]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
merged lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
b81dbe40 10"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
972556e3 11"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: TH
19#: apt.8:17
20#, no-wrap
21msgid "apt"
22msgstr "apt"
23
24#. type: TH
25#: apt.8:17
26#, no-wrap
27msgid "16 June 1998"
28msgstr "16. Juni 1998"
29
30#. type: TH
31#: apt.8:17
32#, no-wrap
33msgid "Debian GNU/Linux"
34msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36#. type: SH
37#: apt.8:18
38#, no-wrap
39msgid "NAME"
40msgstr "NAME"
41
42#. type: Plain text
43#: apt.8:20
44msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 45msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 46
47#. type: SH
48#: apt.8:20
49#, no-wrap
50msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 51msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 52
53#. type: Plain text
54#: apt.8:22
55msgid "B<apt>"
56msgstr "B<apt>"
57
58#. type: SH
59#: apt.8:22
60#, no-wrap
61msgid "DESCRIPTION"
62msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64#. type: Plain text
65#: apt.8:31
66msgid ""
67"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
68"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 71msgstr ""
c32163ac
JAK
72"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
74"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 76
77#. type: SH
78#: apt.8:31
79#, no-wrap
80msgid "OPTIONS"
81msgstr "OPTIONEN"
82
83#. type: Plain text
84#: apt.8:33 apt.8:35
85msgid "None."
86msgstr "Keine"
87
88#. type: SH
89#: apt.8:33
90#, no-wrap
91msgid "FILES"
92msgstr "DATEIEN"
93
94#. type: SH
95#: apt.8:35
96#, no-wrap
97msgid "SEE ALSO"
98msgstr "SIEHE AUCH"
99
100#. type: Plain text
101#: apt.8:42
102msgid ""
103"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105msgstr ""
106"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109#. type: SH
110#: apt.8:42
111#, no-wrap
112msgid "DIAGNOSTICS"
113msgstr "DIAGNOSE"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:44
117msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 118msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 119
120#. type: SH
121#: apt.8:44
122#, no-wrap
123msgid "BUGS"
124msgstr "FEHLER"
125
126#. type: Plain text
127#: apt.8:46
128msgid "This manpage isn't even started."
129msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131#. type: Plain text
132#: apt.8:55
133msgid ""
134"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136"B<reportbug>(1) command."
137msgstr ""
138"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
139"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 141
142#. type: SH
143#: apt.8:55
144#, no-wrap
145msgid "AUTHOR"
146msgstr "AUTOR"
147
148#. type: Plain text
149#: apt.8:56
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 151msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 152
153#. type: Plain text
154#: apt.ent:2
155msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158#. type: Plain text
159#: apt.ent:10
160msgid ""
82cb5862
JAK
161"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 163"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
164"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 166msgstr ""
82cb5862
JAK
167"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 169"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
170"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 172
173#. type: Plain text
174#: apt.ent:17
175#, no-wrap
176msgid ""
177"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181" </citerefentry>\"\n"
182">\n"
183msgstr ""
184"<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188" </citerefentry>\"\n"
189">\n"
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:23
193#, no-wrap
194msgid ""
195"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198" </citerefentry>\"\n"
199">\n"
200msgstr ""
201"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204" </citerefentry>\"\n"
205">\n"
206
207#. type: Plain text
208#: apt.ent:29
209#, no-wrap
210msgid ""
211"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
217"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220" </citerefentry>\"\n"
221">\n"
222
223#. type: Plain text
224#: apt.ent:35
225#, no-wrap
226msgid ""
227"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230" </citerefentry>\"\n"
231">\n"
232msgstr ""
233"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236" </citerefentry>\"\n"
237">\n"
238
239#. type: Plain text
240#: apt.ent:41
241#, no-wrap
242msgid ""
243"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246" </citerefentry>\"\n"
247">\n"
248msgstr ""
249"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252" </citerefentry>\"\n"
253">\n"
254
255#. type: Plain text
256#: apt.ent:47
257#, no-wrap
258msgid ""
259"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262" </citerefentry>\"\n"
263">\n"
264msgstr ""
265"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268" </citerefentry>\"\n"
269">\n"
270
271#. type: Plain text
272#: apt.ent:53
273#, no-wrap
274msgid ""
275"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278" </citerefentry>\"\n"
279">\n"
280msgstr ""
281"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284" </citerefentry>\"\n"
285">\n"
286
287#. type: Plain text
288#: apt.ent:59
289#, no-wrap
290msgid ""
291"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294" </citerefentry>\"\n"
295">\n"
296msgstr ""
297"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300" </citerefentry>\"\n"
301">\n"
302
303#. type: Plain text
304#: apt.ent:65
305#, no-wrap
306msgid ""
307"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310" </citerefentry>\"\n"
311">\n"
312msgstr ""
313"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316" </citerefentry>\"\n"
317">\n"
318
319#. type: Plain text
320#: apt.ent:72
321#, no-wrap
322msgid ""
323"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326" </citerefentry>\"\n"
327">\n"
328msgstr ""
329"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332" </citerefentry>\"\n"
333">\n"
334
335#. type: Plain text
336#: apt.ent:78
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342" </citerefentry>\"\n"
343">\n"
344msgstr ""
345"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348" </citerefentry>\"\n"
349">\n"
350
351#. type: Plain text
352#: apt.ent:84
46e39c8e 353#, no-wrap
9e38dd7c 354msgid ""
355"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 357" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 358" </citerefentry>\"\n"
359">\n"
360msgstr ""
361"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 363" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 364" </citerefentry>\"\n"
365">\n"
366
367#. type: Plain text
368#: apt.ent:90
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374" </citerefentry>\"\n"
375">\n"
376msgstr ""
377"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380" </citerefentry>\"\n"
381">\n"
382
383#. type: Plain text
384#: apt.ent:96
385#, no-wrap
386msgid ""
387"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390" </citerefentry>\"\n"
391">\n"
392msgstr ""
393"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396" </citerefentry>\"\n"
397">\n"
398
399#. type: Plain text
400#: apt.ent:102
46e39c8e 401#, no-wrap
9e38dd7c 402msgid ""
403"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 405" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 406" </citerefentry>\"\n"
407">\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 411" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 412" </citerefentry>\"\n"
413">\n"
414
415#. type: Plain text
416#: apt.ent:108
46e39c8e 417#, no-wrap
9e38dd7c 418msgid ""
419"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 421" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 422" </citerefentry>\"\n"
423">\n"
424msgstr ""
425"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 427" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 428" </citerefentry>\"\n"
429">\n"
430
431#. type: Plain text
432#: apt.ent:114
46e39c8e 433#, no-wrap
9e38dd7c 434msgid ""
435"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 437" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 438" </citerefentry>\"\n"
439">\n"
440msgstr ""
441"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 443" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 444" </citerefentry>\"\n"
445">\n"
446
447#. type: Plain text
448#: apt.ent:120
449#, no-wrap
450msgid ""
451"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454" </citerefentry>\"\n"
455">\n"
456msgstr ""
457"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460" </citerefentry>\"\n"
461">\n"
462
463#. type: Plain text
464#: apt.ent:126
465#, no-wrap
466msgid ""
467"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470" </citerefentry>\"\n"
471">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476" </citerefentry>\"\n"
477">\n"
478
479#. type: Plain text
480#: apt.ent:132
481#, no-wrap
482msgid ""
483"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486" </citerefentry>\"\n"
487">\n"
488msgstr ""
489"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492" </citerefentry>\"\n"
493">\n"
494
495#. type: Plain text
496#: apt.ent:138
497#, no-wrap
498msgid ""
499"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502" </citerefentry>\"\n"
503">\n"
504msgstr ""
505"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508" </citerefentry>\"\n"
509">\n"
510
511#. type: Plain text
512#: apt.ent:144
513#, no-wrap
514msgid ""
515"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518" </citerefentry>\"\n"
519">\n"
520msgstr ""
521"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524" </citerefentry>\"\n"
525">\n"
526
527#. type: Plain text
528#: apt.ent:150
529#, no-wrap
530msgid ""
531"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534" </citerefentry>\"\n"
535">\n"
536msgstr ""
537"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540" </citerefentry>\"\n"
541">\n"
542
543#. type: Plain text
544#: apt.ent:156
545#, no-wrap
546msgid ""
547"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550" </citerefentry>\"\n"
551">\n"
552msgstr ""
553"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556" </citerefentry>\"\n"
557">\n"
558
559#. type: Plain text
560#: apt.ent:168
561#, no-wrap
562msgid ""
563"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565" <refentryinfo>\n"
566" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567" <author>\n"
568" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569" <contrib></contrib>\n"
570" </author>\n"
82cb5862 571" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 572" <date>28 October 2008</date>\n"
573" <productname>Linux</productname>\n"
574msgstr ""
575"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577" <refentryinfo>\n"
578" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579" <author>\n"
580" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581" <contrib></contrib>\n"
582" </author>\n"
82cb5862 583" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 584" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585" <productname>Linux</productname>\n"
586
587#. type: Plain text
588#: apt.ent:171
589#, no-wrap
590msgid ""
591" </refentryinfo>\n"
592"\"> \n"
593msgstr ""
594" </refentryinfo>\n"
595"\"> \n"
596
597#. type: Plain text
598#: apt.ent:177
599#, no-wrap
600msgid ""
601"<!ENTITY apt-email \"\n"
602" <address>\n"
603" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604" </address>\n"
605"\">\n"
606msgstr ""
607"<!ENTITY apt-email \"\n"
608" <address>\n"
609" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610" </address>\n"
611"\">\n"
612
613#. type: Plain text
614#: apt.ent:185
615#, no-wrap
616msgid ""
617"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618" <author>\n"
619" <firstname>Jason</firstname>\n"
620" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621" <contrib></contrib>\n"
622" </author>\n"
623"\">\n"
624msgstr ""
625"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626" <author>\n"
627" <firstname>Jason</firstname>\n"
628" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629" <contrib></contrib>\n"
630" </author>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
634#: apt.ent:193
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638" <author>\n"
639" <firstname>Mike</firstname>\n"
640" <surname>O'Connor</surname>\n"
641" <contrib></contrib>\n"
642" </author>\n"
643"\">\n"
644msgstr ""
645"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646" <author>\n"
647" <firstname>Mike</firstname>\n"
648" <surname>O'Connor</surname>\n"
649" <contrib></contrib>\n"
650" </author>\n"
651"\">\n"
652
653#. type: Plain text
654#: apt.ent:200
655#, no-wrap
656msgid ""
657"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658" <author>\n"
659" <othername>APT team</othername>\n"
660" <contrib></contrib>\n"
661" </author>\n"
662"\">\n"
663msgstr ""
664"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665" <author>\n"
666" <othername>APT-Team</othername>\n"
667" <contrib></contrib>\n"
668" </author>\n"
669"\">\n"
670
671#. type: Plain text
672#: apt.ent:204 apt.ent:215
673#, no-wrap
674msgid ""
675"<!ENTITY apt-product \"\n"
676" <productname>Linux</productname>\n"
677"\">\n"
678msgstr ""
679"<!ENTITY apt-product \"\n"
680" <productname>Linux</productname>\n"
681"\">\n"
682
683#. type: Plain text
684#: apt.ent:211
685#, no-wrap
686msgid ""
687"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688" <copyright>\n"
689" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690" <year>1998-2001</year>\n"
691" </copyright>\n"
692"\">\n"
693msgstr ""
694"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695" <copyright>\n"
696" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697" <year>1998-2001</year>\n"
698" </copyright>\n"
699"\">\n"
700
701#. type: Plain text
702#: apt.ent:221
703#, no-wrap
704msgid ""
705"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706"\t<para>\n"
707"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708"\t</para>\n"
709"\">\n"
710msgstr ""
711"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712"\t<para>\n"
713"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714"\t</para>\n"
715"\">\n"
716
717#. type: Plain text
718#: apt.ent:232
719#, no-wrap
720msgid ""
721"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722"<!ENTITY manbugs \"\n"
723" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
82cb5862 724" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
9e38dd7c 725" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727" &reportbug; command.\n"
728" </para>\n"
729" </refsect1>\n"
730"\">\n"
731msgstr ""
732"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733"<!ENTITY manbugs \"\n"
734" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 735" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 736" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 737" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739" </para>\n"
740" </refsect1>\n"
741"\">\n"
742
743#. type: Plain text
744#: apt.ent:240
745#, no-wrap
746msgid ""
747"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748"<!ENTITY manauthor \"\n"
749" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 750" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 751" </para>\n"
752" </refsect1>\n"
753"\">\n"
754msgstr ""
755"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756"<!ENTITY manauthor \"\n"
757" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 758" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 759" </para>\n"
760" </refsect1>\n"
761"\">\n"
762
763#. type: Plain text
764#: apt.ent:250
765#, no-wrap
766msgid ""
767"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771" <term><option>--help</option></term>\n"
772" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773" </para>\n"
774" </listitem>\n"
775" </varlistentry>\n"
776msgstr ""
777"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 778" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 779"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781" <term><option>--help</option></term>\n"
782" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783" </para>\n"
784" </listitem>\n"
785" </varlistentry>\n"
786
787#. type: Plain text
788#: apt.ent:258
789#, no-wrap
790msgid ""
791" <varlistentry>\n"
792" <term><option>-v</option></term>\n"
793" <term><option>--version</option></term>\n"
794" <listitem><para>Show the program version.\n"
795" </para>\n"
796" </listitem>\n"
797" </varlistentry>\n"
798msgstr ""
799" <varlistentry>\n"
800" <term><option>-v</option></term>\n"
801" <term><option>--version</option></term>\n"
802" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803" </para>\n"
804" </listitem>\n"
805" </varlistentry>\n"
806
807#. type: Plain text
b81dbe40
DK
808#: apt.ent:270
809#, fuzzy, no-wrap
810#| msgid ""
811#| " <varlistentry>\n"
812#| " <term><option>-c</option></term>\n"
813#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
816#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817#| " </para>\n"
818#| " </listitem>\n"
819#| " </varlistentry>\n"
9e38dd7c 820msgid ""
821" <varlistentry>\n"
822" <term><option>-c</option></term>\n"
823" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 824" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 825" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
826" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
827" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
828" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 829" </para>\n"
830" </listitem>\n"
831" </varlistentry>\n"
832msgstr ""
833" <varlistentry>\n"
834" <term><option>-c</option></term>\n"
835" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 836" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 837" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
82cb5862 838" Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 839" </para>\n"
840" </listitem>\n"
841" </varlistentry>\n"
842
843#. type: Plain text
b81dbe40 844#: apt.ent:282
9e38dd7c 845#, no-wrap
846msgid ""
847" <varlistentry>\n"
848" <term><option>-o</option></term>\n"
849" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
850" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
851" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 853" times to set different options.\n"
854" </para>\n"
855" </listitem>\n"
856" </varlistentry>\n"
857"\">\n"
858msgstr ""
859" <varlistentry>\n"
860" <term><option>-o</option></term>\n"
861" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
862" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
863" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
864" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 865" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
866" </para>\n"
867" </listitem>\n"
868" </varlistentry>\n"
869"\">\n"
870
871#. type: Plain text
b81dbe40 872#: apt.ent:293
9e38dd7c 873#, no-wrap
874msgid ""
875"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
876" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
877"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 878" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 879" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
880" options you can override the config file by using something like \n"
881" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
882" or several other variations.\n"
883" </para>\n"
884"\">\n"
885msgstr ""
886"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 887" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 888"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 889" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
890" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
891" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 892" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
893" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
894" </para>\n"
895"\">\n"
896
897#. type: Plain text
b81dbe40 898#: apt.ent:299
9e38dd7c 899#, no-wrap
900msgid ""
901"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
902" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
903" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 904" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 905" </varlistentry>\n"
906msgstr ""
907"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
908" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
909" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 910" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 911" </varlistentry>\n"
912
913#. type: Plain text
b81dbe40 914#: apt.ent:305
9e38dd7c 915#, no-wrap
916msgid ""
917" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
918" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 919" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 920" </varlistentry>\n"
921"\">\n"
922msgstr ""
923" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
924" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 925" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 926" </varlistentry>\n"
927"\">\n"
928
929#. type: Plain text
b81dbe40 930#: apt.ent:311
9e38dd7c 931#, no-wrap
932msgid ""
933"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
934" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
935" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 936" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 937" </varlistentry>\n"
938msgstr ""
939"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
940" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 941" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 942" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 943" </varlistentry>\n"
944
945#. type: Plain text
b81dbe40 946#: apt.ent:317
9e38dd7c 947#, no-wrap
948msgid ""
82cb5862 949" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 950" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 951" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 952" </varlistentry>\n"
953"\">\n"
954msgstr ""
82cb5862 955" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 956" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 957" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 958" </varlistentry>\n"
959"\">\n"
960
961#. type: Plain text
b81dbe40 962#: apt.ent:327
9e38dd7c 963#, no-wrap
964msgid ""
965"<!ENTITY file-preferences \"\n"
966" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
967" <listitem><para>Version preferences file.\n"
968" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
969" i.e. a preference to get certain packages\n"
970" from a separate source\n"
971" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 972" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 973" </varlistentry>\n"
974msgstr ""
975"<!ENTITY file-preferences \"\n"
976" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
977" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 978" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 979" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
980" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 981" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 982" </varlistentry>\n"
983
984#. type: Plain text
b81dbe40 985#: apt.ent:333
9e38dd7c 986#, no-wrap
987msgid ""
82cb5862 988" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 989" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 990" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 991" </varlistentry>\n"
992"\">\n"
993msgstr ""
82cb5862 994" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 995" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 996" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 997" </varlistentry>\n"
998"\">\n"
999
1000#. type: Plain text
b81dbe40 1001#: apt.ent:339
9e38dd7c 1002#, no-wrap
1003msgid ""
1004"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1005" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1006" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 1007" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1008" </varlistentry>\n"
1009msgstr ""
1010"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1011" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1012" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 1013" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1014" </varlistentry>\n"
1015
1016#. type: Plain text
b81dbe40 1017#: apt.ent:345
9e38dd7c 1018#, no-wrap
1019msgid ""
82cb5862 1020" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1021" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 1022" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1023" </varlistentry>\n"
1024"\">\n"
1025msgstr ""
82cb5862
JAK
1026" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1027" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1028" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1029" </varlistentry>\n"
1030"\">\n"
1031
1032#. type: Plain text
b81dbe40 1033#: apt.ent:352
9e38dd7c 1034#, no-wrap
1035msgid ""
1036"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1037" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 1038" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 1039" &sources-list;\n"
82cb5862 1040" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1041" </varlistentry>\n"
1042msgstr ""
1043"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1044" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 1045" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 1046" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 1047" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1048" </varlistentry>\n"
1049
1050#. type: Plain text
b81dbe40 1051#: apt.ent:358
9e38dd7c 1052#, no-wrap
1053msgid ""
82cb5862 1054" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1055" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 1056" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1057" </varlistentry>\n"
1058"\">\n"
1059msgstr ""
82cb5862
JAK
1060" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1061" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1062" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1063" </varlistentry>\n"
1064"\">\n"
1065
b39c1859 1066#. type: Plain text
b81dbe40 1067#: apt.ent:364
b39c1859
MV
1068#, fuzzy, no-wrap
1069#| msgid ""
1070#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1073#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074#| " </varlistentry>\n"
1075msgid ""
1076"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1077" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1078" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1079" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1080" </varlistentry>\n"
1081msgstr ""
1082"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1083" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1084" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1085" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1086" </varlistentry>\n"
1087
1088#. type: Plain text
b81dbe40 1089#: apt.ent:371
b39c1859
MV
1090#, fuzzy, no-wrap
1091#| msgid ""
1092#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1093#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1094#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1095#| " </varlistentry>\n"
1096#| "\">\n"
1097msgid ""
1098" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1099" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1100" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1101" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1102" </varlistentry>\n"
1103"\">\n"
1104msgstr ""
1105" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1106" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1107" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1108" </varlistentry>\n"
1109"\">\n"
1110
1111#. type: Plain text
b81dbe40 1112#: apt.ent:375
d8b3cbb6
DK
1113#, no-wrap
1114msgid ""
1115"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1116" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1117"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1118msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
1119
1120#. type: Plain text
b81dbe40 1121#: apt.ent:384
b39c1859
MV
1122#, no-wrap
1123msgid ""
d8b3cbb6 1124"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1125" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1126" specially related to your translation. -->\n"
1127"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1128" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1129" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1130" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1131"\">\n"
1132msgstr ""
1133"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1134" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
972556e3 1135" in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
1136"\">\n"
1137
1138#. type: Plain text
b81dbe40 1139#: apt.ent:394
b39c1859
MV
1140#, no-wrap
1141msgid ""
1142"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1143" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1144" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1145" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1146" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1147"<!ENTITY translation-english \"\n"
1148" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1149" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1150" translation is lagging behind the original content.\n"
1151"\">\n"
1152msgstr ""
1153
9e38dd7c 1154#. The last update date
1155#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
82cb5862 1156#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1157#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
9e38dd7c 1158msgid ""
1159"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1160"February 2004</date>"
1161msgstr ""
82cb5862
JAK
1162"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1163"<date>29. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1164
1165#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1166#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1167msgid "apt-cache"
1168msgstr "apt-cache"
1169
1170#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
82cb5862
JAK
1171#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1172#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
9e38dd7c 1173msgid "8"
1174msgstr "8"
1175
1176#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
82cb5862
JAK
1177#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1178#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1179#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1180#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1181#: sources.list.5.xml:24
9e38dd7c 1182msgid "APT"
1183msgstr "APT"
1184
1185#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1186#: apt-cache.8.xml:30
1187msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1188msgstr ""
1189"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1190
1191#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1192#: apt-cache.8.xml:36
1193msgid ""
82cb5862
JAK
1194"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1195"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1196"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1197"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1198"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1199"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1200"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1201"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1202"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1203"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1204"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1205"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1206"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1207"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1208"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1209"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1210"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1211"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1212"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1213"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1214msgstr ""
1215"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1216"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 1217"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
1218"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1219"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1220"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1221"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1222"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1223"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1224"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1225"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1226"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1227"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1228"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1229"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1230"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1231"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1232"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1233"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1234"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1235"group>"
9e38dd7c 1236
1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 1238#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
0fd68707 1239#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1240#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
82cb5862
JAK
1241#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1242#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 1243msgid "Description"
1244msgstr "Beschreibung"
1245
1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1247#: apt-cache.8.xml:63
1248msgid ""
1249"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1250"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1251"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1252"output from the package metadata."
1253msgstr ""
c32163ac 1254"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 1255"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
1256"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1257"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1258
1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1260#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1261msgid ""
1262"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1263"one of the commands below must be present."
1264msgstr ""
82cb5862
JAK
1265"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1266"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 1267
1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269#: apt-cache.8.xml:72
1270msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1271msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1272
1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274#: apt-cache.8.xml:73
1275msgid ""
1276"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1277"cache. This is for debugging only."
1278msgstr ""
c32163ac 1279"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
9e38dd7c 1280"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1281
1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1283#: apt-cache.8.xml:77
1284msgid "gencaches"
1285msgstr "gencaches"
1286
1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288#: apt-cache.8.xml:78
1289msgid ""
1290"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1291"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1292"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1293msgstr ""
82cb5862
JAK
1294"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1295"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1296"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1297"filename>."
9e38dd7c 1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300#: apt-cache.8.xml:84
1301msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1303
1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305#: apt-cache.8.xml:85
1306msgid ""
1307"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1308"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1309"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1310"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1311"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
1312"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1313"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1314"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 1315"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1316msgstr ""
82cb5862
JAK
1317"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1318"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1319"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1320"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1321"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1322"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1323"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1324"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1325"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1326"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1327
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1329#: apt-cache.8.xml:97
1330#, no-wrap
1331msgid ""
1332"Package: libreadline2\n"
1333"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1334"Reverse Depends: \n"
1335" libreadlineg2,libreadline2\n"
1336" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1337"Dependencies:\n"
1338"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1339"Provides:\n"
1340"2.1-12 - \n"
1341"Reverse Provides: \n"
1342msgstr ""
1343"Package: libreadline2\n"
1344"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1345"Reverse Depends: \n"
1346" libreadlineg2,libreadline2\n"
1347" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1348"Dependencies:\n"
1349"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1350"Provides:\n"
1351"2.1-12 - \n"
1352"Reverse Provides: \n"
1353
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355#: apt-cache.8.xml:109
1356msgid ""
1357"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1358"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1359"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1360"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1361"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1362"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1363"best to consult the apt source code."
1364msgstr ""
1365"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 1366"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
1367"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1368"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1369"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1370"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373#: apt-cache.8.xml:118
1374msgid "stats"
1375msgstr "stats"
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378#: apt-cache.8.xml:118
1379msgid ""
1380"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1381"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1382msgstr ""
82cb5862
JAK
1383"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1384"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1385
1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1387#: apt-cache.8.xml:121
1388msgid ""
1389"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1390"in the cache."
1391msgstr ""
1392"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1393"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1394
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1396#: apt-cache.8.xml:125
1397msgid ""
1398"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1399"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1400"between their names and the names used by other packages for them in "
1401"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1402msgstr ""
c32163ac 1403"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
1404"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1405"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1406"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1407"Kategorie."
9e38dd7c 1408
1409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1410#: apt-cache.8.xml:131
1411msgid ""
1412"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1413"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1414"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1415"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1416"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1417"package named \"mail-transport-agent\"."
1418msgstr ""
82cb5862
JAK
1419"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1420"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1421"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1422"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1423"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1424"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1425
1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1427#: apt-cache.8.xml:139
1428msgid ""
1429"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1430"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1431"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1432"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1433msgstr ""
82cb5862
JAK
1434"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1435"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1436"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1437"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1438
1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1440#: apt-cache.8.xml:145
1441msgid ""
1442"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1443"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
1444"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1445"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1446msgstr ""
82cb5862
JAK
1447"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1448"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1449"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1450"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1451
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1453#: apt-cache.8.xml:152
1454msgid ""
1455"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1456"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1457"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 1458"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1459"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1460msgstr ""
c32163ac
JAK
1461"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1462"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1463"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
1464"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1465"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1466"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1467
1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1469#: apt-cache.8.xml:159
1470msgid ""
1471"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1472"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1473"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1474"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1475"considerably larger than the number of total package names."
1476msgstr ""
1477"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1478"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1479"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
b39c1859
MV
1480"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1481"kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
9e38dd7c 1482
1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1484#: apt-cache.8.xml:166
1485msgid ""
1486"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1487"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1488msgstr ""
c32163ac
JAK
1489"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1490"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1491
1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1493#: apt-cache.8.xml:173
1494msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1495msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1496
1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498#: apt-cache.8.xml:174
1499msgid ""
1500"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1501"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1502"records that declare the name to be a Binary."
1503msgstr ""
c32163ac 1504"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1505"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1506"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1507
1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1509#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1510msgid "dump"
1511msgstr "dump"
1512
1513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514#: apt-cache.8.xml:180
1515msgid ""
82cb5862
JAK
1516"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1517"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1518msgstr ""
82cb5862
JAK
1519"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1520"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1521
1522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1523#: apt-cache.8.xml:184
1524msgid "dumpavail"
1525msgstr "dumpavail"
1526
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528#: apt-cache.8.xml:185
1529msgid ""
1530"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1531"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1532msgstr ""
82cb5862
JAK
1533"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1534"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1535"benutzt."
9e38dd7c 1536
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538#: apt-cache.8.xml:189
1539msgid "unmet"
1540msgstr "unmet"
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543#: apt-cache.8.xml:190
1544msgid ""
1545"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1546"package cache."
1547msgstr ""
c32163ac
JAK
1548"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1549"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1550
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552#: apt-cache.8.xml:194
1553msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1555
1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557#: apt-cache.8.xml:195
1558msgid ""
82cb5862
JAK
1559"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1560"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1561msgstr ""
82cb5862
JAK
1562"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1563"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1564"Pakete."
9e38dd7c 1565
1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567#: apt-cache.8.xml:200
1568msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1569msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1570
1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572#: apt-cache.8.xml:201
1573msgid ""
1574"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1575"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1576"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1577"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1578"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1579"the package name and the short description, including virtual package "
1580"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1581"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1582"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1583"searched, only the package name is."
1584msgstr ""
c32163ac
JAK
1585"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1586"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1587"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1588"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1589"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1590"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1591"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1592"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1593"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1594"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597#: apt-cache.8.xml:214
1598msgid ""
1599"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1600"and'ed together."
1601msgstr ""
c32163ac
JAK
1602"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1603"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1604
1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1606#: apt-cache.8.xml:218
1607msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1608msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1609
1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611#: apt-cache.8.xml:219
1612msgid ""
1613"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1614"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1615msgstr ""
82cb5862
JAK
1616"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1617"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1618"können."
9e38dd7c 1619
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1621#: apt-cache.8.xml:223
1622msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1623msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1624
1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626#: apt-cache.8.xml:224
1627msgid ""
1628"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1629"package has."
1630msgstr ""
c32163ac
JAK
1631"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1632"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1633
1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1635#: apt-cache.8.xml:228
1636msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1637msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1638
1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640#: apt-cache.8.xml:229
1641msgid ""
1642"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1643"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1644"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1645"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1646"option> option."
9e38dd7c 1647msgstr ""
82cb5862
JAK
1648"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1649"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1650"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1651"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1652"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1653
1654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655#: apt-cache.8.xml:234
1656msgid ""
82cb5862 1657"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1658"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1659"the generated list."
1660msgstr ""
1661"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1662"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1663"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1664
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666#: apt-cache.8.xml:239
1667msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1668msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1669
1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671#: apt-cache.8.xml:240
1672msgid ""
1673"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1674"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1675"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1676"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1677"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1678"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1679"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1680"GivenOnly</literal> option."
1681msgstr ""
1682"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1683"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1684"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1685"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1686"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1687"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1688"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1689"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1690"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1691
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693#: apt-cache.8.xml:249
1694msgid ""
1695"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1696"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1697"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1698"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1699msgstr ""
c32163ac 1700"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1701"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1702"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1703"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1704"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707#: apt-cache.8.xml:254
1708msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1709msgstr ""
82cb5862
JAK
1710"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1711"darstellen."
9e38dd7c 1712
1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1714#: apt-cache.8.xml:257
1715msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1716msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1717
1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719#: apt-cache.8.xml:258
1720msgid ""
82cb5862
JAK
1721"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1722"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1723msgstr ""
82cb5862
JAK
1724"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1725"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1726"ulink>."
9e38dd7c 1727
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729#: apt-cache.8.xml:262
1730msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1731msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734#: apt-cache.8.xml:263
1735msgid ""
1736"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1737"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1738"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1739"selection of the named package."
1740msgstr ""
82cb5862
JAK
1741"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1742"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1743"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1744"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1745
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1747#: apt-cache.8.xml:269
1748msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1749msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1750
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752#: apt-cache.8.xml:270
1753msgid ""
1754"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1755"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1756"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1757"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1758"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1759"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1760"Architecture</literal>)."
1761msgstr ""
1762"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1763"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1764"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1765"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1766"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1767"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1768"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 1771#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
b81dbe40 1772#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
b39c1859 1773#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
9e38dd7c 1774msgid "options"
1775msgstr "Optionen"
1776
1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1778#: apt-cache.8.xml:285
1779msgid "<option>-p</option>"
1780msgstr "<option>-p</option>"
1781
1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1783#: apt-cache.8.xml:285
1784msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1785msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788#: apt-cache.8.xml:286
1789msgid ""
1790"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1791"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1792"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1793msgstr ""
c32163ac
JAK
1794"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1795"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1796"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1797"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1800#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
82cb5862 1801#: apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1802msgid "<option>-s</option>"
1803msgstr "<option>-s</option>"
1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806#: apt-cache.8.xml:291
1807msgid "<option>--src-cache</option>"
1808msgstr "<option>--src-cache</option>"
1809
1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811#: apt-cache.8.xml:292
1812msgid ""
1813"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1814"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1815"information from remote sources. When building the package cache the source "
1816"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1817"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1818msgstr ""
82cb5862
JAK
1819"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1820"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1821"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1822"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1823"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1824"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1825"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1826
1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1828#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 1829msgid "<option>-q</option>"
1830msgstr "<option>-q</option>"
1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1833#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 1834msgid "<option>--quiet</option>"
1835msgstr "<option>--quiet</option>"
1836
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838#: apt-cache.8.xml:300
1839msgid ""
1840"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1841"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1842"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1843"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1844msgstr ""
c32163ac 1845"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1846"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1847"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1848"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1849"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1850
1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1852#: apt-cache.8.xml:306
1853msgid "<option>-i</option>"
1854msgstr "<option>-i</option>"
1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857#: apt-cache.8.xml:306
1858msgid "<option>--important</option>"
1859msgstr "<option>--important</option>"
1860
1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862#: apt-cache.8.xml:307
1863msgid ""
1864"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1865"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1866"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1867msgstr ""
82cb5862
JAK
1868"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1869"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1870"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1871
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1874msgid "<option>-f</option>"
1875msgstr "<option>-f</option>"
1876
1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878#: apt-cache.8.xml:312
1879msgid "<option>--full</option>"
1880msgstr "<option>--full</option>"
1881
1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883#: apt-cache.8.xml:313
1884msgid ""
1885"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1886"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1887msgstr ""
c32163ac 1888"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1889"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1890
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1892#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
9e38dd7c 1893msgid "<option>-a</option>"
1894msgstr "<option>-a</option>"
1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897#: apt-cache.8.xml:317
1898msgid "<option>--all-versions</option>"
1899msgstr "<option>--all-versions</option>"
1900
1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902#: apt-cache.8.xml:318
1903msgid ""
1904"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1905"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1906"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1907"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1908"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1909"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1910msgstr ""
82cb5862
JAK
1911"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1912"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1913"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1914"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1915"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1916"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1917
1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919#: apt-cache.8.xml:326
1920msgid "<option>-g</option>"
1921msgstr "<option>-g</option>"
1922
1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1924#: apt-cache.8.xml:326
1925msgid "<option>--generate</option>"
1926msgstr "<option>--generate</option>"
1927
1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929#: apt-cache.8.xml:327
1930msgid ""
1931"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1932"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1933"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1934msgstr ""
c32163ac 1935"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1936"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1937"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1938"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941#: apt-cache.8.xml:332
1942msgid "<option>--names-only</option>"
1943msgstr "<option>--names-only</option>"
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1947msgid "<option>-n</option>"
1948msgstr "<option>-n</option>"
1949
1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951#: apt-cache.8.xml:333
1952msgid ""
1953"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1954"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1955msgstr ""
1956"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1957"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960#: apt-cache.8.xml:337
1961msgid "<option>--all-names</option>"
1962msgstr "<option>--all-names</option>"
1963
1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965#: apt-cache.8.xml:338
1966msgid ""
1967"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1968"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1969"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1970msgstr ""
c32163ac
JAK
1971"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1972"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1973"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1976#: apt-cache.8.xml:343
1977msgid "<option>--recurse</option>"
1978msgstr "<option>--recurse</option>"
1979
1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981#: apt-cache.8.xml:344
1982msgid ""
1983"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1984"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1985"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1986msgstr ""
82cb5862
JAK
1987"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1988"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1989"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1990
1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1992#: apt-cache.8.xml:349
1993msgid "<option>--installed</option>"
1994msgstr "<option>--installed</option>"
1995
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997#: apt-cache.8.xml:351
1998msgid ""
82cb5862
JAK
1999"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2000"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2001"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2002msgstr ""
82cb5862
JAK
2003"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2004"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2005"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2006
2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
82cb5862 2008#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
b81dbe40 2009#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
82cb5862 2010#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 2011msgid "&apt-commonoptions;"
2012msgstr "&apt-commonoptions;"
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 2015#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
b81dbe40 2016#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
9e38dd7c 2017msgid "Files"
2018msgstr "Dateien"
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2021#: apt-cache.8.xml:363
2022msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2023msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2024
2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 2026#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
b81dbe40 2027#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
b39c1859 2028#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
b81dbe40 2029#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
43be0ac4 2030#: sources.list.5.xml:233
9e38dd7c 2031msgid "See Also"
2032msgstr "Siehe auch"
2033
2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2035#: apt-cache.8.xml:369
2036msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2037msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2038
2039#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 2040#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
b81dbe40 2041#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
82cb5862 2042#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 2043msgid "Diagnostics"
2044msgstr "Diagnose"
2045
2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2047#: apt-cache.8.xml:374
2048msgid ""
2049"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2050"on error."
2051msgstr ""
82cb5862
JAK
2052"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2053"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2054
2055#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2056#: apt-cdrom.8.xml:13
2057msgid ""
2058"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2059"February 2004</date>"
2060msgstr ""
82cb5862
JAK
2061"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2062"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 2063
2064#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2065#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2066msgid "apt-cdrom"
2067msgstr "apt-cdrom"
2068
2069#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2070#: apt-cdrom.8.xml:29
2071msgid "APT CDROM management utility"
2072msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2073
2074#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2075#: apt-cdrom.8.xml:35
2076msgid ""
2077"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2078"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2079"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2080"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2081"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2082msgstr ""
2083"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 2084"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2085"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2086"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2087"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 2088
2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2090#: apt-cdrom.8.xml:48
2091msgid ""
2092"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2093"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
2094"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2095"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 2096msgstr ""
46e39c8e 2097"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
2098"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2099"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2100"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2101
2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2103#: apt-cdrom.8.xml:55
2104msgid ""
2105"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2106"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2107"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2108msgstr ""
82cb5862
JAK
2109"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2110"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2111"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2112"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 2113
2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2115#: apt-cdrom.8.xml:65
2116msgid "add"
2117msgstr "add"
2118
2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120#: apt-cdrom.8.xml:66
0fd68707
MV
2121#, fuzzy
2122#| msgid ""
2123#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2124#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2125#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2126#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2127#| "descriptive title."
9e38dd7c 2128msgid ""
2129"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2130"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 2131"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2132"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2133"title."
2134msgstr ""
2135"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 2136"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
2137"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2138"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2139"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2140
2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2142#: apt-cdrom.8.xml:74
2143msgid ""
2144"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
2145"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2146"filename>"
9e38dd7c 2147msgstr ""
46e39c8e 2148"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 2149"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2150"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2151
2152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2153#: apt-cdrom.8.xml:81
2154msgid "ident"
2155msgstr "ident"
2156
2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158#: apt-cdrom.8.xml:82
2159msgid ""
2160"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2161"stored file name"
2162msgstr ""
c32163ac 2163"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 2164"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2165
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2167#: apt-cdrom.8.xml:61
2168msgid ""
2169"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
2170"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2171"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 2172msgstr ""
c32163ac 2173"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 2174"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2175"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2176
2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2178#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
9e38dd7c 2179msgid "Options"
2180msgstr "Optionen"
2181
2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 2183#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
9e38dd7c 2184msgid "<option>-d</option>"
2185msgstr "<option>-d</option>"
2186
2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2188#: apt-cdrom.8.xml:95
2189msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 2190msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 2191
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193#: apt-cdrom.8.xml:96
2194msgid ""
2195"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2196"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2197"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2198msgstr ""
c32163ac
JAK
2199"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2200"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
2201"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2202"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2205#: apt-cdrom.8.xml:104
2206msgid "<option>-r</option>"
2207msgstr "<option>-r</option>"
2208
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2210#: apt-cdrom.8.xml:104
2211msgid "<option>--rename</option>"
2212msgstr "<option>--rename</option>"
2213
2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215#: apt-cdrom.8.xml:105
2216msgid ""
82cb5862
JAK
2217"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2218"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2219"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2220msgstr ""
82cb5862
JAK
2221"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2222"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2223"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2224"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2225
2226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2227#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2228msgid "<option>-m</option>"
2229msgstr "<option>-m</option>"
2230
2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2232#: apt-cdrom.8.xml:113
2233msgid "<option>--no-mount</option>"
2234msgstr "<option>--no-mount</option>"
2235
2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237#: apt-cdrom.8.xml:114
2238msgid ""
2239"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
2240"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2241"NoMount</literal>."
9e38dd7c 2242msgstr ""
82cb5862
JAK
2243"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2244"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2245"literal>."
9e38dd7c 2246
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2248#: apt-cdrom.8.xml:121
2249msgid "<option>--fast</option>"
2250msgstr "<option>--fast</option>"
2251
2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2253#: apt-cdrom.8.xml:122
2254msgid ""
2255"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2256"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2257"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2258"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2259msgstr ""
c32163ac 2260"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
2261"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2262"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2263"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2264
2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2266#: apt-cdrom.8.xml:131
2267msgid "<option>--thorough</option>"
2268msgstr "<option>--thorough</option>"
2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271#: apt-cdrom.8.xml:132
2272msgid ""
2273"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2274"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2275"longer to scan the CD but will pick them all up."
2276msgstr ""
82cb5862
JAK
2277"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2278"1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2279"verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 2280
2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2282#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2283msgid "<option>--just-print</option>"
2284msgstr "<option>--just-print</option>"
2285
2286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2287#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2288msgid "<option>--recon</option>"
2289msgstr "<option>--recon</option>"
2290
2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2292#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2293msgid "<option>--no-act</option>"
2294msgstr "<option>--no-act</option>"
2295
2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2297#: apt-cdrom.8.xml:143
2298msgid ""
2299"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2300"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2301"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2302msgstr ""
c32163ac
JAK
2303"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2304"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 2305"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2306
2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2308#: apt-cdrom.8.xml:156
2309msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2310msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2311
2312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2313#: apt-cdrom.8.xml:161
2314msgid ""
2315"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2316"on error."
2317msgstr ""
82cb5862
JAK
2318"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2319"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2320
2321#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2322#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2323msgid "apt-config"
2324msgstr "apt-config"
2325
2326#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2327#: apt-config.8.xml:30
2328msgid "APT Configuration Query program"
2329msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2330
2331#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2332#: apt-config.8.xml:36
2333msgid ""
82cb5862
JAK
2334"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2335"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2336"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2337"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 2338msgstr ""
82cb5862
JAK
2339"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2340"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2341"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2342"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2345#: apt-config.8.xml:48
2346msgid ""
2347"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2348"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2349"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2350"manner that is easy to use by scripted applications."
2351msgstr ""
2352"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 2353"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
2354"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2355"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2356"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 2357
2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2359#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 2360msgid ""
2361"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2362"one of the commands below must be present."
2363msgstr ""
c32163ac 2364"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 2365"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2366
2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2368#: apt-config.8.xml:58
2369msgid "shell"
2370msgstr "shell"
2371
2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373#: apt-config.8.xml:60
2374msgid ""
82cb5862
JAK
2375"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2376"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2377"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 2378"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2379"should be used like:"
2380msgstr ""
82cb5862
JAK
2381"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2382"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2383"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2384"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2385"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 2386
2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2388#: apt-config.8.xml:68
2389#, no-wrap
2390msgid ""
2391"OPTS=\"-f\"\n"
2392"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2393"eval $RES\n"
2394msgstr ""
2395"OPTS=\"-f\"\n"
2396"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2397"eval $RES\n"
2398
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400#: apt-config.8.xml:73
2401msgid ""
82cb5862
JAK
2402"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2403"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 2404msgstr ""
82cb5862
JAK
2405"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2406"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 2407
2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409#: apt-config.8.xml:77
2410msgid ""
2411"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2412"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2413"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2414msgstr ""
46e39c8e
MV
2415"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2416"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2417"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 2418"intern geprüft."
9e38dd7c 2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421#: apt-config.8.xml:86
2422msgid "Just show the contents of the configuration space."
2423msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2424
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 2426#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
82cb5862 2427#: apt-sortpkgs.1.xml:70
9e38dd7c 2428msgid "&apt-conf;"
2429msgstr "&apt-conf;"
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2432#: apt-config.8.xml:109
2433msgid ""
2434"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2435"on error."
2436msgstr ""
c32163ac 2437"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2438"dezimal 100 bei Fehlern."
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2441#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2442msgid "apt-extracttemplates"
2443msgstr "apt-extracttemplates"
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2446#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2447msgid "1"
2448msgstr "1"
2449
2450#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2451#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2452msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2453msgstr ""
82cb5862
JAK
2454"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2455"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2456
2457#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2458#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2459msgid ""
2460"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2461"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2462"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2463"arg>"
9e38dd7c 2464msgstr ""
2465"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2466"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2467"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2468"arg>"
9e38dd7c 2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2471#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2472msgid ""
2473"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2474"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2475"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2476"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2477"format:"
2478msgstr ""
82cb5862
JAK
2479"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2480"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2481"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2482"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2483"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2484"generiert:"
2485
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2488msgid "package version template-file config-script"
2489msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2490
2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2492#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2493msgid ""
2494"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2495"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2496"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2497"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2498msgstr ""
82cb5862 2499"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
b39c1859
MV
2500"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2501"TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2502"template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2503"angegeben wurde"
9e38dd7c 2504
2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 2506#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 2507msgid "<option>-t</option>"
2508msgstr "<option>-t</option>"
2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2511#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2512msgid "<option>--tempdir</option>"
2513msgstr "<option>--tempdir</option>"
2514
2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2516#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2517msgid ""
2518"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2519"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2520"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2521msgstr ""
c32163ac 2522"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2523"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2524"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2525
2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2527#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2528msgid ""
2529"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2530"decimal 100 on error."
2531msgstr ""
c32163ac
JAK
2532"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2533"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2534
43be0ac4
MV
2535#. The last update date
2536#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2537#: apt-ftparchive.1.xml:13
43be0ac4
MV
2538msgid ""
2539"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2540"August 2009</date>"
2541msgstr ""
b39c1859
MV
2542"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2543"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2544
9e38dd7c 2545#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2546#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2547msgid "apt-ftparchive"
2548msgstr "apt-ftparchive"
2549
2550#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2551#: apt-ftparchive.1.xml:30
2552msgid "Utility to generate index files"
2553msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2554
2555#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2556#: apt-ftparchive.1.xml:36
0fd68707
MV
2557#, fuzzy
2558#| msgid ""
2559#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2560#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2561#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2562#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2563#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2564#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2565#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2566#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2567#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2568#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2569#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2570#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2571#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2572#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2573#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2574#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2575#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2576#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2577#| "group>"
9e38dd7c 2578msgid ""
2579"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2580"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2581"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2582"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2583"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2584"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2585"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2586"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2587"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2588"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2589"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2590"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2591"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2592"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2593"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2594"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2595"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2596"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2597msgstr ""
2598"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2599"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862
JAK
2600"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2601"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2602"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
e8ebf80d 2603"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
2604"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2605"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2606"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2607"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2608"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2609"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2610"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2611"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2612"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2613"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2614"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2615"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2616"arg></group>"
9e38dd7c 2617
2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2619#: apt-ftparchive.1.xml:57
9e38dd7c 2620msgid ""
2621"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2622"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2623"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2624"site."
2625msgstr ""
2626"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2627"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2628"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2629"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2632#: apt-ftparchive.1.xml:61
9e38dd7c 2633msgid ""
2634"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2635"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2636"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2637"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2638"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2639msgstr ""
82cb5862
JAK
2640"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2641"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2642"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2643"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2644
2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2646#: apt-ftparchive.1.xml:67
9e38dd7c 2647msgid ""
2648"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2649"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2650"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2651"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2652"output files."
2653msgstr ""
46e39c8e 2654"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2655"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2656"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2657"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2658"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2659"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2660
2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2662#: apt-ftparchive.1.xml:76
9e38dd7c 2663msgid "packages"
2664msgstr "packages"
2665
2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2667#: apt-ftparchive.1.xml:78
9e38dd7c 2668msgid ""
2669"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2670"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2671"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2672"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2673msgstr ""
b39c1859
MV
2674"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2675"nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2676"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2677"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2678
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2680#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
82cb5862
JAK
2681msgid ""
2682"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2683msgstr ""
82cb5862
JAK
2684"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2685"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2686
2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2688#: apt-ftparchive.1.xml:86
9e38dd7c 2689msgid "sources"
2690msgstr "sources"
2691
2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2693#: apt-ftparchive.1.xml:88
9e38dd7c 2694msgid ""
2695"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2696"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2697"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2698"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2699msgstr ""
82cb5862
JAK
2700"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2701"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2702"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2703"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2704
2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2706#: apt-ftparchive.1.xml:93
9e38dd7c 2707msgid ""
2708"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2709"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2710"change the source override file that will be used."
2711msgstr ""
82cb5862 2712"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
b39c1859
MV
2713"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2714"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
9e38dd7c 2715
2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2717#: apt-ftparchive.1.xml:98
9e38dd7c 2718msgid "contents"
2719msgstr "contents"
2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2722#: apt-ftparchive.1.xml:100
9e38dd7c 2723msgid ""
2724"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2725"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2726"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2727"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2728"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2729"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2730msgstr ""
82cb5862
JAK
2731"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2732"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2733"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2734"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2735"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2736"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2737"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2738
2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2740#: apt-ftparchive.1.xml:110
9e38dd7c 2741msgid "release"
2742msgstr "release"
2743
2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2745#: apt-ftparchive.1.xml:112
9e38dd7c 2746msgid ""
2747"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2748"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2749"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2750"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2751"digest and SHA1 digest for each file."
2752msgstr ""
82cb5862
JAK
2753"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2754"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2755"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2756"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2757"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
9e38dd7c 2758
2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2760#: apt-ftparchive.1.xml:119
9e38dd7c 2761msgid ""
2762"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2763"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2764"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2765"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2766"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2767"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2768"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2769msgstr ""
2770"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2771"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2772"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2773"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2774"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
9e38dd7c 2775"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2776"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2777"<literal>Description</literal>."
2778
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2780#: apt-ftparchive.1.xml:129
9e38dd7c 2781msgid "generate"
2782msgstr "generate"
2783
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2785#: apt-ftparchive.1.xml:131
9e38dd7c 2786msgid ""
2787"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2788"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2789"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2790"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2791"maintaining the required settings."
2792msgstr ""
82cb5862
JAK
2793"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2794"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2795"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2796"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2797"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2798"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2799
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2801#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 2802msgid "clean"
2803msgstr "clean"
2804
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2806#: apt-ftparchive.1.xml:140
9e38dd7c 2807msgid ""
2808"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2809"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2810msgstr ""
82cb5862
JAK
2811"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2812"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2813"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 2816#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2817msgid "The Generate Configuration"
2818msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2819
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2821#: apt-ftparchive.1.xml:148
9e38dd7c 2822msgid ""
2823"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2824"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2825"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2826"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2827"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2828"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2829msgstr ""
82cb5862
JAK
2830"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2831"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2832"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2833"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2834"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2835"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2836"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2837
2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2839#: apt-ftparchive.1.xml:156
82cb5862
JAK
2840msgid ""
2841"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2842msgstr ""
2843"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2844"unterhalb beschrieben"
2845
2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2847#: apt-ftparchive.1.xml:158
9e38dd7c 2848msgid "Dir Section"
2849msgstr "Dir-Abschnitt"
2850
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2852#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2853msgid ""
2854"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2855"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2856"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2857"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2858msgstr ""
82cb5862
JAK
2859"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2860"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2861"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2862"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2863"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2864
2865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2866#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2867msgid "ArchiveDir"
2868msgstr "ArchiveDir"
2869
2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2871#: apt-ftparchive.1.xml:167
9e38dd7c 2872msgid ""
2873"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2874"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2875"nodes."
2876msgstr ""
82cb5862
JAK
2877"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2878"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2879"enthält."
9e38dd7c 2880
2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2882#: apt-ftparchive.1.xml:172
9e38dd7c 2883msgid "OverrideDir"
2884msgstr "OverrideDir"
2885
2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2887#: apt-ftparchive.1.xml:174
9e38dd7c 2888msgid "Specifies the location of the override files."
2889msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2890
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2892#: apt-ftparchive.1.xml:177
9e38dd7c 2893msgid "CacheDir"
2894msgstr "CacheDir"
2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2897#: apt-ftparchive.1.xml:179
9e38dd7c 2898msgid "Specifies the location of the cache files"
2899msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2902#: apt-ftparchive.1.xml:182
9e38dd7c 2903msgid "FileListDir"
2904msgstr "FileListDir"
2905
2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2907#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2908msgid ""
82cb5862
JAK
2909"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2910"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2911msgstr ""
82cb5862
JAK
2912"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2913"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2914
2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2916#: apt-ftparchive.1.xml:190
9e38dd7c 2917msgid "Default Section"
2918msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2919
2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2921#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2922msgid ""
2923"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2924"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2925"override these defaults with a per-section setting."
2926msgstr ""
2927"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2928"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2929"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2932#: apt-ftparchive.1.xml:196
9e38dd7c 2933msgid "Packages::Compress"
2934msgstr "Packages::Compress"
2935
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2937#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2938msgid ""
2939"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2940"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2941"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2942"'. gzip'."
2943msgstr ""
82cb5862
JAK
2944"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2945"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2946"mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2947"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
9e38dd7c 2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2950#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2951msgid "Packages::Extensions"
2952msgstr "Packages::Extensions"
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2955#: apt-ftparchive.1.xml:206
9e38dd7c 2956msgid ""
2957"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2958"defaults to '.deb'."
2959msgstr ""
2960"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2961"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2964#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2965msgid "Sources::Compress"
2966msgstr "Sources::Compress"
2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2969#: apt-ftparchive.1.xml:212
9e38dd7c 2970msgid ""
2971"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2972"controls the compression for the Sources files."
2973msgstr ""
c32163ac 2974"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2975"Kompression der Quelldateien steuert."
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2978#: apt-ftparchive.1.xml:216
9e38dd7c 2979msgid "Sources::Extensions"
2980msgstr "Sources::Extensions"
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2983#: apt-ftparchive.1.xml:218
9e38dd7c 2984msgid ""
2985"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2986"defaults to '.dsc'."
2987msgstr ""
2988"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2989"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2992#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2993msgid "Contents::Compress"
2994msgstr "Contents::Compress"
2995
2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2997#: apt-ftparchive.1.xml:224
9e38dd7c 2998msgid ""
2999"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3000"controls the compression for the Contents files."
3001msgstr ""
c32163ac 3002"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 3003"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3006#: apt-ftparchive.1.xml:228
b81dbe40
DK
3007#, fuzzy
3008#| msgid "Contents::Compress"
3009msgid "Translation::Compress"
3010msgstr "Contents::Compress"
3011
3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013#: apt-ftparchive.1.xml:230
3014#, fuzzy
3015#| msgid ""
3016#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3017#| "controls the compression for the Contents files."
3018msgid ""
3019"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3020"controls the compression for the Translation-en master file."
3021msgstr ""
3022"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3023"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3024
3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3026#: apt-ftparchive.1.xml:234
9e38dd7c 3027msgid "DeLinkLimit"
3028msgstr "DeLinkLimit"
3029
3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3031#: apt-ftparchive.1.xml:236
9e38dd7c 3032msgid ""
3033"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
3034"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3035"Links</literal> setting."
9e38dd7c 3036msgstr ""
3037"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3038"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3039"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3042#: apt-ftparchive.1.xml:241
9e38dd7c 3043msgid "FileMode"
3044msgstr "FileMode"
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3047#: apt-ftparchive.1.xml:243
9e38dd7c 3048msgid ""
3049"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3050"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3051msgstr ""
82cb5862
JAK
3052"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3053"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 3054
b81dbe40
DK
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3056#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3057#, fuzzy
3058#| msgid "Description"
3059msgid "LongDescription"
3060msgstr "Beschreibung"
3061
3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3063#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3064msgid ""
3065"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3066"out into a master Translation-en file."
3067msgstr ""
3068
9e38dd7c 3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3070#: apt-ftparchive.1.xml:256
9e38dd7c 3071msgid "TreeDefault Section"
3072msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3073
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3075#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 3076msgid ""
3077"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3078"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3079"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3080msgstr ""
c32163ac 3081"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 3082"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3083"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3086#: apt-ftparchive.1.xml:263
9e38dd7c 3087msgid "MaxContentsChange"
3088msgstr "MaxContentsChange"
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3091#: apt-ftparchive.1.xml:265
9e38dd7c 3092msgid ""
82cb5862
JAK
3093"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3094"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3095"be rebuilt."
9e38dd7c 3096msgstr ""
3097"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 3098"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 3099"Tage alle neu gebildet werden."
3100
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3102#: apt-ftparchive.1.xml:270
9e38dd7c 3103msgid "ContentsAge"
3104msgstr "ContentsAge"
3105
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3107#: apt-ftparchive.1.xml:272
9e38dd7c 3108msgid ""
3109"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
3110"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3111"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3112"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3113"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3114"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3115msgstr ""
3116"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3117"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3118"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3119"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3120"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3121"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3122"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 3123
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3125#: apt-ftparchive.1.xml:281
9e38dd7c 3126msgid "Directory"
3127msgstr "Directory"
3128
3129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3130#: apt-ftparchive.1.xml:283
9e38dd7c 3131msgid ""
82cb5862
JAK
3132"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3133"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3134msgstr ""
82cb5862
JAK
3135"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3136"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3137
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3139#: apt-ftparchive.1.xml:287
9e38dd7c 3140msgid "SrcDirectory"
3141msgstr "SrcDirectory"
3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3144#: apt-ftparchive.1.xml:289
9e38dd7c 3145msgid ""
82cb5862
JAK
3146"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3147"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3148msgstr ""
82cb5862
JAK
3149"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3150"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3153#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
9e38dd7c 3154msgid "Packages"
3155msgstr "Packages"
3156
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3158#: apt-ftparchive.1.xml:295
9e38dd7c 3159msgid ""
82cb5862
JAK
3160"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3161"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3162msgstr ""
82cb5862
JAK
3163"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3164"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3167#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
9e38dd7c 3168msgid "Sources"
3169msgstr "Sources"
3170
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3172#: apt-ftparchive.1.xml:301
b39c1859
MV
3173#, fuzzy
3174#| msgid ""
3175#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3176#| "source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3177msgid ""
b39c1859 3178"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 3179"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3180msgstr ""
82cb5862
JAK
3181"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3182"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3183
3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40
DK
3185#: apt-ftparchive.1.xml:305
3186#, fuzzy
3187#| msgid "Operation"
3188msgid "Translation"
3189msgstr "Betrieb"
3190
3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192#: apt-ftparchive.1.xml:307
3193msgid ""
3194"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3195"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3196"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3197msgstr ""
3198
3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3200#: apt-ftparchive.1.xml:312
9e38dd7c 3201msgid "InternalPrefix"
3202msgstr "InternalPrefix"
3203
3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3205#: apt-ftparchive.1.xml:314
9e38dd7c 3206msgid ""
3207"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
3208"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3209"filename>"
9e38dd7c 3210msgstr ""
82cb5862
JAK
3211"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3212"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 3213"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3214
3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3216#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
9e38dd7c 3217msgid "Contents"
3218msgstr "Contents"
3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3221#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 3222msgid ""
82cb5862
JAK
3223"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3224"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3225"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3226"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 3227msgstr ""
82cb5862
JAK
3228"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3229"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3230"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3231"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3232"automatisch integrieren."
9e38dd7c 3233
3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3235#: apt-ftparchive.1.xml:328
9e38dd7c 3236msgid "Contents::Header"
3237msgstr "Contents::Header"
3238
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3240#: apt-ftparchive.1.xml:330
9e38dd7c 3241msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3242msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3243
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3245#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
9e38dd7c 3246msgid "BinCacheDB"
3247msgstr "BinCacheDB"
3248
3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3250#: apt-ftparchive.1.xml:335
9e38dd7c 3251msgid ""
3252"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3253"can share the same database."
3254msgstr ""
3255"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 3256"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 3257
3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3259#: apt-ftparchive.1.xml:339
9e38dd7c 3260msgid "FileList"
3261msgstr "FileList"
3262
3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3264#: apt-ftparchive.1.xml:341
9e38dd7c 3265msgid ""
82cb5862
JAK
3266"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3267"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3268"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 3269msgstr ""
3270"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3271"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3272"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3273
3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3275#: apt-ftparchive.1.xml:346
9e38dd7c 3276msgid "SourceFileList"
3277msgstr "SourceFileList"
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3280#: apt-ftparchive.1.xml:348
9e38dd7c 3281msgid ""
82cb5862
JAK
3282"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3283"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3284"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3285"when processing source indexes."
9e38dd7c 3286msgstr ""
3287"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3288"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3289"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3290"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3291
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3293#: apt-ftparchive.1.xml:356
9e38dd7c 3294msgid "Tree Section"
3295msgstr "Tree-Abschnitt"
3296
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3298#: apt-ftparchive.1.xml:358
9e38dd7c 3299msgid ""
3300"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3301"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3302"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3303"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3304"variable."
3305msgstr ""
82cb5862
JAK
3306"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3307"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3308"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3309"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 3310"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3311
3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3313#: apt-ftparchive.1.xml:363
9e38dd7c 3314msgid ""
3315"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3316"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3317"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3318"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3319msgstr ""
82cb5862
JAK
3320"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3321"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 3322"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
82cb5862
JAK
3323"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3324"filename>."
9e38dd7c 3325
3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3327#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 3328msgid ""
3329"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3330"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3331"variables."
3332msgstr ""
82cb5862
JAK
3333"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3334"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3335"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 3336
b39c1859 3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 3338#: apt-ftparchive.1.xml:374
b39c1859
MV
3339#, fuzzy, no-wrap
3340#| msgid ""
3341#| "for i in Sections do \n"
3342#| " for j in Architectures do\n"
3343#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9e38dd7c 3344msgid ""
3345"for i in Sections do \n"
3346" for j in Architectures do\n"
3347" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3348" "
9e38dd7c 3349msgstr ""
3350"for i in Abschnitte do \n"
3351" for j in Architekturen do\n"
3352" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3353
b39c1859 3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3355#: apt-ftparchive.1.xml:371
b39c1859
MV
3356#, fuzzy
3357#| msgid ""
3358#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3359#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3360msgid ""
3361"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3362"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3363"\" id=\"0\"/>"
3364msgstr ""
3365"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3366"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3367
9e38dd7c 3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3369#: apt-ftparchive.1.xml:380
9e38dd7c 3370msgid "Sections"
3371msgstr "Abschnitte"
3372
3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3374#: apt-ftparchive.1.xml:382
9e38dd7c 3375msgid ""
3376"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
3377"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3378"free</literal>"
9e38dd7c 3379msgstr ""
3380"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
3381"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3382"non-free</literal>"
9e38dd7c 3383
3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3385#: apt-ftparchive.1.xml:387
9e38dd7c 3386msgid "Architectures"
3387msgstr "Architekturen"
3388
3389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3390#: apt-ftparchive.1.xml:389
9e38dd7c 3391msgid ""
3392"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3393"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3394"this tree has a source archive."
3395msgstr ""
3396"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
3397"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3398"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 3399
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3401#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
9e38dd7c 3402msgid "BinOverride"
3403msgstr "BinOverride"
3404
3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3406#: apt-ftparchive.1.xml:402
9e38dd7c 3407msgid ""
3408"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3409"and maintainer address information."
3410msgstr ""
c32163ac
JAK
3411"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3412"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 3413
3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3415#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
9e38dd7c 3416msgid "SrcOverride"
3417msgstr "SrcOverride"
3418
3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3420#: apt-ftparchive.1.xml:408
9e38dd7c 3421msgid ""
3422"Sets the source override file. The override file contains section "
3423"information."
3424msgstr ""
c32163ac 3425"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 3426"Abschnittsinformationen."
3427
3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3429#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
9e38dd7c 3430msgid "ExtraOverride"
3431msgstr "ExtraOverride"
3432
3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3434#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
9e38dd7c 3435msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 3436msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 3437
3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3439#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
9e38dd7c 3440msgid "SrcExtraOverride"
3441msgstr "SrcExtraOverride"
3442
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3444#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
9e38dd7c 3445msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 3446msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 3447
3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3449#: apt-ftparchive.1.xml:424
9e38dd7c 3450msgid "BinDirectory Section"
3451msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3452
3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3454#: apt-ftparchive.1.xml:426
9e38dd7c 3455msgid ""
3456"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3457"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3458"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
3459"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3460"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 3461msgstr ""
3462"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3463"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3464"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3465"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3466"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3467
3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3469#: apt-ftparchive.1.xml:434
9e38dd7c 3470msgid "Sets the Packages file output."
3471msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3472
3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3474#: apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 3475msgid ""
3476"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3477"<literal>Sources</literal> is required."
3478msgstr ""
3479"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3480"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3481
3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3483#: apt-ftparchive.1.xml:445
9e38dd7c 3484msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3485msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3486
3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3488#: apt-ftparchive.1.xml:450
9e38dd7c 3489msgid "Sets the binary override file."
3490msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3491
3492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3493#: apt-ftparchive.1.xml:455
9e38dd7c 3494msgid "Sets the source override file."
3495msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3496
3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3498#: apt-ftparchive.1.xml:470
9e38dd7c 3499msgid "Sets the cache DB."
3500msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3501
3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3503#: apt-ftparchive.1.xml:473
9e38dd7c 3504msgid "PathPrefix"
3505msgstr "PathPrefix"
3506
3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3508#: apt-ftparchive.1.xml:475
9e38dd7c 3509msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3510msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3511
3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3513#: apt-ftparchive.1.xml:478
9e38dd7c 3514msgid "FileList, SourceFileList"
3515msgstr "FileList, SourceFileList"
3516
3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3518#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3519msgid "Specifies the file list file."
3520msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3521
3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3523#: apt-ftparchive.1.xml:487
9e38dd7c 3524msgid "The Binary Override File"
3525msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3526
3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3528#: apt-ftparchive.1.xml:488
9e38dd7c 3529msgid ""
3530"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3531"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3532"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3533"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3534"permutation field."
3535msgstr ""
c32163ac 3536"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3537"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3538"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3539"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3540"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3541
3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b81dbe40 3543#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 3544#, no-wrap
3545msgid "old [// oldn]* => new"
3546msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3547
3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b81dbe40 3549#: apt-ftparchive.1.xml:496
9e38dd7c 3550#, no-wrap
3551msgid "new"
3552msgstr "neu"
3553
3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3555#: apt-ftparchive.1.xml:493
9e38dd7c 3556msgid ""
82cb5862
JAK
3557"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3558"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3559"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3560"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3561"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3562"maintainer field."
9e38dd7c 3563msgstr ""
82cb5862
JAK
3564"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3565"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3566"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3567"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3568"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3569"bedingungslos."
9e38dd7c 3570
3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3572#: apt-ftparchive.1.xml:504
9e38dd7c 3573msgid "The Source Override File"
3574msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3575
3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3577#: apt-ftparchive.1.xml:506
9e38dd7c 3578msgid ""
3579"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3580"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3581"package name, the second is the section to assign it."
3582msgstr ""
82cb5862
JAK
3583"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3584"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3585"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3586
3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3588#: apt-ftparchive.1.xml:511
9e38dd7c 3589msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3590msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3591
3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3593#: apt-ftparchive.1.xml:513
9e38dd7c 3594msgid ""
3595"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3596"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3597"tag and the remainder of the line is the new value."
3598msgstr ""
c32163ac 3599"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3600"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3601"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3602"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3603
3604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3605#: apt-ftparchive.1.xml:522
9e38dd7c 3606msgid "<option>--md5</option>"
3607msgstr "<option>--md5</option>"
3608
3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3610#: apt-ftparchive.1.xml:524
9e38dd7c 3611msgid ""
3612"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3613"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3614"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3615msgstr ""
82cb5862
JAK
3616"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3617"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3618"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3619
3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3621#: apt-ftparchive.1.xml:529
9e38dd7c 3622msgid "<option>--db</option>"
3623msgstr "<option>--db</option>"
3624
3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3626#: apt-ftparchive.1.xml:531
9e38dd7c 3627msgid ""
3628"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3629"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3630msgstr ""
3631"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3632"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3633"DB</literal>."
9e38dd7c 3634
3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3636#: apt-ftparchive.1.xml:537
9e38dd7c 3637msgid ""
3638"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3639"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3640"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3641"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3642msgstr ""
c32163ac 3643"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3644"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3645"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3646"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3647"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3648
3649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3650#: apt-ftparchive.1.xml:543
9e38dd7c 3651msgid "<option>--delink</option>"
3652msgstr "<option>--delink</option>"
3653
3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3655#: apt-ftparchive.1.xml:545
9e38dd7c 3656msgid ""
3657"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3658"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3659"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3660"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3661msgstr ""
82cb5862
JAK
3662"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3663"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3664"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3665"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3666"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3667
3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3669#: apt-ftparchive.1.xml:551
9e38dd7c 3670msgid "<option>--contents</option>"
3671msgstr "<option>--contents</option>"
3672
3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3674#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 3675msgid ""
3676"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3677"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3678"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3679"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3680"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3681msgstr ""
c32163ac 3682"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3683"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3684"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3685"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3686"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3687"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3688
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3690#: apt-ftparchive.1.xml:561
9e38dd7c 3691msgid "<option>--source-override</option>"
3692msgstr "<option>--source-override</option>"
3693
3694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3695#: apt-ftparchive.1.xml:563
9e38dd7c 3696msgid ""
3697"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3698"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3699"literal>."
9e38dd7c 3700msgstr ""
82cb5862
JAK
3701"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3702"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3703"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3704
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3706#: apt-ftparchive.1.xml:567
9e38dd7c 3707msgid "<option>--readonly</option>"
3708msgstr "<option>--readonly</option>"
3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3711#: apt-ftparchive.1.xml:569
9e38dd7c 3712msgid ""
82cb5862
JAK
3713"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3714"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3715msgstr ""
3716"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3717"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3718
43be0ac4 3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3720#: apt-ftparchive.1.xml:573
0fd68707
MV
3721#, fuzzy
3722#| msgid "<option>-a</option>"
3723msgid "<option>--arch</option>"
3724msgstr "<option>-a</option>"
3725
3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3727#: apt-ftparchive.1.xml:574
0fd68707
MV
3728#, fuzzy
3729#| msgid ""
3730#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3731#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3732#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3733#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3734msgid ""
3735"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3736"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3737"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3738"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3739msgstr ""
3740"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3741"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3742"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3743"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3744"AutomaticRemove</literal>."
3745
3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3747#: apt-ftparchive.1.xml:580
b39c1859
MV
3748#, fuzzy
3749#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3750msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
46e39c8e 3751msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
43be0ac4
MV
3752
3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3754#: apt-ftparchive.1.xml:582
43be0ac4 3755msgid ""
0fd68707 3756"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3757"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3758"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3759"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3760"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3761"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3762"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3763"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3764"are useless."
3765msgstr ""
3766
3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3768#: apt-ftparchive.1.xml:592
b39c1859
MV
3769msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3770msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3771
3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40
DK
3773#: apt-ftparchive.1.xml:594
3774#, fuzzy
3775#| msgid ""
3776#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3777#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3778#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3779#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3780#| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
b39c1859 3781msgid ""
43be0ac4
MV
3782"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3783"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3784"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3785"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3786"in the generate command."
43be0ac4 3787msgstr ""
46e39c8e 3788"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3789"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3790"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3791"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3792"Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
43be0ac4 3793
9e38dd7c 3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3795#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
43be0ac4 3796#: sources.list.5.xml:193
9e38dd7c 3797msgid "Examples"
3798msgstr "Beispiele"
3799
3800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b81dbe40 3801#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 3802#, no-wrap
82cb5862
JAK
3803msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3804msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3805
3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3807#: apt-ftparchive.1.xml:608
9e38dd7c 3808msgid ""
3809"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3810"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3811msgstr ""
c32163ac 3812"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3813"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3814">"
9e38dd7c 3815
3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3817#: apt-ftparchive.1.xml:622
9e38dd7c 3818msgid ""
3819"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3820"100 on error."
3821msgstr ""
c32163ac 3822"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3823"dezimal 100 bei Fehlern."
3824
3825#. The last update date
3826#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3827#: apt-get.8.xml:13
3828msgid ""
3829"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3830"November 2008</date>"
3831msgstr ""
82cb5862
JAK
3832"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3833"November 2008</date>"
9e38dd7c 3834
43be0ac4
MV
3835#. type: <heading></heading>
3836#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
9e38dd7c 3837msgid "apt-get"
3838msgstr "apt-get"
3839
3840#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3841#: apt-get.8.xml:30
3842msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3843msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3844
3845#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3846#: apt-get.8.xml:36
3847msgid ""
3848"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3849"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3850"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3851"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3852"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3853"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
82cb5862
JAK
3854"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3855"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
9e38dd7c 3856"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
82cb5862
JAK
3857"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3858"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3859"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3860"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3861"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3862"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3863"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3864"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
9e38dd7c 3865"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
82cb5862
JAK
3866"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3867"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3868"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3869"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3870"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3871"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3872"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3873"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3874"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3875"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3876"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3877"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3878"</group> </arg> </group>"
3879msgstr ""
3880"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
82cb5862
JAK
3881"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3882"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3883"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3884"choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3885"choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3886"</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3887"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3888"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3889"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
9e38dd7c 3890"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
82cb5862
JAK
3891"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3892"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3893"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3894"Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3895"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3896"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3897"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3898"arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3899"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3900"choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3901"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3902"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3903"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3904"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3905"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3906"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3907"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3908"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3909"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3910"</group> </arg> </group>"
3911
3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3913#: apt-get.8.xml:126
3914msgid ""
3915"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3916"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3917"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3918"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3919msgstr ""
82cb5862
JAK
3920"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3921"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3922"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3923"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3924"apt; und &wajig;."
9e38dd7c 3925
3926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 3927#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
9e38dd7c 3928msgid "update"
3929msgstr "update"
3930
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932#: apt-get.8.xml:136
3933msgid ""
3934"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3935"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3936"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3937"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3938"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3939"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3940"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3941"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3942"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3943msgstr ""
3944"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3945"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3946"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3947"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3948"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3949"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3950"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3951"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3952"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3953"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3954
43be0ac4
MV
3955#. type: <tag></tag>
3956#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
9e38dd7c 3957msgid "upgrade"
3958msgstr "upgrade"
3959
3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961#: apt-get.8.xml:148
3962msgid ""
3963"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3964"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3965"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3966"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3967"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3968"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3969"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3970"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3971"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3972"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3973msgstr ""
3974"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3975"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3976"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3977"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3978"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3979"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3980"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3981"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3982"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3983"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3984"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3985
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3987#: apt-get.8.xml:160
3988msgid "dselect-upgrade"
3989msgstr "dselect-upgrade"
3990
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992#: apt-get.8.xml:161
3993msgid ""
3994"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3995"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3996"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3997"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3998"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3999"new packages)."
9e38dd7c 4000msgstr ""
4001"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
4002"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4003"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
4004"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 4005"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
4006"Installieren von neuen Paketen)."
4007
43be0ac4
MV
4008#. type: <tag></tag>
4009#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
9e38dd7c 4010msgid "dist-upgrade"
4011msgstr "dist-upgrade"
4012
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4014#: apt-get.8.xml:171
4015msgid ""
4016"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4017"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4018"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4019"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4020"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4021"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4022"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4023"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4024"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4025msgstr ""
c32163ac
JAK
4026"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
4027"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
4028"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
4029"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
4030"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
4031"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
4032"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
4033"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
4034"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
4035"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 4036
43be0ac4
MV
4037#. type: <tag></tag>
4038#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
9e38dd7c 4039msgid "install"
4040msgstr "install"
4041
4042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043#: apt-get.8.xml:185
4044msgid ""
4045"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4046"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4047"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4048"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4049"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4050"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4051"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4052"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4053"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4054"a package to install. These latter features may be used to override "
4055"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4056msgstr ""
82cb5862
JAK
4057"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
4058"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
4059"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
4060"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
4061"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
4062"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
4063"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
4064"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
4065"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
4066"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
4067"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
4068"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4069"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 4070
4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072#: apt-get.8.xml:203
4073msgid ""
4074"A specific version of a package can be selected for installation by "
4075"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
4076"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4077"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4078"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4079"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 4080msgstr ""
82cb5862
JAK
4081"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4082"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
4083"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4084"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4085"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
b39c1859
MV
4086"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
4087"werden."
9e38dd7c 4088
4089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090#: apt-get.8.xml:210
4091msgid ""
4092"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4093"used with care."
4094msgstr ""
c32163ac
JAK
4095"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4096"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 4097
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099#: apt-get.8.xml:213
4100msgid ""
82cb5862
JAK
4101"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4102"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4103"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4104"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4105"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4106"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4107"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4108msgstr ""
4109"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4110"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4111"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4112"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4113"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4114"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4115"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4116"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4117"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 4118
4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120#: apt-get.8.xml:224
4121msgid ""
4122"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4123"installation policy for individual packages."
4124msgstr ""
4125"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 4126"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 4127
4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129#: apt-get.8.xml:228
4130msgid ""
4131"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4132"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4133"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4134"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4135"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4136"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4137"expression."
4138msgstr ""
4139"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
b39c1859
MV
4140"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
4141"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
4142"Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
4143"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
4144"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
4145"hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
4146"reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 4147
4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149#: apt-get.8.xml:237
4150msgid "remove"
4151msgstr "remove"
4152
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154#: apt-get.8.xml:238
4155msgid ""
4156"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4157"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4158"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4159"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4160"installed instead of removed."
4161msgstr ""
82cb5862
JAK
4162"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4163"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4164"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4165"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4166"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 4167
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4169#: apt-get.8.xml:245
4170msgid "purge"
4171msgstr "purge"
4172
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174#: apt-get.8.xml:246
4175msgid ""
4176"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4177"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4178"too)."
4179msgstr ""
4180"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
4181"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4182"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 4183
4184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4185#: apt-get.8.xml:250
4186msgid "source"
4187msgstr "source"
4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190#: apt-get.8.xml:251
4191msgid ""
4192"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4193"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4194"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4195"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
4196"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4197"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4198"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 4199msgstr ""
4200"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 4201"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 4202"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4203"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 4204"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
4205"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4206"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4207"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 4208
4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210#: apt-get.8.xml:259
4211msgid ""
82cb5862
JAK
4212"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4213"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4214"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4215"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4216"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 4217msgstr ""
46e39c8e 4218"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
4219"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4220"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4221"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4222"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4223"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 4224
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226#: apt-get.8.xml:266
4227msgid ""
43be0ac4 4228"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 4229"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4230"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4231"not be unpacked."
4232msgstr ""
82cb5862
JAK
4233"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4234"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4235"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4236"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4239#: apt-get.8.xml:271
4240msgid ""
4241"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4242"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4243"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
4244"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4245"literal> option."
9e38dd7c 4246msgstr ""
4247"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4248"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
4249"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4250"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4251"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4252"literal>-Option."
9e38dd7c 4253
4254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255#: apt-get.8.xml:277
4256msgid ""
4257"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4258"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4259"balls."
4260msgstr ""
82cb5862
JAK
4261"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4262"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 4263"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 4264
4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4266#: apt-get.8.xml:282
4267msgid "build-dep"
4268msgstr "build-dep"
4269
4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271#: apt-get.8.xml:283
4272msgid ""
4273"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4274"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4275msgstr ""
82cb5862
JAK
4276"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4277"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4278"erfüllen."
9e38dd7c 4279
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4281#: apt-get.8.xml:287
4282msgid "check"
4283msgstr "check"
4284
4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286#: apt-get.8.xml:288
4287msgid ""
4288"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4289"and checks for broken dependencies."
4290msgstr ""
4291"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 4292"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 4293
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295#: apt-get.8.xml:293
4296msgid ""
4297"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4298"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
4299"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4300"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4301"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4302"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4303"disk space."
9e38dd7c 4304msgstr ""
4305"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 4306"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
4307"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4308"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4309"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4310"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4311"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 4312
4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314#: apt-get.8.xml:302
4315msgid "autoclean"
4316msgstr "autoclean"
4317
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319#: apt-get.8.xml:303
4320msgid ""
4321"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4322"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4323"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4324"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
4325"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4326"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4327"is set to off."
9e38dd7c 4328msgstr ""
4329"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4330"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
4331"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4332"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4333"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
4334"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4335"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 4336"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 4337
4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339#: apt-get.8.xml:312
4340msgid "autoremove"
4341msgstr "autoremove"
4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344#: apt-get.8.xml:313
4345msgid ""
4346"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4347"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4348"are no more needed."
4349msgstr ""
4350"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
4351"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4352"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 4353
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4356msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4357msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4358
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360#: apt-get.8.xml:324
4361msgid ""
4362"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4363"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4364msgstr ""
c32163ac 4365"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 4366"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4367
4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369#: apt-get.8.xml:328
4370msgid "<option>--download-only</option>"
4371msgstr "<option>--download-only</option>"
4372
4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374#: apt-get.8.xml:329
4375msgid ""
4376"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4377"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4378msgstr ""
4379"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
4380"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4381"literal>."
9e38dd7c 4382
4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4384#: apt-get.8.xml:333
4385msgid "<option>--fix-broken</option>"
4386msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4387
9e38dd7c 4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4389#: apt-get.8.xml:334
b39c1859
MV
4390#, fuzzy
4391#| msgid ""
4392#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4393#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4394#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4395#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4396#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4397#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4398#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4399#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4400#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4401#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4402#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4403msgid ""
4404"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4405"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4406"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4407"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4408"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4409"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4410"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4411"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4412"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4413"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4414"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
4415msgstr ""
4416"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
46e39c8e 4417"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
82cb5862
JAK
4418"einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4419"herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4420"korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4421"ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4422"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4423"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4424"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4425"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4426"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4427"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4428"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4429
4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431#: apt-get.8.xml:347
4432msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4433msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4434
4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4436#: apt-get.8.xml:348
4437msgid "<option>--fix-missing</option>"
4438msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4439
4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4441#: apt-get.8.xml:349
4442msgid ""
4443"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4444"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4445"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4446"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4447"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4448"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4449"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4450msgstr ""
82cb5862
JAK
4451"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4452"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4453"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4454"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4455"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4456"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4457"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4458"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4459"literal>."
9e38dd7c 4460
4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4462#: apt-get.8.xml:359
4463msgid "<option>--no-download</option>"
4464msgstr "<option>--no-download</option>"
4465
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467#: apt-get.8.xml:360
4468msgid ""
82cb5862
JAK
4469"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4470"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4471"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4472msgstr ""
4473"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4474"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4475"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4476"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4477
4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479#: apt-get.8.xml:367
4480msgid ""
4481"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4482"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4483"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4484"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4485"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4486"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4487"<literal>quiet</literal>."
4488msgstr ""
c32163ac 4489"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4490"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4491"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4492"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4493"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4494"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4495"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4496"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499#: apt-get.8.xml:377
4500msgid "<option>--simulate</option>"
4501msgstr "<option>--simulate</option>"
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504#: apt-get.8.xml:379
4505msgid "<option>--dry-run</option>"
4506msgstr "<option>--dry-run</option>"
4507
4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509#: apt-get.8.xml:382
4510msgid ""
4511"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4512"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4513"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4514msgstr ""
c32163ac
JAK
4515"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4516"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4517"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4518
4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520#: apt-get.8.xml:386
4521msgid ""
82cb5862
JAK
4522"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4523"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4524"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4525"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4526"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4527"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4528msgstr ""
c32163ac
JAK
4529"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4530"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4531"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4532"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4533"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4534"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4535"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4536
4537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538#: apt-get.8.xml:392
4539msgid ""
4540"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4541"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4542"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4543"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4544msgstr ""
82cb5862
JAK
4545"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4546"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4547"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4548"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4549
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551#: apt-get.8.xml:399
4552msgid "<option>-y</option>"
4553msgstr "<option>-y</option>"
4554
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4556#: apt-get.8.xml:399
4557msgid "<option>--yes</option>"
4558msgstr "<option>--yes</option>"
4559
4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4561#: apt-get.8.xml:400
4562msgid "<option>--assume-yes</option>"
4563msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4564
4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566#: apt-get.8.xml:401
4567msgid ""
4568"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4569"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4570"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4571"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4572"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4573msgstr ""
82cb5862
JAK
4574"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4575"und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4576"ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4577"installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4578"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4579"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4580
4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4582#: apt-get.8.xml:408
4583msgid "<option>-u</option>"
4584msgstr "<option>-u</option>"
4585
4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587#: apt-get.8.xml:408
4588msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4589msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592#: apt-get.8.xml:409
4593msgid ""
4594"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4595"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4596msgstr ""
c32163ac 4597"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4598"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4599"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4600
4601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4602#: apt-get.8.xml:414
4603msgid "<option>-V</option>"
4604msgstr "<option>-V</option>"
4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607#: apt-get.8.xml:414
4608msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4609msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612#: apt-get.8.xml:415
4613msgid ""
4614"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4615"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4616msgstr ""
82cb5862
JAK
4617"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4618"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4619"Versions</literal>."
9e38dd7c 4620
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4622#: apt-get.8.xml:419
4623msgid "<option>-b</option>"
4624msgstr "<option>-b</option>"
4625
4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4627#: apt-get.8.xml:419
4628msgid "<option>--compile</option>"
4629msgstr "<option>--compile</option>"
4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632#: apt-get.8.xml:420
4633msgid "<option>--build</option>"
4634msgstr "<option>--build</option>"
4635
4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637#: apt-get.8.xml:421
4638msgid ""
4639"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4640"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4641msgstr ""
4642"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4643"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4646#: apt-get.8.xml:425
4647msgid "<option>--install-recommends</option>"
4648msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651#: apt-get.8.xml:426
4652msgid "Also install recommended packages."
c32163ac 4653msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
9e38dd7c 4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656#: apt-get.8.xml:430
4657msgid "Do not install recommended packages."
4658msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661#: apt-get.8.xml:433
4662msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4663msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666#: apt-get.8.xml:434
4667msgid ""
4668"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4669"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4670"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4671"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4672msgstr ""
82cb5862
JAK
4673"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4674"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4675"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4676"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4677"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4678
4679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4680#: apt-get.8.xml:440
4681msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4682msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4683
4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685#: apt-get.8.xml:441
4686msgid ""
82cb5862
JAK
4687"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4688"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4689"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4690"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4691msgstr ""
82cb5862
JAK
4692"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4693"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4694"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4695"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4696"literal>."
9e38dd7c 4697
4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4699#: apt-get.8.xml:447
a7307a87
DK
4700#, fuzzy
4701#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4702msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4703msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706#: apt-get.8.xml:448
4707#, fuzzy
4708#| msgid ""
4709#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4710#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4711#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4712#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4713msgid ""
4714"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4715"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4716"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4717"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4718msgstr ""
4719"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4720"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4721"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4722"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4723"literal>."
4724
4725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4726#: apt-get.8.xml:454
9e38dd7c 4727msgid "<option>--force-yes</option>"
4728msgstr "<option>--force-yes</option>"
4729
4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4731#: apt-get.8.xml:455
9e38dd7c 4732msgid ""
4733"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4734"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4735"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4736"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4737"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4738msgstr ""
4739"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4740"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4741"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4742"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4743"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4744
4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4746#: apt-get.8.xml:462
9e38dd7c 4747msgid "<option>--print-uris</option>"
4748msgstr "<option>--print-uris</option>"
4749
4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4751#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4752msgid ""
4753"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4754"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4755"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4756"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4757"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4758"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4759"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4760"Print-URIs</literal>."
4761msgstr ""
4762"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4763"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4764"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4765"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4766"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4767"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4768"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4769"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4770"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4771
4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4773#: apt-get.8.xml:473
9e38dd7c 4774msgid "<option>--purge</option>"
4775msgstr "<option>--purge</option>"
4776
9e38dd7c 4777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4778#: apt-get.8.xml:474
b39c1859
MV
4779#, fuzzy
4780#| msgid ""
4781#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4782#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4783#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4784#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4785#| "Purge</literal>."
9e38dd7c 4786msgid ""
4787"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4788"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4789"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4790"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4791msgstr ""
b39c1859
MV
4792"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4793"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4794"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4795"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4796
4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4798#: apt-get.8.xml:481
9e38dd7c 4799msgid "<option>--reinstall</option>"
4800msgstr "<option>--reinstall</option>"
4801
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4803#: apt-get.8.xml:482
9e38dd7c 4804msgid ""
4805"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4806"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4807msgstr ""
4808"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4809"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4810
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4812#: apt-get.8.xml:486
9e38dd7c 4813msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4814msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4815
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4817#: apt-get.8.xml:487
9e38dd7c 4818msgid ""
4819"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4820"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4821"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4822"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4823"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4824"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4825msgstr ""
4826"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4827"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4828"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4829"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4830"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4831"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4832"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4833
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4835#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4836msgid "<option>--target-release</option>"
4837msgstr "<option>--target-release</option>"
4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4840#: apt-get.8.xml:497
9e38dd7c 4841msgid "<option>--default-release</option>"
4842msgstr "<option>--default-release</option>"
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4845#: apt-get.8.xml:498
9e38dd7c 4846msgid ""
4847"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4848"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4849"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4850"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4851"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4852"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4853"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4854"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4855"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4856msgstr ""
4857"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4858"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4859"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4860"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4861"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4862"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4863"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4864"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4865"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4866"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4867"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4868
4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4870#: apt-get.8.xml:511
9e38dd7c 4871msgid "<option>--trivial-only</option>"
4872msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4873
4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4875#: apt-get.8.xml:513
9e38dd7c 4876msgid ""
4877"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4878"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4879"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4880"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4881msgstr ""
82cb5862
JAK
4882"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4883"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4884"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4885"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4886"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4887
4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4889#: apt-get.8.xml:519
9e38dd7c 4890msgid "<option>--no-remove</option>"
4891msgstr "<option>--no-remove</option>"
4892
4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4894#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4895msgid ""
4896"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4897"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4898msgstr ""
82cb5862
JAK
4899"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4900"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4901
4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4903#: apt-get.8.xml:525
9e38dd7c 4904msgid "<option>--auto-remove</option>"
4905msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4906
4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4908#: apt-get.8.xml:526
9e38dd7c 4909msgid ""
82cb5862
JAK
4910"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4911"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4912"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4913"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4914msgstr ""
4915"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4916"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4917"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4918"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4919"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4920
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4922#: apt-get.8.xml:532
9e38dd7c 4923msgid "<option>--only-source</option>"
4924msgstr "<option>--only-source</option>"
4925
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4927#: apt-get.8.xml:533
9e38dd7c 4928msgid ""
82cb5862
JAK
4929"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4930"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4931"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4932"specified, these commands will only accept source package names as "
4933"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4934"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4935"Source</literal>."
9e38dd7c 4936msgstr ""
c32163ac 4937"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4938"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4939"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4940"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4941"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4942"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4943"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4944
4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4946#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4947msgid "<option>--diff-only</option>"
4948msgstr "<option>--diff-only</option>"
4949
4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4951#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4952msgid "<option>--dsc-only</option>"
4953msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4954
4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4956#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4957msgid "<option>--tar-only</option>"
4958msgstr "<option>--tar-only</option>"
4959
4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4961#: apt-get.8.xml:544
9e38dd7c 4962msgid ""
4963"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4964"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4965"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4966msgstr ""
4967"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4968"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4969"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4970"literal>."
9e38dd7c 4971
4972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4973#: apt-get.8.xml:549
9e38dd7c 4974msgid "<option>--arch-only</option>"
4975msgstr "<option>--arch-only</option>"
4976
4977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4978#: apt-get.8.xml:550
9e38dd7c 4979msgid ""
4980"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4981"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4982msgstr ""
c32163ac 4983"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4984"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4985
4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4987#: apt-get.8.xml:554
9e38dd7c 4988msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4989msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4992#: apt-get.8.xml:555
9e38dd7c 4993msgid ""
4994"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4995"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4996"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4997msgstr ""
82cb5862
JAK
4998"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4999"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
5000"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 5001
5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 5003#: apt-get.8.xml:568
9e38dd7c 5004msgid ""
5005"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5006"&file-statelists;"
5007msgstr ""
5008"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5009"&file-statelists;"
5010
5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5012#: apt-get.8.xml:577
9e38dd7c 5013msgid ""
5014"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
5015"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5016"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 5017msgstr ""
5018"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
5019"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
5020"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 5021
5022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5023#: apt-get.8.xml:583
9e38dd7c 5024msgid ""
5025"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5026"error."
5027msgstr ""
82cb5862
JAK
5028"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
5029"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 5030
5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 5032#: apt-get.8.xml:586
9e38dd7c 5033msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5034msgstr "ORIGINALAUTOREN"
5035
5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5037#: apt-get.8.xml:587
9e38dd7c 5038msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5039msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5040
5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 5042#: apt-get.8.xml:590
9e38dd7c 5043msgid "CURRENT AUTHORS"
5044msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
5045
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5047#: apt-get.8.xml:592
9e38dd7c 5048msgid "&apt-author.team;"
5049msgstr "&apt-author.team;"
5050
5051#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5052#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5053msgid "apt-key"
5054msgstr "apt-key"
5055
5056#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5057#: apt-key.8.xml:22
5058msgid "APT key management utility"
c32163ac 5059msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 5060
5061#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5062#: apt-key.8.xml:28
b39c1859
MV
5063#, fuzzy
5064#| msgid ""
5065#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5066#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5067#| "option></arg>"
5068msgid ""
5069"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5070"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
5071"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5072"arg>"
9e38dd7c 5073msgstr ""
5074"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
82cb5862
JAK
5075"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5076"arg>"
9e38dd7c 5077
5078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5079#: apt-key.8.xml:37
9e38dd7c 5080msgid ""
5081"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5082"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5083"keys will be considered trusted."
5084msgstr ""
c32163ac 5085"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
5086"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5087"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 5088"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 5089
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5091#: apt-key.8.xml:43
9e38dd7c 5092msgid "Commands"
5093msgstr "Befehle"
5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5096#: apt-key.8.xml:45
9e38dd7c 5097msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5098msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5099
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5101#: apt-key.8.xml:49
9e38dd7c 5102msgid ""
5103"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5104"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5105"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5106msgstr ""
82cb5862
JAK
5107"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5108"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5109"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5110"Standardeingabe."
9e38dd7c 5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5113#: apt-key.8.xml:57
9e38dd7c 5114msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5115msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5118#: apt-key.8.xml:61
9e38dd7c 5119msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5120msgstr ""
c32163ac 5121"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 5122
5123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5124#: apt-key.8.xml:68
9e38dd7c 5125msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5126msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5129#: apt-key.8.xml:72
9e38dd7c 5130msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5131msgstr ""
c32163ac 5132"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 5133"Standardausgabe ausgeben."
5134
5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5136#: apt-key.8.xml:79
9e38dd7c 5137msgid "exportall"
5138msgstr "exportall"
5139
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5141#: apt-key.8.xml:83
9e38dd7c 5142msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 5143msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5146#: apt-key.8.xml:90
9e38dd7c 5147msgid "list"
5148msgstr "list"
5149
5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5151#: apt-key.8.xml:94
9e38dd7c 5152msgid "List trusted keys."
c32163ac 5153msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5154
5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5156#: apt-key.8.xml:101
9e38dd7c 5157msgid "finger"
5158msgstr "finger"
5159
5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5161#: apt-key.8.xml:105
9e38dd7c 5162msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 5163msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5164
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5166#: apt-key.8.xml:112
9e38dd7c 5167msgid "adv"
5168msgstr "adv"
5169
5170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5171#: apt-key.8.xml:116
9e38dd7c 5172msgid ""
5173"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5174"public key."
5175msgstr ""
c32163ac
JAK
5176"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5177"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 5178
5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5180#: apt-key.8.xml:128
9e38dd7c 5181msgid ""
5182"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5183"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5184msgstr ""
c32163ac
JAK
5185"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5186"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5187"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 5188
b39c1859 5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 5190#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5191msgid ""
5192"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5193"previous section."
5194msgstr ""
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5197#: apt-key.8.xml:142
5198#, fuzzy
5199#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5200msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5201msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 5202
5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5204#: apt-key.8.xml:143
5205msgid ""
5206"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5207"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5208"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5209"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5210"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5211"this one."
5212msgstr ""
5213
5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5215#: apt-key.8.xml:156
5216msgid "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 5217msgstr ""
9e38dd7c 5218
5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5220#: apt-key.8.xml:158
9e38dd7c 5221msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5222msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5223
5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5225#: apt-key.8.xml:159
9e38dd7c 5226msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 5227msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 5228
5229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5230#: apt-key.8.xml:162
9e38dd7c 5231msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5232msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5233
5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5235#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 5236msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
c32163ac 5237msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5238
5239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5240#: apt-key.8.xml:166
82cb5862
JAK
5241msgid ""
5242"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5243msgstr ""
5244"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 5245
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5247#: apt-key.8.xml:167
9e38dd7c 5248msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5249msgstr ""
c32163ac 5250"Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5251
5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5253#: apt-key.8.xml:176
9e38dd7c 5254msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5255msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5256
5257#. The last update date
5258#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5259#: apt-mark.8.xml:13
5260msgid ""
5261"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5262"August 2009</date>"
5263msgstr ""
82cb5862
JAK
5264"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5265"August 2009</date>"
9e38dd7c 5266
5267#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5268#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5269msgid "apt-mark"
5270msgstr "apt-mark"
5271
5272#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5273#: apt-mark.8.xml:30
5274msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5275msgstr ""
5276"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5277"entfernen"
5278
5279#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5280#: apt-mark.8.xml:36
5281msgid ""
82cb5862
JAK
5282" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5283"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5284"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5285"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5286"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5287"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5288msgstr ""
5289" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5290"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5291"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5292"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5293"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5294"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 5295
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5297#: apt-mark.8.xml:53
5298msgid ""
5299"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5300"being automatically installed."
5301msgstr ""
c32163ac 5302"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 5303"installiert markiert ist."
5304
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5306#: apt-mark.8.xml:57
5307msgid ""
5308"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5309"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5310"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5311"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5312"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5313msgstr ""
5314"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
5315"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5316"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5317"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5318"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 5319"<command>aptitude</command> entfernt."
5320
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5322#: apt-mark.8.xml:65
5323msgid "markauto"
5324msgstr "markauto"
5325
5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5327#: apt-mark.8.xml:66
5328msgid ""
5329"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5330"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5331"installed packages depend on this package."
5332msgstr ""
5333"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
5334"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5335"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 5336
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5338#: apt-mark.8.xml:73
5339msgid "unmarkauto"
5340msgstr "unmarkauto"
5341
5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5343#: apt-mark.8.xml:74
5344msgid ""
5345"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5346"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5347"if no other packages depend on it."
5348msgstr ""
5349"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5350"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 5351"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5354#: apt-mark.8.xml:81
5355msgid "showauto"
5356msgstr "showauto"
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5359#: apt-mark.8.xml:82
5360msgid ""
43be0ac4
MV
5361"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5362"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 5363msgstr ""
46e39c8e 5364"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 5365"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5368#: apt-mark.8.xml:93
82cb5862
JAK
5369msgid ""
5370"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5371msgstr ""
5372"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5375#: apt-mark.8.xml:94
82cb5862
JAK
5376msgid ""
5377"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5378"option>"
9e38dd7c 5379msgstr ""
82cb5862
JAK
5380"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5381"option>"
9e38dd7c 5382
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384#: apt-mark.8.xml:97
5385msgid ""
82cb5862
JAK
5386"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5387"filename> instead of the default location, which is "
5388"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5389"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5390msgstr ""
5391"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5392"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5393"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5394"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5395
5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5397#: apt-mark.8.xml:103
5398msgid "<option>-h</option>"
5399msgstr "<option>-h</option>"
5400
5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5402#: apt-mark.8.xml:104
5403msgid "<option>--help</option>"
5404msgstr "<option>--help</option>"
5405
5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5407#: apt-mark.8.xml:105
5408msgid "Show a short usage summary."
5409msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5410
5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5412#: apt-mark.8.xml:111
5413msgid "<option>-v</option>"
5414msgstr "<option>-v</option>"
5415
5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5417#: apt-mark.8.xml:112
5418msgid "<option>--version</option>"
5419msgstr "<option>--version</option>"
5420
5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422#: apt-mark.8.xml:113
5423msgid "Show the program version."
5424msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5425
5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5427#: apt-mark.8.xml:124
5428msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5429msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5430
5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5432#: apt-mark.8.xml:125
5433msgid ""
82cb5862
JAK
5434"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5435"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5436"file."
9e38dd7c 5437msgstr ""
5438"Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5439"<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5440"<filename>extended_states</filename>."
5441
5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5443#: apt-mark.8.xml:134
5444msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5445msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448#: apt-mark.8.xml:138
5449msgid ""
5450"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5451"error."
5452msgstr ""
c32163ac 5453"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5454"Fehlern nicht Null."
5455
5456#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5457#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5458msgid "apt-secure"
5459msgstr "apt-secure"
5460
5461#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5462#: apt-secure.8.xml:37
5463msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5464msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5465
5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467#: apt-secure.8.xml:42
5468msgid ""
5469"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5470"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5471"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5472"the Release file signing key."
5473msgstr ""
c32163ac
JAK
5474"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5475"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5476"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5477"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5478
5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5480#: apt-secure.8.xml:50
5481msgid ""
5482"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5483"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5484"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5485"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5486"sources to be verified before downloading packages from them."
5487msgstr ""
5488"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5489"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5490"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5491"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5492"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5493"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496#: apt-secure.8.xml:59
5497msgid ""
5498"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5499"authentication feature."
5500msgstr ""
82cb5862
JAK
5501"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5502"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5503
5504#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5505#: apt-secure.8.xml:64
5506msgid "Trusted archives"
c32163ac 5507msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5508
5509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510#: apt-secure.8.xml:67
5511msgid ""
5512"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5513"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5514"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5515"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5516"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5517"archive integrity is correct."
5518msgstr ""
5519"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5520"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5521"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5522"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5523"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5524"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5525"sicherstellt."
9e38dd7c 5526
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5528#: apt-secure.8.xml:75
5529msgid ""
5530"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5531"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5532"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5533"packages respectively)."
5534msgstr ""
82cb5862
JAK
5535"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5536"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5537"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5538"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5539
5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5541#: apt-secure.8.xml:82
5542msgid ""
5543"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5544"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5545"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5546"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5547"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5548"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5549msgstr ""
5550"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5551"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5552"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
82cb5862
JAK
5553"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5554"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5555"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5556"sicherzustellen."
9e38dd7c 5557
5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5559#: apt-secure.8.xml:92
5560msgid ""
5561"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5562"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5563"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5564"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5565"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5566"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5567msgstr ""
c32163ac 5568"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5569"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5570"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5571"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5572"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5573"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5574"Schlüsselring."
9e38dd7c 5575
5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577#: apt-secure.8.xml:102
5578msgid ""
5579"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5580"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5581"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5582"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5583"file are checked."
5584msgstr ""
82cb5862
JAK
5585"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5586"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5587"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5588"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5589"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5590
5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5592#: apt-secure.8.xml:109
5593msgid ""
5594"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5595"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5596msgstr ""
c32163ac
JAK
5597"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5598"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5599
5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5601#: apt-secure.8.xml:114
5602msgid ""
5603"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5604"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5605"process and provide malicious software either by controlling a network "
5606"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5607"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5608msgstr ""
c32163ac
JAK
5609"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5610"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5611"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5612"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5613"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5614"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5615
5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5617#: apt-secure.8.xml:122
5618msgid ""
5619"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5620"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5621"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5622"host."
5623msgstr ""
82cb5862
JAK
5624"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5625"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5626"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5627"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5628
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630#: apt-secure.8.xml:129
5631msgid ""
5632"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5633"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5634"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5635"package signature."
9e38dd7c 5636msgstr ""
82cb5862
JAK
5637"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5638"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5639"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5640"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5641
5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5643#: apt-secure.8.xml:135
5644msgid "User configuration"
5645msgstr "Benutzerkonfiguration"
5646
5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5648#: apt-secure.8.xml:137
5649msgid ""
5650"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5651"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5652"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5653"keys used in the Debian package repositories."
5654msgstr ""
5655"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5656"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5657"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5658"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5659"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5660
5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5662#: apt-secure.8.xml:144
5663msgid ""
5664"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5665"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862
JAK
5666"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5667"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5668"filename> files from the archives you have configured."
9e38dd7c 5669msgstr ""
c32163ac
JAK
5670"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5671"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5672"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5673"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5674"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5675"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5676
5677#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5678#: apt-secure.8.xml:153
5679msgid "Archive configuration"
5680msgstr "Archivkonfiguration"
5681
5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5683#: apt-secure.8.xml:155
5684msgid ""
5685"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5686"maintenance you have to:"
5687msgstr ""
82cb5862
JAK
5688"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5689"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5690
5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5692#: apt-secure.8.xml:160
5693msgid ""
43be0ac4 5694"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5695"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5696"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5697msgstr ""
46e39c8e
MV
5698"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5699"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5700"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5701
5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5703#: apt-secure.8.xml:165
5704msgid ""
43be0ac4
MV
5705"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5706"o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5707msgstr ""
46e39c8e
MV
5708"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5709"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5710
5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5712#: apt-secure.8.xml:168
5713msgid ""
43be0ac4 5714"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5715"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5716"archive."
5717msgstr ""
46e39c8e
MV
5718"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5719"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5720"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5721
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723#: apt-secure.8.xml:175
5724msgid ""
5725"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5726"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5727"outlined."
5728msgstr ""
82cb5862
JAK
5729"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5730"entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5731"Schritten folgen."
9e38dd7c 5732
5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5734#: apt-secure.8.xml:183
5735msgid ""
5736"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5737"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5738msgstr ""
5739"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5740"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5741
5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5743#: apt-secure.8.xml:187
5744msgid ""
82cb5862
JAK
5745"For more background information you might want to review the <ulink url="
5746"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5747"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5748"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5749"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5750"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5751msgstr ""
82cb5862
JAK
5752"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5753"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5754"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5755"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5756"dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5757">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5758
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5760#: apt-secure.8.xml:200
5761msgid "Manpage Authors"
5762msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5763
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5765#: apt-secure.8.xml:202
9e38dd7c 5766msgid ""
5767"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5768"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5769msgstr ""
e8ebf80d 5770"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5771"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5772
5773#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5774#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5775msgid "apt-sortpkgs"
5776msgstr "apt-sortpkgs"
5777
5778#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5779#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5780msgid "Utility to sort package index files"
5781msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5782
5783#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5784#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5785msgid ""
5786"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5787"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5788"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5789"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5790msgstr ""
5791"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5792"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5793"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5794"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5795"arg>"
9e38dd7c 5796
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5798#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5799msgid ""
5800"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5801"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5802"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5803"internal sorting rules."
5804msgstr ""
5805"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5806"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5807"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5808
5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5810#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5811msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5812msgstr ""
82cb5862
JAK
5813"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5814"Datei sein."
9e38dd7c 5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5817#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5818msgid "<option>--source</option>"
5819msgstr "<option>--source</option>"
5820
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5822#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5823msgid ""
82cb5862
JAK
5824"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5825"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5826msgstr ""
82cb5862
JAK
5827"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5828"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5829
5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5831#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5832msgid ""
5833"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5834"100 on error."
5835msgstr ""
c32163ac 5836"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5837"dezimal 100 bei Fehlern."
5838
5839#. The last update date
5840#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5841#: apt.conf.5.xml:13
b39c1859
MV
5842#, fuzzy
5843#| msgid ""
5844#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5845#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5846#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5847#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
9e38dd7c 5848msgid ""
82cb5862
JAK
5849"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5850"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5851"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5852"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5853msgstr ""
82cb5862
JAK
5854"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5855"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5856"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5857"&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
9e38dd7c 5858
5859#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5860#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5861msgid "apt.conf"
5862msgstr "apt.conf"
5863
5864#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5865#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5866msgid "5"
5867msgstr "5"
5868
5869#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5870#: apt.conf.5.xml:36
5871msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5872msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5873
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5875#: apt.conf.5.xml:40
5876msgid ""
5877"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5878"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5879"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5880"common command line parser to provide a uniform environment."
5881msgstr ""
5882
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5884#: apt.conf.5.xml:45
5885msgid ""
5886"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5887"following order:"
5888msgstr ""
5889
5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5891#: apt.conf.5.xml:47
5892msgid ""
5893"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5894"any)"
5895msgstr ""
5896
5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5898#: apt.conf.5.xml:49
5899msgid ""
5900"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5901"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5902"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5903"characters - otherwise they will be silently ignored."
5904msgstr ""
5905
5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5907#: apt.conf.5.xml:54
5908msgid ""
5909"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5910msgstr ""
5911
5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5913#: apt.conf.5.xml:56
5914msgid ""
5915"the command line options are applied to override the configuration "
5916"directives or to load even more configuration files."
5917msgstr ""
5918
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5920#: apt.conf.5.xml:60
5921msgid "Syntax"
5922msgstr ""
9e38dd7c 5923
5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5925#: apt.conf.5.xml:61
9e38dd7c 5926msgid ""
5927"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5928"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5929"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5930"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5931"their parent groups."
5932msgstr ""
82cb5862
JAK
5933"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5934"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5935"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5936"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5937"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5938
5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5940#: apt.conf.5.xml:67
9e38dd7c 5941msgid ""
5942"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5943"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5944"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5945"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5946"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5947"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5948"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5949"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5950"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5951"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5952"opened with curly braces, like:"
5953msgstr ""
5954"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5955"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5956"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5957"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5958"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5959"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5960"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5961"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5962"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5963"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5964"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5965"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5966"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5967
5968#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5969#: apt.conf.5.xml:81
9e38dd7c 5970#, no-wrap
5971msgid ""
5972"APT {\n"
5973" Get {\n"
5974" Assume-Yes \"true\";\n"
5975" Fix-Broken \"true\";\n"
5976" };\n"
5977"};\n"
5978msgstr ""
5979"APT {\n"
5980" Get {\n"
5981" Assume-Yes \"true\";\n"
5982" Fix-Broken \"true\";\n"
5983" };\n"
5984"};\n"
5985
5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5987#: apt.conf.5.xml:89
9e38dd7c 5988msgid ""
5989"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5990"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5991"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5992msgstr ""
c32163ac
JAK
5993"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5994"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5995"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5996"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5997"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5998
5999#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6000#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 6001#, no-wrap
6002msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6003msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6004
6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6006#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 6007msgid ""
82cb5862
JAK
6008"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6009"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 6010msgstr ""
82cb5862
JAK
6011"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
6012"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
6013"aussehen könnte."
9e38dd7c 6014
6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6016#: apt.conf.5.xml:101
9e38dd7c 6017msgid ""
6018"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6019"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6020msgstr ""
c32163ac
JAK
6021"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
6022"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 6023"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
6024
6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6026#: apt.conf.5.xml:104
9e38dd7c 6027msgid ""
6028"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
6029"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6030"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6031"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6032"option by reassigning a new value to the option."
6033msgstr ""
6034"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
6035"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
6036"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
6037"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
6038"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 6039"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 6040
6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6042#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 6043msgid ""
82cb5862
JAK
6044"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6045"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6046"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6047"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6048"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6049"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6050"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 6051msgstr ""
b39c1859
MV
6052"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
6053"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
6054"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
6055"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
6056"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
6057"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
6058"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
6059"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6062#: apt.conf.5.xml:117
9e38dd7c 6063msgid ""
6064"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
6065"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6066"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6067"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6068"overridden, only cleared."
9e38dd7c 6069msgstr ""
6070"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
6071"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6072"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6073"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6074"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6075"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 6076
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6078#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 6079msgid ""
6080"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6081"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6082"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6083"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6084"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6085"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6086msgstr ""
6087"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
6088"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6089"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6090"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6091"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6092"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6093"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6094"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 6095
6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6097#: apt.conf.5.xml:129
9e38dd7c 6098msgid ""
6099"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6100"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6101"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6102"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
6103"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6104"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6105"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6106"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6107"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6108"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 6109"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6110"them."
6111msgstr ""
82cb5862
JAK
6112"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6113"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6114"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6115"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6116"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6117"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6118"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6119"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6120"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6121"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6122"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 6123"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
6124"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6125"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 6126
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6128#: apt.conf.5.xml:141
9e38dd7c 6129msgid "The APT Group"
6130msgstr "Die APT-Gruppe"
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6133#: apt.conf.5.xml:142
9e38dd7c 6134msgid ""
6135"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6136"options for all of the tools."
6137msgstr ""
82cb5862
JAK
6138"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6139"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 6140
6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6142#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 6143msgid "Architecture"
6144msgstr "Architecture"
6145
6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6147#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 6148msgid ""
6149"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6150"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6151"compiled for."
6152msgstr ""
6153"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
6154"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6155"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 6156
6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6158#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 6159msgid "Default-Release"
6160msgstr "Default-Release"
6161
6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6163#: apt.conf.5.xml:153
9e38dd7c 6164msgid ""
82cb5862
JAK
6165"Default release to install packages from if more than one version available. "
6166"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6167"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6168"preferences;."
9e38dd7c 6169msgstr ""
6170"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 6171"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
b39c1859
MV
6172"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
6173"auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 6174
6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6176#: apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 6177msgid "Ignore-Hold"
6178msgstr "Ignore-Hold"
6179
6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6181#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 6182msgid ""
6183"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6184"ignore held packages in its decision making."
6185msgstr ""
c32163ac 6186"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 6187"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 6188
6189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6190#: apt.conf.5.xml:162
9e38dd7c 6191msgid "Clean-Installed"
6192msgstr "Clean-Installed"
6193
6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6195#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 6196msgid ""
6197"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6198"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6199"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6200"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6201msgstr ""
82cb5862
JAK
6202"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6203"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6204"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6205"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6206"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 6207"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 6208
6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6210#: apt.conf.5.xml:169
9e38dd7c 6211msgid "Immediate-Configure"
6212msgstr "Immediate-Configure"
6213
6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6215#: apt.conf.5.xml:170
6216#, fuzzy
6217#| msgid ""
6218#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6219#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6220#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6221#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6222#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6223#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6224#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6225#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6226#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6227#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6228#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6229#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6230#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6231#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6232#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6233#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6234#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6235#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6236#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6237#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6238#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6239#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6240#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6241#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6242#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6243#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6244#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6245#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6246#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6247msgid ""
43be0ac4
MV
6248"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6249"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6250"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6251"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6252"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6253"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6254"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6255"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6256"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6257"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6258"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6259"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6260"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6261"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6262"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6263"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6264"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6265"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6266"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6267"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6268"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6269"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6270"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6271"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6272"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6273"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6274"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6275"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6276msgstr ""
b39c1859
MV
6277"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6278"Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6279"installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6280"Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6281"»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6282"Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6283"andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6284"keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6285"weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6286"einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6287"ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
46e39c8e 6288"funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
b39c1859
MV
6289"unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6290"angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6291"B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
46e39c8e
MV
6292"Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6293"theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6294"unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6295"diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6296"Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6297"ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
b39c1859
MV
6298"»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6299"nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6300"durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6301"System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6302"abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6303"unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6304"Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6305"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
6306"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6307"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6308"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6309"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6310"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 6311
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6313#: apt.conf.5.xml:192
9e38dd7c 6314msgid "Force-LoopBreak"
6315msgstr "Force-LoopBreak"
6316
6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6318#: apt.conf.5.xml:193
9e38dd7c 6319msgid ""
6320"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
6321"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6322"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6323"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6324"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6325"those packages depend on."
6326msgstr ""
6327"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6328"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6329"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6330"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6331"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 6332"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 6333"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 6334
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6336#: apt.conf.5.xml:201
9e38dd7c 6337msgid "Cache-Limit"
6338msgstr "Cache-Limit"
6339
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6341#: apt.conf.5.xml:202
9e38dd7c 6342msgid ""
6343"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6344"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6345msgstr ""
82cb5862
JAK
6346"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6347"Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6348"(in Bytes)."
9e38dd7c 6349
6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6351#: apt.conf.5.xml:206
9e38dd7c 6352msgid "Build-Essential"
6353msgstr "Build-Essential"
6354
6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6356#: apt.conf.5.xml:207
9e38dd7c 6357msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6358msgstr ""
82cb5862
JAK
6359"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6360"werde."
9e38dd7c 6361
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6363#: apt.conf.5.xml:210
9e38dd7c 6364msgid "Get"
6365msgstr "Get"
6366
6367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6368#: apt.conf.5.xml:211
9e38dd7c 6369msgid ""
6370"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6371"for more information about the options here."
6372msgstr ""
6373"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6374"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6375"erhalten."
6376
6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6378#: apt.conf.5.xml:215
9e38dd7c 6379msgid "Cache"
6380msgstr "Cache"
6381
6382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6383#: apt.conf.5.xml:216
9e38dd7c 6384msgid ""
6385"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6386"documentation for more information about the options here."
6387msgstr ""
82cb5862
JAK
6388"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6389"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6390"erhalten."
9e38dd7c 6391
6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6393#: apt.conf.5.xml:220
9e38dd7c 6394msgid "CDROM"
46e39c8e 6395msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6396
6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6398#: apt.conf.5.xml:221
9e38dd7c 6399msgid ""
6400"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6401"documentation for more information about the options here."
6402msgstr ""
46e39c8e 6403"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6404"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6405"erhalten."
9e38dd7c 6406
6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6408#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 6409msgid "The Acquire Group"
6410msgstr "Die Erwerbgruppe"
6411
6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6413#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6414msgid "PDiffs"
6415msgstr "PDiffs"
6416
6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6418#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 6419msgid ""
6420"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6421"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6422msgstr ""
82cb5862
JAK
6423"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6424"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6425"True."
9e38dd7c 6426
b39c1859
MV
6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428#: apt.conf.5.xml:236
6429msgid ""
6430"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6431"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6432"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6433"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6434"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6435"complete file is downloaded instead of the patches."
6436msgstr ""
6437
9e38dd7c 6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6439#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6440msgid "Queue-Mode"
6441msgstr "Queue-Mode"
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6444#: apt.conf.5.xml:246
9e38dd7c 6445msgid ""
82cb5862
JAK
6446"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6447"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6448"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6449"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6450"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6451msgstr ""
6452"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6453"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6454"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6455"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6456"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6457"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6458
6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6460#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 6461msgid "Retries"
6462msgstr "Retries"
6463
6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6465#: apt.conf.5.xml:254
9e38dd7c 6466msgid ""
6467"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6468"files the given number of times."
6469msgstr ""
82cb5862
JAK
6470"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6471"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6474#: apt.conf.5.xml:258
9e38dd7c 6475msgid "Source-Symlinks"
6476msgstr "Source-Symlinks"
6477
6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6479#: apt.conf.5.xml:259
9e38dd7c 6480msgid ""
6481"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6482"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6483msgstr ""
82cb5862
JAK
6484"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6485"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6486"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6487
6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6489#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 6490msgid "http"
6491msgstr "http"
6492
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6494#: apt.conf.5.xml:264
9e38dd7c 6495msgid ""
6496"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6497"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6498"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6499"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6500"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6501"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6502msgstr ""
6503"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6504"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6505"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6506"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6507"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6508"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6509"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6510
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6512#: apt.conf.5.xml:272
9e38dd7c 6513msgid ""
6514"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6515"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6516"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6517"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6518"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6519"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6520"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6521"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6522"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6523msgstr ""
6524"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6525"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6526"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6527"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6528"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6529"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6530"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6531"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6532"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6533"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6534"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6535"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6536
6537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6538#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
9e38dd7c 6539msgid ""
6540"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6541"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6542"timeout."
6543msgstr ""
c32163ac 6544"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6545"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6546"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6549#: apt.conf.5.xml:285
9e38dd7c 6550msgid ""
6551"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6552"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6553"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6554"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6555"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6556"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6557"are in violation of RFC 2068."
6558msgstr ""
c32163ac
JAK
6559"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6560"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6561"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6562"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6563"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6564"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6565"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6566"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6567
6568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6569#: apt.conf.5.xml:293
9e38dd7c 6570msgid ""
82cb5862
JAK
6571"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6572"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6573"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6574"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6575"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6576msgstr ""
82cb5862
JAK
6577"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6578"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6579"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6580"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6581"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6582"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6583
bf5c3fe8 6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6585#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6586msgid ""
6587"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6588"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6589"clients only if the client uses a known identifier."
6590msgstr ""
46e39c8e
MV
6591"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6592"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6593"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6594"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6595
9e38dd7c 6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6597#: apt.conf.5.xml:304
9e38dd7c 6598msgid "https"
6599msgstr "https"
6600
6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6602#: apt.conf.5.xml:305
bf5c3fe8
MV
6603msgid ""
6604"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6605"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6606"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6607"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6608"not supported yet."
6609msgstr ""
46e39c8e 6610"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6611"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6612"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6613"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6614"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6615
6616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6617#: apt.conf.5.xml:311
9e38dd7c 6618msgid ""
6619"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6620"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6621"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6622"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6623"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6624"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6625"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6626"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6627"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6628"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6629"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6630"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6631"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6632"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6633"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6634"option."
6635msgstr ""
6636"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6637"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6638"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6639"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6640"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6641"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6642"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6643"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6644"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6645"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6646"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6647"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6648"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6649"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6650"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6651"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6652"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6653"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6654
6655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6656#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 6657msgid "ftp"
6658msgstr "ftp"
6659
6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6661#: apt.conf.5.xml:330
9e38dd7c 6662msgid ""
6663"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6664"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6665"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6666"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6667"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6668"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6669"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6670"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6671"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6672"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6673"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6674"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6675"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6676"respective URI component."
9e38dd7c 6677msgstr ""
6678"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6679"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6680"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6681"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6682"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6683"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6684"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6685"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6686"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6687"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6688"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6689"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6690"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6691"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6692"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6693"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6696#: apt.conf.5.xml:349
9e38dd7c 6697msgid ""
6698"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6699"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6700"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6701"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6702"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6703msgstr ""
82cb5862
JAK
6704"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6705"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6706"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6707"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6708"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6709"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6710"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6711
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6713#: apt.conf.5.xml:356
9e38dd7c 6714msgid ""
82cb5862
JAK
6715"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6716"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6717"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6718"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6719msgstr ""
c32163ac
JAK
6720"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6721"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6722"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6723"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6724"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6727#: apt.conf.5.xml:361
9e38dd7c 6728msgid ""
6729"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6730"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6731"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6732"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6733"that most FTP servers do not support RFC2428."
6734msgstr ""
82cb5862
JAK
6735"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6736"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6737"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6738"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6739"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6740"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6741
6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6743#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 6744msgid "cdrom"
6745msgstr "cdrom"
6746
6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6748#: apt.conf.5.xml:374
46e39c8e 6749#, no-wrap
82cb5862 6750msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6751msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6752
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6754#: apt.conf.5.xml:369
9e38dd7c 6755msgid ""
6756"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6757"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6758"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6759"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6760"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6761"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6762"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6763"can be specified using UMount."
6764msgstr ""
c32163ac 6765"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6766"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6767"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6768"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6769"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6770"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6771"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6772"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6773"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6774
6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6776#: apt.conf.5.xml:379
9e38dd7c 6777msgid "gpgv"
6778msgstr "gpgv"
6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6781#: apt.conf.5.xml:380
9e38dd7c 6782msgid ""
6783"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6784"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6785"passed to gpgv."
6786msgstr ""
c32163ac
JAK
6787"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6788"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6789"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6792#: apt.conf.5.xml:385
9e38dd7c 6793msgid "CompressionTypes"
6794msgstr "CompressionTypes"
6795
6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6797#: apt.conf.5.xml:391
9e38dd7c 6798#, no-wrap
82cb5862
JAK
6799msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6800msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6801
6802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6803#: apt.conf.5.xml:386
9e38dd7c 6804msgid ""
6805"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6806"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6807"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6808"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6809"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6810"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6811"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6812msgstr ""
6813"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6814"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6815"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6816"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6817"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6818"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6819"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6820"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6821
6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6823#: apt.conf.5.xml:396
9e38dd7c 6824#, no-wrap
6825msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6826msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6827
6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6829#: apt.conf.5.xml:399
9e38dd7c 6830#, no-wrap
6831msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6832msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6833
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6835#: apt.conf.5.xml:392
9e38dd7c 6836msgid ""
6837"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6838"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6839"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6840"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6841"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6842"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6843"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6844"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6845"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6846"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6847"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6848"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6849msgstr ""
82cb5862
JAK
6850"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6851"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6852"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6853"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6854"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6855"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6856"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6857"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6858"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6859"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6860"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6861"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6862"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6863"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6864
6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6866#: apt.conf.5.xml:403
9e38dd7c 6867#, no-wrap
6868msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6869msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6870
6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6872#: apt.conf.5.xml:401
82cb5862
JAK
6873msgid ""
6874"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6875"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6876"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6877"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6878"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6879"the list specified in the configuration files, but before the default "
6880"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6881"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6882"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6883"type."
6884msgstr ""
6885"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6886"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6887"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6888"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6889"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6890"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6891"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6892"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6893"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6894"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6895"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6896
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6898#: apt.conf.5.xml:408
9e38dd7c 6899msgid ""
6900"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6901"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6902"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6903"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6904"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6905msgstr ""
c32163ac 6906"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
82cb5862
JAK
6907"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6908"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6909"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6910"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6911"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6912"unterstützen."
9e38dd7c 6913
bf5c3fe8 6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6915#: apt.conf.5.xml:414
bf5c3fe8 6916msgid "Languages"
46e39c8e 6917msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6918
6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6920#: apt.conf.5.xml:415
6921#, fuzzy
6922#| msgid ""
6923#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6924#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6925#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6926#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6927#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6928#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6929#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6930#| "you which ones are available before you set here impossible values."
bf5c3fe8
MV
6931msgid ""
6932"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6933"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6934"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6935"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6936"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6937"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6938"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6939"before you set here impossible values."
6940msgstr ""
b39c1859
MV
6941"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6942"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6943"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6944"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6945"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6946"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6947"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6948"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6949"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6950
6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b39c1859 6952#: apt.conf.5.xml:431
bf5c3fe8
MV
6953#, no-wrap
6954msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6955msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6956
6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6958#: apt.conf.5.xml:421
6959#, fuzzy
6960#| msgid ""
6961#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6962#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6963#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6964#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6965#| "that these codes are not included twice in the list. If "
6966#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6967#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6968#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6969#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6970#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6971#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6972#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6973#| "without actually use them if not the environment specifies this "
6974#| "languages. So the following example configuration will result in the "
6975#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6976#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6977#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6978#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6979msgid ""
6980"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6981"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6982"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6983"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6984"that these codes are not included twice in the list. If "
6985"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6986"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6987"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6988"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6989"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6990"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6991"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6992"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6993"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6994"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6995"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6996"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6997"\"/>"
6998msgstr ""
b39c1859
MV
6999"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
7000"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
7001"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
7002"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
7003"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
7004"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
7005"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
7006"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
7007"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
7008"weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
7009"<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
7010"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
7011"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 7012"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
7013"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
7014"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 7015"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
7016"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
7017"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 7018
9e38dd7c 7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7020#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 7021msgid ""
7022"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 7023"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 7024msgstr ""
82cb5862
JAK
7025"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
7026"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
7027"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7028
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7030#: apt.conf.5.xml:438
9e38dd7c 7031msgid "Directories"
7032msgstr "Verzeichnisse"
7033
7034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7035#: apt.conf.5.xml:440
9e38dd7c 7036msgid ""
7037"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7038"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7039"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7040"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7041"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
7042"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7043"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 7044msgstr ""
7045"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 7046"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 7047"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
7048"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
7049"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 7050"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
7051"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
7052"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7055#: apt.conf.5.xml:447
9e38dd7c 7056msgid ""
7057"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7058"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7059"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7060"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7061"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7062"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7063"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7064"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7065msgstr ""
c32163ac
JAK
7066"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
7067"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
7068"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7069"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7070"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7071"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7072"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
7073"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
7074"Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
7075"<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7078#: apt.conf.5.xml:456
9e38dd7c 7079msgid ""
7080"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7081"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7082"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7083"effect, unless it is done from the config file specified by "
7084"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7085msgstr ""
c32163ac 7086"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
7087"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7088"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7089"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7090"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 7091
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7093#: apt.conf.5.xml:462
9e38dd7c 7094msgid ""
7095"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7096"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7097"main config file is loaded."
7098msgstr ""
7099"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7100"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
7101"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7102"geladen."
9e38dd7c 7103
7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7105#: apt.conf.5.xml:466
9e38dd7c 7106msgid ""
82cb5862
JAK
7107"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7108"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7109"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7110"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7111"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7112"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 7113msgstr ""
c32163ac 7114"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 7115"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
7116"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7117"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7118"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7119"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7120"Programms an."
9e38dd7c 7121
7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7123#: apt.conf.5.xml:474
9e38dd7c 7124msgid ""
7125"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7126"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7127"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7128"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
7129"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7130"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7131"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7132"filename>."
9e38dd7c 7133msgstr ""
7134"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
7135"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7136"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7137"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7138"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7139"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7140"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 7141
7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7143#: apt.conf.5.xml:487
9e38dd7c 7144msgid "APT in DSelect"
7145msgstr "APT in DSelect"
7146
7147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7148#: apt.conf.5.xml:489
9e38dd7c 7149msgid ""
7150"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7151"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7152"section."
7153msgstr ""
7154"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7155"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7156"<literal>DSelect</literal>."
7157
7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7159#: apt.conf.5.xml:493
9e38dd7c 7160msgid "Clean"
7161msgstr "Clean"
7162
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7164#: apt.conf.5.xml:494
9e38dd7c 7165msgid ""
7166"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7167"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7168"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7169"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7170"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7171"packages."
7172msgstr ""
46e39c8e 7173"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
b39c1859
MV
7174"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
7175"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
7176"entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
7177"Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
7178"sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
7179"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 7180
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7182#: apt.conf.5.xml:503
9e38dd7c 7183msgid ""
7184"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7185"when it is run for the install phase."
7186msgstr ""
c32163ac
JAK
7187"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7188"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7189
7190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7191#: apt.conf.5.xml:507
9e38dd7c 7192msgid "Updateoptions"
7193msgstr "Updateoptions"
7194
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7196#: apt.conf.5.xml:508
9e38dd7c 7197msgid ""
7198"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7199"when it is run for the update phase."
7200msgstr ""
c32163ac
JAK
7201"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7202"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7203
7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7205#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 7206msgid "PromptAfterUpdate"
7207msgstr "PromptAfterUpdate"
7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7210#: apt.conf.5.xml:513
9e38dd7c 7211msgid ""
7212"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7213"The default is to prompt only on error."
7214msgstr ""
7215"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7216"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7219#: apt.conf.5.xml:519
9e38dd7c 7220msgid "How APT calls dpkg"
7221msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7222
7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7224#: apt.conf.5.xml:520
9e38dd7c 7225msgid ""
7226"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7227"in the <literal>DPkg</literal> section."
7228msgstr ""
7229"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7230"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7231
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7233#: apt.conf.5.xml:525
9e38dd7c 7234msgid ""
7235"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7236"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7237"&dpkg;."
7238msgstr ""
c32163ac 7239"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
7240"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7241"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 7242
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7244#: apt.conf.5.xml:530
9e38dd7c 7245msgid "Pre-Invoke"
7246msgstr "Pre-Invoke"
7247
7248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7249#: apt.conf.5.xml:530
9e38dd7c 7250msgid "Post-Invoke"
7251msgstr "Post-Invoke"
7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7254#: apt.conf.5.xml:531
9e38dd7c 7255msgid ""
7256"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7257"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7258"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7259"fail APT will abort."
7260msgstr ""
82cb5862
JAK
7261"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7262"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7263"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7264"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7265"APT abgebrochen."
9e38dd7c 7266
7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7268#: apt.conf.5.xml:537
9e38dd7c 7269msgid "Pre-Install-Pkgs"
7270msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7271
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7273#: apt.conf.5.xml:538
9e38dd7c 7274msgid ""
7275"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7276"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7277"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7278"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7279"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7280msgstr ""
c32163ac
JAK
7281"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7282"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7283"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7284"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7285"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7286"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7287"pro Zeile."
9e38dd7c 7288
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7290#: apt.conf.5.xml:544
9e38dd7c 7291msgid ""
7292"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7293"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7294"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7295"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7296"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7297msgstr ""
82cb5862
JAK
7298"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7299"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7300"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7301"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7302"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7303"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7304
7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7306#: apt.conf.5.xml:551
9e38dd7c 7307msgid "Run-Directory"
7308msgstr "Run-Directory"
7309
7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7311#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 7312msgid ""
82cb5862
JAK
7313"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7314"</filename>."
9e38dd7c 7315msgstr ""
7316"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7317"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7318
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7320#: apt.conf.5.xml:556
9e38dd7c 7321msgid "Build-options"
7322msgstr "Build-options"
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7325#: apt.conf.5.xml:557
9e38dd7c 7326msgid ""
7327"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7328"default is to disable signing and produce all binaries."
7329msgstr ""
c32163ac
JAK
7330"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7331"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7332"Programme werden erstellt."
7333
7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 7335#: apt.conf.5.xml:562
9e38dd7c 7336msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7337msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7338
7339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7340#: apt.conf.5.xml:563
9e38dd7c 7341msgid ""
7342"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7343"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7344"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7345"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7346"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7347"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7348"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7349"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7350"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7351"100% state while it actually configures all packages."
7352msgstr ""
82cb5862
JAK
7353"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7354"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7355"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7356"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7357"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7358"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7359"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7360"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7361"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7362"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7363"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 7364
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b39c1859 7366#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 7367#, no-wrap
7368msgid ""
7369"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7370"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7371"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7372"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7373msgstr ""
7374"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7375"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7376"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7377"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7378
7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7380#: apt.conf.5.xml:572
9e38dd7c 7381msgid ""
7382"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7383"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7384"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7385"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7386"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7387"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7388"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7389"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7390"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7391msgstr ""
c32163ac
JAK
7392"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7393"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7394"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7395"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7396"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7397"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7398"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7399"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7400"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7401"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7402"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7403
7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7405#: apt.conf.5.xml:584
9e38dd7c 7406msgid "DPkg::NoTriggers"
7407msgstr "DPkg::NoTriggers"
7408
7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7410#: apt.conf.5.xml:585
43be0ac4
MV
7411msgid ""
7412"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7413"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7414"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7415"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7416"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7417"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7418"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7419msgstr ""
82cb5862
JAK
7420"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7421"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7422"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7423"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7424"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7425"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7426"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7427"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7428"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7429
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7431#: apt.conf.5.xml:592
9e38dd7c 7432msgid "PackageManager::Configure"
7433msgstr "PackageManager::Configure"
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7436#: apt.conf.5.xml:593
9e38dd7c 7437msgid ""
7438"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7439"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7440"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7441"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7442"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7443"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7444"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7445"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7446"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7447"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7448"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7449msgstr ""
7450"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7451"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7452"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7453"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7454"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7455"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7456"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7457"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7458"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7459"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7460"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7461"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7462"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7463
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7465#: apt.conf.5.xml:603
9e38dd7c 7466msgid "DPkg::ConfigurePending"
7467msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7468
7469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7470#: apt.conf.5.xml:604
82cb5862
JAK
7471msgid ""
7472"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7473"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7474"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7475"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7476"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7477"you could deactivate this option in all but the last run."
7478msgstr ""
7479"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7480"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7481"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7482"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7483"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7484"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7485"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7486"deaktivieren."
9e38dd7c 7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7489#: apt.conf.5.xml:610
9e38dd7c 7490msgid "DPkg::TriggersPending"
7491msgstr "DPkg::TriggersPending"
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7494#: apt.conf.5.xml:611
9e38dd7c 7495msgid ""
7496"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7497"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7498"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7499"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7500"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7501msgstr ""
c32163ac 7502"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7503"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7504"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7505"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7506"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7507"benötigt werden."
9e38dd7c 7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7510#: apt.conf.5.xml:616
9e38dd7c 7511msgid "PackageManager::UnpackAll"
7512msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7515#: apt.conf.5.xml:617
9e38dd7c 7516msgid ""
7517"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7518"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7519"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7520"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7521"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7522"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7523"really useful."
7524msgstr ""
7525"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7526"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7527"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7528"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7529"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7530"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7531"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7534#: apt.conf.5.xml:624
9e38dd7c 7535msgid "OrderList::Score::Immediate"
7536msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 7539#: apt.conf.5.xml:632
9e38dd7c 7540#, no-wrap
7541msgid ""
7542"OrderList::Score {\n"
7543"\tDelete 500;\n"
7544"\tEssential 200;\n"
7545"\tImmediate 10;\n"
7546"\tPreDepends 50;\n"
7547"};"
7548msgstr ""
7549"OrderList::Score {\n"
7550"\tDelete 500;\n"
7551"\tEssential 200;\n"
7552"\tImmediate 10;\n"
7553"\tPreDepends 50;\n"
7554"};"
7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7557#: apt.conf.5.xml:625
9e38dd7c 7558msgid ""
7559"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7560"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7561"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7562"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7563"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7564"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7565"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7566"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7567"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7568msgstr ""
c32163ac 7569"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7570"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7571"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7572"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7573"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7574"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7575"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7576"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7577"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7578"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7581#: apt.conf.5.xml:645
9e38dd7c 7582msgid "Periodic and Archives options"
7583msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7584
7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7586#: apt.conf.5.xml:646
9e38dd7c 7587msgid ""
7588"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7589"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7590"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7591"the brief documentation of these options."
7592msgstr ""
82cb5862
JAK
7593"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7594"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7595"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7596"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7597"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7598
7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7600#: apt.conf.5.xml:654
9e38dd7c 7601msgid "Debug options"
7602msgstr "Fehlersuchoptionen"
7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7605#: apt.conf.5.xml:656
9e38dd7c 7606msgid ""
7607"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7608"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7609"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7610"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7611"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7612"few may be:"
9e38dd7c 7613msgstr ""
7614"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7615"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7616"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7617"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7618"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7619"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7620"könnten es sein:"
9e38dd7c 7621
7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7623#: apt.conf.5.xml:667
9e38dd7c 7624msgid ""
7625"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7626"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7627"literal>."
9e38dd7c 7628msgstr ""
82cb5862
JAK
7629"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7630"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7631"getroffenen Entscheidungen ein."
7632
7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7634#: apt.conf.5.xml:675
9e38dd7c 7635msgid ""
7636"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7637"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7638"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7639msgstr ""
82cb5862
JAK
7640"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7641"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7642"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7643
7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7645#: apt.conf.5.xml:684
9e38dd7c 7646msgid ""
7647"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7648"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7649msgstr ""
82cb5862
JAK
7650"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7651"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7652
7653#. TODO: provide a
7654#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7655#. to do this.
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7657#: apt.conf.5.xml:692
9e38dd7c 7658msgid ""
7659"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7660"in CDROM IDs."
7661msgstr ""
82cb5862 7662"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7663"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7666#: apt.conf.5.xml:702
9e38dd7c 7667msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7668msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7671#: apt.conf.5.xml:707
9e38dd7c 7672msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7673msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7674
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7676#: apt.conf.5.xml:711
82cb5862
JAK
7677msgid ""
7678"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7679msgstr ""
82cb5862
JAK
7680"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7681"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7682
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7684#: apt.conf.5.xml:718
9e38dd7c 7685msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7686msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7687
7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7689#: apt.conf.5.xml:722
9e38dd7c 7690msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7691msgstr ""
82cb5862
JAK
7692"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7693"beziehen."
9e38dd7c 7694
7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7696#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 7697msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7698msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7699
7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7701#: apt.conf.5.xml:733
9e38dd7c 7702msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7703msgstr ""
82cb5862
JAK
7704"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7705"beziehen."
9e38dd7c 7706
7707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7708#: apt.conf.5.xml:740
9e38dd7c 7709msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7710msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7713#: apt.conf.5.xml:744
9e38dd7c 7714msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7715msgstr ""
82cb5862
JAK
7716"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7717"beziehen."
9e38dd7c 7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7720#: apt.conf.5.xml:751
9e38dd7c 7721msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7722msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7723
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7725#: apt.conf.5.xml:755
9e38dd7c 7726msgid ""
7727"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7728"<literal>gpg</literal>."
7729msgstr ""
82cb5862
JAK
7730"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7731"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7734#: apt.conf.5.xml:762
9e38dd7c 7735msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7736msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7739#: apt.conf.5.xml:766
9e38dd7c 7740msgid ""
7741"Output information about the process of accessing collections of packages "
7742"stored on CD-ROMs."
7743msgstr ""
82cb5862
JAK
7744"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7745"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7748#: apt.conf.5.xml:773
9e38dd7c 7749msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7750msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7753#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7754msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7755msgstr ""
c32163ac 7756"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7759#: apt.conf.5.xml:783
9e38dd7c 7760msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7761msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7764#: apt.conf.5.xml:786
9e38dd7c 7765msgid ""
82cb5862
JAK
7766"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7767"literal> libraries."
9e38dd7c 7768msgstr ""
82cb5862
JAK
7769"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7770"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7773#: apt.conf.5.xml:793
9e38dd7c 7774msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7775msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7776
7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7778#: apt.conf.5.xml:796
9e38dd7c 7779msgid ""
7780"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7781"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7782"a CD-ROM."
7783msgstr ""
82cb5862
JAK
7784"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7785"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7786"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7787
7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7789#: apt.conf.5.xml:804
9e38dd7c 7790msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7791msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7794#: apt.conf.5.xml:807
9e38dd7c 7795msgid ""
7796"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7797"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7798msgstr ""
82cb5862
JAK
7799"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7800"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7801"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7804#: apt.conf.5.xml:815
9e38dd7c 7805msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7806msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7807
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7809#: apt.conf.5.xml:819
9e38dd7c 7810msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7811msgstr ""
7812"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7813"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7814
7815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7816#: apt.conf.5.xml:826
9e38dd7c 7817msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7818msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7821#: apt.conf.5.xml:829
9e38dd7c 7822msgid ""
7823"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7824"cryptographic signatures of downloaded files."
7825msgstr ""
82cb5862
JAK
7826"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7827"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7828
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7830#: apt.conf.5.xml:836
9e38dd7c 7831msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7832msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7835#: apt.conf.5.xml:839
9e38dd7c 7836msgid ""
7837"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7838"and errors relating to package index list diffs."
7839msgstr ""
82cb5862
JAK
7840"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7841"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7844#: apt.conf.5.xml:847
9e38dd7c 7845msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7846msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7847
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7849#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7850msgid ""
7851"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7852"index diffs instead of full indices."
7853msgstr ""
7854"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7855"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7856"werden."
7857
7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7859#: apt.conf.5.xml:858
9e38dd7c 7860msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7861msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7864#: apt.conf.5.xml:862
82cb5862
JAK
7865msgid ""
7866"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7867msgstr ""
82cb5862
JAK
7868"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7869"durchführen."
9e38dd7c 7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7872#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 7873msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7874msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7877#: apt.conf.5.xml:873
9e38dd7c 7878msgid ""
7879"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7880"the removal of unused packages."
7881msgstr ""
82cb5862
JAK
7882"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7883"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7884"beziehen."
9e38dd7c 7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7887#: apt.conf.5.xml:880
9e38dd7c 7888msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7889msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7892#: apt.conf.5.xml:883
9e38dd7c 7893msgid ""
7894"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7895"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7896"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7897"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7898"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7899msgstr ""
82cb5862
JAK
7900"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7901"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7902"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7903"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7904"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7905"literal>."
9e38dd7c 7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7908#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7909msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7910msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7913#: apt.conf.5.xml:897
82cb5862
JAK
7914msgid ""
7915"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7916"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7917"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7918"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7919"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7920"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7921"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7922"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7923"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7924"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7925"there is none or if it is the same version as the installed. "
7926"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7927msgstr ""
b39c1859
MV
7928"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7929"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7930"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7931"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7932"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7933"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7934"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7935"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7936"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7937"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7938"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7939"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7940"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7941"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7942"erscheint."
7943
7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7945#: apt.conf.5.xml:916
9e38dd7c 7946msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7947msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7948
7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7950#: apt.conf.5.xml:919
9e38dd7c 7951msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7952msgstr ""
7953"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7954
7955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7956#: apt.conf.5.xml:926
9e38dd7c 7957msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7958msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7959
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7961#: apt.conf.5.xml:929
9e38dd7c 7962msgid ""
7963"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7964"invoked, with arguments separated by a single space character."
7965msgstr ""
7966"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7967"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7968"sind."
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7971#: apt.conf.5.xml:937
9e38dd7c 7972msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7973msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7976#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 7977msgid ""
7978"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7979"any errors encountered while parsing it."
7980msgstr ""
c32163ac
JAK
7981"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7982"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7983
7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7985#: apt.conf.5.xml:947
9e38dd7c 7986msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7987msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7988
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7990#: apt.conf.5.xml:951
9e38dd7c 7991msgid ""
7992"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7993"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7994msgstr ""
c32163ac 7995"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7996"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7997"soll."
7998
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8000#: apt.conf.5.xml:959
9e38dd7c 8001msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8002msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8003
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 8005#: apt.conf.5.xml:963
82cb5862
JAK
8006msgid ""
8007"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 8008msgstr ""
8009"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 8010"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 8011
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8013#: apt.conf.5.xml:970
9e38dd7c 8014msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8015msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8016
8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 8018#: apt.conf.5.xml:974
9e38dd7c 8019msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 8020msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 8021
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8023#: apt.conf.5.xml:980
9e38dd7c 8024msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8025msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 8028#: apt.conf.5.xml:984
9e38dd7c 8029msgid ""
8030"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8031"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8032msgstr ""
c32163ac
JAK
8033"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
8034"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 8035"aufgetreten ist)."
8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8038#: apt.conf.5.xml:992
9e38dd7c 8039msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8040msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8041
8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 8043#: apt.conf.5.xml:995
9e38dd7c 8044msgid ""
8045"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8046"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8047"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8048msgstr ""
82cb5862
JAK
8049"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
8050"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
8051"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
8052"beschrieben."
9e38dd7c 8053
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8055#: apt.conf.5.xml:1003
9e38dd7c 8056msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8057msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8058
8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 8060#: apt.conf.5.xml:1007
9e38dd7c 8061msgid ""
82cb5862
JAK
8062"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8063"list</filename>."
9e38dd7c 8064msgstr ""
c32163ac 8065"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 8066"gelesenen Anbieter ausgeben."
8067
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 8069#: apt.conf.5.xml:1030
9e38dd7c 8070msgid ""
8071"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8072"possible options."
8073msgstr ""
c32163ac
JAK
8074"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8075"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 8076
8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b39c1859 8078#: apt.conf.5.xml:1037
9e38dd7c 8079msgid "&file-aptconf;"
8080msgstr "&file-aptconf;"
8081
8082#. ? reading apt.conf
8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 8084#: apt.conf.5.xml:1042
9e38dd7c 8085msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8086msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8087
8088#. The last update date
8089#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8090#: apt_preferences.5.xml:13
0fd68707
MV
8091#, fuzzy
8092#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8093msgid ""
8094"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
82cb5862 8095msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
9e38dd7c 8096
8097#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8098#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8099msgid "apt_preferences"
8100msgstr "apt_preferences"
8101
8102#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8103#: apt_preferences.5.xml:29
8104msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 8105msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 8106
8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8108#: apt_preferences.5.xml:34
8109msgid ""
8110"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8111"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8112"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8113"installation."
8114msgstr ""
8115"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 8116"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 8117"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 8118"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 8119
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8121#: apt_preferences.5.xml:39
8122msgid ""
8123"Several versions of a package may be available for installation when the "
8124"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8125"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8126"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8127"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8128"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8129"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8130"user control over which one is selected for installation."
8131msgstr ""
82cb5862
JAK
8132"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8133"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8134"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
8135"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8136"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
8137"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8138"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8139"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8140"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 8141
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8143#: apt_preferences.5.xml:49
8144msgid ""
8145"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8146"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8147"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8148"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8149"choice of instance, only the choice of version."
8150msgstr ""
c32163ac
JAK
8151"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8152"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8153"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
8154"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8155"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8156"der Version."
9e38dd7c 8157
b39c1859 8158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 8159#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8160msgid ""
0fd68707
MV
8161"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8162"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8163"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8164"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8165"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8166"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8167"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8168"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8169"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8170msgstr ""
8171
8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8173#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8174msgid ""
b39c1859
MV
8175"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8176"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8177"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8178"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8179"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8180"ignored."
8181msgstr ""
5b71abdd
DK
8182"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8183"alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8184"Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8185"Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8186"(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8187"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
8188
8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8190#: apt_preferences.5.xml:74
9e38dd7c 8191msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 8192msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 8193
8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8195#: apt_preferences.5.xml:89
9e38dd7c 8196#, no-wrap
82cb5862
JAK
8197msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8198msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 8199
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8201#: apt_preferences.5.xml:92
9e38dd7c 8202#, no-wrap
8203msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8204msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8207#: apt_preferences.5.xml:76
9e38dd7c 8208msgid ""
8209"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8210"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8211"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8212"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8213"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8214"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8215"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
8216"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8217"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8218"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8219"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8220msgstr ""
8221"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8222"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 8223"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
8224"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8225"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8226"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8227"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8228"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8229"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8230"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8231"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8232"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8233
8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8235#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 8236msgid "priority 100"
c32163ac 8237msgstr "Priorität 100"
9e38dd7c 8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8240#: apt_preferences.5.xml:102
9e38dd7c 8241msgid "to the version that is already installed (if any)."
8242msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8245#: apt_preferences.5.xml:106
9e38dd7c 8246msgid "priority 500"
c32163ac 8247msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8250#: apt_preferences.5.xml:107
9e38dd7c 8251msgid ""
8252"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8253"release."
8254msgstr ""
82cb5862
JAK
8255"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8256"gehören."
9e38dd7c 8257
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8259#: apt_preferences.5.xml:111
9e38dd7c 8260msgid "priority 990"
c32163ac 8261msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8262
8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8264#: apt_preferences.5.xml:112
82cb5862
JAK
8265msgid ""
8266"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8267msgstr ""
c32163ac 8268"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8269
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8271#: apt_preferences.5.xml:96
9e38dd7c 8272msgid ""
8273"If the target release has been specified then APT uses the following "
8274"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8275"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8276msgstr ""
8277"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8278"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8279"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8280
8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8282#: apt_preferences.5.xml:117
9e38dd7c 8283msgid ""
8284"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8285"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8286"uninstalled package versions."
8287msgstr ""
8288"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac
JAK
8289"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8290"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
9e38dd7c 8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8293#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 8294msgid ""
8295"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8296"determine which version of a package to install."
8297msgstr ""
8298"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8299"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8300"ist."
9e38dd7c 8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8303#: apt_preferences.5.xml:124
9e38dd7c 8304msgid ""
8305"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8306"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8307"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8308"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8309"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8310msgstr ""
82cb5862 8311"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8312"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8313"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8314"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8315"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8316"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8317
8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8319#: apt_preferences.5.xml:130
9e38dd7c 8320msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8321msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8322
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8324#: apt_preferences.5.xml:131
9e38dd7c 8325msgid ""
8326"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8327"(that is, the one with the higher version number)."
8328msgstr ""
c32163ac
JAK
8329"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8330"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8331
8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8333#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 8334msgid ""
8335"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8336"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8337"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8338msgstr ""
c32163ac 8339"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8340"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8341"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8342"installierte installiert."
9e38dd7c 8343
8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8345#: apt_preferences.5.xml:140
9e38dd7c 8346msgid ""
8347"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8348"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8349"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8350"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8351"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8352msgstr ""
82cb5862
JAK
8353"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8354"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8355"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8356"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8357"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8358"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8359
8360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8361#: apt_preferences.5.xml:147
9e38dd7c 8362msgid ""
8363"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8364"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8365"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8366"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8367msgstr ""
82cb5862
JAK
8368"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8369"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8370"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8371"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8372"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8373
8374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8375#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8376msgid ""
8377"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8378"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8379"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8380"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8381"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8382"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8383"than the installed version."
8384msgstr ""
8385"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8386"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8387"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8388"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8389"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8390"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8391"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8392"hat."
9e38dd7c 8393
8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8395#: apt_preferences.5.xml:161
9e38dd7c 8396msgid "The Effect of APT Preferences"
8397msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8398
8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8400#: apt_preferences.5.xml:163
9e38dd7c 8401msgid ""
8402"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8403"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8404"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8405"specific form and a general form."
8406msgstr ""
8407"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8408"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8409"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8410"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8411"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8412
8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8414#: apt_preferences.5.xml:169
9e38dd7c 8415msgid ""
8416"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8417"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8418"following record assigns a high priority to all versions of the "
8419"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8420"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8421msgstr ""
c32163ac 8422"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8423"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8424"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8425"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8426"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8427"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8430#: apt_preferences.5.xml:176
9e38dd7c 8431#, no-wrap
8432msgid ""
8433"Package: perl\n"
8434"Pin: version 5.8*\n"
8435"Pin-Priority: 1001\n"
8436msgstr ""
8437"Package: perl\n"
8438"Pin: version 5.8*\n"
8439"Pin-Priority: 1001\n"
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8442#: apt_preferences.5.xml:182
9e38dd7c 8443msgid ""
8444"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8445"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8446"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8447"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8448"fully qualified domain name."
8449msgstr ""
8450"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8451"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8452"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8453"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8454"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8455
8456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8457#: apt_preferences.5.xml:188
9e38dd7c 8458msgid ""
8459"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8460"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8461"all package versions available from the local site."
8462msgstr ""
8463"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8464"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8465"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8466
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8468#: apt_preferences.5.xml:193
9e38dd7c 8469#, no-wrap
8470msgid ""
8471"Package: *\n"
8472"Pin: origin \"\"\n"
8473"Pin-Priority: 999\n"
8474msgstr ""
8475"Package: *\n"
8476"Pin: origin \"\"\n"
8477"Pin-Priority: 999\n"
8478
8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8480#: apt_preferences.5.xml:198
9e38dd7c 8481msgid ""
b81dbe40
DK
8482"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8483"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8484"high priority to all versions available from the server identified by the "
8485"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8486msgstr ""
8487
8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8489#: apt_preferences.5.xml:202
8490#, fuzzy, no-wrap
8491#| msgid ""
8492#| "Package: *\n"
8493#| "Pin: origin \"\"\n"
8494#| "Pin-Priority: 999\n"
8495msgid ""
8496"Package: *\n"
8497"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8498"Pin-Priority: 999\n"
8499msgstr ""
8500"Package: *\n"
8501"Pin: origin \"\"\n"
8502"Pin-Priority: 999\n"
8503
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8505#: apt_preferences.5.xml:206
8506#, fuzzy
8507#| msgid ""
8508#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8509#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8510#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8511#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8512#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8513msgid ""
8514"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8515"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8516"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8517"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8518"\"."
9e38dd7c 8519msgstr ""
82cb5862
JAK
8520"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8521"literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8522"werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8523"Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8524"folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8525"wie »Debian« oder »Ximian«."
9e38dd7c 8526
8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8528#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8529msgid ""
8530"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8531"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8532"literal>\"."
9e38dd7c 8533msgstr ""
8534"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8535"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8536"Priorität zu."
9e38dd7c 8537
8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8539#: apt_preferences.5.xml:215
9e38dd7c 8540#, no-wrap
8541msgid ""
8542"Package: *\n"
8543"Pin: release a=unstable\n"
8544"Pin-Priority: 50\n"
8545msgstr ""
8546"Package: *\n"
8547"Pin: release a=unstable\n"
8548"Pin-Priority: 50\n"
8549
8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8551#: apt_preferences.5.xml:220
9e38dd7c 8552msgid ""
8553"The following record assigns a high priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8554"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8555"\"."
9e38dd7c 8556msgstr ""
82cb5862
JAK
8557"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8558"gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8559"zu."
9e38dd7c 8560
8561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8562#: apt_preferences.5.xml:224
9e38dd7c 8563#, no-wrap
8564msgid ""
8565"Package: *\n"
8566"Pin: release n=squeeze\n"
8567"Pin-Priority: 900\n"
8568msgstr ""
8569"Package: *\n"
8570"Pin: release n=squeeze\n"
8571"Pin-Priority: 900\n"
8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8574#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 8575msgid ""
8576"The following record assigns a high priority to all package versions "
8577"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8578"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8579msgstr ""
82cb5862
JAK
8580"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8581"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8582"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8583
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8585#: apt_preferences.5.xml:234
9e38dd7c 8586#, no-wrap
8587msgid ""
8588"Package: *\n"
8589"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8590"Pin-Priority: 500\n"
8591msgstr ""
8592"Package: *\n"
8593"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8594"Pin-Priority: 500\n"
8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 8597#: apt_preferences.5.xml:245
9e38dd7c 8598msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8599msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8600
8601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8602#: apt_preferences.5.xml:253
9e38dd7c 8603msgid "P &gt; 1000"
8604msgstr "P &gt; 1000"
8605
8606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8607#: apt_preferences.5.xml:254
9e38dd7c 8608msgid ""
8609"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8610"package"
8611msgstr ""
82cb5862
JAK
8612"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8613"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8614
8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8616#: apt_preferences.5.xml:258
9e38dd7c 8617msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8618msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8621#: apt_preferences.5.xml:259
9e38dd7c 8622msgid ""
8623"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8624"release, unless the installed version is more recent"
8625msgstr ""
8626"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8627"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8628
8629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8630#: apt_preferences.5.xml:264
9e38dd7c 8631msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8632msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8633
8634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8635#: apt_preferences.5.xml:265
9e38dd7c 8636msgid ""
8637"causes a version to be installed unless there is a version available "
8638"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8639msgstr ""
c32163ac
JAK
8640"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8641"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8642"neuer ist"
8643
8644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8645#: apt_preferences.5.xml:270
9e38dd7c 8646msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8647msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8648
8649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8650#: apt_preferences.5.xml:271
9e38dd7c 8651msgid ""
8652"causes a version to be installed unless there is a version available "
8653"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8654msgstr ""
c32163ac
JAK
8655"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8656"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8657"installierte Version neuer ist"
8658
8659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8660#: apt_preferences.5.xml:276
9e38dd7c 8661msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8662msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8663
8664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8665#: apt_preferences.5.xml:277
9e38dd7c 8666msgid ""
8667"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8668"the package"
8669msgstr ""
8670"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8671"installierte Version des Pakets gibt"
8672
8673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8674#: apt_preferences.5.xml:281
9e38dd7c 8675msgid "P &lt; 0"
8676msgstr "P &lt; 0"
8677
8678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8679#: apt_preferences.5.xml:282
9e38dd7c 8680msgid "prevents the version from being installed"
8681msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8682
8683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8684#: apt_preferences.5.xml:248
9e38dd7c 8685msgid ""
8686"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8687"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8688"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8689msgstr ""
c32163ac 8690"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8691"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8692"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8693
8694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8695#: apt_preferences.5.xml:287
9e38dd7c 8696msgid ""
8697"If any specific-form records match an available package version then the "
8698"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8699"that, if any general-form records match an available package version then "
8700"the first such record determines the priority of the package version."
8701msgstr ""
c32163ac 8702"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8703"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8704"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8705"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8706"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8707
8708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8709#: apt_preferences.5.xml:293
9e38dd7c 8710msgid ""
8711"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8712"presented earlier:"
8713msgstr ""
c32163ac
JAK
8714"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8715"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8716
8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b81dbe40 8718#: apt_preferences.5.xml:297
9e38dd7c 8719#, no-wrap
8720msgid ""
8721"Package: perl\n"
8722"Pin: version 5.8*\n"
8723"Pin-Priority: 1001\n"
8724"\n"
8725"Package: *\n"
8726"Pin: origin \"\"\n"
8727"Pin-Priority: 999\n"
8728"\n"
8729"Package: *\n"
8730"Pin: release unstable\n"
8731"Pin-Priority: 50\n"
8732msgstr ""
8733"Package: perl\n"
8734"Pin: version 5.8*\n"
8735"Pin-Priority: 1001\n"
8736"\n"
8737"Package: *\n"
8738"Pin: origin \"\"\n"
8739"Pin-Priority: 999\n"
8740"\n"
8741"Package: *\n"
8742"Pin: release unstable\n"
8743"Pin-Priority: 50\n"
8744
8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8746#: apt_preferences.5.xml:310
9e38dd7c 8747msgid "Then:"
8748msgstr "Dann:"
8749
8750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8751#: apt_preferences.5.xml:312
9e38dd7c 8752msgid ""
8753"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8754"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8755"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8756"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8757"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8758msgstr ""
82cb5862
JAK
8759"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8760"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8761"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8762"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8763"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8764
8765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8766#: apt_preferences.5.xml:317
9e38dd7c 8767msgid ""
8768"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8769"available from the local system has priority over other versions, even "
8770"versions belonging to the target release."
8771msgstr ""
82cb5862
JAK
8772"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8773"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8774"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8775
8776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8777#: apt_preferences.5.xml:321
9e38dd7c 8778msgid ""
8779"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8780"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8781"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8782"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8783msgstr ""
82cb5862
JAK
8784"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8785"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8786"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8787"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8788"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8789
8790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 8791#: apt_preferences.5.xml:331
9e38dd7c 8792msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8793msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8794
8795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8796#: apt_preferences.5.xml:333
9e38dd7c 8797msgid ""
8798"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8799"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8800"describe the packages available at that location."
8801msgstr ""
8802"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8803"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8804"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8805
8806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8807#: apt_preferences.5.xml:345
9e38dd7c 8808msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8809msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8810
8811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8812#: apt_preferences.5.xml:346
9e38dd7c 8813msgid "gives the package name"
8814msgstr "gibt den Paketnamen an"
8815
8816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8817#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
9e38dd7c 8818msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8819msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8820
8821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8822#: apt_preferences.5.xml:350
9e38dd7c 8823msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8824msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8825
8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8827#: apt_preferences.5.xml:337
9e38dd7c 8828msgid ""
8829"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8830"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8831"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8832"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8833"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8834"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8835"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8836"\"0\"/>"
9e38dd7c 8837msgstr ""
8838"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8839"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8840"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8841"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8842"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8843"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8844"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8845"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8846
8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8848#: apt_preferences.5.xml:366
9e38dd7c 8849msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8850msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8851
8852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8853#: apt_preferences.5.xml:367
9e38dd7c 8854msgid ""
8855"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8856"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8857"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8858"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8859"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8860"the line:"
8861msgstr ""
82cb5862
JAK
8862"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8863"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8864"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8865"übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8866"befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8867"folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8868
8869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8870#: apt_preferences.5.xml:377
9e38dd7c 8871#, no-wrap
8872msgid "Pin: release a=stable\n"
8873msgstr "Pin: release a=stable\n"
8874
8875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8876#: apt_preferences.5.xml:383
9e38dd7c 8877msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8878msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8879
8880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8881#: apt_preferences.5.xml:384
9e38dd7c 8882msgid ""
8883"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8884"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
82cb5862
JAK
8885"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8886"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8887"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8888msgstr ""
8889"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8890"Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8891"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
82cb5862
JAK
8892"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8893"literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8894"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8895
8896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8897#: apt_preferences.5.xml:393
9e38dd7c 8898#, no-wrap
8899msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8900msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8901
8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8903#: apt_preferences.5.xml:400
9e38dd7c 8904msgid ""
8905"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8906"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8907"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8908"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8909"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8910msgstr ""
8911"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8912"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8913"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8914"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8915"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8916"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8917
8918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8919#: apt_preferences.5.xml:409
9e38dd7c 8920#, no-wrap
8921msgid ""
8922"Pin: release v=3.0\n"
8923"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8924"Pin: release 3.0\n"
8925msgstr ""
8926"Pin: release v=3.0\n"
8927"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8928"Pin: release 3.0\n"
8929
8930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8931#: apt_preferences.5.xml:418
9e38dd7c 8932msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8933msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8934
8935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8936#: apt_preferences.5.xml:419
9e38dd7c 8937msgid ""
8938"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8939"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8940"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8941"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8942"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8943"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8944msgstr ""
8945"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8946"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8947"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8948"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8949"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8950"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8951"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8952
8953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8954#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8955#, no-wrap
8956msgid "Pin: release c=main\n"
8957msgstr "Pin: release c=main\n"
8958
8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8960#: apt_preferences.5.xml:434
9e38dd7c 8961msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8962msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8963
8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8965#: apt_preferences.5.xml:435
9e38dd7c 8966msgid ""
8967"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8968"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8969"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8970"the line:"
9e38dd7c 8971msgstr ""
82cb5862
JAK
8972"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8973"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8974"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8975
8976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8977#: apt_preferences.5.xml:441
9e38dd7c 8978#, no-wrap
8979msgid "Pin: release o=Debian\n"
8980msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8981
8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8983#: apt_preferences.5.xml:447
9e38dd7c 8984msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8985msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8986
8987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8988#: apt_preferences.5.xml:448
9e38dd7c 8989msgid ""
8990"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8991"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8992"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8993"the line:"
9e38dd7c 8994msgstr ""
8995"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8996"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8997"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8998"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8999
9000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 9001#: apt_preferences.5.xml:454
9e38dd7c 9002#, no-wrap
9003msgid "Pin: release l=Debian\n"
9004msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9005
9006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9007#: apt_preferences.5.xml:355
9e38dd7c 9008msgid ""
9009"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9010"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862
JAK
9011"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9012"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
9013"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
9014"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
9015"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
9016"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9017msgstr ""
9018"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9019"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9020"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
5b71abdd
DK
9021"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem "
9022"einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
9023"im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
9024"Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
b81dbe40
DK
9025"in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-"
9026"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9027
9028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9029#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 9030msgid ""
9031"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9032"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9033"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9034"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
9035"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9036"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 9037"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9038"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9039"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9040"<literal>unstable</literal> distribution."
9041msgstr ""
82cb5862
JAK
9042"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9043"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9044"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9045"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9046"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9047"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9048"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9049"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9050"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9051"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9052"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 9053
9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9055#: apt_preferences.5.xml:474
9e38dd7c 9056msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9057msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9058
9059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9060#: apt_preferences.5.xml:476
9e38dd7c 9061msgid ""
9062"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9063"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9064"provides a place for comments."
9065msgstr ""
5b71abdd 9066"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 9067"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 9068"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 9069
9e38dd7c 9070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9071#: apt_preferences.5.xml:485
9e38dd7c 9072msgid "Tracking Stable"
9073msgstr "Stable verfolgen"
9074
9075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9076#: apt_preferences.5.xml:493
9e38dd7c 9077#, no-wrap
9078msgid ""
9079"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9080"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9081"Package: *\n"
9082"Pin: release a=stable\n"
9083"Pin-Priority: 900\n"
9084"\n"
9085"Package: *\n"
9086"Pin: release o=Debian\n"
9087"Pin-Priority: -10\n"
9088msgstr ""
9089"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 9090"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 9091"Package: *\n"
9092"Pin: release a=stable\n"
9093"Pin-Priority: 900\n"
9094"\n"
9095"Package: *\n"
9096"Pin: release o=Debian\n"
9097"Pin-Priority: -10\n"
9098
9099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9100#: apt_preferences.5.xml:487
9e38dd7c 9101msgid ""
9102"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9103"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9104"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9105"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9106"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9107msgstr ""
9108"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
9109"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9110"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9111"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 9112"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9113
9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40
DK
9115#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
9116#: apt_preferences.5.xml:614
9e38dd7c 9117#, no-wrap
9118msgid ""
9119"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9120"apt-get upgrade\n"
9121"apt-get dist-upgrade\n"
9122msgstr ""
9123"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9124"apt-get upgrade\n"
9125"apt-get dist-upgrade\n"
9126
9127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9128#: apt_preferences.5.xml:505
9e38dd7c 9129msgid ""
9130"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9131"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9132"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9133"id=\"0\"/>"
9134msgstr ""
9135"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9136"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9137"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9138"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9139
9140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9141#: apt_preferences.5.xml:522
9e38dd7c 9142#, no-wrap
9143msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9144msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9145
9146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9147#: apt_preferences.5.xml:516
9e38dd7c 9148msgid ""
9149"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9150"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9151"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9152"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9153msgstr ""
82cb5862
JAK
9154"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9155"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9156"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9157"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9158"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9159
9160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9161#: apt_preferences.5.xml:528
9e38dd7c 9162msgid "Tracking Testing or Unstable"
9163msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9164
9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9166#: apt_preferences.5.xml:537
9e38dd7c 9167#, no-wrap
9168msgid ""
9169"Package: *\n"
9170"Pin: release a=testing\n"
9171"Pin-Priority: 900\n"
9172"\n"
9173"Package: *\n"
9174"Pin: release a=unstable\n"
9175"Pin-Priority: 800\n"
9176"\n"
9177"Package: *\n"
9178"Pin: release o=Debian\n"
9179"Pin-Priority: -10\n"
9180msgstr ""
9181"Package: *\n"
9182"Pin: release a=testing\n"
9183"Pin-Priority: 900\n"
9184"\n"
9185"Package: *\n"
9186"Pin: release a=unstable\n"
9187"Pin-Priority: 800\n"
9188"\n"
9189"Package: *\n"
9190"Pin: release o=Debian\n"
9191"Pin-Priority: -10\n"
9192
9193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9194#: apt_preferences.5.xml:530
9e38dd7c 9195msgid ""
9196"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9197"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9198"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9199"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9200"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9201"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9202msgstr ""
82cb5862
JAK
9203"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9204"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9205"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9206"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9207"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9208"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9209
9210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9211#: apt_preferences.5.xml:551
9e38dd7c 9212msgid ""
9213"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9214"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9215"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9216"id=\"0\"/>"
9217msgstr ""
9218"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9219"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9220"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9221"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9222
9223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9224#: apt_preferences.5.xml:571
9e38dd7c 9225#, no-wrap
9226msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9227msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9228
9229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9230#: apt_preferences.5.xml:562
9e38dd7c 9231msgid ""
9232"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9233"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9234"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9235"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9236"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9237"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9238"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9239msgstr ""
82cb5862
JAK
9240"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9241"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9242"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9243"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9244"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9245"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9246"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9247"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9248
9249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9250#: apt_preferences.5.xml:578
9e38dd7c 9251msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9252msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9253
9254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40
DK
9255#: apt_preferences.5.xml:592
9256#, fuzzy, no-wrap
9257#| msgid ""
9258#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9259#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9260#| "Package: *\n"
9261#| "Pin: release n=squeeze\n"
9262#| "Pin-Priority: 900\n"
9263#| "\n"
9264#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9265#| "Package: *\n"
9266#| "Pin: release a=sid\n"
9267#| "Pin-Priority: 800\n"
9268#| "\n"
9269#| "Package: *\n"
9270#| "Pin: release o=Debian\n"
9271#| "Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 9272msgid ""
82cb5862
JAK
9273"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9274"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9e38dd7c 9275"Package: *\n"
9276"Pin: release n=squeeze\n"
9277"Pin-Priority: 900\n"
9278"\n"
9279"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9280"Package: *\n"
b81dbe40 9281"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9282"Pin-Priority: 800\n"
9283"\n"
9284"Package: *\n"
9285"Pin: release o=Debian\n"
9286"Pin-Priority: -10\n"
9287msgstr ""
9288"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 9289"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9290"Package: *\n"
9291"Pin: release n=squeeze\n"
9292"Pin-Priority: 900\n"
9293"\n"
9294"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9295"Package: *\n"
9296"Pin: release a=sid\n"
9297"Pin-Priority: 800\n"
9298"\n"
9299"Package: *\n"
9300"Pin: release o=Debian\n"
9301"Pin-Priority: -10\n"
9302
9303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9304#: apt_preferences.5.xml:580
9e38dd7c 9305msgid ""
9306"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9307"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9308"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9309"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9310"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9311"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9312"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9313"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9314"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9315"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9316msgstr ""
9317"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9318"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9319"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9320"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9321"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9322"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9323"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9324"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9325"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9326"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9327"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9328
9329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9330#: apt_preferences.5.xml:609
9e38dd7c 9331msgid ""
9332"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9333"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
82cb5862
JAK
9334"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9335"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9336msgstr ""
9337"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9338"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9339"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
46e39c8e 9340"durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9341
9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9343#: apt_preferences.5.xml:629
9e38dd7c 9344#, no-wrap
9345msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9346msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9347
9348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9349#: apt_preferences.5.xml:620
9e38dd7c 9350msgid ""
9351"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9352"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9353"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9354"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9355"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9356"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9357"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9358msgstr ""
82cb5862
JAK
9359"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9360"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9361"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9362"des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9363"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9364"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9365"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9366"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9367
9368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b81dbe40 9369#: apt_preferences.5.xml:638
9e38dd7c 9370msgid "&file-preferences;"
9371msgstr "&file-preferences;"
9372
9373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 9374#: apt_preferences.5.xml:644
9e38dd7c 9375msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9376msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9377
9378#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9379#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9380msgid "sources.list"
9381msgstr "sources.list"
9382
9383#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9384#: sources.list.5.xml:30
9385msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9386msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9387
9388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9389#: sources.list.5.xml:34
9390msgid ""
9391"The package resource list is used to locate archives of the package "
9392"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9393"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9394"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9395msgstr ""
9396"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9397"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9398"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9399"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9400"list</filename>."
9e38dd7c 9401
9402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9403#: sources.list.5.xml:39
9404msgid ""
9405"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9406"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9407"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9408"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9409"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9410"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9411"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9412"comment by using a #."
9413msgstr ""
9414"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9415"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9416"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9417"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9418"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9419"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9420"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9421"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9422"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9423"Kommentar markiert werden."
9424
9425#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9426#: sources.list.5.xml:50
9427msgid "sources.list.d"
9428msgstr "sources.list.d"
9429
9430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9431#: sources.list.5.xml:51
9432msgid ""
9433"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9434"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9435"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9436"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9437"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9438"Otherwise they will be silently ignored."
9439msgstr ""
c32163ac 9440"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9441"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9442"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9443"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9444"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9445"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9446"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9447
9448#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9449#: sources.list.5.xml:60
9450msgid "The deb and deb-src types"
9451msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9452
9453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9454#: sources.list.5.xml:61
9455msgid ""
9456"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9457"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
82cb5862
JAK
9458"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9459"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9460"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9461"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
82cb5862
JAK
9462"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9463"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9464"is required to fetch source indexes."
9465msgstr ""
9466"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9467"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9468"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9469"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9470"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 9471"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
9472"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9473"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9474"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9475"herunterzuladen."
9e38dd7c 9476
9477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9478#: sources.list.5.xml:73
9479msgid ""
9480"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9481"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9482msgstr ""
c32163ac 9483"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9484"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9485
9486#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9487#: sources.list.5.xml:76
9488#, no-wrap
9489msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9490msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9491
9492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9493#: sources.list.5.xml:78
9494msgid ""
9495"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9496"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9497"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9498"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9499"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9500"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9501"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9502"literal> must be present."
9503msgstr ""
9504"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9505"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9506"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9507"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9508"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9509"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9510"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9511"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9512
9513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9514#: sources.list.5.xml:87
9e38dd7c 9515msgid ""
9516"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9517"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9518"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9519"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9520"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9521"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9522msgstr ""
82cb5862
JAK
9523"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9524"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9525"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9526"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9527"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9528"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9529"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9530
9531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9532#: sources.list.5.xml:95
9533msgid ""
9534"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9535"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9536"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9537"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9538"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9539"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9540"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9541"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9542"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9543"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9544msgstr ""
c32163ac
JAK
9545"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9546"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9547"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9548"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9549"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9550"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9551"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9552"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9553"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9554"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9555"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9556"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9557
9558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9559#: sources.list.5.xml:107
9560msgid ""
9561"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9562"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9563"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9564"followed by distant Internet hosts, for example)."
9565msgstr ""
9566"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9567"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9568"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9569"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9570"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9571
9572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9573#: sources.list.5.xml:112
9574msgid "Some examples:"
9575msgstr "Einige Beispiele:"
9576
9577#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9578#: sources.list.5.xml:114
9579#, no-wrap
9580msgid ""
9581"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9582"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9583" "
9584msgstr ""
9585"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9586"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9587" "
9588
9589#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9590#: sources.list.5.xml:120
9591msgid "URI specification"
9592msgstr "URI-Beschreibung"
9593
9594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9595#: sources.list.5.xml:125
9596msgid "file"
9597msgstr "file"
9598
9599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9600#: sources.list.5.xml:127
9601msgid ""
9602"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9603"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9604"archives."
9605msgstr ""
9606"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9607"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9608"lokale Spiegel oder Archive."
9609
9610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9611#: sources.list.5.xml:134
9612msgid ""
82cb5862
JAK
9613"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9614"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9615msgstr ""
9616"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9617"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9618"der Quellenliste zu erstellen."
9619
9620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9621#: sources.list.5.xml:141
9622msgid ""
9623"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9624"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9625"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9626"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9627"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9628"authentication."
c32163ac
JAK
9629msgstr ""
9630"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9631"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9632"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9633"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9634"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9635"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9636
9637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9638#: sources.list.5.xml:152
9639msgid ""
9640"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9641"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9642"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9643"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9644"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9645"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9646"ignored."
c32163ac
JAK
9647msgstr ""
9648"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9649"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9650"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9651"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9652"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9653"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9654"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9655"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9656
9657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9658#: sources.list.5.xml:161
9659msgid "copy"
9660msgstr "copy"
9661
9662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9663#: sources.list.5.xml:163
9664msgid ""
9665"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9666"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9667"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9668msgstr ""
c32163ac 9669"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9670"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9671"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9672"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9673
9674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9675#: sources.list.5.xml:168
9676msgid "rsh"
9677msgstr "rsh"
9678
9679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9680#: sources.list.5.xml:168
9681msgid "ssh"
9682msgstr "ssh"
9683
9684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9685#: sources.list.5.xml:170
9686msgid ""
9687"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9688"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9689"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9690"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9691"file transfers from the remote."
9692msgstr ""
9693"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9694"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9695"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9696"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9697"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9698"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9699
43be0ac4
MV
9700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9701#: sources.list.5.xml:178
b39c1859
MV
9702#, fuzzy
9703#| msgid "more recongnizable URI types"
9704msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9705msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9706
9707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9708#: sources.list.5.xml:180
b39c1859
MV
9709#, fuzzy
9710#| msgid ""
9711#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9712#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9713#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9714#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9715#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9716#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9717#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9718#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
43be0ac4
MV
9719msgid ""
9720"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9721"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9722"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9723"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9724"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9725"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9726"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9727"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9728msgstr ""
46e39c8e 9729"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9730"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9731"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9732"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9733"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9734"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9735"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9736"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9737"citerefentry>."
43be0ac4 9738
9e38dd7c 9739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9740#: sources.list.5.xml:122
9741msgid ""
9742"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9743"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9744msgstr ""
b39c1859
MV
9745"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9746"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9747
9748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9749#: sources.list.5.xml:194
9e38dd7c 9750msgid ""
9751"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9752"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9753msgstr ""
82cb5862
JAK
9754"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9755"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9756
9757#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9758#: sources.list.5.xml:196
9e38dd7c 9759#, no-wrap
9760msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9761msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9762
9763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9764#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 9765msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9766msgstr ""
b39c1859 9767"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9e38dd7c 9768
9769#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9770#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9771#, no-wrap
9772msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9773msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9774
9775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9776#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9777msgid "Source line for the above"
c32163ac 9778msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9779
9780#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9781#: sources.list.5.xml:202
9e38dd7c 9782#, no-wrap
9783msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9784msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9785
9786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9787#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9788msgid ""
9789"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9790"hamm/main area."
9791msgstr ""
9792"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9793"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9794
9795#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9796#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9797#, no-wrap
9798msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9799msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9800
9801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9802#: sources.list.5.xml:208
9e38dd7c 9803msgid ""
9804"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9805"directory, and uses only the stable/contrib area."
9806msgstr ""
82cb5862
JAK
9807"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9808"Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 9809
9810#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9811#: sources.list.5.xml:210
9e38dd7c 9812#, no-wrap
9813msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9814msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9815
9816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9817#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 9818msgid ""
9819"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9820"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9821"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9822"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9823msgstr ""
82cb5862
JAK
9824"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9825"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9826"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9827"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9828"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9829
9830#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9831#: sources.list.5.xml:216
9e38dd7c 9832#, no-wrap
9833msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9834msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9835
9836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9837#: sources.list.5.xml:218
9e38dd7c 9838msgid ""
9839"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9840"directory."
9841msgstr ""
82cb5862
JAK
9842"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9843"Verzeichnis zuzugreifen."
9e38dd7c 9844
9845#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9846#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 9847#, no-wrap
82cb5862
JAK
9848msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9849msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9e38dd7c 9850
9851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9852#: sources.list.5.xml:229
9e38dd7c 9853#, no-wrap
9854msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9855msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9856
9857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9858#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 9859msgid ""
9860"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
82cb5862
JAK
9861"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9862"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9863"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9864"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9865"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9866msgstr ""
9867"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9868"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9869"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
9870"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9871"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 9872"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
b39c1859
MV
9873"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9874"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9875
9876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9877#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 9878msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9879msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9880
9881#. type: <title></title>
9882#: guide.sgml:4
9883msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9884msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9885
9886#. type: <author></author>
9887#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9888msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9889msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9890
9891#. type: <version></version>
9892#: guide.sgml:7
9893msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9894msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9895
9896#. type: <abstract></abstract>
9897#: guide.sgml:11
9898msgid ""
9899"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9900msgstr ""
b39c1859
MV
9901"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9902"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9903
9904#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9905#: guide.sgml:15
9906msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9907msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9908
9909#. type: <p></p>
9910#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9911msgid ""
9912"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9913"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9914"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9915"or (at your option) any later version."
9916msgstr ""
b39c1859
MV
9917"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9918"oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9919"von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9920"Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9921
9922#. type: <p></p>
9923#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9924msgid ""
9925"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9926"common-licenses/GPL for the full license."
9927msgstr ""
b39c1859
MV
9928"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9929"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9930
9931#. type: <heading></heading>
9932#: guide.sgml:32
43be0ac4 9933msgid "General"
46e39c8e 9934msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9935
9936#. type: <p></p>
9937#: guide.sgml:38
9938msgid ""
9939"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9940"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9941"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9942"packages from the Internet."
9943msgstr ""
b39c1859
MV
9944"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9945"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9946"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9947"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9948
9949#. type: <heading></heading>
9950#: guide.sgml:39
9951msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9952msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9953
9954#. type: <p></p>
9955#: guide.sgml:44
9956msgid ""
9957"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9958"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9959"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9960msgstr ""
46e39c8e
MV
9961"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9962"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9963"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9964"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9965
9966#. type: <p></p>
9967#: guide.sgml:52
9968msgid ""
9969"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9970"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9971"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9972"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9973"in mail transport agents, X servers and so on."
9974msgstr ""
46e39c8e
MV
9975"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9976"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9977"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9978"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9979"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9980"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9981
9982#. type: <p></p>
9983#: guide.sgml:57
9984msgid ""
9985"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9986"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9987"package requires another package to be installed at the same time to work "
9988"properly."
9989msgstr ""
46e39c8e
MV
9990"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9991"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9992"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9993"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9994"funktionieren."
43be0ac4
MV
9995
9996#. type: <p></p>
9997#: guide.sgml:63
b39c1859
MV
9998#, fuzzy
9999#| msgid ""
10000#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
10001#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
10002#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
10003#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
10004#| "completely useless."
43be0ac4
MV
10005msgid ""
10006"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 10007"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
10008"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10009"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10010msgstr ""
46e39c8e
MV
10011"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10012"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10013"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10014"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10015"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
10016
10017#. type: <p></p>
10018#: guide.sgml:73
10019msgid ""
10020"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10021"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10022"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10023"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10024"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10025"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10026"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10027"other mail transport agents."
10028msgstr ""
46e39c8e
MV
10029"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10030"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10031"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10032"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
10033"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10034"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10035"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10036"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10037"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10038"haben."
43be0ac4
MV
10039
10040#. type: <p></p>
10041#: guide.sgml:83
10042msgid ""
10043"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10044"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10045"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10046"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10047"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10048"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10049"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10050"trying to manually fix packages."
10051msgstr ""
46e39c8e
MV
10052"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10053"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10054"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
10055"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10056"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
10057"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10058"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10059"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10060"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
10061
10062#. type: <p></p>
10063#: guide.sgml:88
10064msgid ""
10065"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10066"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10067"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10068"packages for installation."
10069msgstr ""
46e39c8e
MV
10070"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10071"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10072"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10073"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10074"helfen."
43be0ac4
MV
10075
10076#. type: <p></p>
10077#: guide.sgml:102
10078msgid ""
10079"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10080"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10081"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10082"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10083msgstr ""
46e39c8e
MV
10084"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10085"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10086"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10087"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
10088
10089#. type: <p></p>
10090#: guide.sgml:109
10091msgid ""
10092"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10093"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10094"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10095"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10096"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10097"instance,"
10098msgstr ""
46e39c8e 10099"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
10100"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10101"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10102"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10103"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10104"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
10105
10106#. type: <example></example>
10107#: guide.sgml:116
10108#, no-wrap
10109msgid ""
10110"# apt-get update\n"
10111"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10112"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10113"Reading Package Lists... Done\n"
10114"Building Dependency Tree... Done"
10115msgstr ""
46e39c8e
MV
10116"# apt-get update\n"
10117"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10118"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10119"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10120"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
10121
10122#. type: <p><taglist>
10123#: guide.sgml:120
10124msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 10125msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
10126
10127#. type: <p></p>
10128#: guide.sgml:131
10129msgid ""
10130"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10131"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10132"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10133"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10134"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10135"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10136"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10137msgstr ""
46e39c8e
MV
10138"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10139"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10140"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10141"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10142"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10143"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10144"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10145"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10146"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10147"erzwingen."
43be0ac4
MV
10148
10149#. type: <p></p>
10150#: guide.sgml:140
10151msgid ""
10152"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10153"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10154"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10155"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10156"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10157"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10158"anything other than its arguments are changed."
10159msgstr ""
46e39c8e
MV
10160"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10161"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10162"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10163"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10164"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10165"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10166"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10167"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10168
10169#. type: <p></p>
10170#: guide.sgml:149
10171msgid ""
10172"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10173"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10174"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10175"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10176"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10177"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10178"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10179msgstr ""
46e39c8e
MV
10180"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10181"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10182"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10183"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10184"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10185"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10186"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10187"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10188"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10189"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10190
10191#. type: <p></p>
10192#: guide.sgml:152
10193msgid ""
10194"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10195"decisions may sometimes be quite surprising."
10196msgstr ""
46e39c8e
MV
10197"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10198"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10199
10200#. type: <p></p>
10201#: guide.sgml:163
10202msgid ""
10203"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10204"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10205"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10206"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10207"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10208"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10209"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10210msgstr ""
46e39c8e
MV
10211"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10212"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10213"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10214"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10215"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10216"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10217"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10218"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10219"wird."
43be0ac4
MV
10220
10221#. type: <heading></heading>
10222#: guide.sgml:168
43be0ac4 10223msgid "DSelect"
46e39c8e 10224msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10225
10226#. type: <p></p>
10227#: guide.sgml:173
10228msgid ""
10229"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10230"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10231"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10232"them."
10233msgstr ""
b39c1859
MV
10234"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10235"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10236"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10237"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10238
10239#. type: <p></p>
10240#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10241#, fuzzy
10242#| msgid ""
10243#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10244#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10245#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10246#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10247#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10248#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10249#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10250#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10251#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10252msgid ""
10253"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10254"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10255"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10256"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10257"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10258"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10259"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10260"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10261"your CDROM before downloading from the Internet."
10262msgstr ""
b39c1859
MV
10263"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10264"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10265"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10266"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10267"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10268"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10269"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10270"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10271"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10272"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10273"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10274
10275#. type: <example></example>
10276#: guide.sgml:198
10277#, no-wrap
10278msgid ""
10279" Set up a list of distribution source locations\n"
10280"\t \n"
10281" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10282" The access schemes I know about are: http file\n"
10283"\t \n"
10284" For example:\n"
10285" file:/mnt/debian,\n"
10286" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10287" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10288" \n"
10289" \n"
10290" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10291msgstr ""
46e39c8e
MV
10292" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10293"\t \n"
10294" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10295" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10296"\t \n"
10297" Zum Beispiel:\n"
10298" file:/mnt/debian,\n"
10299" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10300" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10301" \n"
10302" \n"
10303" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10304
10305#. type: <p></p>
10306#: guide.sgml:205
10307msgid ""
10308"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10309"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10310"get."
10311msgstr ""
b39c1859
MV
10312"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10313"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10314"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10315
10316#. type: <example></example>
10317#: guide.sgml:212
10318#, no-wrap
10319msgid ""
10320" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10321" package file ending in a /. The distribution\n"
10322" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10323" \n"
10324" Distribution [stable]:"
10325msgstr ""
b39c1859 10326" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10327" \n"
10328" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10329
10330#. type: <p></p>
10331#: guide.sgml:222
10332msgid ""
10333"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10334"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10335"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10336"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10337"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10338"into the US is legal however."
10339msgstr ""
b39c1859
MV
10340"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10341"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10342"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10343"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10344"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10345"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10346"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10347
10348#. type: <example></example>
10349#: guide.sgml:228
10350#, no-wrap
10351msgid ""
10352" Please give the components to get\n"
10353" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10354" \n"
10355" Components [main contrib non-free]:"
10356msgstr ""
46e39c8e
MV
10357" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10358" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10359" \n"
10360" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10361
10362#. type: <p></p>
10363#: guide.sgml:236
10364msgid ""
10365"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10366"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10367"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10368"restrictions placed on their use and distribution."
10369msgstr ""
b39c1859
MV
10370"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10371"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10372"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
b39c1859
MV
10373"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10374"ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10375
10376#. type: <p></p>
10377#: guide.sgml:240
10378msgid ""
10379"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10380"until you have specified all that you want."
10381msgstr ""
46e39c8e
MV
10382"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10383"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10384"möchten."
43be0ac4
MV
10385
10386#. type: <p></p>
10387#: guide.sgml:247
b39c1859
MV
10388#, fuzzy
10389#| msgid ""
10390#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10391#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10392#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10393#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10394#| "update</tt> has been run before."
43be0ac4
MV
10395msgid ""
10396"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10397"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10398"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10399"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10400"tt> has been run before."
10401msgstr ""
46e39c8e
MV
10402"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10403"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10404"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10405"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10406"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10407"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10408
10409#. type: <p></p>
10410#: guide.sgml:253
10411msgid ""
10412"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10413"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10414"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10415"them together."
10416msgstr ""
46e39c8e
MV
10417"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10418"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10419"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10420"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10421
10422#. type: <p></p>
10423#: guide.sgml:258
10424msgid ""
10425"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10426"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10427"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10428msgstr ""
b39c1859
MV
10429"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10430"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10431"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10432
10433#. type: <heading></heading>
10434#: guide.sgml:264
10435msgid "The Interface"
46e39c8e 10436msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10437
10438#. type: <p></p>
10439#: guide.sgml:278
10440msgid ""
10441"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10442"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10443"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10444"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10445"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10446"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10447"then will print out some informative status messages so that you can "
10448"estimate how far along it is and how much is left to do."
10449msgstr ""
46e39c8e
MV
10450"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10451"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10452"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10453"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10454"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10455"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10456"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10457"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10458"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10459
10460#. type: <heading></heading>
10461#: guide.sgml:280
10462msgid "Startup"
46e39c8e 10463msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10464
10465#. type: <p></p>
10466#: guide.sgml:284
10467msgid ""
10468"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10469"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10470"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10471"tt>."
10472msgstr ""
46e39c8e
MV
10473"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10474"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10475"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10476"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10477
10478#. type: <example></example>
10479#: guide.sgml:289
10480#, no-wrap
10481msgid ""
10482"# apt-get check\n"
10483"Reading Package Lists... Done\n"
10484"Building Dependency Tree... Done"
10485msgstr ""
46e39c8e
MV
10486"# apt-get check\n"
10487"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10488"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10489
10490#. type: <p></p>
10491#: guide.sgml:297
10492msgid ""
10493"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10494"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10495"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10496"warning will be printed when apt-get exits."
10497msgstr ""
46e39c8e 10498"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10499"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10500"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10501"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10502"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10503
10504#. type: <p></p>
10505#: guide.sgml:303
10506msgid ""
10507"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10508"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10509"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10510"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10511msgstr ""
46e39c8e
MV
10512"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10513"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10514"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10515"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10516"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10517
10518#. type: <example></example>
10519#: guide.sgml:320
10520#, no-wrap
10521msgid ""
10522"# apt-get check\n"
10523"Reading Package Lists... Done\n"
10524"Building Dependency Tree... Done\n"
10525"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10526"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10527" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10528" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10529" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10530" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10531" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10532" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10533" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10534" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10535" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10536" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10537msgstr ""
46e39c8e
MV
10538"# apt-get check\n"
10539"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10540"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10541"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10542"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10543"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10544" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10545" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10546" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10547" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10548" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10549" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10550" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10551" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10552" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10553" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10554
10555#. type: <p></p>
10556#: guide.sgml:329
10557msgid ""
10558"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10559"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10560"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10561"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10562"problem is also included."
10563msgstr ""
46e39c8e
MV
10564"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10565"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10566"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10567"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10568"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10569
10570#. type: <p></p>
10571#: guide.sgml:337
10572msgid ""
10573"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10574"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10575"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10576"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10577"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10578"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10579"installed."
10580msgstr ""
46e39c8e 10581"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10582"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10583"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10584"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10585"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10586"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10587"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10588"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10589
10590#. type: <p></p>
10591#: guide.sgml:345
10592msgid ""
10593"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10594"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10595"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10596"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10597"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10598"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10599msgstr ""
46e39c8e
MV
10600"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10601"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10602"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10603"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10604"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10605"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10606
10607#. type: <p></p>
10608#: guide.sgml:351
10609msgid ""
10610"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10611"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10612"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10613"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10614"the situation enough to allow APT to proceed."
10615msgstr ""
46e39c8e
MV
10616"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10617"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10618"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10619"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10620"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10621"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10622
10623#. type: <heading></heading>
10624#: guide.sgml:356
10625msgid "The Status Report"
46e39c8e 10626msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10627
10628#. type: <p></p>
10629#: guide.sgml:363
10630msgid ""
10631"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10632"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10633"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10634"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10635"other relevant activities to the command being executed."
10636msgstr ""
46e39c8e 10637"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10638"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10639"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10640"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10641"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10642"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10643
10644#. type: <heading></heading>
10645#: guide.sgml:364
10646msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10647msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10648
10649#. type: <example></example>
10650#: guide.sgml:372
10651#, no-wrap
10652msgid ""
10653"The following extra packages will be installed:\n"
10654" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10655" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10656" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10657" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10658" ssh"
10659msgstr ""
46e39c8e
MV
10660"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10661" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10662" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10663" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10664" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10665" ssh"
43be0ac4
MV
10666
10667#. type: <p></p>
10668#: guide.sgml:379
10669msgid ""
10670"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10671"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10672"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10673"result of an Auto Install."
10674msgstr ""
46e39c8e
MV
10675"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10676"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10677"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10678"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10679"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10680
10681#. type: <heading></heading>
10682#: guide.sgml:382
10683msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10684msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10685
10686#. type: <example></example>
10687#: guide.sgml:389
10688#, no-wrap
10689msgid ""
10690"The following packages will be REMOVED:\n"
10691" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10692" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10693" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10694" nas xpilot xfig"
10695msgstr ""
46e39c8e
MV
10696"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10697" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10698" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10699" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10700" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10701
10702#. type: <p></p>
10703#: guide.sgml:399
10704msgid ""
10705"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10706"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10707"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10708"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10709"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10710"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10711"possibly due to an aborted installation."
10712msgstr ""
46e39c8e
MV
10713"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10714"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10715"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10716"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10717"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10718"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10719"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10720"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10721
10722#. type: <heading></heading>
10723#: guide.sgml:402
10724msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10725msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10726
10727#. type: <example></example>
10728#: guide.sgml:406
10729#, no-wrap
10730msgid ""
10731"The following NEW packages will installed:\n"
10732" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10733msgstr ""
46e39c8e
MV
10734"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10735" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10736
10737#. type: <p></p>
10738#: guide.sgml:411
10739msgid ""
10740"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10741"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10742"done."
10743msgstr ""
b39c1859
MV
10744"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10745"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10746"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10747
10748#. type: <heading></heading>
10749#: guide.sgml:414
10750msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10751msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10752
10753#. type: <example></example>
10754#: guide.sgml:419
10755#, no-wrap
10756msgid ""
10757"The following packages have been kept back\n"
10758" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10759" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10760msgstr ""
46e39c8e
MV
10761"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10762" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10763" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10764
10765#. type: <p></p>
10766#: guide.sgml:428
10767msgid ""
10768"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10769"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10770"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10771"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10772"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10773"to resolve their problems."
10774msgstr ""
46e39c8e
MV
10775"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10776"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10777"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10778"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10779"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10780"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10781"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10782
10783#. type: <heading></heading>
10784#: guide.sgml:431
10785msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10786msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10787
10788#. type: <example></example>
10789#: guide.sgml:435
10790#, no-wrap
10791msgid ""
10792"The following held packages will be changed:\n"
10793" cvs"
10794msgstr ""
46e39c8e
MV
10795"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10796" cvs"
43be0ac4
MV
10797
10798#. type: <p></p>
10799#: guide.sgml:441
10800msgid ""
10801"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10802"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10803"This should only happen during dist-upgrade or install."
10804msgstr ""
46e39c8e
MV
10805"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10806"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10807"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10808"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10809
10810#. type: <heading></heading>
10811#: guide.sgml:444
10812msgid "Final summary"
46e39c8e 10813msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10814
10815#. type: <p></p>
10816#: guide.sgml:447
10817msgid ""
10818"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10819msgstr ""
46e39c8e
MV
10820"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10821"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10822
10823#. type: <example></example>
10824#: guide.sgml:452
10825#, no-wrap
10826msgid ""
10827"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10828"12 packages not fully installed or removed.\n"
10829"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10830msgstr ""
b39c1859 10831"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10832"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10833"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10834
10835#. type: <p></p>
10836#: guide.sgml:470
10837msgid ""
10838"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10839"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10840"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10841"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10842"installation. The final line shows the space requirements that the "
10843"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10844"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10845"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10846"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10847"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10848"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10849"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10850"the amount of space that will be freed."
10851msgstr ""
46e39c8e
MV
10852"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10853"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10854"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10855"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10856"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10857"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10858"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10859"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10860"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10861"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10862"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10863"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10864"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10865
10866#. type: <p></p>
10867#: guide.sgml:473
10868msgid ""
10869"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10870"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10871msgstr ""
46e39c8e
MV
10872"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10873"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10874"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10875
10876#. type: <heading></heading>
10877#: guide.sgml:477
10878msgid "The Status Display"
46e39c8e 10879msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10880
10881#. type: <p></p>
10882#: guide.sgml:481
10883msgid ""
10884"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10885"status messages."
10886msgstr ""
b39c1859
MV
10887"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10888"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10889
10890#. type: <example></example>
10891#: guide.sgml:490
10892#, no-wrap
10893msgid ""
10894"# apt-get update\n"
10895"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10896"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10897"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10898"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10899"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10900"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10901msgstr ""
46e39c8e
MV
10902"# apt-get update\n"
10903"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10904"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10905"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10906"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10907"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10908"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10909
10910#. type: <p></p>
10911#: guide.sgml:500
10912msgid ""
10913"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10914"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10915"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10916"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10917"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10918"inaccuracies."
10919msgstr ""
46e39c8e
MV
10920"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10921"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10922"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10923"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10924"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10925"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10926"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10927
10928#. type: <p></p>
10929#: guide.sgml:509
10930msgid ""
10931"The next section of the status line is repeated once for each download "
10932"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10933"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10934"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10935"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10936"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10937"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10938msgstr ""
46e39c8e
MV
10939"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10940"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10941"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10942"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10943"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10944"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10945"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10946"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10947
10948#. type: <p></p>
10949#: guide.sgml:524
10950msgid ""
10951"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10952"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10953"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10954"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10955"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10956"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10957"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10958"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10959"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10960"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10961"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10962"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10963"rate."
10964msgstr ""
46e39c8e
MV
10965"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10966"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10967"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10968"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10969"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10970"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10971"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10972"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10973"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10974"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10975"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10976"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10977"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10978"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10979"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10980
10981#. type: <p></p>
10982#: guide.sgml:530
10983msgid ""
10984"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10985"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10986"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10987"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10988"display."
10989msgstr ""
b39c1859
MV
10990"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10991"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10992"Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10993"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10994"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10995"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10996
10997#. type: <heading></heading>
10998#: guide.sgml:535
10999msgid "Dpkg"
46e39c8e 11000msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
11001
11002#. type: <p></p>
11003#: guide.sgml:542
11004msgid ""
11005"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11006"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11007"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11008"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11009"each question there is usually a description of what it is asking and the "
11010"questions are too varied to discuss completely here."
11011msgstr ""
b39c1859
MV
11012"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
11013"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
11014"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
11015"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
11016"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
11017"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
11018"besprechen."
43be0ac4
MV
11019
11020#. type: <title></title>
11021#: offline.sgml:4
11022msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 11023msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
11024
11025#. type: <version></version>
11026#: offline.sgml:7
11027msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 11028msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
11029
11030#. type: <abstract></abstract>
11031#: offline.sgml:12
11032msgid ""
11033"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11034"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11035msgstr ""
46e39c8e
MV
11036"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11037"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11038"herangeht."
43be0ac4
MV
11039
11040#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11041#: offline.sgml:16
11042msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 11043msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
11044
11045#. type: <heading></heading>
11046#: offline.sgml:32
11047msgid "Introduction"
46e39c8e 11048msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
11049
11050#. type: <heading></heading>
11051#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 11052msgid "Overview"
46e39c8e 11053msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
11054
11055#. type: <p></p>
11056#: offline.sgml:40
11057msgid ""
11058"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11059"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11060"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11061"fast connection but they are physically distant."
11062msgstr ""
46e39c8e
MV
11063"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11064"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11065"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11066"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11067"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
11068
11069#. type: <p></p>
11070#: offline.sgml:51
11071msgid ""
11072"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11073"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11074"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11075"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11076"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11077"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11078"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11079"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11080"bad or no connection."
11081msgstr ""
b39c1859
MV
11082"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11083"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11084"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
11085"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11086"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11087"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11088"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
11089"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11090"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11091"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11092"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
11093
11094#. type: <p></p>
11095#: offline.sgml:57
b39c1859
MV
11096#, fuzzy
11097#| msgid ""
11098#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
11099#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
11100#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11101#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
11102msgid ""
11103"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11104"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
11105"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11106"names such as ext2, fat32 or vfat."
11107msgstr ""
b39c1859
MV
11108"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11109"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11110"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11111"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11112"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
11113
11114#. type: <heading></heading>
11115#: offline.sgml:63
11116msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 11117msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
11118
11119#. type: <p><example>
11120#: offline.sgml:71
11121msgid ""
11122"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11123"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11124"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11125"to download. The disk directory structure should look like:"
11126msgstr ""
46e39c8e
MV
11127"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11128"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11129"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11130"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11131"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
11132
11133#. type: <example></example>
11134#: offline.sgml:80
11135#, no-wrap
11136msgid ""
11137" /disc/\n"
11138" archives/\n"
11139" partial/\n"
11140" lists/\n"
11141" partial/\n"
11142" status\n"
11143" sources.list\n"
11144" apt.conf"
11145msgstr ""
46e39c8e
MV
11146" /Platte/\n"
11147" Archive/\n"
11148" partial/\n"
11149" lists/\n"
11150" partial/\n"
11151" status\n"
11152" sources.list\n"
11153" apt.conf"
43be0ac4
MV
11154
11155#. type: <heading></heading>
11156#: offline.sgml:88
43be0ac4 11157msgid "The configuration file"
46e39c8e 11158msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
11159
11160#. type: <p></p>
11161#: offline.sgml:96
11162msgid ""
11163"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11164"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11165"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11166"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11167"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11168"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11169msgstr ""
46e39c8e
MV
11170"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11171"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
b39c1859
MV
11172"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
11173"fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
11174"<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
11175"Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
11176"Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11177
11178#. type: <p><example>
11179#: offline.sgml:100
11180msgid ""
11181"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11182"disc:"
11183msgstr ""
46e39c8e
MV
11184"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11185"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11186
11187#. type: <example></example>
11188#: offline.sgml:124
11189#, no-wrap
11190msgid ""
11191" APT\n"
11192" {\n"
11193" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11194" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11195" Architecture \"i386\";\n"
11196" \n"
11197" Get::Download-Only \"true\";\n"
11198" };\n"
11199" \n"
11200" Dir\n"
11201" {\n"
11202" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11203" the /var/lib/dpkg default */\n"
11204" State \"/disc/\";\n"
11205" State::status \"status\";\n"
11206"\n"
11207" // Binary caches will be stored locally\n"
11208" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11209" Cache \"/tmp/\";\n"
11210" \n"
11211" // Location of the source list.\n"
11212" Etc \"/disc/\";\n"
11213" };"
11214msgstr ""
46e39c8e
MV
11215" APT\n"
11216" {\n"
11217" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11218" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11219" Architecture \"i386\";\n"
11220" \n"
11221" Get::Download-Only \"true\";\n"
11222" };\n"
11223" \n"
11224" Dir\n"
11225" {\n"
11226" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11227" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11228" State \"/disc/\";\n"
11229" State::status \"status\";\n"
11230"\n"
11231" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11232" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11233" Cache \"/tmp/\";\n"
11234" \n"
11235" // Ort der Quellenliste.\n"
11236" Etc \"/disc/\";\n"
11237" };"
43be0ac4
MV
11238
11239#. type: </example></p>
11240#: offline.sgml:129
11241msgid ""
11242"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11243"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11244msgstr ""
46e39c8e
MV
11245"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11246"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11247
11248#. type: <p><example>
11249#: offline.sgml:136
b39c1859
MV
11250#, fuzzy
11251#| msgid ""
11252#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11253#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11254#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11255#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11256#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
11257msgid ""
11258"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11259"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11260"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11261"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11262"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11263msgstr ""
b39c1859
MV
11264"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11265"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11266"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11267"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11268"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11269"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11270
11271#. type: <example></example>
11272#: offline.sgml:142
b39c1859
MV
11273#, fuzzy, no-wrap
11274#| msgid ""
11275#| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11276#| " # apt-get update\n"
11277#| " [ APT fetches the package files ]\n"
11278#| " apt-get dist-upgrade\n"
11279#| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
43be0ac4
MV
11280msgid ""
11281" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11282" # apt-get update\n"
11283" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11284" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11285" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11286msgstr ""
46e39c8e
MV
11287" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11288" # apt-get update\n"
11289" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11290" # apt-get dist-upgrade\n"
11291" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11292" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11293
11294#. type: </example></p>
11295#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11296#, fuzzy
11297#| msgid ""
11298#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11299#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11300#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11301#| "your selections back to the local computer."
11302msgid ""
11303"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11304"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11305"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11306"your selections back to the local computer."
11307msgstr ""
46e39c8e 11308"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11309"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11310"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11311"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11312
11313#. type: <p><example>
11314#: offline.sgml:153
11315msgid ""
11316"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11317"the target machine. Take the disc back and run:"
11318msgstr ""
b39c1859
MV
11319"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11320"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11321"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11322
11323#. type: <example></example>
11324#: offline.sgml:159
11325#, no-wrap
11326msgid ""
11327" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11328" # apt-get check\n"
11329" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11330" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11331" [ Or any other APT command ]"
11332msgstr ""
46e39c8e
MV
11333" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11334" # apt-get check\n"
11335" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11336" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11337" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11338
11339#. type: <p></p>
11340#: offline.sgml:165
11341msgid ""
11342"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11343"local one. This is very important!"
11344msgstr ""
46e39c8e
MV
11345"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11346"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11347
11348#. type: <p></p>
11349#: offline.sgml:172
11350msgid ""
11351"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11352"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11353"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11354"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11355"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11356msgstr ""
46e39c8e
MV
11357"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11358"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11359"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11360"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11361"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11362"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11363"wurden!"
43be0ac4
MV
11364
11365#. type: <heading></heading>
11366#: offline.sgml:178
11367msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11368msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11369
11370#. type: <p></p>
11371#: offline.sgml:185
11372msgid ""
11373"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11374"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11375"already has a list of available packages."
11376msgstr ""
b39c1859
MV
11377"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11378"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11379"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11380
11381#. type: <p></p>
11382#: offline.sgml:190
11383msgid ""
11384"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11385"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11386"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11387"packages."
11388msgstr ""
46e39c8e
MV
11389"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11390"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
b39c1859
MV
11391"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11392"eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11393
11394#. type: <heading></heading>
11395#: offline.sgml:196
43be0ac4 11396msgid "Operation"
46e39c8e 11397msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11398
11399#. type: <p><example>
11400#: offline.sgml:200
11401msgid ""
11402"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11403"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11404msgstr ""
46e39c8e
MV
11405"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11406"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11407"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11408
11409#. type: <example></example>
11410#: offline.sgml:205
11411#, no-wrap
11412msgid ""
11413" # apt-get dist-upgrade \n"
11414" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11415" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11416" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11417msgstr ""
46e39c8e
MV
11418" # apt-get dist-upgrade \n"
11419" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11420" zufrieden sind ]\n"
11421" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11422" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11423
11424#. type: </example></p>
11425#: offline.sgml:210
11426msgid ""
11427"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11428"upgrade."
11429msgstr ""
46e39c8e
MV
11430"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11431"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11432
11433#. type: <p></p>
11434#: offline.sgml:216
11435msgid ""
11436"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11437"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11438"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11439"output on the disc."
11440msgstr ""
b39c1859
MV
11441"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11442"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11443"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11444"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11445
11446#. type: <p><example>
11447#: offline.sgml:219
11448msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11449msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11450
11451#. type: <example></example>
11452#: offline.sgml:223
11453#, no-wrap
11454msgid ""
11455" # cd /disc\n"
11456" # sh -x ./wget-script\n"
11457" [ wait.. ]"
11458msgstr ""
46e39c8e
MV
11459" # cd /Platte\n"
11460" # sh -x ./wget-script\n"
11461" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11462
11463#. type: </example><example>
11464#: offline.sgml:228
11465msgid ""
11466"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11467"installation can proceed using,"
11468msgstr ""
46e39c8e
MV
11469"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11470"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11471
11472#. type: <example></example>
11473#: offline.sgml:230
11474#, no-wrap
11475msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11476msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11477
11478#. type: </example></p>
11479#: offline.sgml:234
11480msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11481msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40
DK
11482
11483#~ msgid ""
11484#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11485#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11486#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11487#~ "release ...</literal>."
11488#~ msgstr ""
11489#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11490#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11491#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11492#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11493#~ "literal> anfängt."