
713 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
714 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
715
716 #: methods/connect.cc:86
717 #, c-format
718 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
719 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
720
721 #: methods/connect.cc:92
722 #, c-format
723 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
724 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
725
726 #: methods/connect.cc:104
727 #, c-format
728 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
729 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
730
731 #. We say this mainly because the pause here is for the
732 #. ssh connection that is still going
733 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
734 #, c-format
735 msgid "Connecting to %s"
736 msgstr "Σύνδεση στο %s"
737
738 #: methods/connect.cc:163
739 #, c-format
740 msgid "Could not resolve '%s'"
741 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
742
743 #: methods/connect.cc:167
744 #, c-format
745 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
746 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
747
748 #: methods/connect.cc:169
749 #, c-format
750 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
751 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
752
753 #: methods/connect.cc:216
754 #, c-format
755 msgid "Unable to connect to %s %s:"
756 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
757
758 #: methods/gzip.cc:57
759 #, c-format
760 msgid "Couldn't open pipe for %s"
761 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
762
763 #: methods/gzip.cc:102
764 #, c-format
765 msgid "Read error from %s process"
766 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
767
768 #: methods/http.cc:340
769 msgid "Waiting for headers"
770 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
771
772 #: methods/http.cc:486
773 #, c-format
774 msgid "Got a single header line over %u chars"
775 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
776
777 #: methods/http.cc:494
778 msgid "Bad header line"
779 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
780
781 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
782 msgid "The http server sent an invalid reply header"
783 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
784
785 #: methods/http.cc:549
786 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
787 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
788
789 #: methods/http.cc:564
790 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
791 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
792
793 #: methods/http.cc:566
794 msgid "This http server has broken range support"
795 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
796
797 #: methods/http.cc:590
798 msgid "Unknown date format"
799 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
800
801 #: methods/http.cc:734
802 msgid "Select failed"
803 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
804
805 #: methods/http.cc:739
806 msgid "Connection timed out"
807 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
808
809 #: methods/http.cc:762
810 msgid "Error writing to output file"
811 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
812
813 #: methods/http.cc:790
814 msgid "Error writing to file"
815 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
816
817 #: methods/http.cc:815
818 msgid "Error writing to the file"
819 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
820
821 #: methods/http.cc:829
822 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
823 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
824
825 #: methods/http.cc:831
826 msgid "Error reading from server"
827 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
828
829 #: methods/http.cc:1062
830 msgid "Bad header Data"
831 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
832
833 #: methods/http.cc:1079
834 msgid "Connection failed"
835 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
836
837 #: methods/http.cc:1170
838 msgid "Internal error"
839 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
840
841 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
842 msgid "Can't mmap an empty file"
843 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
844
845 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
848 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
849
850 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
851 #, c-format
852 msgid "Selection %s not found"
853 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
854
855 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
856 #, c-format
857 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
858 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
859
860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
861 #, c-format
862 msgid "Opening configuration file %s"
863 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
864
865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
866 #, c-format
867 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
868 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
869
870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
871 #, c-format
872 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
873 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
874
875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
876 #, c-format
877 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
878 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
879
880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
881 #, c-format
882 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
883 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
884
885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
886 #, c-format
887 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
888 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
889
890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
891 #, c-format
892 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
893 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
894
895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
896 #, c-format
897 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
898 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
899
900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
901 #, c-format
902 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
903 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
904
905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
906 #, c-format
907 msgid "%c%s... Error!"
908 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
909
910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
911 #, c-format
912 msgid "%c%s... Done"
913 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
914
915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
916 #, c-format
917 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
918 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
919
920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
922 #, c-format
923 msgid "Command line option %s is not understood"
924 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
925
926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
927 #, c-format
928 msgid "Command line option %s is not boolean"
929 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
930
931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
932 #, c-format
933 msgid "Option %s requires an argument."
934 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
935
936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
937 #, c-format
938 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
939 msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
940
941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
942 #, c-format
943 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
944 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
945
946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
947 #, c-format
948 msgid "Option '%s' is too long"
949 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
950
951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
952 #, c-format
953 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
954 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
955
956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
957 #, c-format
958 msgid "Invalid operation %s"
959 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
960
961 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
962 #, c-format
963 msgid "Unable to stat the mount point %s"
964 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
965
966 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
967 #, c-format
968 msgid "Unable to change to %s"
969 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
970
971 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
972 msgid "Failed to stat the cdrom"
973 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
974
975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
976 #, c-format
977 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
978 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
979
980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
981 #, c-format
982 msgid "Could not open lock file %s"
983 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
984
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
986 #, c-format
987 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
988 msgstr ""
989 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
990 "%s"
991
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
993 #, c-format
994 msgid "Could not get lock %s"
995 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
996
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
998 #, c-format
999 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1000 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1003 #, c-format
1004 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1005 msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1008 #, c-format
1009 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1010 msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1013 #, c-format
1014 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1015 msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not open file %s"
1020 msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1023 #, c-format
1024 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1025 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1028 msgid "Write error"
1029 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1032 #, c-format
1033 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1034 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1037 msgid "Problem closing the file"
1038 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1041 msgid "Problem unlinking the file"
1042 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1045 msgid "Problem syncing the file"
1046 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1047
1048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1049 msgid "Empty package cache"
1050 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1051
1052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1053 msgid "The package cache file is corrupted"
1054 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1055
1056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1057 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1058 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
1059
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1061 #, c-format
1062 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1063 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
1064
1065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1066 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1067 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
1068
1069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1070 msgid "Depends"
1071 msgstr "Εξαρτάται από"
1072
1073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1074 msgid "PreDepends"
1075 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
1076
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1078 msgid "Suggests"
1079 msgstr "Προτείνει"
1080
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1082 msgid "Recommends"
1083 msgstr "Συστήνει"
1084
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1086 msgid "Conflicts"
1087 msgstr "Ασύμβατο με"
1088
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1090 msgid "Replaces"
1091 msgstr "Αντικαθιστά"
1092
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1094 msgid "Obsoletes"
1095 msgstr "Απαρχαιώνει"
1096
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1098 msgid "important"
1099 msgstr "σημαντικό"
1100
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1102 msgid "required"
1103 msgstr "απαιτούμενο"
1104
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1106 msgid "standard"
1107 msgstr "καθιερωμένο"
1108
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1110 msgid "optional"
1111 msgstr "προαιρετικό"
1112
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1114 msgid "extra"
1115 msgstr "επιπλέον"
1116
1117 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1118 msgid "Building Dependency Tree"
1119 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
1120
1121 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1122 msgid "Candidate Versions"
1123 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
1124
1125 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1126 msgid "Dependency Generation"
1127 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
1128
1129 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1132 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
1133
1134 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1137 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
1138
1139 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1140 #, c-format
1141 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1142 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
1143
1144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1145 #, c-format
1146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1147 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
1148
1149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1150 #, c-format
1151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1152 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
1153
1154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1155 #, c-format
1156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1157 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
1158
1159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1160 #, c-format
1161 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1162 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
1163
1164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1165 #, c-format
1166 msgid "Vendor block %s is invalid"
1167 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
1168
1169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1170 #, c-format
1171 msgid "Opening %s"
1172 msgstr "Άνοιγμα του %s"
1173
1174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1175 #, c-format
1176 msgid "Line %u too long in source list %s."
1177 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
1178
1179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1180 #, c-format
1181 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1182 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1183
1184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1185 #, c-format
1186 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1187 msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s"
1188
1189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1190 #, c-format
1191 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1192 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
1193
1194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1195 #, c-format
1196 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1197 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
1198
1199 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1203 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1204 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1205 msgstr ""
1206 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
1207 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
1208 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
1209 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
1210
1211 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1212 #, c-format
1213 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1214 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
1215
1216 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1217 #, c-format
1218 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1219 msgstr ""
1220 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
1221 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
1222
1223 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1224 msgid ""
1225 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1226 "held packages."
1227 msgstr ""
1228 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
1229 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
1230
1231 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1232 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1233 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
1234
1235 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1236 #, c-format
1237 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1238 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
1239
1240 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1241 #, c-format
1242 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1243 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
1244
1245 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1246 #, c-format
1247 msgid "The method driver %s could not be found."
1248 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
1249
1250 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1251 #, c-format
1252 msgid "Method %s did not start correctly"
1253 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
1254
1255 #: apt-pkg/init.cc:119
1256 #, c-format
1257 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1258 msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται"
1259
1260 #: apt-pkg/init.cc:135
1261 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1262 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1263
1264 #: apt-pkg/clean.cc:61
1265 #, c-format
1266 msgid "Unable to stat %s."
1267 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
1268
1269 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1270 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1271 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
1272
1273 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1274 msgid "The list of sources could not be read."
1275 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
1276
1277 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1278 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1279 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."
1280
1281 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1282 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1283 msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1284
1285 #: apt-pkg/policy.cc:269
1286 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1287 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"
1288
1289 #: apt-pkg/policy.cc:291
1290 #, c-format
1291 msgid "Did not understand pin type %s"
1292 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
1293
1294 #: apt-pkg/policy.cc:299
1295 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1296 msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
1297
1298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1299 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1300 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
1301
1302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1303 #, c-format
1304 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1305 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
1306
1307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1308 #, c-format
1309 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1310 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
1311
1312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1313 #, c-format
1314 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1315 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
1316
1317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1318 #, c-format
1319 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1320 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
1321
1322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1323 #, c-format
1324 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1325 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
1326
1327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1328 #, c-format
1329 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1330 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
1331
1332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1333 #, c-format
1334 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1335 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
1336
1337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1338 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1339 msgstr ""
1340 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
1341 "APT."
1342
1343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1344 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1345 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
1346
1347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1348 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1349 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
1350
1351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1352 #, c-format
1353 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1354 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
1355
1356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1357 #, c-format
1358 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1359 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
1360
1361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1362 #, c-format
1363 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1364 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1367 #, c-format
1368 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1369 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1370
1371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1372 msgid "Collecting File Provides"
1373 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
1374
1375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1376 #, c-format
1377 msgid "Unable to write to %s"
1378 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1379
1380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1381 msgid "IO Error saving source cache"
1382 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1383
1384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1385 #, c-format
1386 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1387 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
1388
1389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1393 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1394 msgstr ""
1395 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1396 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
1397
1398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1402 "manually fix this package."
1403 msgstr ""
1404 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1405 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
1406
1407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1408 #, c-format
1409 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1410 msgstr ""
1411 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
1412 "πακέτο %s."
1413
1414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1415 msgid "Size mismatch"
1416 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
1417
1418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1419 msgid "MD5Sum mismatch"
1420 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1421
1422 #: methods/rsh.cc:91
1423 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1424 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1425
1426 #: methods/rsh.cc:264
1427 msgid "File Not Found"
1428 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1429
1430 #: methods/rsh.cc:330
1431 msgid "Connection closed prematurely"
1432 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1433