1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgstr "16. Juni 1998"
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
811 #| " <varlistentry>\n"
812 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
813 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
819 #| " </varlistentry>\n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
825 " The program will read the default configuration file and then this \n"
826 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
827 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
828 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
834 " <term><option>-c</option></term>\n"
835 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
836 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
837 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
838 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
851 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
853 " times to set different options.\n"
860 " <term><option>-o</option></term>\n"
861 " <term><option>--option</option></term>\n"
862 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
863 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
864 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
865 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
875 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
876 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
877 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
878 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
879 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
880 " options you can override the config file by using something like \n"
881 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
882 " or several other variations.\n"
886 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
887 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
888 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
889 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
890 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
891 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
892 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
893 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
901 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
902 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
903 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
904 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
907 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
908 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
909 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
910 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
917 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
918 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
919 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
923 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
924 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
925 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
933 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
934 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
935 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
936 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
939 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
940 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
941 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
942 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
949 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
950 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
951 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
955 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
956 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
957 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
965 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
966 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
967 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
968 " This is where you would specify "pinning",\n"
969 " i.e. a preference to get certain packages\n"
970 " from a separate source\n"
971 " or from a different version of a distribution.\n"
972 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
975 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
978 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
979 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
980 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
981 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
988 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
989 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
990 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
994 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
995 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
996 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1004 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1007 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1008 " </varlistentry>\n"
1010 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1011 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1012 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1013 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1014 " </varlistentry>\n"
1020 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1021 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1022 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1023 " </varlistentry>\n"
1026 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1027 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1028 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1036 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1037 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1038 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1040 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1043 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1044 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1046 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1047 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1048 " </varlistentry>\n"
1054 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1055 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1056 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1057 " </varlistentry>\n"
1060 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1061 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1062 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1063 " </varlistentry>\n"
1070 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1073 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074 #| " </varlistentry>\n"
1076 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1077 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1078 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1079 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1080 " </varlistentry>\n"
1082 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1083 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1084 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1085 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1086 " </varlistentry>\n"
1092 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1093 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1094 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1095 #| " </varlistentry>\n"
1098 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1099 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1100 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1101 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1102 " </varlistentry>\n"
1105 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1106 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1107 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1108 " </varlistentry>\n"
1115 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1116 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1117 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1118 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
1124 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1125 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1126 " specially related to your translation. -->\n"
1127 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1128 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1129 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1130 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1133 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1134 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1135 " in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1142 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1143 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1144 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1145 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1146 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1147 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1148 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1149 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1150 " translation is lagging behind the original content.\n"
1154 #. The last update date
1155 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1156 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1157 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1159 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1160 "February 2004</date>"
1162 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1163 "<date>29. Februar 2004</date>"
1165 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1166 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1170 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1171 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1172 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1176 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1177 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1178 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1179 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1180 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1181 #: sources.list.5.xml:24
1185 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1186 #: apt-cache.8.xml:30
1187 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1189 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1191 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1192 #: apt-cache.8.xml:36
1194 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1195 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1196 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1197 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1198 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1199 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1200 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1201 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1202 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1203 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1204 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1205 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1206 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1207 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1208 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1209 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1210 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1211 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1212 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1213 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1215 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1216 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1217 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1218 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1219 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1220 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1221 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1222 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1223 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1224 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1225 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1226 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1227 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1228 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1229 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1230 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1231 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1232 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1233 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1234 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1238 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1239 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1240 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1241 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1242 #: sources.list.5.xml:33
1244 msgstr "Beschreibung"
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1247 #: apt-cache.8.xml:63
1249 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1250 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1251 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1252 "output from the package metadata."
1254 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1255 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1256 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1257 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1260 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1262 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1263 "one of the commands below must be present."
1265 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1266 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269 #: apt-cache.8.xml:72
1270 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1271 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-cache.8.xml:73
1276 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1277 "cache. This is for debugging only."
1279 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1280 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1283 #: apt-cache.8.xml:77
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-cache.8.xml:78
1290 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1291 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1292 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1294 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1295 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1296 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300 #: apt-cache.8.xml:84
1301 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:85
1307 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1308 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1309 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1310 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1311 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1312 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1313 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1314 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1315 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1317 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1318 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1319 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1320 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1321 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1322 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1323 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1324 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1325 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1326 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1329 #: apt-cache.8.xml:97
1332 "Package: libreadline2\n"
1333 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1334 "Reverse Depends: \n"
1335 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1336 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1338 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1341 "Reverse Provides: \n"
1343 "Package: libreadline2\n"
1344 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1345 "Reverse Depends: \n"
1346 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1347 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1349 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1352 "Reverse Provides: \n"
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:109
1357 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1358 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1359 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1360 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1361 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1362 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1363 "best to consult the apt source code."
1365 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1366 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1367 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1368 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1369 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1370 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373 #: apt-cache.8.xml:118
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:118
1380 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1381 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1383 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1384 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1387 #: apt-cache.8.xml:121
1389 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1392 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1393 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1396 #: apt-cache.8.xml:125
1398 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1399 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1400 "between their names and the names used by other packages for them in "
1401 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1403 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1404 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1405 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1406 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1410 #: apt-cache.8.xml:131
1412 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1413 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1414 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1415 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1416 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1417 "package named \"mail-transport-agent\"."
1419 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1420 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1421 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1422 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1423 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1424 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1427 #: apt-cache.8.xml:139
1429 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1430 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1431 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1432 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1434 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1435 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1436 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1437 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1440 #: apt-cache.8.xml:145
1442 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1443 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1444 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1445 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1447 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1448 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1449 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1450 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1453 #: apt-cache.8.xml:152
1455 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1456 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1457 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1458 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1459 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1461 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1462 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1463 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1464 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1465 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1466 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1469 #: apt-cache.8.xml:159
1471 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1472 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1473 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1474 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1475 "considerably larger than the number of total package names."
1477 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1478 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1479 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1480 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1481 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1484 #: apt-cache.8.xml:166
1486 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1487 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1489 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1490 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1493 #: apt-cache.8.xml:173
1494 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1495 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:174
1500 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1501 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1502 "records that declare the name to be a Binary."
1504 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1505 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1506 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1509 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514 #: apt-cache.8.xml:180
1516 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1517 "It is primarily for debugging."
1519 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1520 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: apt-cache.8.xml:184
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:185
1530 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1531 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1533 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1534 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:189
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-cache.8.xml:190
1545 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1548 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1549 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:194
1553 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:195
1559 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1560 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1562 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1563 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:200
1568 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1569 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:201
1574 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1575 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1576 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1577 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1578 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1579 "the package name and the short description, including virtual package "
1580 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1581 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1582 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1583 "searched, only the package name is."
1585 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1586 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1587 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1588 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1589 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1590 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1591 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1592 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1593 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1594 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:214
1599 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1602 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1603 "die »und«-verknüpft werden."
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1606 #: apt-cache.8.xml:218
1607 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1608 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #: apt-cache.8.xml:219
1613 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1614 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1616 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1617 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1621 #: apt-cache.8.xml:223
1622 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1623 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626 #: apt-cache.8.xml:224
1628 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1631 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1632 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1635 #: apt-cache.8.xml:228
1636 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1637 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-cache.8.xml:229
1642 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1643 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1644 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1645 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1648 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1649 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1650 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1651 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1652 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 #: apt-cache.8.xml:234
1657 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1658 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1659 "the generated list."
1661 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1662 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1663 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666 #: apt-cache.8.xml:239
1667 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1668 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671 #: apt-cache.8.xml:240
1673 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1674 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1675 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1676 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1677 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1678 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1679 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1680 "GivenOnly</literal> option."
1682 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1683 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1684 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1685 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1686 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1687 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1688 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1689 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1690 "GivenOnly</literal>."
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-cache.8.xml:249
1695 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1696 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1697 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1698 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1700 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1701 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1702 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1703 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1704 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-cache.8.xml:254
1708 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1710 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1714 #: apt-cache.8.xml:257
1715 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1716 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-cache.8.xml:258
1721 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1722 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1724 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1725 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:262
1730 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1731 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #: apt-cache.8.xml:263
1736 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1737 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1738 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1739 "selection of the named package."
1741 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1742 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1743 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1744 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1747 #: apt-cache.8.xml:269
1748 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1749 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 #: apt-cache.8.xml:270
1754 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1755 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1756 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1757 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1758 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1759 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1760 "Architecture</literal>)."
1762 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1763 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1764 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1765 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1766 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1767 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1768 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1771 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1772 #: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1773 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1778 #: apt-cache.8.xml:285
1779 msgid "<option>-p</option>"
1780 msgstr "<option>-p</option>"
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1783 #: apt-cache.8.xml:285
1784 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1785 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 #: apt-cache.8.xml:286
1790 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1791 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1792 "pkgcache</literal>."
1794 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1795 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1796 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1797 "pkgcache</literal>."
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
1801 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1802 msgid "<option>-s</option>"
1803 msgstr "<option>-s</option>"
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806 #: apt-cache.8.xml:291
1807 msgid "<option>--src-cache</option>"
1808 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-cache.8.xml:292
1813 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1814 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1815 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1816 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1817 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1819 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1820 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1821 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1822 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1823 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1824 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1825 "srcpkgcache</literal>."
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1829 msgid "<option>-q</option>"
1830 msgstr "<option>-q</option>"
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1834 msgid "<option>--quiet</option>"
1835 msgstr "<option>--quiet</option>"
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:300
1840 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1841 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1842 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1843 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1845 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1846 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1847 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1848 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1849 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1852 #: apt-cache.8.xml:306
1853 msgid "<option>-i</option>"
1854 msgstr "<option>-i</option>"
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857 #: apt-cache.8.xml:306
1858 msgid "<option>--important</option>"
1859 msgstr "<option>--important</option>"
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862 #: apt-cache.8.xml:307
1864 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1865 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1866 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1868 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1869 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1870 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1874 msgid "<option>-f</option>"
1875 msgstr "<option>-f</option>"
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878 #: apt-cache.8.xml:312
1879 msgid "<option>--full</option>"
1880 msgstr "<option>--full</option>"
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883 #: apt-cache.8.xml:313
1885 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1886 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1888 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1889 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
1893 msgid "<option>-a</option>"
1894 msgstr "<option>-a</option>"
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897 #: apt-cache.8.xml:317
1898 msgid "<option>--all-versions</option>"
1899 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902 #: apt-cache.8.xml:318
1904 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1905 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1906 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1907 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1908 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1909 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1911 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1912 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1913 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1914 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1915 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1916 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919 #: apt-cache.8.xml:326
1920 msgid "<option>-g</option>"
1921 msgstr "<option>-g</option>"
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1924 #: apt-cache.8.xml:326
1925 msgid "<option>--generate</option>"
1926 msgstr "<option>--generate</option>"
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929 #: apt-cache.8.xml:327
1931 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1932 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1933 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1935 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1936 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1937 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1938 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cache.8.xml:332
1942 msgid "<option>--names-only</option>"
1943 msgstr "<option>--names-only</option>"
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1947 msgid "<option>-n</option>"
1948 msgstr "<option>-n</option>"
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-cache.8.xml:333
1953 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1954 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1956 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1957 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960 #: apt-cache.8.xml:337
1961 msgid "<option>--all-names</option>"
1962 msgstr "<option>--all-names</option>"
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965 #: apt-cache.8.xml:338
1967 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1968 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1969 "AllNames</literal>."
1971 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1972 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1973 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1976 #: apt-cache.8.xml:343
1977 msgid "<option>--recurse</option>"
1978 msgstr "<option>--recurse</option>"
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981 #: apt-cache.8.xml:344
1983 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1984 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1985 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1987 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1988 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1989 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1992 #: apt-cache.8.xml:349
1993 msgid "<option>--installed</option>"
1994 msgstr "<option>--installed</option>"
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 #: apt-cache.8.xml:351
1999 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2000 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2001 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2003 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2004 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2005 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2008 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2009 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
2010 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2011 msgid "&apt-commonoptions;"
2012 msgstr "&apt-commonoptions;"
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2015 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2016 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2021 #: apt-cache.8.xml:363
2022 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2023 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2026 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2027 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
2028 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2029 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
2030 #: sources.list.5.xml:233
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:369
2036 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2037 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2040 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2041 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
2042 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2047 #: apt-cache.8.xml:374
2049 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2052 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2055 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:13
2058 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2059 "February 2004</date>"
2061 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2062 "<date>14. Februar 2004</date>"
2064 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2065 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2069 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2070 #: apt-cdrom.8.xml:29
2071 msgid "APT CDROM management utility"
2072 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2074 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2075 #: apt-cdrom.8.xml:35
2077 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2078 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2079 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2080 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2081 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2083 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2084 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2085 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2086 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2087 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2090 #: apt-cdrom.8.xml:48
2092 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2093 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2094 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2095 "burns and verifying the index files."
2097 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2098 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2099 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2100 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2103 #: apt-cdrom.8.xml:55
2105 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2106 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2107 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2109 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2110 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2111 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2112 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2115 #: apt-cdrom.8.xml:65
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120 #: apt-cdrom.8.xml:66
2123 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2124 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2125 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2126 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2127 #| "descriptive title."
2129 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2130 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2131 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2132 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2135 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2136 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2137 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2138 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2139 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2142 #: apt-cdrom.8.xml:74
2144 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2145 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2148 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2149 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2150 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2153 #: apt-cdrom.8.xml:81
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 #: apt-cdrom.8.xml:82
2160 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2163 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2164 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2167 #: apt-cdrom.8.xml:61
2169 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2170 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2173 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2174 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2175 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2178 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2183 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
2184 msgid "<option>-d</option>"
2185 msgstr "<option>-d</option>"
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: apt-cdrom.8.xml:95
2189 msgid "<option>--cdrom</option>"
2190 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-cdrom.8.xml:96
2195 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2196 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2197 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2199 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2200 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2201 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2202 "cdrom::mount</literal>."
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2205 #: apt-cdrom.8.xml:104
2206 msgid "<option>-r</option>"
2207 msgstr "<option>-r</option>"
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2210 #: apt-cdrom.8.xml:104
2211 msgid "<option>--rename</option>"
2212 msgstr "<option>--rename</option>"
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-cdrom.8.xml:105
2217 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2218 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2219 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2221 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2222 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2223 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2224 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2227 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2228 msgid "<option>-m</option>"
2229 msgstr "<option>-m</option>"
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2232 #: apt-cdrom.8.xml:113
2233 msgid "<option>--no-mount</option>"
2234 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-cdrom.8.xml:114
2239 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2240 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2241 "NoMount</literal>."
2243 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2244 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:121
2249 msgid "<option>--fast</option>"
2250 msgstr "<option>--fast</option>"
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2253 #: apt-cdrom.8.xml:122
2255 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2256 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2257 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2258 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2260 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2261 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2262 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2263 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:131
2267 msgid "<option>--thorough</option>"
2268 msgstr "<option>--thorough</option>"
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #: apt-cdrom.8.xml:132
2273 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2274 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2275 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2277 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2278 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2279 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2282 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2283 msgid "<option>--just-print</option>"
2284 msgstr "<option>--just-print</option>"
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2287 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2288 msgid "<option>--recon</option>"
2289 msgstr "<option>--recon</option>"
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2292 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2293 msgid "<option>--no-act</option>"
2294 msgstr "<option>--no-act</option>"
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2297 #: apt-cdrom.8.xml:143
2299 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2300 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2301 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2303 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2304 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2305 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2308 #: apt-cdrom.8.xml:156
2309 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2310 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2313 #: apt-cdrom.8.xml:161
2315 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2318 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2321 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2322 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2326 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2327 #: apt-config.8.xml:30
2328 msgid "APT Configuration Query program"
2329 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2331 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2332 #: apt-config.8.xml:36
2334 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2335 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2336 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2337 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2339 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2340 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2341 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2342 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2345 #: apt-config.8.xml:48
2347 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2348 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2349 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2350 "manner that is easy to use by scripted applications."
2352 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2353 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2354 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2355 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2356 "Anwendungen zu benutzen ist."
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2359 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2361 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2362 "one of the commands below must be present."
2364 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2365 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2368 #: apt-config.8.xml:58
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 #: apt-config.8.xml:60
2375 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2376 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2377 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2378 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2379 "should be used like:"
2381 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2382 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2383 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2384 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2385 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2388 #: apt-config.8.xml:68
2392 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2396 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: apt-config.8.xml:73
2402 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2403 "options with a default of <option>-f</option>."
2405 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2406 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #: apt-config.8.xml:77
2411 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2412 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2413 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2415 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2416 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2417 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-config.8.xml:86
2422 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2423 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2426 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
2427 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2432 #: apt-config.8.xml:109
2434 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2437 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2438 "dezimal 100 bei Fehlern."
2440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2441 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2442 msgid "apt-extracttemplates"
2443 msgstr "apt-extracttemplates"
2445 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2446 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2450 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2451 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2452 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2454 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2457 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2458 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2460 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2461 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2462 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2465 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2466 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2467 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2471 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2473 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2474 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2475 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2476 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2479 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2480 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2481 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2482 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2483 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2488 msgid "package version template-file config-script"
2489 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2492 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2494 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2495 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2496 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2497 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2499 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2500 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2501 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2502 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2506 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2507 msgid "<option>-t</option>"
2508 msgstr "<option>-t</option>"
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2511 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2512 msgid "<option>--tempdir</option>"
2513 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2516 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2518 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2519 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2522 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2523 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2524 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2527 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2529 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2530 "decimal 100 on error."
2532 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2533 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2535 #. The last update date
2536 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2539 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2540 "August 2009</date>"
2542 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2543 "<date>17. August 2009</date>"
2545 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2547 msgid "apt-ftparchive"
2548 msgstr "apt-ftparchive"
2550 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2551 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2552 msgid "Utility to generate index files"
2553 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2555 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2559 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2560 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2561 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2562 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2563 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2564 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2565 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2566 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2567 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2568 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2569 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2570 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2571 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2572 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2573 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2574 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2575 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2576 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2579 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2580 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2581 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2582 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2583 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2584 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2585 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2586 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2587 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2588 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2589 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2590 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2591 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2592 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2593 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2594 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2595 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2596 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2598 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2599 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2600 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2601 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2602 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2603 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2604 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2605 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2606 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2607 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2608 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2609 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2610 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2611 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2612 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2613 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2614 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2615 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2621 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2622 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2623 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2626 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2627 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2628 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2629 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2634 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2635 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2636 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2637 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2638 "generation process for a complete archive."
2640 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2641 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2642 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2643 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2648 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2649 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2650 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2651 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2654 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2655 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2656 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2657 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2658 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2659 "Ausgabedateien erzeugt."
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2669 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2670 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2671 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2672 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2674 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2675 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2676 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2677 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2682 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2684 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2685 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2688 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2695 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2696 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2697 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2698 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2700 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2701 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2702 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2703 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2708 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2709 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2710 "change the source override file that will be used."
2712 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2713 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2714 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2724 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2725 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2726 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2727 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2728 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2729 "package is separated by a comma in the output."
2731 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2732 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2733 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2734 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2735 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2736 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2737 "getrennt in der Ausgabe."
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2747 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2748 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2749 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2750 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2751 "digest and SHA1 digest for each file."
2753 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2754 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2755 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2756 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2757 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2762 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2763 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2764 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2765 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2766 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2767 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2768 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2770 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2771 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2772 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2773 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2774 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2775 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2776 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2777 "<literal>Description</literal>."
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2787 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2788 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2789 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2790 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2791 "maintaining the required settings."
2793 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2794 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2795 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2796 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2797 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2798 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2808 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2809 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2811 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2812 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2813 "Datensätze entfernt."
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2817 msgid "The Generate Configuration"
2818 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2823 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2824 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2825 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2826 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2827 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2828 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2830 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2831 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2832 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2833 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2834 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2835 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2836 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2841 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2843 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2844 "unterhalb beschrieben"
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2849 msgstr "Dir-Abschnitt"
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2854 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2855 "to locate the files required during the generation process. These "
2856 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2857 "to produce a complete an absolute path."
2859 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2860 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2861 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2862 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2863 "absoluten Pfad zu bilden."
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2866 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2873 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2874 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2877 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2878 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2882 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2884 msgstr "OverrideDir"
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2887 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2888 msgid "Specifies the location of the override files."
2889 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2898 msgid "Specifies the location of the cache files"
2899 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2904 msgstr "FileListDir"
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2909 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2910 "literal> setting is used below."
2912 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2913 "unterhalb gesetzt ist."
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2917 msgid "Default Section"
2918 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2923 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2924 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2925 "override these defaults with a per-section setting."
2927 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2928 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2929 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2933 msgid "Packages::Compress"
2934 msgstr "Packages::Compress"
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2939 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2940 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2941 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2944 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2945 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2946 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2947 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2951 msgid "Packages::Extensions"
2952 msgstr "Packages::Extensions"
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2957 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2958 "defaults to '.deb'."
2960 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2961 "Vorgabe ist ».deb«."
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2965 msgid "Sources::Compress"
2966 msgstr "Sources::Compress"
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2971 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2972 "controls the compression for the Sources files."
2974 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2975 "Kompression der Quelldateien steuert."
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2979 msgid "Sources::Extensions"
2980 msgstr "Sources::Extensions"
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2985 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2986 "defaults to '.dsc'."
2988 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2989 "Vorgabe ist ».dsc«."
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2993 msgid "Contents::Compress"
2994 msgstr "Contents::Compress"
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2999 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3000 "controls the compression for the Contents files."
3002 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3003 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:228
3008 #| msgid "Contents::Compress"
3009 msgid "Translation::Compress"
3010 msgstr "Contents::Compress"
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:230
3016 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3017 #| "controls the compression for the Contents files."
3019 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3020 "controls the compression for the Translation-en master file."
3022 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3023 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:234
3028 msgstr "DeLinkLimit"
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3033 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3034 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3035 "Links</literal> setting."
3037 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3038 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3039 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:241
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3049 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3050 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3052 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3053 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3058 #| msgid "Description"
3059 msgid "LongDescription"
3060 msgstr "Beschreibung"
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3065 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3066 "out into a master Translation-en file."
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:256
3071 msgid "TreeDefault Section"
3072 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3077 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3078 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3079 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3081 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3082 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3083 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:263
3087 msgid "MaxContentsChange"
3088 msgstr "MaxContentsChange"
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:265
3093 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3094 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3097 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3098 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3099 "Tage alle neu gebildet werden."
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3104 msgstr "ContentsAge"
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:272
3109 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3110 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3111 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3112 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3113 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3114 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3116 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3117 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3118 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3119 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3120 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3121 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3122 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:281
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3130 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3132 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3133 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3135 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3136 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:287
3140 msgid "SrcDirectory"
3141 msgstr "SrcDirectory"
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3146 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3147 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3149 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3150 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3160 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3161 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3163 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3164 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3175 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3176 #| "source/Sources</filename>"
3178 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3179 "source/Sources</filename>"
3181 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3182 "source/Sources</filename>"
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:305
3187 #| msgid "Operation"
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192 #: apt-ftparchive.1.xml:307
3194 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3195 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3196 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:312
3201 msgid "InternalPrefix"
3202 msgstr "InternalPrefix"
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:314
3207 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3208 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3211 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3212 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3213 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3223 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3224 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3225 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3226 "command> will integrate those package files together automatically."
3228 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3229 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3230 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3231 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3232 "automatisch integrieren."
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3235 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3236 msgid "Contents::Header"
3237 msgstr "Contents::Header"
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3240 #: apt-ftparchive.1.xml:330
3241 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3242 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:335
3252 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3253 "can share the same database."
3255 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3256 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3264 #: apt-ftparchive.1.xml:341
3266 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3267 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3268 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3270 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3271 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3272 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:346
3276 msgid "SourceFileList"
3277 msgstr "SourceFileList"
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3282 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3283 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3284 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3285 "when processing source indexes."
3287 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3288 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3289 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3290 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:356
3294 msgid "Tree Section"
3295 msgstr "Tree-Abschnitt"
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:358
3300 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3301 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3302 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3303 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3306 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3307 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3308 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3309 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3310 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3315 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3316 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3317 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3318 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3320 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3321 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3322 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3323 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3329 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3330 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3333 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3334 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3335 "Variablen benutzt werden."
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:374
3341 #| "for i in Sections do \n"
3342 #| " for j in Architectures do\n"
3343 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3345 "for i in Sections do \n"
3346 " for j in Architectures do\n"
3347 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3350 "for i in Abschnitte do \n"
3351 " for j in Architekturen do\n"
3352 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:371
3358 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3359 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3361 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3362 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3365 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3366 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:380
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3376 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3377 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3380 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3381 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3382 "non-free</literal>"
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3385 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3386 msgid "Architectures"
3387 msgstr "Architekturen"
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3390 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3392 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3393 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3394 "this tree has a source archive."
3396 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3397 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3398 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
3403 msgstr "BinOverride"
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:402
3408 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3409 "and maintainer address information."
3411 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3412 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
3417 msgstr "SrcOverride"
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3422 "Sets the source override file. The override file contains section "
3425 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3426 "Abschnittsinformationen."
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3429 #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
3430 msgid "ExtraOverride"
3431 msgstr "ExtraOverride"
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3434 #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
3435 msgid "Sets the binary extra override file."
3436 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3439 #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
3440 msgid "SrcExtraOverride"
3441 msgstr "SrcExtraOverride"
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3445 msgid "Sets the source extra override file."
3446 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3449 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3450 msgid "BinDirectory Section"
3451 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:426
3456 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3457 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3458 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3459 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3460 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3462 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3463 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3464 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3465 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3466 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 #: apt-ftparchive.1.xml:434
3470 msgid "Sets the Packages file output."
3471 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:439
3476 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3477 "<literal>Sources</literal> is required."
3479 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3480 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3484 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3485 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3489 msgid "Sets the binary override file."
3490 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3494 msgid "Sets the source override file."
3495 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3498 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3499 msgid "Sets the cache DB."
3500 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3503 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:475
3509 msgid "Appends a path to all the output paths."
3510 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3514 msgid "FileList, SourceFileList"
3515 msgstr "FileList, SourceFileList"
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3519 msgid "Specifies the file list file."
3520 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3523 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3524 msgid "The Binary Override File"
3525 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3528 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3530 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3531 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3532 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3533 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3534 "permutation field."
3536 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3537 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3538 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3539 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3540 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3543 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3545 msgid "old [// oldn]* => new"
3546 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3549 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3555 #: apt-ftparchive.1.xml:493
3557 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3558 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3559 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3560 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3561 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3564 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3565 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3566 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3567 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3568 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3572 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3573 msgid "The Source Override File"
3574 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3577 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3579 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3580 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3581 "package name, the second is the section to assign it."
3583 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3584 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3585 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3588 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3589 msgid "The Extra Override File"
3590 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3593 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3595 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3596 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3597 "tag and the remainder of the line is the new value."
3599 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3600 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3601 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3602 "ist der neue Wert."
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3605 #: apt-ftparchive.1.xml:522
3606 msgid "<option>--md5</option>"
3607 msgstr "<option>--md5</option>"
3609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3610 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3612 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3613 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3614 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3616 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3617 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3618 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3621 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3622 msgid "<option>--db</option>"
3623 msgstr "<option>--db</option>"
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3626 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3628 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3629 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3631 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3632 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3636 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3638 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3639 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3640 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3641 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3643 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3644 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3645 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3646 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3647 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3650 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3651 msgid "<option>--delink</option>"
3652 msgstr "<option>--delink</option>"
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 #: apt-ftparchive.1.xml:545
3657 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3658 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3659 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3660 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3662 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3663 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3664 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3665 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3666 "DeLinkAct</literal>."
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3669 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3670 msgid "<option>--contents</option>"
3671 msgstr "<option>--contents</option>"
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3676 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3677 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3678 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3679 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3680 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3682 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3683 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3684 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3685 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3686 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3687 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3690 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3691 msgid "<option>--source-override</option>"
3692 msgstr "<option>--source-override</option>"
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3697 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3698 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3701 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3702 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3703 "SourceOverride</literal>."
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3706 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3707 msgid "<option>--readonly</option>"
3708 msgstr "<option>--readonly</option>"
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3713 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3714 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3716 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3717 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3720 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3722 #| msgid "<option>-a</option>"
3723 msgid "<option>--arch</option>"
3724 msgstr "<option>-a</option>"
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3730 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3731 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3732 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3733 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3735 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3736 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3737 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3738 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3740 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3741 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3742 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3743 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3744 "AutomaticRemove</literal>."
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3747 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3749 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3750 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3751 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3756 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3757 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3758 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3759 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3760 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3761 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3762 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3763 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3768 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3769 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3770 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt-ftparchive.1.xml:594
3776 #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3777 #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3778 #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3779 #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3780 #| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
3782 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3783 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3784 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3785 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3786 "in the generate command."
3788 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3789 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3790 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3791 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3792 "Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3795 #: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
3796 #: sources.list.5.xml:193
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3801 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3803 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3804 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3807 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3809 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3810 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3812 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3813 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3817 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3819 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3822 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3823 "dezimal 100 bei Fehlern."
3825 #. The last update date
3826 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3829 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3830 "November 2008</date>"
3832 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3833 "November 2008</date>"
3835 #. type: <heading></heading>
3836 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3840 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3842 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3843 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3845 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3848 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3849 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3850 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3851 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3852 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3853 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3854 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3855 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3856 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3857 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3858 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3859 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3860 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3861 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3862 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3863 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3864 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3865 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3866 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3867 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3868 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3869 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3870 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3871 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3872 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3873 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3874 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3875 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3876 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3877 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3878 "</group> </arg> </group>"
3880 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3881 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3882 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3883 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3884 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3885 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3886 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3887 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3888 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3889 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3890 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3891 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3892 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3893 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3894 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3895 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3896 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3897 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3898 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3899 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3900 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3901 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3902 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3903 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3904 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3905 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3906 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3907 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3908 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3909 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3910 "</group> </arg> </group>"
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3913 #: apt-get.8.xml:126
3915 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3916 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3917 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3918 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3920 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3921 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3922 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3923 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3927 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt-get.8.xml:136
3934 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3935 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3936 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3937 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3938 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3939 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3940 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3941 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3942 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3944 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3945 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3946 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3947 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3948 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3949 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3950 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3951 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3952 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3953 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3955 #. type: <tag></tag>
3956 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:148
3963 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3964 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3965 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3966 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3967 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3968 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3969 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3970 "status of another package will be left at their current version. An "
3971 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3972 "command> knows that new versions of packages are available."
3974 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3975 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3976 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3977 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3978 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3979 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3980 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3981 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3982 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3983 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3984 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3987 #: apt-get.8.xml:160
3988 msgid "dselect-upgrade"
3989 msgstr "dselect-upgrade"
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-get.8.xml:161
3994 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3995 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3996 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3997 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3998 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4001 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
4002 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4003 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
4004 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
4005 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
4006 "Installieren von neuen Paketen)."
4008 #. type: <tag></tag>
4009 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
4010 msgid "dist-upgrade"
4011 msgstr "dist-upgrade"
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4014 #: apt-get.8.xml:171
4016 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4017 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4018 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4019 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4020 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4021 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4022 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4023 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4024 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4026 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
4027 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
4028 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
4029 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
4030 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
4031 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
4032 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
4033 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
4034 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
4035 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
4037 #. type: <tag></tag>
4038 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt-get.8.xml:185
4045 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4046 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4047 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4048 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4049 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4050 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4051 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4052 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4053 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4054 "a package to install. These latter features may be used to override "
4055 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4057 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
4058 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
4059 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
4060 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
4061 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
4062 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
4063 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
4064 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
4065 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
4066 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
4067 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
4068 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4069 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #: apt-get.8.xml:203
4074 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4075 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4076 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4077 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4078 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4079 "name (stable, testing, unstable)."
4081 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4082 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
4083 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4084 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4085 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
4086 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090 #: apt-get.8.xml:210
4092 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4095 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4096 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099 #: apt-get.8.xml:213
4101 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4102 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4103 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4104 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4105 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4106 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4107 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4109 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4110 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4111 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4112 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4113 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4114 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4115 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4116 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4117 "heruntergeladen und installiert."
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120 #: apt-get.8.xml:224
4122 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4123 "installation policy for individual packages."
4125 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
4126 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 #: apt-get.8.xml:228
4131 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4132 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4133 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4134 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4135 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4136 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4139 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4140 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
4141 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
4142 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
4143 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
4144 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
4145 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
4146 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149 #: apt-get.8.xml:237
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt-get.8.xml:238
4156 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4157 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4158 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4159 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4160 "installed instead of removed."
4162 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4163 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4164 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4165 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4166 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4169 #: apt-get.8.xml:245
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #: apt-get.8.xml:246
4176 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4177 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4180 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4181 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4182 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4185 #: apt-get.8.xml:250
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt-get.8.xml:251
4192 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4193 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4194 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4195 "the newest available version of that source package while respect the "
4196 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4197 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4198 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4200 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4201 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4202 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4203 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4204 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4205 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4206 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4207 "wurde, wenn möglich."
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt-get.8.xml:259
4212 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4213 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4214 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4215 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4216 "none) source version than the one you have installed or could install."
4218 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4219 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4220 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4221 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4222 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4223 "installiert haben oder installieren könnten."
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt-get.8.xml:266
4228 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4229 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4230 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4233 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4234 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4235 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4236 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4239 #: apt-get.8.xml:271
4241 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4242 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4243 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4244 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4247 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4248 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4249 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4250 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4251 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255 #: apt-get.8.xml:277
4257 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4258 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4261 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4262 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4263 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4266 #: apt-get.8.xml:282
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt-get.8.xml:283
4273 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4274 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4276 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4277 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4281 #: apt-get.8.xml:287
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286 #: apt-get.8.xml:288
4288 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4289 "and checks for broken dependencies."
4291 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4292 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #: apt-get.8.xml:293
4297 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4298 "package files. It removes everything but the lock file from "
4299 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4300 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4301 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4302 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4305 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4306 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4307 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4308 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4309 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4310 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4311 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:302
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt-get.8.xml:303
4321 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4322 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4323 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4324 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4325 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4326 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4329 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4330 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4331 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4332 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4333 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4334 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4335 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4336 "sie auf »off« gesetzt ist."
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339 #: apt-get.8.xml:312
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:313
4346 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4347 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4348 "are no more needed."
4350 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4351 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4352 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4356 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4357 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360 #: apt-get.8.xml:324
4362 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4363 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4365 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4366 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369 #: apt-get.8.xml:328
4370 msgid "<option>--download-only</option>"
4371 msgstr "<option>--download-only</option>"
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 #: apt-get.8.xml:329
4376 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4377 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4379 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4380 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4384 #: apt-get.8.xml:333
4385 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4386 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4389 #: apt-get.8.xml:334
4392 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4393 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4394 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4395 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4396 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4397 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4398 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4399 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4400 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4401 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4402 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4404 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4405 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4406 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4407 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4408 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4409 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4410 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4411 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4412 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4413 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4414 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4416 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4417 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
4418 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4419 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4420 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4421 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4422 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4423 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4424 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4425 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4426 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4427 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4428 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431 #: apt-get.8.xml:347
4432 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4433 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4436 #: apt-get.8.xml:348
4437 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4438 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4441 #: apt-get.8.xml:349
4443 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4444 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4445 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4446 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4447 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4448 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4449 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4451 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4452 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4453 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4454 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4455 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4456 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4457 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4458 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4462 #: apt-get.8.xml:359
4463 msgid "<option>--no-download</option>"
4464 msgstr "<option>--no-download</option>"
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:360
4469 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4470 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4471 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4473 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4474 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4475 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4476 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt-get.8.xml:367
4481 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4482 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4483 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4484 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4485 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4486 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4487 "<literal>quiet</literal>."
4489 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4490 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4491 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4492 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4493 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4494 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4495 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4496 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499 #: apt-get.8.xml:377
4500 msgid "<option>--simulate</option>"
4501 msgstr "<option>--simulate</option>"
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504 #: apt-get.8.xml:379
4505 msgid "<option>--dry-run</option>"
4506 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509 #: apt-get.8.xml:382
4511 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4512 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4513 "Simulate</literal>."
4515 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4516 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4517 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt-get.8.xml:386
4522 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4523 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4524 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4525 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4526 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4527 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4529 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4530 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4531 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4532 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4533 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4534 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4535 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt-get.8.xml:392
4540 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4541 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4542 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4543 "that are of no consequence (rare)."
4545 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4546 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4547 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4548 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551 #: apt-get.8.xml:399
4552 msgid "<option>-y</option>"
4553 msgstr "<option>-y</option>"
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4556 #: apt-get.8.xml:399
4557 msgid "<option>--yes</option>"
4558 msgstr "<option>--yes</option>"
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4561 #: apt-get.8.xml:400
4562 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4563 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566 #: apt-get.8.xml:401
4568 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4569 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4570 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4571 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4572 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4574 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4575 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4576 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4577 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4578 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4579 "Get::Assume-Yes</literal>."
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4582 #: apt-get.8.xml:408
4583 msgid "<option>-u</option>"
4584 msgstr "<option>-u</option>"
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587 #: apt-get.8.xml:408
4588 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4589 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592 #: apt-get.8.xml:409
4594 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4595 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4597 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4598 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4599 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4602 #: apt-get.8.xml:414
4603 msgid "<option>-V</option>"
4604 msgstr "<option>-V</option>"
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607 #: apt-get.8.xml:414
4608 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4609 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt-get.8.xml:415
4614 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4615 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4617 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4618 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4619 "Versions</literal>."
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4622 #: apt-get.8.xml:419
4623 msgid "<option>-b</option>"
4624 msgstr "<option>-b</option>"
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4627 #: apt-get.8.xml:419
4628 msgid "<option>--compile</option>"
4629 msgstr "<option>--compile</option>"
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632 #: apt-get.8.xml:420
4633 msgid "<option>--build</option>"
4634 msgstr "<option>--build</option>"
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt-get.8.xml:421
4639 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4640 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4642 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4643 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4646 #: apt-get.8.xml:425
4647 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4648 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651 #: apt-get.8.xml:426
4652 msgid "Also install recommended packages."
4653 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656 #: apt-get.8.xml:430
4657 msgid "Do not install recommended packages."
4658 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-get.8.xml:433
4662 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4663 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666 #: apt-get.8.xml:434
4668 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4669 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4670 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4671 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4673 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4674 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4675 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4676 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4677 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4680 #: apt-get.8.xml:440
4681 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4682 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685 #: apt-get.8.xml:441
4687 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4688 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4689 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4690 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4692 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4693 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4694 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4695 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4699 #: apt-get.8.xml:447
4701 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4702 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4703 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 #: apt-get.8.xml:448
4709 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4710 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4711 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4712 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4714 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4715 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4716 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4717 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4719 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4720 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4721 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4722 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4726 #: apt-get.8.xml:454
4727 msgid "<option>--force-yes</option>"
4728 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4731 #: apt-get.8.xml:455
4733 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4734 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4735 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4736 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4737 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4739 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4740 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4741 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4742 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4743 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4746 #: apt-get.8.xml:462
4747 msgid "<option>--print-uris</option>"
4748 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4751 #: apt-get.8.xml:463
4753 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4754 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4755 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4756 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4757 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4758 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4759 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4760 "Print-URIs</literal>."
4762 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4763 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4764 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4765 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4766 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4767 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4768 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4769 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4770 "Get::Print-URIs</literal>."
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4773 #: apt-get.8.xml:473
4774 msgid "<option>--purge</option>"
4775 msgstr "<option>--purge</option>"
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4778 #: apt-get.8.xml:474
4781 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4782 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4783 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4784 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4785 #| "Purge</literal>."
4787 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4788 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4789 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4790 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4792 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4793 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4794 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4795 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-get.8.xml:481
4799 msgid "<option>--reinstall</option>"
4800 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt-get.8.xml:482
4805 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4806 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4808 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4809 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4812 #: apt-get.8.xml:486
4813 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4814 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #: apt-get.8.xml:487
4819 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4820 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4821 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4822 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4823 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4824 "Cleanup</literal>."
4826 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4827 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4828 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4829 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4830 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4831 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4832 "Get::List-Cleanup</literal>."
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4835 #: apt-get.8.xml:496
4836 msgid "<option>--target-release</option>"
4837 msgstr "<option>--target-release</option>"
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4840 #: apt-get.8.xml:497
4841 msgid "<option>--default-release</option>"
4842 msgstr "<option>--default-release</option>"
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt-get.8.xml:498
4847 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4848 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4849 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4850 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4851 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4852 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4853 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4854 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4855 "also the &apt-preferences; manual page."
4857 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4858 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4859 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4860 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4861 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4862 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4863 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4864 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4865 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4866 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4867 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4870 #: apt-get.8.xml:511
4871 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4872 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt-get.8.xml:513
4877 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4878 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4879 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4880 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4882 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4883 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4884 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4885 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4886 "Trivial-Only</literal>."
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889 #: apt-get.8.xml:519
4890 msgid "<option>--no-remove</option>"
4891 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt-get.8.xml:520
4896 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4897 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4899 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4900 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4903 #: apt-get.8.xml:525
4904 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4905 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908 #: apt-get.8.xml:526
4910 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4911 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4912 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4913 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4915 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4916 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4917 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4918 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4919 "AutomaticRemove</literal>."
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4922 #: apt-get.8.xml:532
4923 msgid "<option>--only-source</option>"
4924 msgstr "<option>--only-source</option>"
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #: apt-get.8.xml:533
4929 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4930 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4931 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4932 "specified, these commands will only accept source package names as "
4933 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4934 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4937 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4938 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4939 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4940 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4941 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4942 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4943 "Get::Only-Source</literal>."
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4946 #: apt-get.8.xml:543
4947 msgid "<option>--diff-only</option>"
4948 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4951 #: apt-get.8.xml:543
4952 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4953 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4956 #: apt-get.8.xml:543
4957 msgid "<option>--tar-only</option>"
4958 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt-get.8.xml:544
4963 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4964 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4965 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4967 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4968 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4969 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4973 #: apt-get.8.xml:549
4974 msgid "<option>--arch-only</option>"
4975 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4978 #: apt-get.8.xml:550
4980 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4981 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4983 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4984 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4987 #: apt-get.8.xml:554
4988 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4989 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4992 #: apt-get.8.xml:555
4994 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4995 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4996 "AllowUnauthenticated</literal>."
4998 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4999 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
5000 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5003 #: apt-get.8.xml:568
5005 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5008 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5012 #: apt-get.8.xml:577
5014 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5015 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5016 "preferences;, the APT Howto."
5018 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5019 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
5020 "preferences;, das APT-Howto."
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5023 #: apt-get.8.xml:583
5025 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5028 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5032 #: apt-get.8.xml:586
5033 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5034 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #: apt-get.8.xml:587
5038 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5039 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5042 #: apt-get.8.xml:590
5043 msgid "CURRENT AUTHORS"
5044 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5047 #: apt-get.8.xml:592
5048 msgid "&apt-author.team;"
5049 msgstr "&apt-author.team;"
5051 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5052 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5056 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5058 msgid "APT key management utility"
5059 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
5061 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5065 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5066 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5069 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5070 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5071 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5074 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
5075 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5081 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5082 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5083 "keys will be considered trusted."
5085 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
5086 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5087 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
5088 "vertrauenswürdig betrachtet."
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5098 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5104 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5105 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5107 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5108 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5109 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5114 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5115 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5119 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5121 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5125 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5126 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5132 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
5133 "Standardausgabe ausgeben."
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5142 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5143 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152 msgid "List trusted keys."
5153 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5156 #: apt-key.8.xml:101
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5161 #: apt-key.8.xml:105
5162 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5163 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5166 #: apt-key.8.xml:112
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5171 #: apt-key.8.xml:116
5173 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5176 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5177 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt-key.8.xml:128
5182 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5183 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5185 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5186 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5187 "nicht länger gültig sind."
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5190 #: apt-key.8.xml:140
5192 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5197 #: apt-key.8.xml:142
5199 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5200 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5201 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5204 #: apt-key.8.xml:143
5206 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5207 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5208 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5209 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5210 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5215 #: apt-key.8.xml:156
5216 msgid "&file-trustedgpg;"
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5220 #: apt-key.8.xml:158
5221 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5222 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 #: apt-key.8.xml:159
5226 msgid "Local trust database of archive keys."
5227 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5230 #: apt-key.8.xml:162
5231 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5232 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5235 #: apt-key.8.xml:163
5236 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5237 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5240 #: apt-key.8.xml:166
5242 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5244 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5247 #: apt-key.8.xml:167
5248 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5250 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5253 #: apt-key.8.xml:176
5254 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5255 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5257 #. The last update date
5258 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5259 #: apt-mark.8.xml:13
5261 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5262 "August 2009</date>"
5264 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5265 "August 2009</date>"
5267 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5268 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5272 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5273 #: apt-mark.8.xml:30
5274 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5276 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5279 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5280 #: apt-mark.8.xml:36
5282 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5283 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5284 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5285 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5286 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5287 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5289 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5290 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5291 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5292 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5293 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5294 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5297 #: apt-mark.8.xml:53
5299 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5300 "being automatically installed."
5302 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5303 "installiert markiert ist."
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5306 #: apt-mark.8.xml:57
5308 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5309 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5310 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5311 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5312 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5314 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5315 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5316 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5317 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5318 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5319 "<command>aptitude</command> entfernt."
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5322 #: apt-mark.8.xml:65
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5327 #: apt-mark.8.xml:66
5329 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5330 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5331 "installed packages depend on this package."
5333 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5334 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5335 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5338 #: apt-mark.8.xml:73
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5343 #: apt-mark.8.xml:74
5345 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5346 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5347 "if no other packages depend on it."
5349 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5350 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5351 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5354 #: apt-mark.8.xml:81
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5359 #: apt-mark.8.xml:82
5361 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5362 "installed packages with each package on a new line."
5364 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5365 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5368 #: apt-mark.8.xml:93
5370 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5372 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5375 #: apt-mark.8.xml:94
5377 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5380 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384 #: apt-mark.8.xml:97
5386 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5387 "filename> instead of the default location, which is "
5388 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5389 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5391 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5392 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5393 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5394 "definierten Verzeichnis, ist."
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5397 #: apt-mark.8.xml:103
5398 msgid "<option>-h</option>"
5399 msgstr "<option>-h</option>"
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5402 #: apt-mark.8.xml:104
5403 msgid "<option>--help</option>"
5404 msgstr "<option>--help</option>"
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5407 #: apt-mark.8.xml:105
5408 msgid "Show a short usage summary."
5409 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5412 #: apt-mark.8.xml:111
5413 msgid "<option>-v</option>"
5414 msgstr "<option>-v</option>"
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5417 #: apt-mark.8.xml:112
5418 msgid "<option>--version</option>"
5419 msgstr "<option>--version</option>"
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422 #: apt-mark.8.xml:113
5423 msgid "Show the program version."
5424 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5427 #: apt-mark.8.xml:124
5428 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5429 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5432 #: apt-mark.8.xml:125
5434 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5435 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5438 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5439 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5440 "<filename>extended_states</filename>."
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5443 #: apt-mark.8.xml:134
5444 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5445 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448 #: apt-mark.8.xml:138
5450 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5453 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5454 "Fehlern nicht Null."
5456 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5457 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5461 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5462 #: apt-secure.8.xml:37
5463 msgid "Archive authentication support for APT"
5464 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 #: apt-secure.8.xml:42
5469 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5470 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5471 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5472 "the Release file signing key."
5474 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5475 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5476 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5477 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5480 #: apt-secure.8.xml:50
5482 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5483 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5484 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5485 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5486 "sources to be verified before downloading packages from them."
5488 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5489 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5490 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5491 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5492 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5493 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 #: apt-secure.8.xml:59
5498 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5499 "authentication feature."
5501 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5502 "neue Authentifizierungsfunktion."
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5505 #: apt-secure.8.xml:64
5506 msgid "Trusted archives"
5507 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt-secure.8.xml:67
5512 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5513 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5514 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5515 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5516 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5517 "archive integrity is correct."
5519 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5520 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5521 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5522 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5523 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5524 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5528 #: apt-secure.8.xml:75
5530 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5531 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5532 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5533 "packages respectively)."
5535 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5536 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5537 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5538 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5541 #: apt-secure.8.xml:82
5543 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5544 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5545 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5546 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5547 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5548 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5550 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5551 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5552 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5553 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5554 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5555 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5559 #: apt-secure.8.xml:92
5561 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5562 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5563 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5564 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5565 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5566 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5568 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5569 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5570 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5571 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5572 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5573 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #: apt-secure.8.xml:102
5579 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5580 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5581 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5582 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5585 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5586 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5587 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5588 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5589 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5592 #: apt-secure.8.xml:109
5594 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5595 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5597 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5598 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5601 #: apt-secure.8.xml:114
5603 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5604 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5605 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5606 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5607 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5609 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5610 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5611 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5612 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5613 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5614 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5617 #: apt-secure.8.xml:122
5619 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5620 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5621 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5624 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5625 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5626 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5627 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630 #: apt-secure.8.xml:129
5632 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5633 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5634 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5635 "package signature."
5637 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5638 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5639 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5640 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5643 #: apt-secure.8.xml:135
5644 msgid "User configuration"
5645 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5648 #: apt-secure.8.xml:137
5650 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5651 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5652 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5653 "keys used in the Debian package repositories."
5655 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5656 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5657 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5658 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5659 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5662 #: apt-secure.8.xml:144
5664 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5665 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5666 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5667 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5668 "filename> files from the archives you have configured."
5670 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5671 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5672 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5673 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5674 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5675 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5678 #: apt-secure.8.xml:153
5679 msgid "Archive configuration"
5680 msgstr "Archivkonfiguration"
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5683 #: apt-secure.8.xml:155
5685 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5686 "maintenance you have to:"
5688 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5689 "stellen möchten, müssen Sie:"
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5692 #: apt-secure.8.xml:160
5694 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5695 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5696 "command> (provided in apt-utils)."
5698 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5699 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5700 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5703 #: apt-secure.8.xml:165
5705 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5706 "o Release.gpg Release</command>."
5708 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5709 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5712 #: apt-secure.8.xml:168
5714 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5715 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5718 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5719 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5720 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723 #: apt-secure.8.xml:175
5725 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5726 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5729 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5730 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5734 #: apt-secure.8.xml:183
5736 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5737 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5739 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5740 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5743 #: apt-secure.8.xml:187
5745 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5746 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5747 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5748 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5749 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5750 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5752 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5753 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5754 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5755 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5756 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5757 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5760 #: apt-secure.8.xml:200
5761 msgid "Manpage Authors"
5762 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5765 #: apt-secure.8.xml:202
5767 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5768 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5770 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5771 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5773 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5774 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5775 msgid "apt-sortpkgs"
5776 msgstr "apt-sortpkgs"
5778 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5779 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5780 msgid "Utility to sort package index files"
5781 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5783 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5784 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5786 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5787 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5788 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5789 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5791 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5792 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5793 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5794 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5798 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5800 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5801 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5802 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5803 "internal sorting rules."
5805 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5806 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5807 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5810 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5811 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5813 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5817 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5818 msgid "<option>--source</option>"
5819 msgstr "<option>--source</option>"
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5822 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5824 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5825 "SortPkgs::Source</literal>."
5827 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5828 "SortPkgs::Source</literal>."
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5831 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5833 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5836 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5837 "dezimal 100 bei Fehlern."
5839 #. The last update date
5840 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5841 #: apt.conf.5.xml:13
5844 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5845 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5846 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5847 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5849 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5850 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5851 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5852 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5854 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5855 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5856 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5857 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5859 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5860 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5864 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5865 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5869 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5870 #: apt.conf.5.xml:36
5871 msgid "Configuration file for APT"
5872 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5875 #: apt.conf.5.xml:40
5877 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5878 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5879 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5880 "common command line parser to provide a uniform environment."
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5884 #: apt.conf.5.xml:45
5886 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:47
5893 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5898 #: apt.conf.5.xml:49
5900 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5901 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5902 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5903 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5907 #: apt.conf.5.xml:54
5909 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5913 #: apt.conf.5.xml:56
5915 "the command line options are applied to override the configuration "
5916 "directives or to load even more configuration files."
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5920 #: apt.conf.5.xml:60
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5925 #: apt.conf.5.xml:61
5927 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5928 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5929 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5930 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5931 "their parent groups."
5933 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5934 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5935 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5936 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5937 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5940 #: apt.conf.5.xml:67
5942 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5943 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5944 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5945 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5946 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5947 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5948 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5949 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5950 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5951 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5952 "opened with curly braces, like:"
5954 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5955 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5956 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5957 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5958 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5959 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5960 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5961 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5962 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5963 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5964 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5965 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5966 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5969 #: apt.conf.5.xml:81
5974 " Assume-Yes \"true\";\n"
5975 " Fix-Broken \"true\";\n"
5981 " Assume-Yes \"true\";\n"
5982 " Fix-Broken \"true\";\n"
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5987 #: apt.conf.5.xml:89
5989 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5990 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5991 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5993 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5994 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5995 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5996 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5997 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6000 #: apt.conf.5.xml:94
6002 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6003 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6006 #: apt.conf.5.xml:97
6008 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6009 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6011 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
6012 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:101
6018 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6019 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6021 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
6022 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
6023 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6026 #: apt.conf.5.xml:104
6028 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6029 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6030 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6031 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6032 "option by reassigning a new value to the option."
6034 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
6035 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
6036 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
6037 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
6038 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
6039 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6042 #: apt.conf.5.xml:109
6044 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6045 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6046 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6047 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6048 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6049 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6050 "lines also need to end with a semicolon.)"
6052 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
6053 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
6054 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
6055 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
6056 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
6057 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
6058 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
6059 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6062 #: apt.conf.5.xml:117
6064 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6065 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6066 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6067 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6068 "overridden, only cleared."
6070 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
6071 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6072 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6073 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6074 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6075 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6078 #: apt.conf.5.xml:122
6080 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6081 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6082 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6083 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6084 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6085 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6087 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
6088 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6089 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6090 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6091 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6092 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6093 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6094 "Befehlszeile benutzt werden.)"
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:129
6099 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6100 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6101 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6102 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6103 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6104 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6105 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6106 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6107 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6108 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6109 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6112 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6113 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6114 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6115 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6116 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6117 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6118 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6119 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6120 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6121 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6122 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
6123 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
6124 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6125 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6128 #: apt.conf.5.xml:141
6129 msgid "The APT Group"
6130 msgstr "Die APT-Gruppe"
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6133 #: apt.conf.5.xml:142
6135 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6136 "options for all of the tools."
6138 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6139 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6142 #: apt.conf.5.xml:146
6143 msgid "Architecture"
6144 msgstr "Architecture"
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6147 #: apt.conf.5.xml:147
6149 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6150 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6153 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
6154 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6155 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6158 #: apt.conf.5.xml:152
6159 msgid "Default-Release"
6160 msgstr "Default-Release"
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6163 #: apt.conf.5.xml:153
6165 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6166 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6167 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6170 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6171 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6172 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
6173 "auch &apt-preferences;."
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6176 #: apt.conf.5.xml:157
6178 msgstr "Ignore-Hold"
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6181 #: apt.conf.5.xml:158
6183 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6184 "ignore held packages in its decision making."
6186 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6187 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6190 #: apt.conf.5.xml:162
6191 msgid "Clean-Installed"
6192 msgstr "Clean-Installed"
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6195 #: apt.conf.5.xml:163
6197 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6198 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6199 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6200 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6202 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6203 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6204 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6205 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6206 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6207 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6210 #: apt.conf.5.xml:169
6211 msgid "Immediate-Configure"
6212 msgstr "Immediate-Configure"
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6215 #: apt.conf.5.xml:170
6218 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6219 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6220 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6221 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6222 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6223 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6224 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6225 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6226 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6227 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6228 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6229 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6230 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6231 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6232 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6233 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6234 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6235 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6236 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6237 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6238 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6239 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6240 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6241 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6242 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6243 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6244 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6245 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6246 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6248 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6249 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6250 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6251 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6252 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6253 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6254 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6255 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6256 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6257 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6258 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6259 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6260 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6261 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6262 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6263 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6264 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6265 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6266 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6267 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6268 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6269 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6270 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6271 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6272 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6273 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6274 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6275 "improving or correcting the upgrade process."
6277 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6278 "Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6279 "installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6280 "Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6281 "»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6282 "Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6283 "andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6284 "keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6285 "weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6286 "einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6287 "ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
6288 "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
6289 "unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6290 "angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6291 "B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
6292 "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6293 "theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6294 "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6295 "diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6296 "Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6297 "ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
6298 "»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6299 "nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6300 "durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6301 "System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6302 "abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6303 "unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6304 "Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6305 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6306 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6307 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6308 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6309 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6310 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6313 #: apt.conf.5.xml:192
6314 msgid "Force-LoopBreak"
6315 msgstr "Force-LoopBreak"
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6318 #: apt.conf.5.xml:193
6320 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6321 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6322 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6323 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6324 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6325 "those packages depend on."
6327 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6328 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6329 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6330 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6331 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6332 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6333 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6336 #: apt.conf.5.xml:201
6338 msgstr "Cache-Limit"
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6341 #: apt.conf.5.xml:202
6343 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6344 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6346 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6347 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6351 #: apt.conf.5.xml:206
6352 msgid "Build-Essential"
6353 msgstr "Build-Essential"
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6356 #: apt.conf.5.xml:207
6357 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6359 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6363 #: apt.conf.5.xml:210
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6368 #: apt.conf.5.xml:211
6370 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6371 "for more information about the options here."
6373 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6374 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6378 #: apt.conf.5.xml:215
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6383 #: apt.conf.5.xml:216
6385 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6386 "documentation for more information about the options here."
6388 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6389 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6393 #: apt.conf.5.xml:220
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6398 #: apt.conf.5.xml:221
6400 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6401 "documentation for more information about the options here."
6403 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6404 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6408 #: apt.conf.5.xml:227
6409 msgid "The Acquire Group"
6410 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6413 #: apt.conf.5.xml:232
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:233
6420 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6421 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6423 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6424 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428 #: apt.conf.5.xml:236
6430 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6431 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6432 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6433 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6434 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6435 "complete file is downloaded instead of the patches."
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6439 #: apt.conf.5.xml:245
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6444 #: apt.conf.5.xml:246
6446 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6447 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6448 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6449 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6450 "connection per URI type will be opened."
6452 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6453 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6454 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6455 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6456 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6457 "URI-Art geöffnet wird."
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6460 #: apt.conf.5.xml:253
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6465 #: apt.conf.5.xml:254
6467 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6468 "files the given number of times."
6470 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6471 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6474 #: apt.conf.5.xml:258
6475 msgid "Source-Symlinks"
6476 msgstr "Source-Symlinks"
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6479 #: apt.conf.5.xml:259
6481 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6482 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6484 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6485 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6486 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6489 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:264
6496 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6497 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6498 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6499 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6500 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6501 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6503 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6504 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6505 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6506 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6507 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6508 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6509 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6512 #: apt.conf.5.xml:272
6514 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6515 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6516 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6517 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6518 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6519 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6520 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6521 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6522 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6524 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6525 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6526 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6527 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6528 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6529 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6530 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6531 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6532 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6533 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6534 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6535 "unterstützt keine dieser Optionen."
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6538 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6540 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6541 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6544 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6545 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6546 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6549 #: apt.conf.5.xml:285
6551 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6552 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6553 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6554 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6555 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6556 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6557 "are in violation of RFC 2068."
6559 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6560 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6561 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6562 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6563 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6564 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6565 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569 #: apt.conf.5.xml:293
6571 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6572 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6573 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6574 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6575 "multiple servers at the same time.)"
6577 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6578 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6579 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6580 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6581 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6585 #: apt.conf.5.xml:298
6587 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6588 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6589 "clients only if the client uses a known identifier."
6591 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6592 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6593 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6594 "bekannten Bezeichner verwendet."
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6597 #: apt.conf.5.xml:304
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:305
6604 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6605 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6606 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6607 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6608 "not supported yet."
6610 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6611 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6612 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6613 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6614 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6617 #: apt.conf.5.xml:311
6619 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6620 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6621 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6622 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6623 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6624 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6625 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6626 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6627 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6628 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6629 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6630 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6631 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6632 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6633 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6636 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6637 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6638 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6639 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6640 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6641 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6642 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6643 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6644 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6645 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6646 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6647 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6648 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6649 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6650 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6651 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6652 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6653 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6656 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6661 #: apt.conf.5.xml:330
6663 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6664 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6665 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6666 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6667 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6668 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6669 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6670 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6671 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6672 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6673 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6674 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6675 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6676 "respective URI component."
6678 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6679 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6680 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6681 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6682 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6683 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6684 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6685 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6686 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6687 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6688 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6689 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6690 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6691 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6692 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6693 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6696 #: apt.conf.5.xml:349
6698 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6699 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6700 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6701 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6702 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6704 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6705 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6706 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6707 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6708 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6709 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6710 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6713 #: apt.conf.5.xml:356
6715 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6716 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6717 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6718 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6720 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6721 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6722 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6723 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6724 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6727 #: apt.conf.5.xml:361
6729 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6730 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6731 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6732 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6733 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6735 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6736 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6737 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6738 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6739 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6740 "Server RFC2428 unterstützen."
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6743 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6748 #: apt.conf.5.xml:374
6750 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6751 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754 #: apt.conf.5.xml:369
6756 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6757 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6758 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6759 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6760 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6761 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6762 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6763 "can be specified using UMount."
6765 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6766 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6767 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6768 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6769 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6770 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6771 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6772 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6773 "können per UMount angegeben werden."
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6776 #: apt.conf.5.xml:379
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6781 #: apt.conf.5.xml:380
6783 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6784 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6787 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6788 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6789 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6792 #: apt.conf.5.xml:385
6793 msgid "CompressionTypes"
6794 msgstr "CompressionTypes"
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6797 #: apt.conf.5.xml:391
6799 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6800 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6803 #: apt.conf.5.xml:386
6805 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6806 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6807 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6808 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6809 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6810 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6811 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6813 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6814 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6815 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6816 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6817 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6818 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6819 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6820 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6823 #: apt.conf.5.xml:396
6825 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6826 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6829 #: apt.conf.5.xml:399
6831 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6832 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6835 #: apt.conf.5.xml:392
6837 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6838 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6839 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6840 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6841 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6842 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6843 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6844 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6845 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6846 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6847 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6848 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6850 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6851 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6852 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6853 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6854 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6855 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6856 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6857 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6858 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6859 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6860 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6861 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6862 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6863 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6866 #: apt.conf.5.xml:403
6868 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6869 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:401
6874 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6875 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6876 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6877 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6878 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6879 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6880 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6881 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6882 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6885 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6886 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6887 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6888 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6889 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6890 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6891 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6892 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6893 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6894 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6895 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:408
6900 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6901 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6902 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6903 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6904 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6906 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6907 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6908 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6909 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6910 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6911 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6915 #: apt.conf.5.xml:414
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6920 #: apt.conf.5.xml:415
6923 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6924 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6925 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6926 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6927 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6928 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6929 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6930 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
6932 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6933 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6934 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6935 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6936 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6937 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6938 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6939 "before you set here impossible values."
6941 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6942 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6943 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6944 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6945 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6946 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6947 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6948 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6949 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6952 #: apt.conf.5.xml:431
6954 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6955 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6958 #: apt.conf.5.xml:421
6961 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6962 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6963 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6964 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6965 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
6966 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6967 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6968 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6969 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6970 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6971 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6972 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6973 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
6974 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
6975 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6976 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6977 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6978 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6980 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6981 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6982 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6983 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6984 "that these codes are not included twice in the list. If "
6985 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6986 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6987 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6988 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6989 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6990 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6991 "know that it should download also this files without actually use them if "
6992 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6993 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6994 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6995 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6996 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6999 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
7000 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
7001 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
7002 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
7003 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
7004 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
7005 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
7006 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
7007 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
7008 "weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
7009 "<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
7010 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
7011 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
7012 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
7013 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
7014 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
7015 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
7016 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
7017 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7020 #: apt.conf.5.xml:228
7022 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7023 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7025 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
7026 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7030 #: apt.conf.5.xml:438
7032 msgstr "Verzeichnisse"
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7035 #: apt.conf.5.xml:440
7037 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7038 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7039 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7040 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7041 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7042 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7043 "filename> or <filename>./</filename>."
7045 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
7046 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
7047 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
7048 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
7049 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
7050 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
7051 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
7052 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:447
7057 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7058 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7059 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7060 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7061 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7062 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7063 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7064 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7066 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
7067 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
7068 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7069 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7070 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7071 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7072 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
7073 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
7074 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
7075 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7078 #: apt.conf.5.xml:456
7080 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7081 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7082 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7083 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7084 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7086 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
7087 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7088 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7089 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7090 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7093 #: apt.conf.5.xml:462
7095 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7096 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7097 "main config file is loaded."
7099 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7100 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
7101 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7105 #: apt.conf.5.xml:466
7107 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7108 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7109 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7110 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7111 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7112 "literal> specify the location of the respective programs."
7114 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
7115 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
7116 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7117 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7118 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7119 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7123 #: apt.conf.5.xml:474
7125 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7126 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7127 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7128 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7129 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7130 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7131 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7134 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
7135 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7136 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7137 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7138 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7139 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7140 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7143 #: apt.conf.5.xml:487
7144 msgid "APT in DSelect"
7145 msgstr "APT in DSelect"
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7148 #: apt.conf.5.xml:489
7150 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7151 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7154 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7155 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7156 "<literal>DSelect</literal>."
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7159 #: apt.conf.5.xml:493
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7164 #: apt.conf.5.xml:494
7166 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7167 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7168 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7169 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7170 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7173 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7174 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
7175 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
7176 "entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
7177 "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
7178 "sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
7179 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7182 #: apt.conf.5.xml:503
7184 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7185 "when it is run for the install phase."
7187 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7188 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7191 #: apt.conf.5.xml:507
7192 msgid "Updateoptions"
7193 msgstr "Updateoptions"
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196 #: apt.conf.5.xml:508
7198 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7199 "when it is run for the update phase."
7201 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7202 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7205 #: apt.conf.5.xml:512
7206 msgid "PromptAfterUpdate"
7207 msgstr "PromptAfterUpdate"
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7210 #: apt.conf.5.xml:513
7212 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7213 "The default is to prompt only on error."
7215 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7216 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7219 #: apt.conf.5.xml:519
7220 msgid "How APT calls dpkg"
7221 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7224 #: apt.conf.5.xml:520
7226 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7227 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7229 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7230 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:525
7235 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7236 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7239 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7240 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7241 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7244 #: apt.conf.5.xml:530
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7249 #: apt.conf.5.xml:530
7251 msgstr "Post-Invoke"
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7254 #: apt.conf.5.xml:531
7256 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7257 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7258 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7259 "fail APT will abort."
7261 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7262 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7263 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7264 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7268 #: apt.conf.5.xml:537
7269 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7270 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273 #: apt.conf.5.xml:538
7275 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7276 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7277 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7278 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7279 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7281 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7282 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7283 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7284 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7285 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7286 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7290 #: apt.conf.5.xml:544
7292 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7293 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7294 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7295 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7296 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7298 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7299 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7300 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7301 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7302 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7303 "literal> gegeben wird."
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7306 #: apt.conf.5.xml:551
7307 msgid "Run-Directory"
7308 msgstr "Run-Directory"
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311 #: apt.conf.5.xml:552
7313 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7316 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7317 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7320 #: apt.conf.5.xml:556
7321 msgid "Build-options"
7322 msgstr "Build-options"
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7325 #: apt.conf.5.xml:557
7327 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7328 "default is to disable signing and produce all binaries."
7330 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7331 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7332 "Programme werden erstellt."
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7335 #: apt.conf.5.xml:562
7336 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7337 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7340 #: apt.conf.5.xml:563
7342 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7343 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7344 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7345 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7346 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7347 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7348 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7349 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7350 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7351 "100% state while it actually configures all packages."
7353 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7354 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7355 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7356 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7357 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7358 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7359 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7360 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7361 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7362 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7363 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7366 #: apt.conf.5.xml:578
7369 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7370 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7371 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7372 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7374 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7375 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7376 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7377 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7380 #: apt.conf.5.xml:572
7382 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7383 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7384 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7385 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7386 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7387 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7388 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7389 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7390 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7392 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7393 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7394 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7395 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7396 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7397 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7398 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7399 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7400 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7401 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7402 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7405 #: apt.conf.5.xml:584
7406 msgid "DPkg::NoTriggers"
7407 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7410 #: apt.conf.5.xml:585
7412 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7413 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7414 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7415 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7416 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7417 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7418 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7420 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7421 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7422 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7423 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7424 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7425 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7426 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7427 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7428 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7431 #: apt.conf.5.xml:592
7432 msgid "PackageManager::Configure"
7433 msgstr "PackageManager::Configure"
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7436 #: apt.conf.5.xml:593
7438 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7439 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7440 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7441 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7442 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7443 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7444 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7445 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7446 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7447 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7448 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7450 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7451 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7452 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7453 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7454 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7455 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7456 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7457 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7458 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7459 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7460 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7461 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7462 "mehr startbar sein könnte."
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7465 #: apt.conf.5.xml:603
7466 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7467 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7470 #: apt.conf.5.xml:604
7472 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7473 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7474 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7475 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7476 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7477 "you could deactivate this option in all but the last run."
7479 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7480 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7481 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7482 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7483 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7484 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7485 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7489 #: apt.conf.5.xml:610
7490 msgid "DPkg::TriggersPending"
7491 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7494 #: apt.conf.5.xml:611
7496 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7497 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7498 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7499 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7500 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7502 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7503 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7504 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7505 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7506 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7510 #: apt.conf.5.xml:616
7511 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7512 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7515 #: apt.conf.5.xml:617
7517 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7518 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7519 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7520 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7521 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7522 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7525 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7526 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7527 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7528 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7529 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7530 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7531 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7534 #: apt.conf.5.xml:624
7535 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7536 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7539 #: apt.conf.5.xml:632
7542 "OrderList::Score {\n"
7544 "\tEssential 200;\n"
7546 "\tPreDepends 50;\n"
7549 "OrderList::Score {\n"
7551 "\tEssential 200;\n"
7553 "\tPreDepends 50;\n"
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7557 #: apt.conf.5.xml:625
7559 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7560 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7561 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7562 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7563 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7564 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7565 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7566 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7567 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7569 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7570 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7571 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7572 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7573 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7574 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7575 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7576 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7577 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7578 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7581 #: apt.conf.5.xml:645
7582 msgid "Periodic and Archives options"
7583 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7586 #: apt.conf.5.xml:646
7588 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7589 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7590 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7591 "the brief documentation of these options."
7593 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7594 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7595 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7596 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7597 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7600 #: apt.conf.5.xml:654
7601 msgid "Debug options"
7602 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7605 #: apt.conf.5.xml:656
7607 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7608 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7609 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7610 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7611 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7614 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7615 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7616 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7617 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7618 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7619 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7623 #: apt.conf.5.xml:667
7625 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7626 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7629 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7630 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7631 "getroffenen Entscheidungen ein."
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7634 #: apt.conf.5.xml:675
7636 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7637 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7638 "literal>) as a non-root user."
7640 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7641 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7642 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7645 #: apt.conf.5.xml:684
7647 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7648 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7650 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7651 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7654 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7657 #: apt.conf.5.xml:692
7659 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7662 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7663 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7666 #: apt.conf.5.xml:702
7667 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7668 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7671 #: apt.conf.5.xml:707
7672 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7673 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7676 #: apt.conf.5.xml:711
7678 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7680 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7681 "literal>-Quellen beziehen."
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7684 #: apt.conf.5.xml:718
7685 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7686 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7689 #: apt.conf.5.xml:722
7690 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7692 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7696 #: apt.conf.5.xml:729
7697 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7698 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7701 #: apt.conf.5.xml:733
7702 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7704 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7708 #: apt.conf.5.xml:740
7709 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7710 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7713 #: apt.conf.5.xml:744
7714 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7716 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7720 #: apt.conf.5.xml:751
7721 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7722 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: apt.conf.5.xml:755
7727 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7728 "<literal>gpg</literal>."
7730 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7731 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7734 #: apt.conf.5.xml:762
7735 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7736 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt.conf.5.xml:766
7741 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7742 "stored on CD-ROMs."
7744 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7745 "CD-ROMs gespeichert sind."
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7748 #: apt.conf.5.xml:773
7749 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7750 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7753 #: apt.conf.5.xml:776
7754 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7756 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7759 #: apt.conf.5.xml:783
7760 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7761 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7764 #: apt.conf.5.xml:786
7766 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7767 "literal> libraries."
7769 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7770 "Bibliotheken generiert wurde."
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7773 #: apt.conf.5.xml:793
7774 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7775 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7778 #: apt.conf.5.xml:796
7780 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7781 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7784 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7785 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7786 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7789 #: apt.conf.5.xml:804
7790 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7791 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7794 #: apt.conf.5.xml:807
7796 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7797 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7799 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7800 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7801 "gleichen Zeit laufen."
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7804 #: apt.conf.5.xml:815
7805 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7806 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809 #: apt.conf.5.xml:819
7810 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7812 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7813 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7816 #: apt.conf.5.xml:826
7817 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7818 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7821 #: apt.conf.5.xml:829
7823 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7824 "cryptographic signatures of downloaded files."
7826 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7827 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7830 #: apt.conf.5.xml:836
7831 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7832 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7835 #: apt.conf.5.xml:839
7837 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7838 "and errors relating to package index list diffs."
7840 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7841 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7844 #: apt.conf.5.xml:847
7845 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7846 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7849 #: apt.conf.5.xml:851
7851 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7852 "index diffs instead of full indices."
7854 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7855 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7859 #: apt.conf.5.xml:858
7860 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7861 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7864 #: apt.conf.5.xml:862
7866 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7868 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7872 #: apt.conf.5.xml:869
7873 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7874 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7877 #: apt.conf.5.xml:873
7879 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7880 "the removal of unused packages."
7882 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7883 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7887 #: apt.conf.5.xml:880
7888 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7889 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7892 #: apt.conf.5.xml:883
7894 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7895 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7896 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7897 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7898 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7900 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7901 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7902 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7903 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7904 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7908 #: apt.conf.5.xml:894
7909 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7910 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913 #: apt.conf.5.xml:897
7915 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7916 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7917 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7918 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7919 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7920 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7921 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7922 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7923 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7924 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7925 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7926 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7928 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7929 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7930 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7931 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7932 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7933 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7934 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7935 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7936 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7937 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7938 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7939 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7940 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7941 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7945 #: apt.conf.5.xml:916
7946 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7947 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7950 #: apt.conf.5.xml:919
7951 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7953 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7956 #: apt.conf.5.xml:926
7957 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7958 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7961 #: apt.conf.5.xml:929
7963 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7964 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7966 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7967 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7971 #: apt.conf.5.xml:937
7972 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7973 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7976 #: apt.conf.5.xml:940
7978 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7979 "any errors encountered while parsing it."
7981 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7982 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7985 #: apt.conf.5.xml:947
7986 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7987 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7990 #: apt.conf.5.xml:951
7992 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7993 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7995 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7996 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8000 #: apt.conf.5.xml:959
8001 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8002 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8005 #: apt.conf.5.xml:963
8007 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8009 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
8010 "von &dpkg; ausgeführt werden."
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8013 #: apt.conf.5.xml:970
8014 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8015 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8018 #: apt.conf.5.xml:974
8019 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8020 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8023 #: apt.conf.5.xml:980
8024 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8025 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8028 #: apt.conf.5.xml:984
8030 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8031 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8033 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
8034 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8038 #: apt.conf.5.xml:992
8039 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8040 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8043 #: apt.conf.5.xml:995
8045 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8046 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8047 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8049 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
8050 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
8051 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8055 #: apt.conf.5.xml:1003
8056 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8057 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8060 #: apt.conf.5.xml:1007
8062 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8065 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
8066 "gelesenen Anbieter ausgeben."
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8069 #: apt.conf.5.xml:1030
8071 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8074 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8075 "möglichen Optionen zeigen."
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8078 #: apt.conf.5.xml:1037
8079 msgid "&file-aptconf;"
8080 msgstr "&file-aptconf;"
8082 #. ? reading apt.conf
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8084 #: apt.conf.5.xml:1042
8085 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8086 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8088 #. The last update date
8089 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8090 #: apt_preferences.5.xml:13
8092 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8094 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8095 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
8097 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8098 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8099 msgid "apt_preferences"
8100 msgstr "apt_preferences"
8102 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8103 #: apt_preferences.5.xml:29
8104 msgid "Preference control file for APT"
8105 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8108 #: apt_preferences.5.xml:34
8110 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8111 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8112 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8115 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
8116 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8117 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
8118 "Installation ausgewählt werden."
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8121 #: apt_preferences.5.xml:39
8123 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8124 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8125 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8126 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8127 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8128 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8129 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8130 "user control over which one is selected for installation."
8132 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8133 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8134 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8135 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8136 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8137 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8138 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8139 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8140 "Installation ausgewählt wird."
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8143 #: apt_preferences.5.xml:49
8145 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8146 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8147 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8148 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8149 "choice of instance, only the choice of version."
8151 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8152 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8153 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
8154 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8155 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8159 #: apt_preferences.5.xml:56
8161 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8162 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8163 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8164 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8165 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8166 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8167 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8168 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8169 "different releases. You have been warned."
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8173 #: apt_preferences.5.xml:67
8175 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8176 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8177 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8178 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8179 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8182 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8183 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8184 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8185 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8186 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8187 "sie stillschweigend ignoriert."
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8190 #: apt_preferences.5.xml:74
8191 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8192 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8195 #: apt_preferences.5.xml:89
8197 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8198 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8201 #: apt_preferences.5.xml:92
8203 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8204 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8207 #: apt_preferences.5.xml:76
8209 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8210 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8211 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8212 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8213 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8214 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8215 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8216 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8217 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8218 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8219 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8221 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8222 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8223 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8224 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8225 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8226 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8227 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8228 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8229 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8230 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8231 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8232 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8235 #: apt_preferences.5.xml:101
8236 msgid "priority 100"
8237 msgstr "Priorität 100"
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8240 #: apt_preferences.5.xml:102
8241 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8242 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8245 #: apt_preferences.5.xml:106
8246 msgid "priority 500"
8247 msgstr "Priorität 500"
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8250 #: apt_preferences.5.xml:107
8252 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8255 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8259 #: apt_preferences.5.xml:111
8260 msgid "priority 990"
8261 msgstr "Priorität 990"
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8264 #: apt_preferences.5.xml:112
8266 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8268 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8271 #: apt_preferences.5.xml:96
8273 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8274 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8275 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8277 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8278 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8279 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8282 #: apt_preferences.5.xml:117
8284 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8285 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8286 "uninstalled package versions."
8288 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8289 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8290 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293 #: apt_preferences.5.xml:121
8295 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8296 "determine which version of a package to install."
8298 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8299 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8303 #: apt_preferences.5.xml:124
8305 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8306 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8307 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8308 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8309 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8311 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8312 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8313 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8314 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8315 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8316 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8319 #: apt_preferences.5.xml:130
8320 msgid "Install the highest priority version."
8321 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8324 #: apt_preferences.5.xml:131
8326 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8327 "(that is, the one with the higher version number)."
8329 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8330 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8333 #: apt_preferences.5.xml:134
8335 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8336 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8337 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8339 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8340 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8341 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8342 "installierte installiert."
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8345 #: apt_preferences.5.xml:140
8347 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8348 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8349 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8350 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8351 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8353 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8354 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8355 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8356 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8357 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8358 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8361 #: apt_preferences.5.xml:147
8363 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8364 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8365 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8366 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8368 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8369 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8370 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8371 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8372 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8375 #: apt_preferences.5.xml:152
8377 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8378 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8379 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8380 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8381 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8382 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8383 "than the installed version."
8385 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8386 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8387 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8388 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8389 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8390 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8391 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8395 #: apt_preferences.5.xml:161
8396 msgid "The Effect of APT Preferences"
8397 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8400 #: apt_preferences.5.xml:163
8402 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8403 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8404 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8405 "specific form and a general form."
8407 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8408 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8409 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8410 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8411 "allgemeine Gestalt."
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8414 #: apt_preferences.5.xml:169
8416 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8417 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8418 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8419 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8420 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8422 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8423 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8424 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8425 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8426 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8427 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8430 #: apt_preferences.5.xml:176
8434 "Pin: version 5.8*\n"
8435 "Pin-Priority: 1001\n"
8438 "Pin: version 5.8*\n"
8439 "Pin-Priority: 1001\n"
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8442 #: apt_preferences.5.xml:182
8444 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8445 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8446 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8447 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8448 "fully qualified domain name."
8450 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8451 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8452 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8453 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8454 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8457 #: apt_preferences.5.xml:188
8459 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8460 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8461 "all package versions available from the local site."
8463 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8464 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8465 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8468 #: apt_preferences.5.xml:193
8472 "Pin: origin \"\"\n"
8473 "Pin-Priority: 999\n"
8476 "Pin: origin \"\"\n"
8477 "Pin-Priority: 999\n"
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8480 #: apt_preferences.5.xml:198
8482 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8483 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8484 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8485 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8489 #: apt_preferences.5.xml:202
8493 #| "Pin: origin \"\"\n"
8494 #| "Pin-Priority: 999\n"
8497 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8498 "Pin-Priority: 999\n"
8501 "Pin: origin \"\"\n"
8502 "Pin-Priority: 999\n"
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8505 #: apt_preferences.5.xml:206
8508 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8509 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8510 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8511 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8512 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8514 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8515 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8516 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8517 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8520 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8521 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8522 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8523 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8524 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8525 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8528 #: apt_preferences.5.xml:211
8530 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8531 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8534 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8535 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8539 #: apt_preferences.5.xml:215
8543 "Pin: release a=unstable\n"
8544 "Pin-Priority: 50\n"
8547 "Pin: release a=unstable\n"
8548 "Pin-Priority: 50\n"
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8551 #: apt_preferences.5.xml:220
8553 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8554 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8557 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8558 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8562 #: apt_preferences.5.xml:224
8566 "Pin: release n=squeeze\n"
8567 "Pin-Priority: 900\n"
8570 "Pin: release n=squeeze\n"
8571 "Pin-Priority: 900\n"
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8574 #: apt_preferences.5.xml:229
8576 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8577 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8578 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8580 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8581 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8582 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8585 #: apt_preferences.5.xml:234
8589 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8590 "Pin-Priority: 500\n"
8593 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8594 "Pin-Priority: 500\n"
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8597 #: apt_preferences.5.xml:245
8598 msgid "How APT Interprets Priorities"
8599 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8602 #: apt_preferences.5.xml:253
8604 msgstr "P > 1000"
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8607 #: apt_preferences.5.xml:254
8609 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8612 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8613 "des Pakets durchführt"
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8616 #: apt_preferences.5.xml:258
8617 msgid "990 < P <=1000"
8618 msgstr "990 < P <=1000"
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8621 #: apt_preferences.5.xml:259
8623 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8624 "release, unless the installed version is more recent"
8626 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8627 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8630 #: apt_preferences.5.xml:264
8631 msgid "500 < P <=990"
8632 msgstr "500 < P <=990"
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8635 #: apt_preferences.5.xml:265
8637 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8638 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8640 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8641 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8645 #: apt_preferences.5.xml:270
8646 msgid "100 < P <=500"
8647 msgstr "100 < P <=500"
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8650 #: apt_preferences.5.xml:271
8652 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8653 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8655 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8656 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8657 "installierte Version neuer ist"
8659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8660 #: apt_preferences.5.xml:276
8661 msgid "0 < P <=100"
8662 msgstr "0 < P <=100"
8664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8665 #: apt_preferences.5.xml:277
8667 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8670 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8671 "installierte Version des Pakets gibt"
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8674 #: apt_preferences.5.xml:281
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8679 #: apt_preferences.5.xml:282
8680 msgid "prevents the version from being installed"
8681 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8684 #: apt_preferences.5.xml:248
8686 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8687 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8688 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8690 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8691 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8692 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8695 #: apt_preferences.5.xml:287
8697 "If any specific-form records match an available package version then the "
8698 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8699 "that, if any general-form records match an available package version then "
8700 "the first such record determines the priority of the package version."
8702 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8703 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8704 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8705 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8706 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8709 #: apt_preferences.5.xml:293
8711 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8712 "presented earlier:"
8714 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8715 "bereits gezeigten Datensätze:"
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8718 #: apt_preferences.5.xml:297
8722 "Pin: version 5.8*\n"
8723 "Pin-Priority: 1001\n"
8726 "Pin: origin \"\"\n"
8727 "Pin-Priority: 999\n"
8730 "Pin: release unstable\n"
8731 "Pin-Priority: 50\n"
8734 "Pin: version 5.8*\n"
8735 "Pin-Priority: 1001\n"
8738 "Pin: origin \"\"\n"
8739 "Pin-Priority: 999\n"
8742 "Pin: release unstable\n"
8743 "Pin-Priority: 50\n"
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8746 #: apt_preferences.5.xml:310
8750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8751 #: apt_preferences.5.xml:312
8753 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8754 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8755 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8756 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8757 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8759 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8760 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8761 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8762 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8763 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8766 #: apt_preferences.5.xml:317
8768 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8769 "available from the local system has priority over other versions, even "
8770 "versions belonging to the target release."
8772 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8773 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8774 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8777 #: apt_preferences.5.xml:321
8779 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8780 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8781 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8782 "and no version of the package is already installed."
8784 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8785 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8786 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8787 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8788 "Pakets installiert ist."
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8791 #: apt_preferences.5.xml:331
8792 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8793 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8796 #: apt_preferences.5.xml:333
8798 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8799 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8800 "describe the packages available at that location."
8802 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8803 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8804 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8807 #: apt_preferences.5.xml:345
8808 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8809 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8812 #: apt_preferences.5.xml:346
8813 msgid "gives the package name"
8814 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8817 #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
8818 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8819 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8822 #: apt_preferences.5.xml:350
8823 msgid "gives the version number for the named package"
8824 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8827 #: apt_preferences.5.xml:337
8829 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8830 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8831 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8832 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8833 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8834 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8835 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8838 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8839 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8840 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8841 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8842 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8843 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8844 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8845 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8848 #: apt_preferences.5.xml:366
8849 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8850 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8853 #: apt_preferences.5.xml:367
8855 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8856 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8857 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8858 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8859 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8862 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8863 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8864 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8865 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8866 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8867 "folgende Zeile benötigen:"
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8870 #: apt_preferences.5.xml:377
8872 msgid "Pin: release a=stable\n"
8873 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8876 #: apt_preferences.5.xml:383
8877 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8878 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8881 #: apt_preferences.5.xml:384
8883 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8884 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8885 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8886 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8887 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8889 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8890 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8891 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8892 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8893 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8894 "die folgende Zeile benötigen:"
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8897 #: apt_preferences.5.xml:393
8899 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8900 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8903 #: apt_preferences.5.xml:400
8905 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8906 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8907 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8908 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8909 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8911 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8912 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8913 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8914 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8915 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8916 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8919 #: apt_preferences.5.xml:409
8922 "Pin: release v=3.0\n"
8923 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8924 "Pin: release 3.0\n"
8926 "Pin: release v=3.0\n"
8927 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8928 "Pin: release 3.0\n"
8930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8931 #: apt_preferences.5.xml:418
8932 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8933 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8936 #: apt_preferences.5.xml:419
8938 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8939 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8940 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8941 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8942 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8943 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8945 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8946 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8947 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8948 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8949 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8950 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8954 #: apt_preferences.5.xml:428
8956 msgid "Pin: release c=main\n"
8957 msgstr "Pin: release c=main\n"
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8960 #: apt_preferences.5.xml:434
8961 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8962 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8965 #: apt_preferences.5.xml:435
8967 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8968 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8969 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8972 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8973 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8974 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8977 #: apt_preferences.5.xml:441
8979 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8980 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8983 #: apt_preferences.5.xml:447
8984 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8985 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8988 #: apt_preferences.5.xml:448
8990 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8991 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8992 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8995 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8996 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8997 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8998 "die folgende Zeile benötigen:"
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9001 #: apt_preferences.5.xml:454
9003 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9004 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9007 #: apt_preferences.5.xml:355
9009 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9010 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9011 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9012 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
9013 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
9014 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
9015 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
9016 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9018 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9019 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9020 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9021 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem "
9022 "einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
9023 "im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
9024 "Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
9025 "in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-"
9026 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9029 #: apt_preferences.5.xml:461
9031 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9032 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9033 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9034 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9035 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9036 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9037 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9038 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9039 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9040 "<literal>unstable</literal> distribution."
9042 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9043 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9044 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9045 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9046 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9047 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9048 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9049 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9050 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9051 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9052 "Distribution heruntergeladen wurde."
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9055 #: apt_preferences.5.xml:474
9056 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9057 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9060 #: apt_preferences.5.xml:476
9062 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9063 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9064 "provides a place for comments."
9066 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9067 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
9068 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9071 #: apt_preferences.5.xml:485
9072 msgid "Tracking Stable"
9073 msgstr "Stable verfolgen"
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9076 #: apt_preferences.5.xml:493
9079 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9080 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9082 "Pin: release a=stable\n"
9083 "Pin-Priority: 900\n"
9086 "Pin: release o=Debian\n"
9087 "Pin-Priority: -10\n"
9089 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9090 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9092 "Pin: release a=stable\n"
9093 "Pin-Priority: 900\n"
9096 "Pin: release o=Debian\n"
9097 "Pin-Priority: -10\n"
9099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9100 #: apt_preferences.5.xml:487
9102 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9103 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9104 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9105 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9106 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9108 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9109 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9110 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9111 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9112 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9115 #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
9116 #: apt_preferences.5.xml:614
9119 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9121 "apt-get dist-upgrade\n"
9123 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9125 "apt-get dist-upgrade\n"
9127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9128 #: apt_preferences.5.xml:505
9130 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9131 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9132 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9135 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9136 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9137 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9138 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9141 #: apt_preferences.5.xml:522
9143 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9144 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9147 #: apt_preferences.5.xml:516
9149 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9150 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9151 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9152 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9154 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9155 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9156 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9157 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9161 #: apt_preferences.5.xml:528
9162 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9163 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9166 #: apt_preferences.5.xml:537
9170 "Pin: release a=testing\n"
9171 "Pin-Priority: 900\n"
9174 "Pin: release a=unstable\n"
9175 "Pin-Priority: 800\n"
9178 "Pin: release o=Debian\n"
9179 "Pin-Priority: -10\n"
9182 "Pin: release a=testing\n"
9183 "Pin-Priority: 900\n"
9186 "Pin: release a=unstable\n"
9187 "Pin-Priority: 800\n"
9190 "Pin: release o=Debian\n"
9191 "Pin-Priority: -10\n"
9193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9194 #: apt_preferences.5.xml:530
9196 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9197 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9198 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9199 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9200 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9201 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9203 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9204 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9205 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9206 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9207 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9208 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9211 #: apt_preferences.5.xml:551
9213 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9214 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9215 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9218 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9219 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9220 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9221 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9224 #: apt_preferences.5.xml:571
9226 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9227 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9230 #: apt_preferences.5.xml:562
9232 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9233 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9234 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9235 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9236 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9237 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9238 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9240 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9241 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9242 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9243 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9244 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9245 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9246 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9247 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9250 #: apt_preferences.5.xml:578
9251 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9252 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9255 #: apt_preferences.5.xml:592
9258 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9259 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9261 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9262 #| "Pin-Priority: 900\n"
9264 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9266 #| "Pin: release a=sid\n"
9267 #| "Pin-Priority: 800\n"
9270 #| "Pin: release o=Debian\n"
9271 #| "Pin-Priority: -10\n"
9273 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9274 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9276 "Pin: release n=squeeze\n"
9277 "Pin-Priority: 900\n"
9279 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9281 "Pin: release n=sid\n"
9282 "Pin-Priority: 800\n"
9285 "Pin: release o=Debian\n"
9286 "Pin-Priority: -10\n"
9288 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9289 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9291 "Pin: release n=squeeze\n"
9292 "Pin-Priority: 900\n"
9294 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9296 "Pin: release a=sid\n"
9297 "Pin-Priority: 800\n"
9300 "Pin: release o=Debian\n"
9301 "Pin-Priority: -10\n"
9303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9304 #: apt_preferences.5.xml:580
9306 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9307 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9308 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9309 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9310 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9311 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9312 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9313 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9314 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9315 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9317 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9318 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9319 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9320 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9321 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9322 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9323 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9324 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9325 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9326 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9327 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9330 #: apt_preferences.5.xml:609
9332 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9333 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9334 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9335 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9337 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9338 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9339 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
9340 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9343 #: apt_preferences.5.xml:629
9345 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9346 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9349 #: apt_preferences.5.xml:620
9351 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9352 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9353 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9354 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9355 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9356 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9357 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9359 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9360 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9361 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9362 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9363 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9364 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9365 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9366 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9369 #: apt_preferences.5.xml:638
9370 msgid "&file-preferences;"
9371 msgstr "&file-preferences;"
9373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9374 #: apt_preferences.5.xml:644
9375 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9376 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9378 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9379 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9380 msgid "sources.list"
9381 msgstr "sources.list"
9383 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9384 #: sources.list.5.xml:30
9385 msgid "Package resource list for APT"
9386 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9389 #: sources.list.5.xml:34
9391 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9392 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9393 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9394 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9396 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9397 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9398 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9399 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9403 #: sources.list.5.xml:39
9405 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9406 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9407 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9408 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9409 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9410 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9411 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9412 "comment by using a #."
9414 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9415 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9416 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9417 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9418 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9419 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9420 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9421 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9422 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9423 "Kommentar markiert werden."
9425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9426 #: sources.list.5.xml:50
9427 msgid "sources.list.d"
9428 msgstr "sources.list.d"
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9431 #: sources.list.5.xml:51
9433 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9434 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9435 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9436 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9437 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9438 "Otherwise they will be silently ignored."
9440 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9441 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9442 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9443 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9444 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9445 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9446 "stillschweigend ignoriert."
9448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9449 #: sources.list.5.xml:60
9450 msgid "The deb and deb-src types"
9451 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9454 #: sources.list.5.xml:61
9456 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9457 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9458 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9459 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9460 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9461 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9462 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9463 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9464 "is required to fetch source indexes."
9466 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9467 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9468 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9469 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9470 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9471 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9472 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9473 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9474 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9478 #: sources.list.5.xml:73
9480 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9481 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9483 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9484 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9487 #: sources.list.5.xml:76
9489 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9490 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9493 #: sources.list.5.xml:78
9495 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9496 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9497 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9498 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9499 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9500 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9501 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9502 "literal> must be present."
9504 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9505 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9506 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9507 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9508 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9509 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9510 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9511 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9514 #: sources.list.5.xml:87
9516 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9517 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9518 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9519 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9520 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9521 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9523 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9524 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9525 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9526 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9527 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9528 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9529 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9532 #: sources.list.5.xml:95
9534 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9535 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9536 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9537 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9538 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9539 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9540 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9541 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9542 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9543 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9545 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9546 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9547 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9548 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9549 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9550 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9551 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9552 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9553 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9554 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9555 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9556 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9559 #: sources.list.5.xml:107
9561 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9562 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9563 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9564 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9566 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9567 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9568 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9569 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9570 "Rechnern, zum Beispiel)."
9572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9573 #: sources.list.5.xml:112
9574 msgid "Some examples:"
9575 msgstr "Einige Beispiele:"
9577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9578 #: sources.list.5.xml:114
9581 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9582 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9585 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9586 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9590 #: sources.list.5.xml:120
9591 msgid "URI specification"
9592 msgstr "URI-Beschreibung"
9594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9595 #: sources.list.5.xml:125
9599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9600 #: sources.list.5.xml:127
9602 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9603 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9606 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9607 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9608 "lokale Spiegel oder Archive."
9610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9611 #: sources.list.5.xml:134
9613 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9614 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9616 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9617 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9618 "der Quellenliste zu erstellen."
9620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9621 #: sources.list.5.xml:141
9623 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9624 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9625 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9626 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9627 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9630 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9631 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9632 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9633 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9634 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9635 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9638 #: sources.list.5.xml:152
9640 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9641 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9642 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9643 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9644 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9645 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9648 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9649 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9650 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9651 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9652 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9653 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9654 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9655 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9658 #: sources.list.5.xml:161
9662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9663 #: sources.list.5.xml:163
9665 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9666 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9667 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9669 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9670 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9671 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9672 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9675 #: sources.list.5.xml:168
9679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9680 #: sources.list.5.xml:168
9684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9685 #: sources.list.5.xml:170
9687 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9688 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9689 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9690 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9691 "file transfers from the remote."
9693 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9694 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9695 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9696 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9697 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9698 "aus der Ferne durchzuführen."
9700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9701 #: sources.list.5.xml:178
9703 #| msgid "more recongnizable URI types"
9704 msgid "more recognizable URI types"
9705 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9708 #: sources.list.5.xml:180
9711 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9712 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9713 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9714 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9715 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9716 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9717 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9718 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9720 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9721 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9722 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9723 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9724 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9725 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9726 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9727 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9729 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9730 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9731 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9732 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9733 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9734 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9735 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9736 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9740 #: sources.list.5.xml:122
9742 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9743 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9745 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9746 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9749 #: sources.list.5.xml:194
9751 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9752 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9754 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9755 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9758 #: sources.list.5.xml:196
9760 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9761 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9764 #: sources.list.5.xml:198
9765 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9767 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9770 #: sources.list.5.xml:199
9772 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9773 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9776 #: sources.list.5.xml:201
9777 msgid "Source line for the above"
9778 msgstr "Quellzeile für obiges"
9780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9781 #: sources.list.5.xml:202
9783 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9784 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9787 #: sources.list.5.xml:204
9789 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9792 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9793 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9796 #: sources.list.5.xml:206
9798 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9799 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9802 #: sources.list.5.xml:208
9804 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9805 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9807 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9808 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9811 #: sources.list.5.xml:210
9813 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9814 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9817 #: sources.list.5.xml:212
9819 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9820 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9821 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9822 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9824 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9825 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9826 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9827 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9828 "für beide Quellzeilen benutzt."
9830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9831 #: sources.list.5.xml:216
9833 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9834 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9837 #: sources.list.5.xml:218
9839 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9842 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9843 "Verzeichnis zuzugreifen."
9845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9846 #: sources.list.5.xml:220
9848 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9849 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9852 #: sources.list.5.xml:229
9854 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9855 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9858 #: sources.list.5.xml:222
9860 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9861 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9862 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9863 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9864 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9865 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9867 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9868 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9869 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9870 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9871 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9872 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9873 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9877 #: sources.list.5.xml:234
9878 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9879 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9881 #. type: <title></title>
9883 msgid "APT User's Guide"
9884 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9886 #. type: <author></author>
9887 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9888 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9889 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9891 #. type: <version></version>
9893 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9894 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9896 #. type: <abstract></abstract>
9899 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9901 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9902 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9904 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9906 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9907 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9910 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9912 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9913 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9914 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9915 "or (at your option) any later version."
9917 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9918 "oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9919 "von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9920 "Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9923 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9925 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9926 "common-licenses/GPL for the full license."
9928 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9929 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9931 #. type: <heading></heading>
9939 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9940 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9941 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9942 "packages from the Internet."
9944 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9945 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9946 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9947 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9949 #. type: <heading></heading>
9951 msgid "Anatomy of the Package System"
9952 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9957 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9958 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9959 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9961 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9962 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9963 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9964 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9969 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9970 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9971 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9972 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9973 "in mail transport agents, X servers and so on."
9975 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9976 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9977 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9978 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9979 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9980 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9985 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9986 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9987 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9990 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9991 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9992 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9993 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
10000 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
10001 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
10002 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
10003 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
10004 #| "completely useless."
10006 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10007 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10008 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10009 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10011 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10012 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10013 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10014 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10015 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
10020 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10021 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10022 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10023 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10024 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10025 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10026 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10027 "other mail transport agents."
10029 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10030 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10031 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10032 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
10033 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10034 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10035 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10036 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10037 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10043 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10044 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10045 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10046 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10047 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10048 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10049 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10050 "trying to manually fix packages."
10052 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10053 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10054 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
10055 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10056 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
10057 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10058 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10059 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10060 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
10065 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10066 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10067 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10068 "packages for installation."
10070 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10071 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10072 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10073 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10079 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10080 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10081 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10082 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10084 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10085 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10086 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10087 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
10092 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10093 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10094 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10095 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10096 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10099 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
10100 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10101 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10102 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10103 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10104 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10106 #. type: <example></example>
10110 "# apt-get update\n"
10111 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10112 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10113 "Reading Package Lists... Done\n"
10114 "Building Dependency Tree... Done"
10116 "# apt-get update\n"
10117 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10118 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10119 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10120 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
10122 #. type: <p><taglist>
10124 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10125 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10130 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10131 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10132 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10133 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10134 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10135 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10136 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10138 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10139 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10140 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10141 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10142 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10143 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10144 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10145 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10146 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10152 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10153 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10154 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10155 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10156 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10157 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10158 "anything other than its arguments are changed."
10160 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10161 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10162 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10163 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10164 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10165 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10166 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10167 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10172 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10173 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10174 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10175 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10176 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10177 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10178 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10180 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10181 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10182 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10183 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10184 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10185 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10186 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10187 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10188 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10194 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10195 "decisions may sometimes be quite surprising."
10197 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10198 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10203 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10204 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10205 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10206 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10207 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10208 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10209 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10211 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10212 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10213 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10214 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10215 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10216 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10217 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10218 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10221 #. type: <heading></heading>
10229 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10230 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10231 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10234 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10235 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10236 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10237 "installiert sie tatsächlich."
10243 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10244 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10245 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10246 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10247 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10248 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10249 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10250 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10251 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10253 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10254 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10255 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10256 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10257 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10258 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10259 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10260 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10261 "your CDROM before downloading from the Internet."
10263 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10264 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10265 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10266 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10267 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10268 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10269 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10270 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10271 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10272 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10273 "dem Internet herunterlädt."
10275 #. type: <example></example>
10279 " Set up a list of distribution source locations\n"
10281 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10282 " The access schemes I know about are: http file\n"
10285 " file:/mnt/debian,\n"
10286 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10287 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10290 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10292 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10294 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10295 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10298 " file:/mnt/debian,\n"
10299 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10300 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10303 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10308 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10309 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10312 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10313 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10314 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10316 #. type: <example></example>
10320 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10321 " package file ending in a /. The distribution\n"
10322 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10324 " Distribution [stable]:"
10326 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10328 " Distribution [stable]:"
10333 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10334 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10335 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10336 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10337 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10338 "into the US is legal however."
10340 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10341 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10342 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10343 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10344 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10345 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10346 "importieren ist jedoch legal."
10348 #. type: <example></example>
10352 " Please give the components to get\n"
10353 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10355 " Components [main contrib non-free]:"
10357 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10358 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10360 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10365 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10366 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10367 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10368 "restrictions placed on their use and distribution."
10370 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10371 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10372 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10373 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10374 "ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10379 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10380 "until you have specified all that you want."
10382 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10383 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10390 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10391 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10392 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10393 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10394 #| "update</tt> has been run before."
10396 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10397 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10398 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10399 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10400 "tt> has been run before."
10402 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10403 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10404 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10405 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10406 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10407 "tt> ausgeführt wurde."
10412 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10413 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10414 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10417 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10418 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10419 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10420 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10425 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10426 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10427 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10429 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10430 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10431 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10433 #. type: <heading></heading>
10435 msgid "The Interface"
10436 msgstr "Die Schnittstelle"
10441 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10442 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10443 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10444 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10445 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10446 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10447 "then will print out some informative status messages so that you can "
10448 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10450 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10451 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10452 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10453 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10454 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10455 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10456 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10457 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10458 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10460 #. type: <heading></heading>
10468 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10469 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10470 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10473 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10474 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10475 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10476 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10478 #. type: <example></example>
10482 "# apt-get check\n"
10483 "Reading Package Lists... Done\n"
10484 "Building Dependency Tree... Done"
10486 "# apt-get check\n"
10487 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10488 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10493 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10494 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10495 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10496 "warning will be printed when apt-get exits."
10498 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10499 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10500 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10501 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10502 "Warnung ausgegeben."
10507 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10508 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10509 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10510 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10512 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10513 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10514 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10515 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10516 "wird die Ausführung verweigern."
10518 #. type: <example></example>
10522 "# apt-get check\n"
10523 "Reading Package Lists... Done\n"
10524 "Building Dependency Tree... Done\n"
10525 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10526 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10527 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10528 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10529 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10530 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10531 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10532 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10533 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10534 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10535 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10536 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10538 "# apt-get check\n"
10539 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10540 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10541 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10542 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10543 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10544 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10545 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10546 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10547 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10548 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10549 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10550 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10551 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10552 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10553 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10558 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10559 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10560 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10561 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10562 "problem is also included."
10564 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10565 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10566 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10567 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10568 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10573 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10574 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10575 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10576 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10577 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10578 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10581 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10582 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10583 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10584 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10585 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10586 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10587 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10588 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10593 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10594 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10595 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10596 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10597 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10598 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10600 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10601 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10602 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10603 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10604 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10605 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10610 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10611 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10612 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10613 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10614 "the situation enough to allow APT to proceed."
10616 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10617 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10618 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10619 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10620 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10621 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10623 #. type: <heading></heading>
10625 msgid "The Status Report"
10626 msgstr "Der Statusbericht"
10631 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10632 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10633 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10634 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10635 "other relevant activities to the command being executed."
10637 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10638 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10639 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10640 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10641 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10642 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10644 #. type: <heading></heading>
10646 msgid "The Extra Package list"
10647 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10649 #. type: <example></example>
10653 "The following extra packages will be installed:\n"
10654 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10655 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10656 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10657 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10660 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10661 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10662 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10663 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10664 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10670 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10671 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10672 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10673 "result of an Auto Install."
10675 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10676 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10677 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10678 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10679 "automatischen Installation."
10681 #. type: <heading></heading>
10683 msgid "The Packages to Remove"
10684 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10686 #. type: <example></example>
10690 "The following packages will be REMOVED:\n"
10691 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10692 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10693 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10696 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10697 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10698 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10699 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10705 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10706 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10707 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10708 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10709 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10710 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10711 "possibly due to an aborted installation."
10713 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10714 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10715 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10716 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10717 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10718 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10719 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10720 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10722 #. type: <heading></heading>
10724 msgid "The New Packages list"
10725 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10727 #. type: <example></example>
10731 "The following NEW packages will installed:\n"
10732 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10734 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10735 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10740 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10741 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10744 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10745 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10746 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10748 #. type: <heading></heading>
10750 msgid "The Kept Back list"
10751 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10753 #. type: <example></example>
10757 "The following packages have been kept back\n"
10758 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10759 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10761 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10762 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10763 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10768 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10769 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10770 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10771 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10772 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10773 "to resolve their problems."
10775 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10776 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10777 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10778 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10779 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10780 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10781 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10783 #. type: <heading></heading>
10785 msgid "Held Packages warning"
10786 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10788 #. type: <example></example>
10792 "The following held packages will be changed:\n"
10795 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10801 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10802 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10803 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10805 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10806 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10807 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10808 "oder »Install« vorkommen."
10810 #. type: <heading></heading>
10812 msgid "Final summary"
10813 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10818 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10820 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10821 "auftreten werden."
10823 #. type: <example></example>
10827 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10828 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10829 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10831 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10832 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10833 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10838 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10839 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10840 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10841 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10842 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10843 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10844 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10845 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10846 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10847 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10848 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10849 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10850 "the amount of space that will be freed."
10852 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10853 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10854 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10855 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10856 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10857 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10858 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10859 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10860 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10861 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10862 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10863 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10864 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10869 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10870 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10872 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10873 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10874 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10876 #. type: <heading></heading>
10878 msgid "The Status Display"
10879 msgstr "Der Anzeigestatus"
10884 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10887 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10888 "von Statusmeldungen aus."
10890 #. type: <example></example>
10894 "# apt-get update\n"
10895 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10896 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10897 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10898 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10899 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10900 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10902 "# apt-get update\n"
10903 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10904 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10905 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10906 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10907 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10908 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10913 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10914 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10915 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10916 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10917 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10920 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10921 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10922 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10923 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10924 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10925 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10926 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10931 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10932 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10933 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10934 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10935 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10936 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10937 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10939 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10940 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10941 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10942 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10943 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10944 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10945 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10946 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10951 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10952 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10953 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10954 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10955 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10956 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10957 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10958 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10959 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10960 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10961 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10962 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10965 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10966 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10967 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10968 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10969 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10970 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10971 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10972 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10973 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10974 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10975 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10976 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10977 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10978 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10979 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10984 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10985 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10986 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10987 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10990 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10991 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10992 "Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10993 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10994 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10995 "Statusanzeige zu entfernen."
10997 #. type: <heading></heading>
11005 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11006 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11007 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11008 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11009 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
11010 "questions are too varied to discuss completely here."
11012 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
11013 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
11014 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
11015 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
11016 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
11017 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
11020 #. type: <title></title>
11022 msgid "Using APT Offline"
11023 msgstr "APT offline verwenden"
11025 #. type: <version></version>
11027 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11028 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
11030 #. type: <abstract></abstract>
11033 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11034 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11036 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11037 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11040 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11042 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
11043 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
11045 #. type: <heading></heading>
11047 msgid "Introduction"
11048 msgstr "Einleitung"
11050 #. type: <heading></heading>
11051 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11058 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11059 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11060 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11061 "fast connection but they are physically distant."
11063 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11064 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11065 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11066 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11067 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
11072 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11073 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11074 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11075 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11076 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11077 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11078 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11079 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11080 "bad or no connection."
11082 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11083 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11084 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
11085 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11086 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11087 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11088 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
11089 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11090 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11091 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11092 "<em>Zielrechner</em>."
11098 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
11099 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
11100 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11101 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
11103 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11104 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11105 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11106 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11108 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11109 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11110 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11111 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11112 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11114 #. type: <heading></heading>
11116 msgid "Using APT on both machines"
11117 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11119 #. type: <p><example>
11122 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11123 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11124 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11125 "to download. The disk directory structure should look like:"
11127 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11128 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11129 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11130 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11131 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11133 #. type: <example></example>
11155 #. type: <heading></heading>
11157 msgid "The configuration file"
11158 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11163 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11164 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11165 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11166 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11167 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11168 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11170 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11171 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11172 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
11173 "fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
11174 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
11175 "Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
11176 "Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11178 #. type: <p><example>
11179 #: offline.sgml:100
11181 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11184 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11187 #. type: <example></example>
11188 #: offline.sgml:124
11193 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11194 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11195 " Architecture \"i386\";\n"
11197 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11202 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11203 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11204 " State \"/disc/\";\n"
11205 " State::status \"status\";\n"
11207 " // Binary caches will be stored locally\n"
11208 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11209 " Cache \"/tmp/\";\n"
11211 " // Location of the source list.\n"
11212 " Etc \"/disc/\";\n"
11217 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11218 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11219 " Architecture \"i386\";\n"
11221 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11226 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11227 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11228 " State \"/disc/\";\n"
11229 " State::status \"status\";\n"
11231 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11232 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11233 " Cache \"/tmp/\";\n"
11235 " // Ort der Quellenliste.\n"
11236 " Etc \"/disc/\";\n"
11239 #. type: </example></p>
11240 #: offline.sgml:129
11242 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11243 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11245 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11246 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11248 #. type: <p><example>
11249 #: offline.sgml:136
11252 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11253 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11254 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11255 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11256 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11258 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11259 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11260 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11261 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11262 "list. On the remote machine execute the following:"
11264 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11265 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11266 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11267 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11268 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11269 "Führen Sie das folgende aus:"
11271 #. type: <example></example>
11272 #: offline.sgml:142
11275 #| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11276 #| " # apt-get update\n"
11277 #| " [ APT fetches the package files ]\n"
11278 #| " apt-get dist-upgrade\n"
11279 #| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11281 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11282 " # apt-get update\n"
11283 " [ APT fetches the package files ]\n"
11284 " # apt-get dist-upgrade\n"
11285 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11287 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11288 " # apt-get update\n"
11289 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11290 " # apt-get dist-upgrade\n"
11291 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11292 " Upgrade durchzuführen ]"
11294 #. type: </example></p>
11295 #: offline.sgml:149
11298 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11299 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11300 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11301 #| "your selections back to the local computer."
11303 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11304 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11305 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11306 "your selections back to the local computer."
11308 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11309 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11310 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11311 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11313 #. type: <p><example>
11314 #: offline.sgml:153
11316 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11317 "the target machine. Take the disc back and run:"
11319 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11320 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11323 #. type: <example></example>
11324 #: offline.sgml:159
11327 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11328 " # apt-get check\n"
11329 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11330 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11331 " [ Or any other APT command ]"
11333 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11334 " # apt-get check\n"
11335 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11336 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11337 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11340 #: offline.sgml:165
11342 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11343 "local one. This is very important!"
11345 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11346 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11349 #: offline.sgml:172
11351 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11352 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11353 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11354 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11355 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11357 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11358 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11359 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11360 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11361 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11362 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11365 #. type: <heading></heading>
11366 #: offline.sgml:178
11367 msgid "Using APT and wget"
11368 msgstr "APT und Wget benutzen"
11371 #: offline.sgml:185
11373 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11374 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11375 "already has a list of available packages."
11377 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11378 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11379 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11382 #: offline.sgml:190
11384 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11385 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11386 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11389 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11390 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11391 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11392 "eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
11394 #. type: <heading></heading>
11395 #: offline.sgml:196
11399 #. type: <p><example>
11400 #: offline.sgml:200
11402 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11403 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11405 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11406 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11407 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11409 #. type: <example></example>
11410 #: offline.sgml:205
11413 " # apt-get dist-upgrade \n"
11414 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11415 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11416 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11418 " # apt-get dist-upgrade \n"
11419 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11420 " zufrieden sind ]\n"
11421 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11422 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11424 #. type: </example></p>
11425 #: offline.sgml:210
11427 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11430 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11431 "einschließlich »upgrade«."
11434 #: offline.sgml:216
11436 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11437 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11438 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11439 "output on the disc."
11441 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11442 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11443 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11444 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11446 #. type: <p><example>
11447 #: offline.sgml:219
11448 msgid "The remote machine would do something like"
11449 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11451 #. type: <example></example>
11452 #: offline.sgml:223
11456 " # sh -x ./wget-script\n"
11460 " # sh -x ./wget-script\n"
11463 #. type: </example><example>
11464 #: offline.sgml:228
11466 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11467 "installation can proceed using,"
11469 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11470 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11472 #. type: <example></example>
11473 #: offline.sgml:230
11475 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11476 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11478 #. type: </example></p>
11479 #: offline.sgml:234
11480 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11481 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11484 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11485 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11486 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11487 #~ "release ...</literal>."
11489 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11490 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11491 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11492 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11493 #~ "literal> anfängt."