1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
129 msgid "Pinned packages:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
149 msgid " Package pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
203 " apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
204 " apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
205 " apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
207 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
208 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
211 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
212 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
213 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
214 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
215 " stats - 显示基本的统计信息\n"
216 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
217 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
218 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
219 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
220 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
221 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
222 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
285 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
288 " shell - Shell 模式\n"
294 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:135
300 #: cmdline/apt-get.cc:140
304 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306 msgid "Regex compilation error - %s"
307 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
309 #: cmdline/apt-get.cc:260
310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
313 #: cmdline/apt-get.cc:350
315 msgid "but %s is installed"
318 #: cmdline/apt-get.cc:352
320 msgid "but %s is to be installed"
323 #: cmdline/apt-get.cc:359
324 msgid "but it is not installable"
327 #: cmdline/apt-get.cc:361
328 msgid "but it is a virtual package"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not installed"
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not going to be installed"
339 #: cmdline/apt-get.cc:369
343 #: cmdline/apt-get.cc:398
344 msgid "The following NEW packages will be installed:"
345 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:424
348 msgid "The following packages will be REMOVED:"
349 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:446
352 msgid "The following packages have been kept back:"
353 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:467
356 msgid "The following packages will be upgraded:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:488
360 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
361 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:508
364 msgid "The following held packages will be changed:"
365 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
367 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 msgid "%s (due to %s) "
370 msgstr "%s (是由于 %s) "
372 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
375 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
383 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
385 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 msgid "%lu reinstalled, "
388 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
390 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 msgid "%lu downgraded, "
393 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
395 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
398 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
403 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
408 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
413 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
418 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:668
424 #: cmdline/apt-get.cc:677
425 msgid " [Not candidate version]"
428 #: cmdline/apt-get.cc:679
429 msgid "You should explicitly select one to install."
430 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
432 #: cmdline/apt-get.cc:682
435 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
436 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
437 "is only available from another source\n"
439 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
440 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:700
444 msgid "However the following packages replace it:"
445 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
447 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
450 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
452 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
455 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
457 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
458 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
461 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:788
470 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:818
475 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1196
576 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
577 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1201
583 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
584 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1208
590 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
591 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1213
597 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
598 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
600 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
601 #: cmdline/apt-get.cc:2593
603 msgid "Couldn't determine free space in %s"
604 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1241
608 msgid "You don't have enough free space in %s."
609 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
612 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
613 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
615 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
616 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
618 msgid "Yes, do as I say!"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1263
624 "You are about to do something potentially harmful.\n"
625 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636 #: cmdline/apt-get.cc:1284
637 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
638 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
642 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
643 msgstr "无法下载 %s %s\n"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1374
646 msgid "Some files failed to download"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
650 msgid "Download complete and in download only mode"
651 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1381
655 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1385
662 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
663 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1390
666 msgid "Unable to correct missing packages."
669 #: cmdline/apt-get.cc:1391
670 msgid "Aborting install."
673 #: cmdline/apt-get.cc:1419
675 "The following package disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
678 "The following packages disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1423
683 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
684 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1561
688 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
689 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1593
693 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
694 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
696 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
697 #: cmdline/apt-get.cc:1631
699 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
700 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1647
703 msgid "The update command takes no arguments"
704 msgstr " update 命令不需要参数"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1713
707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
708 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1817
712 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
713 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
714 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
717 #. if (Packages == 1)
721 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
722 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
723 #. "that package should be filed.") << endl;
726 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
727 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
728 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:1824
731 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
732 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1831
736 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
738 "The following packages were automatically installed and are no longer "
740 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1835
744 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
746 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
747 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1837
751 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
752 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
753 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1856
756 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
757 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1955
760 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
761 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1959
765 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
768 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1973
773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
776 "or been moved out of Incoming."
778 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
779 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
780 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1994
783 msgid "Broken packages"
786 #: cmdline/apt-get.cc:2020
787 msgid "The following extra packages will be installed:"
788 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
790 #: cmdline/apt-get.cc:2110
791 msgid "Suggested packages:"
794 #: cmdline/apt-get.cc:2111
795 msgid "Recommended packages:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2153
800 msgid "Couldn't find package %s"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
805 msgid "%s set to automatically installed.\n"
806 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
810 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
814 #: cmdline/apt-get.cc:2184
815 msgid "Calculating upgrade... "
816 msgstr "正在对升级进行计算... "
818 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
822 #: cmdline/apt-get.cc:2192
826 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
827 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
828 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
831 msgid "Unable to lock the download directory"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2387
836 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2392
841 msgid "Downloading %s %s"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2452
845 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
846 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
850 msgid "Unable to find a source package for %s"
851 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2509
856 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
859 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2514
867 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
871 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2567
875 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
876 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2604
880 msgid "You don't have enough free space in %s"
881 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
883 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
884 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
885 #: cmdline/apt-get.cc:2613
887 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
888 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
890 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
891 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
892 #: cmdline/apt-get.cc:2618
894 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
895 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:2624
899 msgid "Fetch source %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2662
903 msgid "Failed to fetch some archives."
906 #: cmdline/apt-get.cc:2693
908 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
909 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2705
913 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
914 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2706
918 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
919 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2728
923 msgid "Build command '%s' failed.\n"
924 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2748
927 msgid "Child process failed"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2767
931 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
932 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2792
937 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
938 "Architectures for setup"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2839
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:3009
954 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
956 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
958 #: cmdline/apt-get.cc:3027
961 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
963 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
965 #: cmdline/apt-get.cc:3050
967 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
968 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
970 #: cmdline/apt-get.cc:3089
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
974 "package %s can't satisfy version requirements"
976 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
979 #: cmdline/apt-get.cc:3095
982 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
984 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
986 #: cmdline/apt-get.cc:3118
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
989 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3133
993 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
994 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3138
997 msgid "Failed to process build dependencies"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1002 msgid "Changelog for %s (%s)"
1003 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1006 msgid "Supported modules:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1012 "Usage: apt-get [options] command\n"
1013 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1014 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1016 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1017 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1021 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1022 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1023 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1024 " remove - Remove packages\n"
1025 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1026 " purge - Remove packages and config files\n"
1027 " source - Download source archives\n"
1028 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1029 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1030 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1031 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1032 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1033 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1034 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1035 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1038 " -h This help text.\n"
1039 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1040 " -qq No output except for errors\n"
1041 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1042 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1043 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1044 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1045 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1046 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1047 " -b Build the source package after fetching it\n"
1048 " -V Show verbose version numbers\n"
1049 " -c=? Read this configuration file\n"
1050 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1051 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1052 "pages for more information and options.\n"
1053 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1055 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1056 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1057 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1059 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1060 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1063 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1064 " upgrade - 进行一次升级\n"
1065 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1067 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1068 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1069 " source - 下载源码包文件\n"
1070 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1071 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1073 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1074 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1075 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1076 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1077 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1081 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1082 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1083 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1084 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1085 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1086 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1087 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1089 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1092 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1099 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1100 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1101 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1102 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1105 " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1106 " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1126 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1127 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1137 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1139 "in the drive '%s' and press enter\n"
1143 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1145 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1147 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1150 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1152 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1153 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1155 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1157 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1162 msgid "%s was already set on hold.\n"
1163 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1167 msgid "%s was already not hold.\n"
1168 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1174 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1175 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1179 msgid "%s set on hold.\n"
1180 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1184 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1188 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1193 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1196 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1199 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1200 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1203 " -h This help text.\n"
1204 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1205 " -qq No output except for errors\n"
1206 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1207 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1208 " -c=? Read this configuration file\n"
1209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1210 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1213 #: methods/cdrom.cc:203
1215 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1216 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1218 #: methods/cdrom.cc:212
1220 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1221 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1223 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1226 #: methods/cdrom.cc:222
1227 msgid "Wrong CD-ROM"
1230 #: methods/cdrom.cc:249
1232 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1233 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1235 #: methods/cdrom.cc:254
1236 msgid "Disk not found."
1239 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1240 msgid "File not found"
1243 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1244 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1245 msgid "Failed to stat"
1248 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1249 msgid "Failed to set modification time"
1250 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1252 #: methods/file.cc:47
1253 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1254 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1256 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1257 #: methods/ftp.cc:173
1261 #: methods/ftp.cc:179
1262 msgid "Unable to determine the peer name"
1265 #: methods/ftp.cc:184
1266 msgid "Unable to determine the local name"
1269 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1271 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1272 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1274 #: methods/ftp.cc:221
1276 msgid "USER failed, server said: %s"
1277 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1279 #: methods/ftp.cc:228
1281 msgid "PASS failed, server said: %s"
1282 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1284 #: methods/ftp.cc:248
1286 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1289 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1291 #: methods/ftp.cc:276
1293 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1294 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1296 #: methods/ftp.cc:302
1298 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1299 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1301 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1302 msgid "Connection timeout"
1305 #: methods/ftp.cc:346
1306 msgid "Server closed the connection"
1309 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1314 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1315 msgid "A response overflowed the buffer."
1316 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1318 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1319 msgid "Protocol corruption"
1322 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1328 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1329 msgid "Could not create a socket"
1332 #: methods/ftp.cc:707
1333 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1334 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1336 #: methods/ftp.cc:713
1337 msgid "Could not connect passive socket."
1338 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1340 #: methods/ftp.cc:730
1341 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1342 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1344 #: methods/ftp.cc:744
1345 msgid "Could not bind a socket"
1348 #: methods/ftp.cc:748
1349 msgid "Could not listen on the socket"
1352 #: methods/ftp.cc:755
1353 msgid "Could not determine the socket's name"
1356 #: methods/ftp.cc:787
1357 msgid "Unable to send PORT command"
1358 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1360 #: methods/ftp.cc:797
1362 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1363 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1365 #: methods/ftp.cc:806
1367 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1368 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1370 #: methods/ftp.cc:826
1371 msgid "Data socket connect timed out"
1374 #: methods/ftp.cc:833
1375 msgid "Unable to accept connection"
1378 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1379 msgid "Problem hashing file"
1380 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1382 #: methods/ftp.cc:885
1384 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1385 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1387 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1388 msgid "Data socket timed out"
1391 #: methods/ftp.cc:930
1393 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1394 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1396 #. Get the files information
1397 #: methods/ftp.cc:1007
1401 #: methods/ftp.cc:1119
1402 msgid "Unable to invoke "
1405 #: methods/connect.cc:76
1407 msgid "Connecting to %s (%s)"
1408 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1410 #: methods/connect.cc:87
1413 msgstr "[IP: %s %s]"
1415 #: methods/connect.cc:94
1417 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1418 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1420 #: methods/connect.cc:100
1422 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1423 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1425 #: methods/connect.cc:108
1427 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1428 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1430 #: methods/connect.cc:126
1432 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1433 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1435 #. We say this mainly because the pause here is for the
1436 #. ssh connection that is still going
1437 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1439 msgid "Connecting to %s"
1442 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1444 msgid "Could not resolve '%s'"
1447 #: methods/connect.cc:205
1449 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1450 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1452 #: methods/connect.cc:209
1454 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1455 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1457 #: methods/connect.cc:211
1459 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1460 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1462 #: methods/connect.cc:258
1464 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1465 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1467 #: methods/gpgv.cc:166
1469 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1470 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1472 #: methods/gpgv.cc:170
1473 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1474 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1476 #: methods/gpgv.cc:172
1477 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1478 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1480 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1481 #: methods/gpgv.cc:178
1484 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1488 #: methods/gpgv.cc:182
1489 msgid "Unknown error executing gpgv"
1490 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1492 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1493 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1496 #: methods/gpgv.cc:229
1498 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1500 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1502 #: methods/gzip.cc:65
1503 msgid "Empty files can't be valid archives"
1506 #: methods/http.cc:394
1507 msgid "Waiting for headers"
1510 #: methods/http.cc:544
1511 msgid "Bad header line"
1514 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1515 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1516 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1518 #: methods/http.cc:606
1519 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1520 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1522 #: methods/http.cc:621
1523 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1524 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1526 #: methods/http.cc:623
1527 msgid "This HTTP server has broken range support"
1528 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1530 #: methods/http.cc:647
1531 msgid "Unknown date format"
1534 #: methods/http.cc:827
1535 msgid "Select failed"
1536 msgstr "select 调用出错"
1538 #: methods/http.cc:832
1539 msgid "Connection timed out"
1542 #: methods/http.cc:855
1543 msgid "Error writing to output file"
1546 #: methods/http.cc:886
1547 msgid "Error writing to file"
1550 #: methods/http.cc:914
1551 msgid "Error writing to the file"
1554 #: methods/http.cc:928
1555 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1556 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1558 #: methods/http.cc:930
1559 msgid "Error reading from server"
1562 #: methods/http.cc:1198
1563 msgid "Bad header data"
1566 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1567 msgid "Connection failed"
1570 #: methods/http.cc:1362
1571 msgid "Internal error"
1574 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1575 #. Only warn if there is no sources.list file.
1576 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1580 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1582 msgid "Unable to read %s"
1585 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1587 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1588 #: apt-pkg/clean.cc:123
1590 msgid "Unable to change to %s"
1591 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1593 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1594 #. and provide a config option to define that default
1595 #: methods/mirror.cc:280
1597 msgid "No mirror file '%s' found "
1598 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1600 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1601 #. and provide a config option to define that default
1602 #: methods/mirror.cc:287
1604 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1605 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1607 #: methods/mirror.cc:315
1609 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1610 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1612 #: methods/mirror.cc:445
1614 msgid "[Mirror: %s]"
1617 #: methods/rred.cc:491
1620 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1622 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
1624 #: methods/rred.cc:496
1627 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1629 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
1631 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1632 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1633 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1635 #: methods/rsh.cc:338
1636 msgid "Connection closed prematurely"
1639 #: dselect/install:32
1640 msgid "Bad default setting!"
1643 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1644 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1645 msgid "Press enter to continue."
1648 #: dselect/install:91
1649 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1650 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1652 #: dselect/install:101
1653 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1654 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1656 #: dselect/install:102
1657 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1658 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1660 #: dselect/install:103
1661 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1662 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1664 #: dselect/install:104
1666 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1667 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1669 #: dselect/update:30
1670 msgid "Merging available information"
1673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1675 msgid "%s not a valid DEB package."
1676 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
1678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1680 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1682 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1683 "from debian packages\n"
1686 " -h This help text\n"
1687 " -t Set the temp dir\n"
1688 " -c=? Read this configuration file\n"
1689 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1691 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1693 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1700 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1704 msgid "Unable to write to %s"
1707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1708 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1709 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1712 msgid "Package extension list is too long"
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1716 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1719 msgid "Error processing directory %s"
1720 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1723 msgid "Source extension list is too long"
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1727 msgid "Error writing header to contents file"
1728 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1732 msgid "Error processing contents %s"
1733 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1737 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1738 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1739 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1742 " generate config [groups]\n"
1745 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1746 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1747 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1749 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1750 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1751 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1752 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1754 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1755 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1757 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1758 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1759 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1760 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1762 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1763 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " --md5 Control MD5 generation\n"
1768 " -s=? Source override file\n"
1770 " -d=? Select the optional caching database\n"
1771 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1772 " --contents Control contents file generation\n"
1773 " -c=? Read this configuration file\n"
1774 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1776 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1777 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1778 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1781 " generate 配置文件 [groups]\n"
1784 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1785 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
1786 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
1788 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1789 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1790 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
1791 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1793 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1794 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
1796 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1797 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
1798 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1799 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1800 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1801 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1806 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
1808 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1809 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
1810 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1811 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1816 msgid "No selections matched"
1817 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1821 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1822 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1826 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1827 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1831 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1832 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1836 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1837 "remove and re-create the database."
1839 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1843 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1844 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1847 #: apt-inst/extract.cc:209
1849 msgid "Failed to stat %s"
1850 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1853 msgid "Archive has no control record"
1854 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1857 msgid "Unable to get a cursor"
1860 #: ftparchive/writer.cc:82
1862 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1863 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1865 #: ftparchive/writer.cc:87
1867 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1868 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
1870 #: ftparchive/writer.cc:143
1874 #: ftparchive/writer.cc:145
1878 #: ftparchive/writer.cc:152
1879 msgid "E: Errors apply to file "
1880 msgstr "错误:处理文件时出错 "
1882 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1884 msgid "Failed to resolve %s"
1887 #: ftparchive/writer.cc:183
1888 msgid "Tree walking failed"
1891 #: ftparchive/writer.cc:210
1893 msgid "Failed to open %s"
1896 #: ftparchive/writer.cc:269
1898 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1899 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1901 #: ftparchive/writer.cc:277
1903 msgid "Failed to readlink %s"
1904 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1906 #: ftparchive/writer.cc:281
1908 msgid "Failed to unlink %s"
1909 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
1911 #: ftparchive/writer.cc:288
1913 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1914 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
1916 #: ftparchive/writer.cc:298
1918 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1919 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1921 #: ftparchive/writer.cc:403
1922 msgid "Archive had no package field"
1923 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
1925 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1927 msgid " %s has no override entry\n"
1928 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1932 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1933 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:711
1937 msgid " %s has no source override entry\n"
1938 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:715
1942 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1943 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
1945 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1946 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1947 msgstr "realloc - 分配内存失败"
1949 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1951 msgid "Unable to open %s"
1954 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1956 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1957 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
1959 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1961 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1962 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
1964 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1966 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1967 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
1969 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1971 msgid "Failed to read the override file %s"
1972 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
1974 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1976 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1977 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
1979 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1981 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1982 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1985 msgid "Failed to create FILE*"
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1989 msgid "Failed to fork"
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1993 msgid "Compress child"
1996 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1998 msgid "Internal error, failed to create %s"
1999 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2002 msgid "IO to subprocess/file failed"
2003 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2006 msgid "Failed to read while computing MD5"
2007 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2011 msgid "Problem unlinking %s"
2012 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2016 msgid "Failed to rename %s to %s"
2017 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2019 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2022 "Usage: apt-internal-solver\n"
2024 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2025 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2028 " -h This help text.\n"
2029 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2030 " -c=? Read this configuration file\n"
2031 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2033 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2035 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
2042 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2044 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2045 msgid "Unknown package record!"
2048 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2050 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2052 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2053 "to indicate what kind of file it is.\n"
2056 " -h This help text\n"
2057 " -s Use source file sorting\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2063 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2064 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2070 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2073 msgid "Failed to create pipes"
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2077 msgid "Failed to exec gzip "
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2081 msgid "Corrupted archive"
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2085 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2086 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2090 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2091 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2094 msgid "Invalid archive signature"
2097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2098 msgid "Error reading archive member header"
2099 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2101 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2103 msgid "Invalid archive member header %s"
2104 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2107 msgid "Invalid archive member header"
2108 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2111 msgid "Archive is too short"
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2115 msgid "Failed to read the archive headers"
2116 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2118 #: apt-inst/filelist.cc:382
2119 msgid "DropNode called on still linked node"
2120 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2122 #: apt-inst/filelist.cc:414
2123 msgid "Failed to locate the hash element!"
2126 #: apt-inst/filelist.cc:461
2127 msgid "Failed to allocate diversion"
2130 #: apt-inst/filelist.cc:466
2131 msgid "Internal error in AddDiversion"
2132 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2134 #: apt-inst/filelist.cc:479
2136 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2137 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2139 #: apt-inst/filelist.cc:508
2141 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2142 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:551
2146 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2147 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2149 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2151 msgid "Failed to write file %s"
2154 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2156 msgid "Failed to close file %s"
2159 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2161 msgid "The path %s is too long"
2164 #: apt-inst/extract.cc:125
2166 msgid "Unpacking %s more than once"
2167 msgstr "%s 被解包了不只一次"
2169 #: apt-inst/extract.cc:135
2171 msgid "The directory %s is diverted"
2174 #: apt-inst/extract.cc:145
2176 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2177 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2179 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2180 msgid "The diversion path is too long"
2183 #: apt-inst/extract.cc:242
2185 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2186 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2188 #: apt-inst/extract.cc:282
2189 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2190 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2192 #: apt-inst/extract.cc:286
2193 msgid "The path is too long"
2196 #: apt-inst/extract.cc:414
2198 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2199 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2201 #: apt-inst/extract.cc:431
2203 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2204 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2206 #: apt-inst/extract.cc:491
2208 msgid "Unable to stat %s"
2209 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2213 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2214 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2216 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2217 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2219 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2220 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2224 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2225 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2228 msgid "Unparsable control file"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2232 msgid "Can't mmap an empty file"
2233 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2237 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2238 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2242 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2243 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2246 msgid "Unable to close mmap"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2250 msgid "Unable to synchronize mmap"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2255 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2256 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2259 msgid "Failed to truncate file"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2265 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2266 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2268 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2274 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2276 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2280 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2281 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2283 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2286 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2287 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2289 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2292 msgid "%lih %limin %lis"
2293 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2295 #. min means minutes, s means seconds
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2309 msgid "Selection %s not found"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2314 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2315 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2319 msgid "Opening configuration file %s"
2320 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2325 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2330 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2335 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2340 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2345 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2350 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2355 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2359 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2360 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2365 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2369 msgid "%c%s... Error!"
2370 msgstr "%c%s... 有错误!"
2372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2374 msgid "%c%s... Done"
2377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2381 #. Print the spinner
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2384 msgid "%c%s... %u%%"
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2389 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2390 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2395 msgid "Command line option %s is not understood"
2396 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2400 msgid "Command line option %s is not boolean"
2401 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2405 msgid "Option %s requires an argument."
2406 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2410 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2411 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2415 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2416 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2420 msgid "Option '%s' is too long"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2425 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2426 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2430 msgid "Invalid operation %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2435 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2436 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2439 msgid "Failed to stat the cdrom"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2444 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2445 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2449 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2450 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2454 msgid "Could not open lock file %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2459 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2460 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2464 msgid "Could not get lock %s"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2469 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2474 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2479 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2485 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2490 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2491 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2495 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2496 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2500 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2501 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2505 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2506 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2510 msgid "Could not open file %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2515 msgid "Could not open file descriptor %d"
2516 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2519 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2520 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2523 msgid "Failed to exec compressor "
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2528 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2529 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2533 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2534 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2538 msgid "Problem closing the file %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2543 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2544 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2548 msgid "Problem unlinking the file %s"
2549 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2552 msgid "Problem syncing the file"
2555 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2556 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2558 msgid "No keyring installed in %s."
2559 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2562 msgid "Empty package cache"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2566 msgid "The package cache file is corrupted"
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2570 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2571 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2575 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2580 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2581 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2584 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2585 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2643 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2644 msgid "Building dependency tree"
2645 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2647 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2648 msgid "Candidate versions"
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2652 msgid "Dependency generation"
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2656 msgid "Reading state information"
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2661 msgid "Failed to open StateFile %s"
2662 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2666 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2667 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2669 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2671 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2672 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2674 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2676 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2677 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2682 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2687 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2692 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2697 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2702 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2707 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2712 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2717 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2722 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2727 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2736 msgid "Line %u too long in source list %s."
2737 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2741 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2742 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2746 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2747 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2749 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2752 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2753 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2755 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2760 msgid "Could not configure '%s'. "
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2766 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2767 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2768 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2770 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2771 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2772 "Force-LoopBreak 选项。"
2774 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2776 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2777 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2782 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2783 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2785 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2787 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2790 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2794 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2796 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2802 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2805 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2809 msgid "List directory %spartial is missing."
2810 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2814 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2815 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2819 msgid "Unable to lock directory %s"
2820 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2822 #. only show the ETA if it makes sense
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2826 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2827 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2831 msgid "Retrieving file %li of %li"
2832 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2836 msgid "The method driver %s could not be found."
2837 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2841 msgid "Method %s did not start correctly"
2842 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2846 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2847 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2849 #: apt-pkg/init.cc:151
2851 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2852 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2854 #: apt-pkg/init.cc:167
2855 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2856 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2858 #: apt-pkg/clean.cc:57
2860 msgid "Unable to stat %s."
2861 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2863 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2864 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2865 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2867 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2868 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2869 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2871 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2872 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2873 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2875 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2876 msgid "The list of sources could not be read."
2879 #: apt-pkg/policy.cc:75
2882 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2883 "available in the sources"
2886 #: apt-pkg/policy.cc:399
2888 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2889 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2891 #: apt-pkg/policy.cc:421
2893 msgid "Did not understand pin type %s"
2894 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2896 #: apt-pkg/policy.cc:429
2897 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2898 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2901 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2902 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2904 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2905 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2916 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2917 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2921 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2925 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2929 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2933 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2937 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2938 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2942 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2943 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2947 msgid "Reading package lists"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2951 msgid "Collecting File Provides"
2952 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2955 msgid "IO Error saving source cache"
2956 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2960 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2961 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2964 msgid "MD5Sum mismatch"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
2969 msgid "Hash Sum mismatch"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
2975 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2976 "or malformed file)"
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
2981 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2982 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2985 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2986 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2991 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2992 "repository will not be applied."
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
2997 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2998 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3003 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3004 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3006 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
3008 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3011 msgid "GPG error: %s: %s"
3012 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3018 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3020 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3026 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3027 "to manually fix this package."
3029 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3034 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3035 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3038 msgid "Size mismatch"
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3043 msgid "Unable to parse Release file %s"
3044 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3048 msgid "No sections in Release file %s"
3049 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3053 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3054 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3058 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3059 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3063 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3064 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3066 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3068 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3069 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3074 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3077 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3081 msgid "Identifying.. "
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3086 msgid "Stored label: %s\n"
3087 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3090 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3091 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3095 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3096 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3099 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3100 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3103 msgid "Waiting for disc...\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3107 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3108 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3111 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3112 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3117 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3120 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3125 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3126 "wrong architecture?"
3128 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3133 msgid "Found label '%s'\n"
3134 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3137 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3138 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3143 "This disc is called: \n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3150 msgid "Copying package lists..."
3151 msgstr "正在复制软件包列表……"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3154 msgid "Writing new source list\n"
3155 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3158 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3159 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3163 msgid "Wrote %i records.\n"
3164 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3168 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3169 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3173 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3174 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3179 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3183 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3184 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3188 msgid "Hash mismatch for: %s"
3189 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3193 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3194 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3198 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3199 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3203 msgid "Couldn't find task '%s'"
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3208 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3209 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3213 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3214 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3219 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3221 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3225 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3226 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3230 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3231 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3235 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3236 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3238 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3239 msgid "Send scenario to solver"
3242 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3243 msgid "Send request to solver"
3246 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3247 msgid "Prepare for receiving solution"
3250 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3251 msgid "External solver failed without a proper error message"
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3255 msgid "Execute external solver"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3260 msgid "Installing %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3265 msgid "Configuring %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3275 msgid "Completely removing %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3280 msgid "Noting disappearance of %s"
3281 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3285 msgid "Running post-installation trigger %s"
3286 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3288 #. FIXME: use a better string after freeze
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3291 msgid "Directory '%s' missing"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3296 msgid "Could not open file '%s'"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3301 msgid "Preparing %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3306 msgid "Unpacking %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3311 msgid "Preparing to configure %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3316 msgid "Installed %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3321 msgid "Preparing for removal of %s"
3322 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3331 msgid "Preparing to completely remove %s"
3332 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3336 msgid "Completely removed %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3340 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3341 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3344 msgid "Running dpkg"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3348 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3352 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3353 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3355 #. check if its not a follow up error
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3357 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3358 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3362 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3363 "error from a previous failure."
3364 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3368 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3370 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3374 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3376 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3380 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3381 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3386 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3388 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3390 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3392 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3393 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3395 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3396 #. dpkg --configure -a
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3400 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3401 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3407 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3408 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3410 #~ msgid "Failed to remove %s"
3413 #~ msgid "Unable to create %s"
3414 #~ msgstr "无法创建 %s "
3416 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3417 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3419 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3420 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3422 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3423 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3425 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3426 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3428 #~ msgid "Reading file listing"
3429 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3432 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3433 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3436 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3437 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3439 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3440 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3442 #~ msgid "Internal error getting a node"
3443 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3445 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3446 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3448 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3449 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3451 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3452 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3454 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3455 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3457 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3458 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3460 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3461 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3463 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3464 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3466 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3467 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3469 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3470 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3472 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3473 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3475 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3476 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3478 #~ msgid "Read error from %s process"
3479 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3481 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3482 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3484 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3485 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3487 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3488 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3490 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3491 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3493 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3494 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3496 #~ msgid "decompressor"
3499 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3500 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3502 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3503 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3506 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3507 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3509 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3510 #~ "Immediate-Configure。"
3512 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3513 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3515 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3516 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3519 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3521 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3522 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3524 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3525 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3527 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3528 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3530 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3531 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3533 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3534 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3536 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3537 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3539 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3540 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3542 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3543 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3545 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3546 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3548 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3549 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3551 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3552 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3555 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3557 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3558 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3560 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3561 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3563 #~ msgid "Could not patch file"
3564 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3566 #~ msgid " %4i %s\n"
3567 #~ msgstr " %4i %s\n"
3569 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3570 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3573 #~ msgstr "%4i %s\n"
3575 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3576 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3578 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3579 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3582 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3583 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3584 #~ "that package should be filed."
3586 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3587 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3589 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3590 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3592 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3593 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3595 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3596 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3598 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3599 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3601 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3602 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3604 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3605 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3607 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3608 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3611 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3612 #~ "%i signatures\n"
3614 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3616 #~ msgid "openpty failed\n"
3617 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3619 #~ msgid "File date has changed %s"
3620 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3622 #~ msgid "Reading file list"
3623 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3625 #~ msgid "Could not execute "
3628 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3629 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3631 #~ msgid "Removed with config %s"
3632 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3634 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3636 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"