]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
merged lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 #. type: TH
25 #: apt.8:17
26 #, no-wrap
27 msgid "16 June 1998"
28 msgstr "16. Juni 1998"
29
30 #. type: TH
31 #: apt.8:17
32 #, no-wrap
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36 #. type: SH
37 #: apt.8:18
38 #, no-wrap
39 msgid "NAME"
40 msgstr "NAME"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.8:20
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
46
47 #. type: SH
48 #: apt.8:20
49 #, no-wrap
50 msgid "SYNOPSIS"
51 msgstr "ÜBERSICHT"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.8:22
55 msgid "B<apt>"
56 msgstr "B<apt>"
57
58 #. type: SH
59 #: apt.8:22
60 #, no-wrap
61 msgid "DESCRIPTION"
62 msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64 #. type: Plain text
65 #: apt.8:31
66 msgid ""
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
71 msgstr ""
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
76
77 #. type: SH
78 #: apt.8:31
79 #, no-wrap
80 msgid "OPTIONS"
81 msgstr "OPTIONEN"
82
83 #. type: Plain text
84 #: apt.8:33 apt.8:35
85 msgid "None."
86 msgstr "Keine"
87
88 #. type: SH
89 #: apt.8:33
90 #, no-wrap
91 msgid "FILES"
92 msgstr "DATEIEN"
93
94 #. type: SH
95 #: apt.8:35
96 #, no-wrap
97 msgid "SEE ALSO"
98 msgstr "SIEHE AUCH"
99
100 #. type: Plain text
101 #: apt.8:42
102 msgid ""
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105 msgstr ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:42
111 #, no-wrap
112 msgid "DIAGNOSTICS"
113 msgstr "DIAGNOSE"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:44
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
119
120 #. type: SH
121 #: apt.8:44
122 #, no-wrap
123 msgid "BUGS"
124 msgstr "FEHLER"
125
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:46
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.8:55
133 msgid ""
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
137 msgstr ""
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
141
142 #. type: SH
143 #: apt.8:55
144 #, no-wrap
145 msgid "AUTHOR"
146 msgstr "AUTOR"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:56
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
152
153 #. type: Plain text
154 #: apt.ent:2
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158 #. type: Plain text
159 #: apt.ent:10
160 msgid ""
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
166 msgstr ""
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:17
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
182 ">\n"
183 msgstr ""
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
189 ">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
199 ">\n"
200 msgstr ""
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
205 ">\n"
206
207 #. type: Plain text
208 #: apt.ent:29
209 #, no-wrap
210 msgid ""
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
215 ">\n"
216 msgstr ""
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
221 ">\n"
222
223 #. type: Plain text
224 #: apt.ent:35
225 #, no-wrap
226 msgid ""
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
231 ">\n"
232 msgstr ""
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
237 ">\n"
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:41
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
253 ">\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: apt.ent:47
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
263 ">\n"
264 msgstr ""
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:53
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
279 ">\n"
280 msgstr ""
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
285 ">\n"
286
287 #. type: Plain text
288 #: apt.ent:59
289 #, no-wrap
290 msgid ""
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
295 ">\n"
296 msgstr ""
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
301 ">\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: apt.ent:65
305 #, no-wrap
306 msgid ""
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
311 ">\n"
312 msgstr ""
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
317 ">\n"
318
319 #. type: Plain text
320 #: apt.ent:72
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
327 ">\n"
328 msgstr ""
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
333 ">\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent:78
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
343 ">\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
349 ">\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent:84
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
359 ">\n"
360 msgstr ""
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
365 ">\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent:90
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
375 ">\n"
376 msgstr ""
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
381 ">\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:96
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
391 ">\n"
392 msgstr ""
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
397 ">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:102
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
407 ">\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
413 ">\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:108
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
429 ">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:114
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
439 ">\n"
440 msgstr ""
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: apt.ent:120
449 #, no-wrap
450 msgid ""
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
455 ">\n"
456 msgstr ""
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
461 ">\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:126
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
471 ">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
477 ">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:132
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
487 ">\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
493 ">\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:138
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
503 ">\n"
504 msgstr ""
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
509 ">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
519 ">\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
525 ">\n"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:150
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
535 ">\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
541 ">\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:156
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
551 ">\n"
552 msgstr ""
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
557 ">\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:168
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565 " <refentryinfo>\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567 " <author>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
570 " </author>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
574 msgstr ""
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577 " <refentryinfo>\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579 " <author>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
582 " </author>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:171
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " </refentryinfo>\n"
592 "\"> \n"
593 msgstr ""
594 " </refentryinfo>\n"
595 "\"> \n"
596
597 #. type: Plain text
598 #: apt.ent:177
599 #, no-wrap
600 msgid ""
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
602 " <address>\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604 " </address>\n"
605 "\">\n"
606 msgstr ""
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
608 " <address>\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610 " </address>\n"
611 "\">\n"
612
613 #. type: Plain text
614 #: apt.ent:185
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618 " <author>\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
622 " </author>\n"
623 "\">\n"
624 msgstr ""
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626 " <author>\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
630 " </author>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:193
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638 " <author>\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
642 " </author>\n"
643 "\">\n"
644 msgstr ""
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646 " <author>\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:200
655 #, no-wrap
656 msgid ""
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658 " <author>\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
661 " </author>\n"
662 "\">\n"
663 msgstr ""
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665 " <author>\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
668 " </author>\n"
669 "\">\n"
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
673 #, no-wrap
674 msgid ""
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
677 "\">\n"
678 msgstr ""
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
681 "\">\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:211
685 #, no-wrap
686 msgid ""
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688 " <copyright>\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
691 " </copyright>\n"
692 "\">\n"
693 msgstr ""
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695 " <copyright>\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
698 " </copyright>\n"
699 "\">\n"
700
701 #. type: Plain text
702 #: apt.ent:221
703 #, no-wrap
704 msgid ""
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706 "\t<para>\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708 "\t</para>\n"
709 "\">\n"
710 msgstr ""
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712 "\t<para>\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714 "\t</para>\n"
715 "\">\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:232
719 #, no-wrap
720 msgid ""
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
728 " </para>\n"
729 " </refsect1>\n"
730 "\">\n"
731 msgstr ""
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739 " </para>\n"
740 " </refsect1>\n"
741 "\">\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:240
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
751 " </para>\n"
752 " </refsect1>\n"
753 "\">\n"
754 msgstr ""
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: apt.ent:250
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773 " </para>\n"
774 " </listitem>\n"
775 " </varlistentry>\n"
776 msgstr ""
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783 " </para>\n"
784 " </listitem>\n"
785 " </varlistentry>\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:258
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 " <varlistentry>\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
795 " </para>\n"
796 " </listitem>\n"
797 " </varlistentry>\n"
798 msgstr ""
799 " <varlistentry>\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803 " </para>\n"
804 " </listitem>\n"
805 " </varlistentry>\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: apt.ent:270
809 #, fuzzy, no-wrap
810 #| msgid ""
811 #| " <varlistentry>\n"
812 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
813 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817 #| " </para>\n"
818 #| " </listitem>\n"
819 #| " </varlistentry>\n"
820 msgid ""
821 " <varlistentry>\n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
825 " The program will read the default configuration file and then this \n"
826 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
827 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
828 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
829 " </para>\n"
830 " </listitem>\n"
831 " </varlistentry>\n"
832 msgstr ""
833 " <varlistentry>\n"
834 " <term><option>-c</option></term>\n"
835 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
836 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
837 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
838 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
839 " </para>\n"
840 " </listitem>\n"
841 " </varlistentry>\n"
842
843 #. type: Plain text
844 #: apt.ent:282
845 #, no-wrap
846 msgid ""
847 " <varlistentry>\n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
851 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
853 " times to set different options.\n"
854 " </para>\n"
855 " </listitem>\n"
856 " </varlistentry>\n"
857 "\">\n"
858 msgstr ""
859 " <varlistentry>\n"
860 " <term><option>-o</option></term>\n"
861 " <term><option>--option</option></term>\n"
862 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
863 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
864 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
865 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
866 " </para>\n"
867 " </listitem>\n"
868 " </varlistentry>\n"
869 "\">\n"
870
871 #. type: Plain text
872 #: apt.ent:293
873 #, no-wrap
874 msgid ""
875 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
876 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
877 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
878 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
879 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
880 " options you can override the config file by using something like \n"
881 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
882 " or several other variations.\n"
883 " </para>\n"
884 "\">\n"
885 msgstr ""
886 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
887 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
888 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
889 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
890 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
891 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
892 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
893 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
894 " </para>\n"
895 "\">\n"
896
897 #. type: Plain text
898 #: apt.ent:299
899 #, no-wrap
900 msgid ""
901 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
902 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
903 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
904 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
905 " </varlistentry>\n"
906 msgstr ""
907 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
908 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
909 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
910 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
911 " </varlistentry>\n"
912
913 #. type: Plain text
914 #: apt.ent:305
915 #, no-wrap
916 msgid ""
917 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
918 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
919 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
920 " </varlistentry>\n"
921 "\">\n"
922 msgstr ""
923 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
924 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
925 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
926 " </varlistentry>\n"
927 "\">\n"
928
929 #. type: Plain text
930 #: apt.ent:311
931 #, no-wrap
932 msgid ""
933 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
934 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
935 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
936 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
937 " </varlistentry>\n"
938 msgstr ""
939 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
940 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
941 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
942 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
943 " </varlistentry>\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: apt.ent:317
947 #, no-wrap
948 msgid ""
949 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
950 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
951 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
952 " </varlistentry>\n"
953 "\">\n"
954 msgstr ""
955 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
956 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
957 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
958 " </varlistentry>\n"
959 "\">\n"
960
961 #. type: Plain text
962 #: apt.ent:327
963 #, no-wrap
964 msgid ""
965 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
966 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
967 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
968 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
969 " i.e. a preference to get certain packages\n"
970 " from a separate source\n"
971 " or from a different version of a distribution.\n"
972 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
973 " </varlistentry>\n"
974 msgstr ""
975 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
978 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
979 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
980 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
981 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
982 " </varlistentry>\n"
983
984 #. type: Plain text
985 #: apt.ent:333
986 #, no-wrap
987 msgid ""
988 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
989 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
990 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
991 " </varlistentry>\n"
992 "\">\n"
993 msgstr ""
994 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
995 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
996 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
997 " </varlistentry>\n"
998 "\">\n"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: apt.ent:339
1002 #, no-wrap
1003 msgid ""
1004 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1007 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1008 " </varlistentry>\n"
1009 msgstr ""
1010 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1011 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1012 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1013 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1014 " </varlistentry>\n"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: apt.ent:345
1018 #, no-wrap
1019 msgid ""
1020 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1021 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1022 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1023 " </varlistentry>\n"
1024 "\">\n"
1025 msgstr ""
1026 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1027 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1028 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1030 "\">\n"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: apt.ent:352
1034 #, no-wrap
1035 msgid ""
1036 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1037 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1038 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1039 " &sources-list;\n"
1040 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1042 msgstr ""
1043 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1044 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1046 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1047 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1048 " </varlistentry>\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: apt.ent:358
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1055 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1056 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1057 " </varlistentry>\n"
1058 "\">\n"
1059 msgstr ""
1060 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1061 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1062 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1063 " </varlistentry>\n"
1064 "\">\n"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: apt.ent:364
1068 #, fuzzy, no-wrap
1069 #| msgid ""
1070 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1073 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074 #| " </varlistentry>\n"
1075 msgid ""
1076 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1077 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1078 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1079 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1080 " </varlistentry>\n"
1081 msgstr ""
1082 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1083 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1084 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1085 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1086 " </varlistentry>\n"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: apt.ent:371
1090 #, fuzzy, no-wrap
1091 #| msgid ""
1092 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1093 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1094 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1095 #| " </varlistentry>\n"
1096 #| "\">\n"
1097 msgid ""
1098 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1099 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1100 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1101 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1102 " </varlistentry>\n"
1103 "\">\n"
1104 msgstr ""
1105 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1106 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1107 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1108 " </varlistentry>\n"
1109 "\">\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: apt.ent:375
1113 #, no-wrap
1114 msgid ""
1115 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1116 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1117 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1118 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: apt.ent:384
1122 #, no-wrap
1123 msgid ""
1124 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1125 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1126 " specially related to your translation. -->\n"
1127 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1128 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1129 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1130 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1131 "\">\n"
1132 msgstr ""
1133 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1134 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1135 " in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1136 "\">\n"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: apt.ent:394
1140 #, no-wrap
1141 msgid ""
1142 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1143 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1144 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1145 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1146 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1147 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1148 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1149 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1150 " translation is lagging behind the original content.\n"
1151 "\">\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #. The last update date
1155 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1156 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1157 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1158 msgid ""
1159 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1160 "February 2004</date>"
1161 msgstr ""
1162 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1163 "<date>29. Februar 2004</date>"
1164
1165 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1166 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1167 msgid "apt-cache"
1168 msgstr "apt-cache"
1169
1170 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1171 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1172 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1173 msgid "8"
1174 msgstr "8"
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1177 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1178 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1179 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1180 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1181 #: sources.list.5.xml:24
1182 msgid "APT"
1183 msgstr "APT"
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1186 #: apt-cache.8.xml:30
1187 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1188 msgstr ""
1189 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1190
1191 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1192 #: apt-cache.8.xml:36
1193 msgid ""
1194 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1195 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1196 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1197 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1198 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1199 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1200 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1201 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1202 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1203 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1204 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1205 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1206 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1207 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1208 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1209 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1210 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1211 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1212 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1213 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1214 msgstr ""
1215 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1216 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1217 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1218 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1219 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1220 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1221 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1222 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1223 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1224 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1225 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1226 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1227 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1228 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1229 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1230 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1231 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1232 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1233 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1234 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1235 "group>"
1236
1237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1238 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1239 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1240 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1241 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1242 #: sources.list.5.xml:33
1243 msgid "Description"
1244 msgstr "Beschreibung"
1245
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1247 #: apt-cache.8.xml:63
1248 msgid ""
1249 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1250 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1251 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1252 "output from the package metadata."
1253 msgstr ""
1254 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1255 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1256 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1257 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1258
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1260 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1261 msgid ""
1262 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1263 "one of the commands below must be present."
1264 msgstr ""
1265 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1266 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269 #: apt-cache.8.xml:72
1270 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1271 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1272
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-cache.8.xml:73
1275 msgid ""
1276 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1277 "cache. This is for debugging only."
1278 msgstr ""
1279 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1280 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1281
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1283 #: apt-cache.8.xml:77
1284 msgid "gencaches"
1285 msgstr "gencaches"
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-cache.8.xml:78
1289 msgid ""
1290 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1291 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1292 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1293 msgstr ""
1294 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1295 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1296 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1297 "filename>."
1298
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300 #: apt-cache.8.xml:84
1301 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1303
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:85
1306 msgid ""
1307 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1308 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1309 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1310 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1311 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1312 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1313 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1314 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1315 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1316 msgstr ""
1317 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1318 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1319 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1320 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1321 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1322 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1323 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1324 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1325 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1326 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1327
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1329 #: apt-cache.8.xml:97
1330 #, no-wrap
1331 msgid ""
1332 "Package: libreadline2\n"
1333 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1334 "Reverse Depends: \n"
1335 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1336 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1337 "Dependencies:\n"
1338 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1339 "Provides:\n"
1340 "2.1-12 - \n"
1341 "Reverse Provides: \n"
1342 msgstr ""
1343 "Package: libreadline2\n"
1344 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1345 "Reverse Depends: \n"
1346 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1347 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1348 "Dependencies:\n"
1349 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1350 "Provides:\n"
1351 "2.1-12 - \n"
1352 "Reverse Provides: \n"
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:109
1356 msgid ""
1357 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1358 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1359 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1360 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1361 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1362 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1363 "best to consult the apt source code."
1364 msgstr ""
1365 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1366 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1367 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1368 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1369 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1370 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1371
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373 #: apt-cache.8.xml:118
1374 msgid "stats"
1375 msgstr "stats"
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:118
1379 msgid ""
1380 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1381 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1382 msgstr ""
1383 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1384 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1387 #: apt-cache.8.xml:121
1388 msgid ""
1389 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1390 "in the cache."
1391 msgstr ""
1392 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1393 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1394
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1396 #: apt-cache.8.xml:125
1397 msgid ""
1398 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1399 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1400 "between their names and the names used by other packages for them in "
1401 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1402 msgstr ""
1403 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1404 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1405 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1406 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1407 "Kategorie."
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1410 #: apt-cache.8.xml:131
1411 msgid ""
1412 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1413 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1414 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1415 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1416 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1417 "package named \"mail-transport-agent\"."
1418 msgstr ""
1419 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1420 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1421 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1422 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1423 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1424 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1425
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1427 #: apt-cache.8.xml:139
1428 msgid ""
1429 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1430 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1431 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1432 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1433 msgstr ""
1434 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1435 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1436 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1437 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1440 #: apt-cache.8.xml:145
1441 msgid ""
1442 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1443 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1444 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1445 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1446 msgstr ""
1447 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1448 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1449 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1450 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1453 #: apt-cache.8.xml:152
1454 msgid ""
1455 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1456 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1457 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1458 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1459 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1460 msgstr ""
1461 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1462 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1463 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1464 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1465 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1466 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1469 #: apt-cache.8.xml:159
1470 msgid ""
1471 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1472 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1473 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1474 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1475 "considerably larger than the number of total package names."
1476 msgstr ""
1477 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1478 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1479 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1480 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1481 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1482
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1484 #: apt-cache.8.xml:166
1485 msgid ""
1486 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1487 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1488 msgstr ""
1489 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1490 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1493 #: apt-cache.8.xml:173
1494 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1495 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:174
1499 msgid ""
1500 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1501 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1502 "records that declare the name to be a Binary."
1503 msgstr ""
1504 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1505 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1506 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1507
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1509 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1510 msgid "dump"
1511 msgstr "dump"
1512
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514 #: apt-cache.8.xml:180
1515 msgid ""
1516 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1517 "It is primarily for debugging."
1518 msgstr ""
1519 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1520 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1521
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: apt-cache.8.xml:184
1524 msgid "dumpavail"
1525 msgstr "dumpavail"
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:185
1529 msgid ""
1530 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1531 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1532 msgstr ""
1533 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1534 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1535 "benutzt."
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:189
1539 msgid "unmet"
1540 msgstr "unmet"
1541
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-cache.8.xml:190
1544 msgid ""
1545 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1546 "package cache."
1547 msgstr ""
1548 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1549 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1550
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:194
1553 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:195
1558 msgid ""
1559 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1560 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1561 msgstr ""
1562 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1563 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1564 "Pakete."
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:200
1568 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1569 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:201
1573 msgid ""
1574 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1575 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1576 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1577 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1578 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1579 "the package name and the short description, including virtual package "
1580 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1581 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1582 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1583 "searched, only the package name is."
1584 msgstr ""
1585 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1586 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1587 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1588 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1589 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1590 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1591 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1592 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1593 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1594 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:214
1598 msgid ""
1599 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1600 "and'ed together."
1601 msgstr ""
1602 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1603 "die »und«-verknüpft werden."
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1606 #: apt-cache.8.xml:218
1607 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1608 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1609
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #: apt-cache.8.xml:219
1612 msgid ""
1613 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1614 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1615 msgstr ""
1616 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1617 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1618 "können."
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1621 #: apt-cache.8.xml:223
1622 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1623 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1624
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626 #: apt-cache.8.xml:224
1627 msgid ""
1628 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1629 "package has."
1630 msgstr ""
1631 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1632 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1635 #: apt-cache.8.xml:228
1636 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1637 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-cache.8.xml:229
1641 msgid ""
1642 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1643 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1644 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1645 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1646 "option> option."
1647 msgstr ""
1648 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1649 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1650 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1651 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1652 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1653
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 #: apt-cache.8.xml:234
1656 msgid ""
1657 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1658 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1659 "the generated list."
1660 msgstr ""
1661 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1662 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1663 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666 #: apt-cache.8.xml:239
1667 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1668 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671 #: apt-cache.8.xml:240
1672 msgid ""
1673 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1674 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1675 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1676 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1677 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1678 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1679 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1680 "GivenOnly</literal> option."
1681 msgstr ""
1682 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1683 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1684 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1685 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1686 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1687 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1688 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1689 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1690 "GivenOnly</literal>."
1691
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-cache.8.xml:249
1694 msgid ""
1695 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1696 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1697 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1698 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1699 msgstr ""
1700 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1701 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1702 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1703 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1704 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-cache.8.xml:254
1708 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1709 msgstr ""
1710 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1711 "darstellen."
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1714 #: apt-cache.8.xml:257
1715 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1716 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-cache.8.xml:258
1720 msgid ""
1721 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1722 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1723 msgstr ""
1724 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1725 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1726 "ulink>."
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:262
1730 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1731 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #: apt-cache.8.xml:263
1735 msgid ""
1736 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1737 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1738 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1739 "selection of the named package."
1740 msgstr ""
1741 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1742 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1743 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1744 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1747 #: apt-cache.8.xml:269
1748 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1749 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1750
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 #: apt-cache.8.xml:270
1753 msgid ""
1754 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1755 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1756 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1757 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1758 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1759 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1760 "Architecture</literal>)."
1761 msgstr ""
1762 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1763 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1764 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1765 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1766 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1767 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1768 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1771 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1772 #: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1773 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1774 msgid "options"
1775 msgstr "Optionen"
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1778 #: apt-cache.8.xml:285
1779 msgid "<option>-p</option>"
1780 msgstr "<option>-p</option>"
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1783 #: apt-cache.8.xml:285
1784 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1785 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 #: apt-cache.8.xml:286
1789 msgid ""
1790 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1791 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1792 "pkgcache</literal>."
1793 msgstr ""
1794 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1795 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1796 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1797 "pkgcache</literal>."
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
1801 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1802 msgid "<option>-s</option>"
1803 msgstr "<option>-s</option>"
1804
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806 #: apt-cache.8.xml:291
1807 msgid "<option>--src-cache</option>"
1808 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-cache.8.xml:292
1812 msgid ""
1813 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1814 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1815 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1816 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1817 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1818 msgstr ""
1819 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1820 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1821 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1822 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1823 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1824 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1825 "srcpkgcache</literal>."
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1829 msgid "<option>-q</option>"
1830 msgstr "<option>-q</option>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1834 msgid "<option>--quiet</option>"
1835 msgstr "<option>--quiet</option>"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:300
1839 msgid ""
1840 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1841 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1842 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1843 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1844 msgstr ""
1845 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1846 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1847 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1848 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1849 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1850
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1852 #: apt-cache.8.xml:306
1853 msgid "<option>-i</option>"
1854 msgstr "<option>-i</option>"
1855
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857 #: apt-cache.8.xml:306
1858 msgid "<option>--important</option>"
1859 msgstr "<option>--important</option>"
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862 #: apt-cache.8.xml:307
1863 msgid ""
1864 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1865 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1866 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1867 msgstr ""
1868 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1869 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1870 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1874 msgid "<option>-f</option>"
1875 msgstr "<option>-f</option>"
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878 #: apt-cache.8.xml:312
1879 msgid "<option>--full</option>"
1880 msgstr "<option>--full</option>"
1881
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883 #: apt-cache.8.xml:313
1884 msgid ""
1885 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1886 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1887 msgstr ""
1888 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1889 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
1893 msgid "<option>-a</option>"
1894 msgstr "<option>-a</option>"
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897 #: apt-cache.8.xml:317
1898 msgid "<option>--all-versions</option>"
1899 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1900
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902 #: apt-cache.8.xml:318
1903 msgid ""
1904 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1905 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1906 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1907 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1908 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1909 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1910 msgstr ""
1911 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1912 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1913 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1914 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1915 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1916 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919 #: apt-cache.8.xml:326
1920 msgid "<option>-g</option>"
1921 msgstr "<option>-g</option>"
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1924 #: apt-cache.8.xml:326
1925 msgid "<option>--generate</option>"
1926 msgstr "<option>--generate</option>"
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929 #: apt-cache.8.xml:327
1930 msgid ""
1931 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1932 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1933 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1934 msgstr ""
1935 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1936 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1937 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1938 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cache.8.xml:332
1942 msgid "<option>--names-only</option>"
1943 msgstr "<option>--names-only</option>"
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1947 msgid "<option>-n</option>"
1948 msgstr "<option>-n</option>"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-cache.8.xml:333
1952 msgid ""
1953 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1954 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1955 msgstr ""
1956 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1957 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960 #: apt-cache.8.xml:337
1961 msgid "<option>--all-names</option>"
1962 msgstr "<option>--all-names</option>"
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965 #: apt-cache.8.xml:338
1966 msgid ""
1967 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1968 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1969 "AllNames</literal>."
1970 msgstr ""
1971 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1972 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1973 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1976 #: apt-cache.8.xml:343
1977 msgid "<option>--recurse</option>"
1978 msgstr "<option>--recurse</option>"
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981 #: apt-cache.8.xml:344
1982 msgid ""
1983 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1984 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1985 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1986 msgstr ""
1987 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1988 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1989 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1992 #: apt-cache.8.xml:349
1993 msgid "<option>--installed</option>"
1994 msgstr "<option>--installed</option>"
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 #: apt-cache.8.xml:351
1998 msgid ""
1999 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2000 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2001 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2002 msgstr ""
2003 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2004 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2005 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2006
2007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2008 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2009 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
2010 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2011 msgid "&apt-commonoptions;"
2012 msgstr "&apt-commonoptions;"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2015 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2016 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
2017 msgid "Files"
2018 msgstr "Dateien"
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2021 #: apt-cache.8.xml:363
2022 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2023 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2026 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2027 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
2028 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2029 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
2030 #: sources.list.5.xml:233
2031 msgid "See Also"
2032 msgstr "Siehe auch"
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:369
2036 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2037 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2038
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2040 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2041 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
2042 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2043 msgid "Diagnostics"
2044 msgstr "Diagnose"
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2047 #: apt-cache.8.xml:374
2048 msgid ""
2049 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2050 "on error."
2051 msgstr ""
2052 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2053 "100 bei Fehlern."
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:13
2057 msgid ""
2058 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2059 "February 2004</date>"
2060 msgstr ""
2061 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2062 "<date>14. Februar 2004</date>"
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2065 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2066 msgid "apt-cdrom"
2067 msgstr "apt-cdrom"
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2070 #: apt-cdrom.8.xml:29
2071 msgid "APT CDROM management utility"
2072 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2075 #: apt-cdrom.8.xml:35
2076 msgid ""
2077 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2078 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2079 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2080 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2081 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2082 msgstr ""
2083 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2084 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2085 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2086 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2087 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2090 #: apt-cdrom.8.xml:48
2091 msgid ""
2092 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2093 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2094 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2095 "burns and verifying the index files."
2096 msgstr ""
2097 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2098 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2099 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2100 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2103 #: apt-cdrom.8.xml:55
2104 msgid ""
2105 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2106 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2107 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2108 msgstr ""
2109 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2110 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2111 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2112 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2115 #: apt-cdrom.8.xml:65
2116 msgid "add"
2117 msgstr "add"
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120 #: apt-cdrom.8.xml:66
2121 #, fuzzy
2122 #| msgid ""
2123 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2124 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2125 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2126 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2127 #| "descriptive title."
2128 msgid ""
2129 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2130 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2131 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2132 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2133 "title."
2134 msgstr ""
2135 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2136 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2137 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2138 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2139 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2140
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2142 #: apt-cdrom.8.xml:74
2143 msgid ""
2144 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2145 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2146 "filename>"
2147 msgstr ""
2148 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2149 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2150 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2151
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2153 #: apt-cdrom.8.xml:81
2154 msgid "ident"
2155 msgstr "ident"
2156
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 #: apt-cdrom.8.xml:82
2159 msgid ""
2160 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2161 "stored file name"
2162 msgstr ""
2163 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2164 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2167 #: apt-cdrom.8.xml:61
2168 msgid ""
2169 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2170 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2171 "\" id=\"0\"/>"
2172 msgstr ""
2173 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2174 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2175 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2178 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2179 msgid "Options"
2180 msgstr "Optionen"
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2183 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
2184 msgid "<option>-d</option>"
2185 msgstr "<option>-d</option>"
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: apt-cdrom.8.xml:95
2189 msgid "<option>--cdrom</option>"
2190 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-cdrom.8.xml:96
2194 msgid ""
2195 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2196 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2197 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2198 msgstr ""
2199 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2200 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2201 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2202 "cdrom::mount</literal>."
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2205 #: apt-cdrom.8.xml:104
2206 msgid "<option>-r</option>"
2207 msgstr "<option>-r</option>"
2208
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2210 #: apt-cdrom.8.xml:104
2211 msgid "<option>--rename</option>"
2212 msgstr "<option>--rename</option>"
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-cdrom.8.xml:105
2216 msgid ""
2217 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2218 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2219 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2220 msgstr ""
2221 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2222 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2223 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2224 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2225
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2227 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2228 msgid "<option>-m</option>"
2229 msgstr "<option>-m</option>"
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2232 #: apt-cdrom.8.xml:113
2233 msgid "<option>--no-mount</option>"
2234 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-cdrom.8.xml:114
2238 msgid ""
2239 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2240 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2241 "NoMount</literal>."
2242 msgstr ""
2243 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2244 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2245 "literal>."
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:121
2249 msgid "<option>--fast</option>"
2250 msgstr "<option>--fast</option>"
2251
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2253 #: apt-cdrom.8.xml:122
2254 msgid ""
2255 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2256 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2257 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2258 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2259 msgstr ""
2260 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2261 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2262 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2263 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:131
2267 msgid "<option>--thorough</option>"
2268 msgstr "<option>--thorough</option>"
2269
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #: apt-cdrom.8.xml:132
2272 msgid ""
2273 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2274 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2275 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2276 msgstr ""
2277 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2278 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2279 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2282 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2283 msgid "<option>--just-print</option>"
2284 msgstr "<option>--just-print</option>"
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2287 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2288 msgid "<option>--recon</option>"
2289 msgstr "<option>--recon</option>"
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2292 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2293 msgid "<option>--no-act</option>"
2294 msgstr "<option>--no-act</option>"
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2297 #: apt-cdrom.8.xml:143
2298 msgid ""
2299 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2300 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2301 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2302 msgstr ""
2303 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2304 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2305 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2308 #: apt-cdrom.8.xml:156
2309 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2310 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2313 #: apt-cdrom.8.xml:161
2314 msgid ""
2315 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2316 "on error."
2317 msgstr ""
2318 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2319 "100 bei Fehlern."
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2322 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2323 msgid "apt-config"
2324 msgstr "apt-config"
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2327 #: apt-config.8.xml:30
2328 msgid "APT Configuration Query program"
2329 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2332 #: apt-config.8.xml:36
2333 msgid ""
2334 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2335 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2336 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2337 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2338 msgstr ""
2339 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2340 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2341 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2342 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2345 #: apt-config.8.xml:48
2346 msgid ""
2347 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2348 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2349 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2350 "manner that is easy to use by scripted applications."
2351 msgstr ""
2352 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2353 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2354 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2355 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2356 "Anwendungen zu benutzen ist."
2357
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2359 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2360 msgid ""
2361 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2362 "one of the commands below must be present."
2363 msgstr ""
2364 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2365 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2366
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2368 #: apt-config.8.xml:58
2369 msgid "shell"
2370 msgstr "shell"
2371
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 #: apt-config.8.xml:60
2374 msgid ""
2375 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2376 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2377 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2378 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2379 "should be used like:"
2380 msgstr ""
2381 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2382 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2383 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2384 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2385 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2386
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2388 #: apt-config.8.xml:68
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "OPTS=\"-f\"\n"
2392 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2393 "eval $RES\n"
2394 msgstr ""
2395 "OPTS=\"-f\"\n"
2396 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2397 "eval $RES\n"
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: apt-config.8.xml:73
2401 msgid ""
2402 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2403 "options with a default of <option>-f</option>."
2404 msgstr ""
2405 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2406 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2407
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #: apt-config.8.xml:77
2410 msgid ""
2411 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2412 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2413 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2414 msgstr ""
2415 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2416 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2417 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2418 "intern geprüft."
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-config.8.xml:86
2422 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2423 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2426 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
2427 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2428 msgid "&apt-conf;"
2429 msgstr "&apt-conf;"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2432 #: apt-config.8.xml:109
2433 msgid ""
2434 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2435 "on error."
2436 msgstr ""
2437 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2438 "dezimal 100 bei Fehlern."
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2441 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2442 msgid "apt-extracttemplates"
2443 msgstr "apt-extracttemplates"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2446 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2447 msgid "1"
2448 msgstr "1"
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2451 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2452 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2453 msgstr ""
2454 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2455 "Debian-Paketen"
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2458 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2459 msgid ""
2460 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2461 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2462 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2463 "arg>"
2464 msgstr ""
2465 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2466 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2467 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2468 "arg>"
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2471 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2472 msgid ""
2473 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2474 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2475 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2476 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2477 "format:"
2478 msgstr ""
2479 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2480 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2481 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2482 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2483 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2484 "generiert:"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2488 msgid "package version template-file config-script"
2489 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2492 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2493 msgid ""
2494 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2495 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2496 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2497 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2498 msgstr ""
2499 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2500 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2501 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2502 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2503 "angegeben wurde"
2504
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2506 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2507 msgid "<option>-t</option>"
2508 msgstr "<option>-t</option>"
2509
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2511 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2512 msgid "<option>--tempdir</option>"
2513 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2514
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2516 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2517 msgid ""
2518 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2519 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2520 "TempDir</literal>"
2521 msgstr ""
2522 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2523 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2524 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2527 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2528 msgid ""
2529 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2530 "decimal 100 on error."
2531 msgstr ""
2532 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2533 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2534
2535 #. The last update date
2536 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2538 msgid ""
2539 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2540 "August 2009</date>"
2541 msgstr ""
2542 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2543 "<date>17. August 2009</date>"
2544
2545 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2547 msgid "apt-ftparchive"
2548 msgstr "apt-ftparchive"
2549
2550 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2551 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2552 msgid "Utility to generate index files"
2553 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2557 #, fuzzy
2558 #| msgid ""
2559 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2560 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2561 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2562 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2563 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2564 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2565 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2566 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2567 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2568 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2569 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2570 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2571 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2572 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2573 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2574 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2575 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2576 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2577 #| "group>"
2578 msgid ""
2579 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2580 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2581 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2582 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2583 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2584 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2585 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2586 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2587 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2588 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2589 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2590 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2591 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2592 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2593 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2594 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2595 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2596 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2597 msgstr ""
2598 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2599 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2600 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2601 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2602 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2603 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2604 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2605 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2606 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2607 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2608 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2609 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2610 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2611 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2612 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2613 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2614 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2615 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2616 "arg></group>"
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2620 msgid ""
2621 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2622 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2623 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2624 "site."
2625 msgstr ""
2626 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2627 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2628 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2629 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2633 msgid ""
2634 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2635 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2636 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2637 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2638 "generation process for a complete archive."
2639 msgstr ""
2640 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2641 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2642 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2643 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2644
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2647 msgid ""
2648 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2649 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2650 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2651 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2652 "output files."
2653 msgstr ""
2654 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2655 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2656 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2657 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2658 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2659 "Ausgabedateien erzeugt."
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2663 msgid "packages"
2664 msgstr "packages"
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2668 msgid ""
2669 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2670 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2671 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2672 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2673 msgstr ""
2674 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2675 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2676 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2677 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2681 msgid ""
2682 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2683 msgstr ""
2684 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2685 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2688 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2689 msgid "sources"
2690 msgstr "sources"
2691
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2694 msgid ""
2695 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2696 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2697 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2698 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2699 msgstr ""
2700 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2701 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2702 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2703 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2704
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2707 msgid ""
2708 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2709 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2710 "change the source override file that will be used."
2711 msgstr ""
2712 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2713 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2714 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2718 msgid "contents"
2719 msgstr "contents"
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2723 msgid ""
2724 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2725 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2726 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2727 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2728 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2729 "package is separated by a comma in the output."
2730 msgstr ""
2731 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2732 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2733 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2734 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2735 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2736 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2737 "getrennt in der Ausgabe."
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2741 msgid "release"
2742 msgstr "release"
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2746 msgid ""
2747 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2748 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2749 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2750 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2751 "digest and SHA1 digest for each file."
2752 msgstr ""
2753 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2754 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2755 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2756 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2757 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2761 msgid ""
2762 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2763 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2764 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2765 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2766 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2767 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2768 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2769 msgstr ""
2770 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2771 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2772 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2773 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2774 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2775 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2776 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2777 "<literal>Description</literal>."
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2781 msgid "generate"
2782 msgstr "generate"
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2786 msgid ""
2787 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2788 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2789 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2790 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2791 "maintaining the required settings."
2792 msgstr ""
2793 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2794 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2795 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2796 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2797 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2798 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2802 msgid "clean"
2803 msgstr "clean"
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2807 msgid ""
2808 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2809 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2810 msgstr ""
2811 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2812 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2813 "Datensätze entfernt."
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2817 msgid "The Generate Configuration"
2818 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2822 msgid ""
2823 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2824 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2825 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2826 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2827 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2828 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2829 msgstr ""
2830 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2831 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2832 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2833 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2834 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2835 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2836 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2840 msgid ""
2841 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2842 msgstr ""
2843 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2844 "unterhalb beschrieben"
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2848 msgid "Dir Section"
2849 msgstr "Dir-Abschnitt"
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2853 msgid ""
2854 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2855 "to locate the files required during the generation process. These "
2856 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2857 "to produce a complete an absolute path."
2858 msgstr ""
2859 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2860 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2861 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2862 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2863 "absoluten Pfad zu bilden."
2864
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2866 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2867 msgid "ArchiveDir"
2868 msgstr "ArchiveDir"
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2872 msgid ""
2873 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2874 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2875 "nodes."
2876 msgstr ""
2877 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2878 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2879 "enthält."
2880
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2882 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2883 msgid "OverrideDir"
2884 msgstr "OverrideDir"
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2887 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2888 msgid "Specifies the location of the override files."
2889 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2893 msgid "CacheDir"
2894 msgstr "CacheDir"
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2898 msgid "Specifies the location of the cache files"
2899 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2903 msgid "FileListDir"
2904 msgstr "FileListDir"
2905
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2908 msgid ""
2909 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2910 "literal> setting is used below."
2911 msgstr ""
2912 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2913 "unterhalb gesetzt ist."
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2917 msgid "Default Section"
2918 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2922 msgid ""
2923 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2924 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2925 "override these defaults with a per-section setting."
2926 msgstr ""
2927 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2928 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2929 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2933 msgid "Packages::Compress"
2934 msgstr "Packages::Compress"
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2938 msgid ""
2939 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2940 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2941 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2942 "'. gzip'."
2943 msgstr ""
2944 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2945 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2946 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2947 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2951 msgid "Packages::Extensions"
2952 msgstr "Packages::Extensions"
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2956 msgid ""
2957 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2958 "defaults to '.deb'."
2959 msgstr ""
2960 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2961 "Vorgabe ist ».deb«."
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2965 msgid "Sources::Compress"
2966 msgstr "Sources::Compress"
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2970 msgid ""
2971 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2972 "controls the compression for the Sources files."
2973 msgstr ""
2974 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2975 "Kompression der Quelldateien steuert."
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2979 msgid "Sources::Extensions"
2980 msgstr "Sources::Extensions"
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2984 msgid ""
2985 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2986 "defaults to '.dsc'."
2987 msgstr ""
2988 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2989 "Vorgabe ist ».dsc«."
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2993 msgid "Contents::Compress"
2994 msgstr "Contents::Compress"
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2998 msgid ""
2999 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3000 "controls the compression for the Contents files."
3001 msgstr ""
3002 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3003 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:228
3007 #, fuzzy
3008 #| msgid "Contents::Compress"
3009 msgid "Translation::Compress"
3010 msgstr "Contents::Compress"
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:230
3014 #, fuzzy
3015 #| msgid ""
3016 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3017 #| "controls the compression for the Contents files."
3018 msgid ""
3019 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3020 "controls the compression for the Translation-en master file."
3021 msgstr ""
3022 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3023 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:234
3027 msgid "DeLinkLimit"
3028 msgstr "DeLinkLimit"
3029
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3032 msgid ""
3033 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3034 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3035 "Links</literal> setting."
3036 msgstr ""
3037 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3038 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3039 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:241
3043 msgid "FileMode"
3044 msgstr "FileMode"
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3048 msgid ""
3049 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3050 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3051 msgstr ""
3052 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3053 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3057 #, fuzzy
3058 #| msgid "Description"
3059 msgid "LongDescription"
3060 msgstr "Beschreibung"
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3064 msgid ""
3065 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3066 "out into a master Translation-en file."
3067 msgstr ""
3068
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:256
3071 msgid "TreeDefault Section"
3072 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3073
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3076 msgid ""
3077 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3078 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3079 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3080 msgstr ""
3081 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3082 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3083 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:263
3087 msgid "MaxContentsChange"
3088 msgstr "MaxContentsChange"
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:265
3092 msgid ""
3093 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3094 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3095 "be rebuilt."
3096 msgstr ""
3097 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3098 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3099 "Tage alle neu gebildet werden."
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3103 msgid "ContentsAge"
3104 msgstr "ContentsAge"
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:272
3108 msgid ""
3109 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3110 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3111 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3112 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3113 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3114 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3115 msgstr ""
3116 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3117 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3118 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3119 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3120 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3121 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3122 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:281
3126 msgid "Directory"
3127 msgstr "Directory"
3128
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3130 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3131 msgid ""
3132 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3133 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3134 msgstr ""
3135 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3136 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:287
3140 msgid "SrcDirectory"
3141 msgstr "SrcDirectory"
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3145 msgid ""
3146 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3147 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3148 msgstr ""
3149 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3150 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
3154 msgid "Packages"
3155 msgstr "Packages"
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3159 msgid ""
3160 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3161 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3162 msgstr ""
3163 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3164 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
3168 msgid "Sources"
3169 msgstr "Sources"
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3173 #, fuzzy
3174 #| msgid ""
3175 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3176 #| "source/Sources</filename>"
3177 msgid ""
3178 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3179 "source/Sources</filename>"
3180 msgstr ""
3181 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3182 "source/Sources</filename>"
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:305
3186 #, fuzzy
3187 #| msgid "Operation"
3188 msgid "Translation"
3189 msgstr "Betrieb"
3190
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192 #: apt-ftparchive.1.xml:307
3193 msgid ""
3194 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3195 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3196 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3197 msgstr ""
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:312
3201 msgid "InternalPrefix"
3202 msgstr "InternalPrefix"
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:314
3206 msgid ""
3207 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3208 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3209 "filename>"
3210 msgstr ""
3211 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3212 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3213 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
3217 msgid "Contents"
3218 msgstr "Contents"
3219
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3222 msgid ""
3223 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3224 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3225 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3226 "command> will integrate those package files together automatically."
3227 msgstr ""
3228 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3229 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3230 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3231 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3232 "automatisch integrieren."
3233
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3235 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3236 msgid "Contents::Header"
3237 msgstr "Contents::Header"
3238
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3240 #: apt-ftparchive.1.xml:330
3241 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3242 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3243
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
3246 msgid "BinCacheDB"
3247 msgstr "BinCacheDB"
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:335
3251 msgid ""
3252 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3253 "can share the same database."
3254 msgstr ""
3255 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3256 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3260 msgid "FileList"
3261 msgstr "FileList"
3262
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3264 #: apt-ftparchive.1.xml:341
3265 msgid ""
3266 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3267 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3268 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3269 msgstr ""
3270 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3271 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3272 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:346
3276 msgid "SourceFileList"
3277 msgstr "SourceFileList"
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3281 msgid ""
3282 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3283 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3284 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3285 "when processing source indexes."
3286 msgstr ""
3287 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3288 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3289 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3290 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:356
3294 msgid "Tree Section"
3295 msgstr "Tree-Abschnitt"
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:358
3299 msgid ""
3300 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3301 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3302 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3303 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3304 "variable."
3305 msgstr ""
3306 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3307 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3308 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3309 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3310 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3314 msgid ""
3315 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3316 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3317 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3318 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3319 msgstr ""
3320 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3321 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3322 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3323 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3324 "filename>."
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3328 msgid ""
3329 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3330 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3331 "variables."
3332 msgstr ""
3333 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3334 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3335 "Variablen benutzt werden."
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:374
3339 #, fuzzy, no-wrap
3340 #| msgid ""
3341 #| "for i in Sections do \n"
3342 #| " for j in Architectures do\n"
3343 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3344 msgid ""
3345 "for i in Sections do \n"
3346 " for j in Architectures do\n"
3347 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3348 " "
3349 msgstr ""
3350 "for i in Abschnitte do \n"
3351 " for j in Architekturen do\n"
3352 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3353
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:371
3356 #, fuzzy
3357 #| msgid ""
3358 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3359 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3360 msgid ""
3361 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3362 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3363 "\" id=\"0\"/>"
3364 msgstr ""
3365 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3366 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:380
3370 msgid "Sections"
3371 msgstr "Abschnitte"
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3375 msgid ""
3376 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3377 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3378 "free</literal>"
3379 msgstr ""
3380 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3381 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3382 "non-free</literal>"
3383
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3385 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3386 msgid "Architectures"
3387 msgstr "Architekturen"
3388
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3390 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3391 msgid ""
3392 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3393 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3394 "this tree has a source archive."
3395 msgstr ""
3396 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3397 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3398 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
3402 msgid "BinOverride"
3403 msgstr "BinOverride"
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:402
3407 msgid ""
3408 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3409 "and maintainer address information."
3410 msgstr ""
3411 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3412 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
3416 msgid "SrcOverride"
3417 msgstr "SrcOverride"
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3421 msgid ""
3422 "Sets the source override file. The override file contains section "
3423 "information."
3424 msgstr ""
3425 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3426 "Abschnittsinformationen."
3427
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3429 #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
3430 msgid "ExtraOverride"
3431 msgstr "ExtraOverride"
3432
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3434 #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
3435 msgid "Sets the binary extra override file."
3436 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3437
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3439 #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
3440 msgid "SrcExtraOverride"
3441 msgstr "SrcExtraOverride"
3442
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3445 msgid "Sets the source extra override file."
3446 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3449 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3450 msgid "BinDirectory Section"
3451 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:426
3455 msgid ""
3456 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3457 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3458 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3459 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3460 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3461 msgstr ""
3462 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3463 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3464 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3465 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3466 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 #: apt-ftparchive.1.xml:434
3470 msgid "Sets the Packages file output."
3471 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:439
3475 msgid ""
3476 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3477 "<literal>Sources</literal> is required."
3478 msgstr ""
3479 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3480 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3481
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3484 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3485 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3489 msgid "Sets the binary override file."
3490 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3494 msgid "Sets the source override file."
3495 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3496
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3498 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3499 msgid "Sets the cache DB."
3500 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3501
3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3503 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3504 msgid "PathPrefix"
3505 msgstr "PathPrefix"
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:475
3509 msgid "Appends a path to all the output paths."
3510 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3514 msgid "FileList, SourceFileList"
3515 msgstr "FileList, SourceFileList"
3516
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3519 msgid "Specifies the file list file."
3520 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3523 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3524 msgid "The Binary Override File"
3525 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3526
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3528 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3529 msgid ""
3530 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3531 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3532 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3533 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3534 "permutation field."
3535 msgstr ""
3536 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3537 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3538 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3539 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3540 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3543 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3544 #, no-wrap
3545 msgid "old [// oldn]* => new"
3546 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3549 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3550 #, no-wrap
3551 msgid "new"
3552 msgstr "neu"
3553
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3555 #: apt-ftparchive.1.xml:493
3556 msgid ""
3557 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3558 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3559 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3560 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3561 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3562 "maintainer field."
3563 msgstr ""
3564 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3565 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3566 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3567 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3568 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3569 "bedingungslos."
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3572 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3573 msgid "The Source Override File"
3574 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3577 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3578 msgid ""
3579 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3580 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3581 "package name, the second is the section to assign it."
3582 msgstr ""
3583 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3584 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3585 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3586
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3588 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3589 msgid "The Extra Override File"
3590 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3593 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3594 msgid ""
3595 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3596 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3597 "tag and the remainder of the line is the new value."
3598 msgstr ""
3599 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3600 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3601 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3602 "ist der neue Wert."
3603
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3605 #: apt-ftparchive.1.xml:522
3606 msgid "<option>--md5</option>"
3607 msgstr "<option>--md5</option>"
3608
3609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3610 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3611 msgid ""
3612 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3613 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3614 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3615 msgstr ""
3616 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3617 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3618 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3619
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3621 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3622 msgid "<option>--db</option>"
3623 msgstr "<option>--db</option>"
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3626 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3627 msgid ""
3628 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3629 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3630 msgstr ""
3631 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3632 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3633 "DB</literal>."
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3636 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3637 msgid ""
3638 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3639 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3640 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3641 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3642 msgstr ""
3643 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3644 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3645 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3646 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3647 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3650 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3651 msgid "<option>--delink</option>"
3652 msgstr "<option>--delink</option>"
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 #: apt-ftparchive.1.xml:545
3656 msgid ""
3657 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3658 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3659 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3660 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3661 msgstr ""
3662 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3663 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3664 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3665 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3666 "DeLinkAct</literal>."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3669 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3670 msgid "<option>--contents</option>"
3671 msgstr "<option>--contents</option>"
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3675 msgid ""
3676 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3677 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3678 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3679 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3680 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3681 msgstr ""
3682 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3683 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3684 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3685 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3686 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3687 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3688
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3690 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3691 msgid "<option>--source-override</option>"
3692 msgstr "<option>--source-override</option>"
3693
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3696 msgid ""
3697 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3698 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3699 "literal>."
3700 msgstr ""
3701 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3702 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3703 "SourceOverride</literal>."
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3706 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3707 msgid "<option>--readonly</option>"
3708 msgstr "<option>--readonly</option>"
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3712 msgid ""
3713 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3714 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3715 msgstr ""
3716 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3717 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3718
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3720 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3721 #, fuzzy
3722 #| msgid "<option>-a</option>"
3723 msgid "<option>--arch</option>"
3724 msgstr "<option>-a</option>"
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3728 #, fuzzy
3729 #| msgid ""
3730 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3731 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3732 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3733 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3734 msgid ""
3735 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3736 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3737 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3738 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3739 msgstr ""
3740 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3741 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3742 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3743 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3744 "AutomaticRemove</literal>."
3745
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3747 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3748 #, fuzzy
3749 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3750 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3751 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3755 msgid ""
3756 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3757 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3758 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3759 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3760 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3761 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3762 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3763 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3764 "are useless."
3765 msgstr ""
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3768 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3769 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3770 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt-ftparchive.1.xml:594
3774 #, fuzzy
3775 #| msgid ""
3776 #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3777 #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3778 #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3779 #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3780 #| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
3781 msgid ""
3782 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3783 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3784 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3785 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3786 "in the generate command."
3787 msgstr ""
3788 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3789 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3790 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3791 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3792 "Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3793
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3795 #: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
3796 #: sources.list.5.xml:193
3797 msgid "Examples"
3798 msgstr "Beispiele"
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3801 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3802 #, no-wrap
3803 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3804 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3807 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3808 msgid ""
3809 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3810 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3811 msgstr ""
3812 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3813 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3814 ">"
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3817 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3818 msgid ""
3819 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3820 "100 on error."
3821 msgstr ""
3822 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3823 "dezimal 100 bei Fehlern."
3824
3825 #. The last update date
3826 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3827 #: apt-get.8.xml:13
3828 msgid ""
3829 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3830 "November 2008</date>"
3831 msgstr ""
3832 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3833 "November 2008</date>"
3834
3835 #. type: <heading></heading>
3836 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3837 msgid "apt-get"
3838 msgstr "apt-get"
3839
3840 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3841 #: apt-get.8.xml:30
3842 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3843 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3844
3845 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3846 #: apt-get.8.xml:36
3847 msgid ""
3848 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3849 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3850 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3851 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3852 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3853 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3854 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3855 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3856 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3857 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3858 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3859 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3860 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3861 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3862 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3863 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3864 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3865 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3866 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3867 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3868 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3869 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3870 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3871 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3872 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3873 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3874 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3875 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3876 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3877 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3878 "</group> </arg> </group>"
3879 msgstr ""
3880 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3881 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3882 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3883 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3884 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3885 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3886 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3887 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3888 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3889 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3890 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3891 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3892 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3893 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3894 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3895 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3896 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3897 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3898 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3899 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3900 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3901 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3902 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3903 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3904 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3905 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3906 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3907 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3908 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3909 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3910 "</group> </arg> </group>"
3911
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3913 #: apt-get.8.xml:126
3914 msgid ""
3915 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3916 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3917 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3918 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3919 msgstr ""
3920 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3921 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3922 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3923 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3924 "apt; und &wajig;."
3925
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3927 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3928 msgid "update"
3929 msgstr "update"
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt-get.8.xml:136
3933 msgid ""
3934 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3935 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3936 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3937 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3938 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3939 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3940 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3941 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3942 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3943 msgstr ""
3944 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3945 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3946 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3947 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3948 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3949 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3950 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3951 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3952 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3953 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3954
3955 #. type: <tag></tag>
3956 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3957 msgid "upgrade"
3958 msgstr "upgrade"
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:148
3962 msgid ""
3963 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3964 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3965 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3966 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3967 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3968 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3969 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3970 "status of another package will be left at their current version. An "
3971 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3972 "command> knows that new versions of packages are available."
3973 msgstr ""
3974 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3975 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3976 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3977 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3978 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3979 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3980 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3981 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3982 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3983 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3984 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3987 #: apt-get.8.xml:160
3988 msgid "dselect-upgrade"
3989 msgstr "dselect-upgrade"
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-get.8.xml:161
3993 msgid ""
3994 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3995 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3996 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3997 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3998 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3999 "new packages)."
4000 msgstr ""
4001 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
4002 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4003 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
4004 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
4005 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
4006 "Installieren von neuen Paketen)."
4007
4008 #. type: <tag></tag>
4009 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
4010 msgid "dist-upgrade"
4011 msgstr "dist-upgrade"
4012
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4014 #: apt-get.8.xml:171
4015 msgid ""
4016 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4017 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4018 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4019 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4020 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4021 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4022 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4023 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4024 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4025 msgstr ""
4026 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
4027 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
4028 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
4029 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
4030 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
4031 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
4032 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
4033 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
4034 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
4035 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
4036
4037 #. type: <tag></tag>
4038 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
4039 msgid "install"
4040 msgstr "install"
4041
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt-get.8.xml:185
4044 msgid ""
4045 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4046 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4047 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4048 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4049 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4050 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4051 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4052 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4053 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4054 "a package to install. These latter features may be used to override "
4055 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4056 msgstr ""
4057 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
4058 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
4059 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
4060 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
4061 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
4062 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
4063 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
4064 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
4065 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
4066 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
4067 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
4068 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4069 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #: apt-get.8.xml:203
4073 msgid ""
4074 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4075 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4076 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4077 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4078 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4079 "name (stable, testing, unstable)."
4080 msgstr ""
4081 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4082 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
4083 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4084 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4085 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
4086 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
4087 "werden."
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090 #: apt-get.8.xml:210
4091 msgid ""
4092 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4093 "used with care."
4094 msgstr ""
4095 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4096 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
4097
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099 #: apt-get.8.xml:213
4100 msgid ""
4101 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4102 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4103 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4104 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4105 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4106 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4107 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4108 msgstr ""
4109 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4110 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4111 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4112 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4113 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4114 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4115 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4116 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4117 "heruntergeladen und installiert."
4118
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120 #: apt-get.8.xml:224
4121 msgid ""
4122 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4123 "installation policy for individual packages."
4124 msgstr ""
4125 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
4126 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 #: apt-get.8.xml:228
4130 msgid ""
4131 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4132 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4133 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4134 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4135 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4136 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4137 "expression."
4138 msgstr ""
4139 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4140 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
4141 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
4142 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
4143 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
4144 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
4145 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
4146 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149 #: apt-get.8.xml:237
4150 msgid "remove"
4151 msgstr "remove"
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt-get.8.xml:238
4155 msgid ""
4156 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4157 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4158 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4159 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4160 "installed instead of removed."
4161 msgstr ""
4162 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4163 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4164 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4165 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4166 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4169 #: apt-get.8.xml:245
4170 msgid "purge"
4171 msgstr "purge"
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #: apt-get.8.xml:246
4175 msgid ""
4176 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4177 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4178 "too)."
4179 msgstr ""
4180 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4181 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4182 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4183
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4185 #: apt-get.8.xml:250
4186 msgid "source"
4187 msgstr "source"
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt-get.8.xml:251
4191 msgid ""
4192 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4193 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4194 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4195 "the newest available version of that source package while respect the "
4196 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4197 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4198 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4199 msgstr ""
4200 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4201 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4202 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4203 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4204 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4205 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4206 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4207 "wurde, wenn möglich."
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt-get.8.xml:259
4211 msgid ""
4212 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4213 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4214 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4215 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4216 "none) source version than the one you have installed or could install."
4217 msgstr ""
4218 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4219 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4220 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4221 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4222 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4223 "installiert haben oder installieren könnten."
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt-get.8.xml:266
4227 msgid ""
4228 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4229 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4230 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4231 "not be unpacked."
4232 msgstr ""
4233 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4234 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4235 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4236 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4239 #: apt-get.8.xml:271
4240 msgid ""
4241 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4242 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4243 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4244 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4245 "literal> option."
4246 msgstr ""
4247 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4248 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4249 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4250 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4251 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4252 "literal>-Option."
4253
4254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255 #: apt-get.8.xml:277
4256 msgid ""
4257 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4258 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4259 "balls."
4260 msgstr ""
4261 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4262 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4263 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4266 #: apt-get.8.xml:282
4267 msgid "build-dep"
4268 msgstr "build-dep"
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt-get.8.xml:283
4272 msgid ""
4273 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4274 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4275 msgstr ""
4276 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4277 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4278 "erfüllen."
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4281 #: apt-get.8.xml:287
4282 msgid "check"
4283 msgstr "check"
4284
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286 #: apt-get.8.xml:288
4287 msgid ""
4288 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4289 "and checks for broken dependencies."
4290 msgstr ""
4291 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4292 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #: apt-get.8.xml:293
4296 msgid ""
4297 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4298 "package files. It removes everything but the lock file from "
4299 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4300 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4301 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4302 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4303 "disk space."
4304 msgstr ""
4305 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4306 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4307 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4308 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4309 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4310 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4311 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:302
4315 msgid "autoclean"
4316 msgstr "autoclean"
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt-get.8.xml:303
4320 msgid ""
4321 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4322 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4323 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4324 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4325 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4326 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4327 "is set to off."
4328 msgstr ""
4329 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4330 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4331 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4332 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4333 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4334 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4335 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4336 "sie auf »off« gesetzt ist."
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339 #: apt-get.8.xml:312
4340 msgid "autoremove"
4341 msgstr "autoremove"
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:313
4345 msgid ""
4346 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4347 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4348 "are no more needed."
4349 msgstr ""
4350 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4351 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4352 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4356 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4357 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360 #: apt-get.8.xml:324
4361 msgid ""
4362 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4363 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4364 msgstr ""
4365 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4366 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369 #: apt-get.8.xml:328
4370 msgid "<option>--download-only</option>"
4371 msgstr "<option>--download-only</option>"
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 #: apt-get.8.xml:329
4375 msgid ""
4376 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4377 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4378 msgstr ""
4379 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4380 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4381 "literal>."
4382
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4384 #: apt-get.8.xml:333
4385 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4386 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4389 #: apt-get.8.xml:334
4390 #, fuzzy
4391 #| msgid ""
4392 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4393 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4394 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4395 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4396 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4397 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4398 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4399 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4400 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4401 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4402 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4403 msgid ""
4404 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4405 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4406 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4407 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4408 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4409 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4410 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4411 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4412 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4413 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4414 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4415 msgstr ""
4416 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4417 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
4418 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4419 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4420 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4421 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4422 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4423 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4424 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4425 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4426 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4427 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4428 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431 #: apt-get.8.xml:347
4432 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4433 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4436 #: apt-get.8.xml:348
4437 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4438 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4441 #: apt-get.8.xml:349
4442 msgid ""
4443 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4444 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4445 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4446 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4447 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4448 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4449 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4450 msgstr ""
4451 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4452 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4453 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4454 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4455 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4456 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4457 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4458 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4459 "literal>."
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4462 #: apt-get.8.xml:359
4463 msgid "<option>--no-download</option>"
4464 msgstr "<option>--no-download</option>"
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:360
4468 msgid ""
4469 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4470 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4471 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4472 msgstr ""
4473 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4474 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4475 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4476 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt-get.8.xml:367
4480 msgid ""
4481 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4482 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4483 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4484 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4485 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4486 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4487 "<literal>quiet</literal>."
4488 msgstr ""
4489 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4490 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4491 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4492 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4493 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4494 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4495 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4496 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499 #: apt-get.8.xml:377
4500 msgid "<option>--simulate</option>"
4501 msgstr "<option>--simulate</option>"
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504 #: apt-get.8.xml:379
4505 msgid "<option>--dry-run</option>"
4506 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509 #: apt-get.8.xml:382
4510 msgid ""
4511 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4512 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4513 "Simulate</literal>."
4514 msgstr ""
4515 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4516 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4517 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt-get.8.xml:386
4521 msgid ""
4522 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4523 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4524 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4525 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4526 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4527 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4528 msgstr ""
4529 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4530 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4531 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4532 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4533 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4534 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4535 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt-get.8.xml:392
4539 msgid ""
4540 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4541 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4542 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4543 "that are of no consequence (rare)."
4544 msgstr ""
4545 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4546 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4547 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4548 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551 #: apt-get.8.xml:399
4552 msgid "<option>-y</option>"
4553 msgstr "<option>-y</option>"
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4556 #: apt-get.8.xml:399
4557 msgid "<option>--yes</option>"
4558 msgstr "<option>--yes</option>"
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4561 #: apt-get.8.xml:400
4562 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4563 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566 #: apt-get.8.xml:401
4567 msgid ""
4568 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4569 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4570 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4571 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4572 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4573 msgstr ""
4574 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4575 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4576 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4577 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4578 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4579 "Get::Assume-Yes</literal>."
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4582 #: apt-get.8.xml:408
4583 msgid "<option>-u</option>"
4584 msgstr "<option>-u</option>"
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587 #: apt-get.8.xml:408
4588 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4589 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592 #: apt-get.8.xml:409
4593 msgid ""
4594 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4595 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4596 msgstr ""
4597 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4598 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4599 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4602 #: apt-get.8.xml:414
4603 msgid "<option>-V</option>"
4604 msgstr "<option>-V</option>"
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607 #: apt-get.8.xml:414
4608 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4609 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt-get.8.xml:415
4613 msgid ""
4614 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4615 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4616 msgstr ""
4617 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4618 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4619 "Versions</literal>."
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4622 #: apt-get.8.xml:419
4623 msgid "<option>-b</option>"
4624 msgstr "<option>-b</option>"
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4627 #: apt-get.8.xml:419
4628 msgid "<option>--compile</option>"
4629 msgstr "<option>--compile</option>"
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632 #: apt-get.8.xml:420
4633 msgid "<option>--build</option>"
4634 msgstr "<option>--build</option>"
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt-get.8.xml:421
4638 msgid ""
4639 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4640 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4641 msgstr ""
4642 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4643 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4646 #: apt-get.8.xml:425
4647 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4648 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4649
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651 #: apt-get.8.xml:426
4652 msgid "Also install recommended packages."
4653 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4654
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656 #: apt-get.8.xml:430
4657 msgid "Do not install recommended packages."
4658 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-get.8.xml:433
4662 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4663 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666 #: apt-get.8.xml:434
4667 msgid ""
4668 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4669 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4670 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4671 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4672 msgstr ""
4673 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4674 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4675 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4676 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4677 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4678
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4680 #: apt-get.8.xml:440
4681 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4682 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685 #: apt-get.8.xml:441
4686 msgid ""
4687 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4688 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4689 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4690 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4691 msgstr ""
4692 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4693 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4694 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4695 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4696 "literal>."
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4699 #: apt-get.8.xml:447
4700 #, fuzzy
4701 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4702 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4703 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 #: apt-get.8.xml:448
4707 #, fuzzy
4708 #| msgid ""
4709 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4710 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4711 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4712 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4713 msgid ""
4714 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4715 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4716 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4717 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4718 msgstr ""
4719 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4720 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4721 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4722 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4723 "literal>."
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4726 #: apt-get.8.xml:454
4727 msgid "<option>--force-yes</option>"
4728 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4731 #: apt-get.8.xml:455
4732 msgid ""
4733 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4734 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4735 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4736 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4737 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4738 msgstr ""
4739 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4740 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4741 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4742 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4743 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4746 #: apt-get.8.xml:462
4747 msgid "<option>--print-uris</option>"
4748 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4751 #: apt-get.8.xml:463
4752 msgid ""
4753 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4754 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4755 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4756 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4757 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4758 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4759 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4760 "Print-URIs</literal>."
4761 msgstr ""
4762 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4763 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4764 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4765 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4766 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4767 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4768 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4769 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4770 "Get::Print-URIs</literal>."
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4773 #: apt-get.8.xml:473
4774 msgid "<option>--purge</option>"
4775 msgstr "<option>--purge</option>"
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4778 #: apt-get.8.xml:474
4779 #, fuzzy
4780 #| msgid ""
4781 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4782 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4783 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4784 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4785 #| "Purge</literal>."
4786 msgid ""
4787 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4788 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4789 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4790 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4791 msgstr ""
4792 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4793 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4794 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4795 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-get.8.xml:481
4799 msgid "<option>--reinstall</option>"
4800 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt-get.8.xml:482
4804 msgid ""
4805 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4806 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4807 msgstr ""
4808 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4809 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4812 #: apt-get.8.xml:486
4813 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4814 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #: apt-get.8.xml:487
4818 msgid ""
4819 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4820 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4821 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4822 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4823 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4824 "Cleanup</literal>."
4825 msgstr ""
4826 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4827 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4828 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4829 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4830 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4831 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4832 "Get::List-Cleanup</literal>."
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4835 #: apt-get.8.xml:496
4836 msgid "<option>--target-release</option>"
4837 msgstr "<option>--target-release</option>"
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4840 #: apt-get.8.xml:497
4841 msgid "<option>--default-release</option>"
4842 msgstr "<option>--default-release</option>"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt-get.8.xml:498
4846 msgid ""
4847 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4848 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4849 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4850 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4851 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4852 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4853 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4854 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4855 "also the &apt-preferences; manual page."
4856 msgstr ""
4857 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4858 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4859 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4860 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4861 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4862 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4863 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4864 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4865 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4866 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4867 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4870 #: apt-get.8.xml:511
4871 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4872 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt-get.8.xml:513
4876 msgid ""
4877 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4878 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4879 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4880 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4881 msgstr ""
4882 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4883 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4884 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4885 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4886 "Trivial-Only</literal>."
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889 #: apt-get.8.xml:519
4890 msgid "<option>--no-remove</option>"
4891 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt-get.8.xml:520
4895 msgid ""
4896 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4897 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4898 msgstr ""
4899 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4900 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4903 #: apt-get.8.xml:525
4904 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4905 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4906
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908 #: apt-get.8.xml:526
4909 msgid ""
4910 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4911 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4912 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4913 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4914 msgstr ""
4915 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4916 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4917 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4918 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4919 "AutomaticRemove</literal>."
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4922 #: apt-get.8.xml:532
4923 msgid "<option>--only-source</option>"
4924 msgstr "<option>--only-source</option>"
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #: apt-get.8.xml:533
4928 msgid ""
4929 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4930 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4931 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4932 "specified, these commands will only accept source package names as "
4933 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4934 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4935 "Source</literal>."
4936 msgstr ""
4937 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4938 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4939 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4940 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4941 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4942 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4943 "Get::Only-Source</literal>."
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4946 #: apt-get.8.xml:543
4947 msgid "<option>--diff-only</option>"
4948 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4951 #: apt-get.8.xml:543
4952 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4953 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4954
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4956 #: apt-get.8.xml:543
4957 msgid "<option>--tar-only</option>"
4958 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4959
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt-get.8.xml:544
4962 msgid ""
4963 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4964 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4965 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4966 msgstr ""
4967 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4968 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4969 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4970 "literal>."
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4973 #: apt-get.8.xml:549
4974 msgid "<option>--arch-only</option>"
4975 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4978 #: apt-get.8.xml:550
4979 msgid ""
4980 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4981 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4982 msgstr ""
4983 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4984 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4987 #: apt-get.8.xml:554
4988 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4989 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4992 #: apt-get.8.xml:555
4993 msgid ""
4994 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4995 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4996 "AllowUnauthenticated</literal>."
4997 msgstr ""
4998 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4999 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
5000 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5003 #: apt-get.8.xml:568
5004 msgid ""
5005 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5006 "&file-statelists;"
5007 msgstr ""
5008 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5009 "&file-statelists;"
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5012 #: apt-get.8.xml:577
5013 msgid ""
5014 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5015 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5016 "preferences;, the APT Howto."
5017 msgstr ""
5018 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5019 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
5020 "preferences;, das APT-Howto."
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5023 #: apt-get.8.xml:583
5024 msgid ""
5025 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5026 "error."
5027 msgstr ""
5028 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
5029 "100 bei Fehlern."
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5032 #: apt-get.8.xml:586
5033 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5034 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #: apt-get.8.xml:587
5038 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5039 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5042 #: apt-get.8.xml:590
5043 msgid "CURRENT AUTHORS"
5044 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5047 #: apt-get.8.xml:592
5048 msgid "&apt-author.team;"
5049 msgstr "&apt-author.team;"
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5052 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5053 msgid "apt-key"
5054 msgstr "apt-key"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5057 #: apt-key.8.xml:22
5058 msgid "APT key management utility"
5059 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5062 #: apt-key.8.xml:28
5063 #, fuzzy
5064 #| msgid ""
5065 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5066 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5067 #| "option></arg>"
5068 msgid ""
5069 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5070 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5071 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5072 "arg>"
5073 msgstr ""
5074 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
5075 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5076 "arg>"
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5079 #: apt-key.8.xml:37
5080 msgid ""
5081 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5082 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5083 "keys will be considered trusted."
5084 msgstr ""
5085 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
5086 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5087 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
5088 "vertrauenswürdig betrachtet."
5089
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5091 #: apt-key.8.xml:43
5092 msgid "Commands"
5093 msgstr "Befehle"
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5096 #: apt-key.8.xml:45
5097 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5098 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5101 #: apt-key.8.xml:49
5102 msgid ""
5103 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5104 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5105 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5106 msgstr ""
5107 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5108 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5109 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5110 "Standardeingabe."
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5113 #: apt-key.8.xml:57
5114 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5115 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118 #: apt-key.8.xml:61
5119 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5120 msgstr ""
5121 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5124 #: apt-key.8.xml:68
5125 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5126 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5129 #: apt-key.8.xml:72
5130 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5131 msgstr ""
5132 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
5133 "Standardausgabe ausgeben."
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5136 #: apt-key.8.xml:79
5137 msgid "exportall"
5138 msgstr "exportall"
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5141 #: apt-key.8.xml:83
5142 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5143 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
5144
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5146 #: apt-key.8.xml:90
5147 msgid "list"
5148 msgstr "list"
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5151 #: apt-key.8.xml:94
5152 msgid "List trusted keys."
5153 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
5154
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5156 #: apt-key.8.xml:101
5157 msgid "finger"
5158 msgstr "finger"
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5161 #: apt-key.8.xml:105
5162 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5163 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5166 #: apt-key.8.xml:112
5167 msgid "adv"
5168 msgstr "adv"
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5171 #: apt-key.8.xml:116
5172 msgid ""
5173 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5174 "public key."
5175 msgstr ""
5176 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5177 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt-key.8.xml:128
5181 msgid ""
5182 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5183 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5184 msgstr ""
5185 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5186 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5187 "nicht länger gültig sind."
5188
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5190 #: apt-key.8.xml:140
5191 msgid ""
5192 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5193 "previous section."
5194 msgstr ""
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5197 #: apt-key.8.xml:142
5198 #, fuzzy
5199 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5200 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5201 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5204 #: apt-key.8.xml:143
5205 msgid ""
5206 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5207 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5208 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5209 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5210 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5211 "this one."
5212 msgstr ""
5213
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5215 #: apt-key.8.xml:156
5216 msgid "&file-trustedgpg;"
5217 msgstr ""
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5220 #: apt-key.8.xml:158
5221 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5222 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 #: apt-key.8.xml:159
5226 msgid "Local trust database of archive keys."
5227 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5228
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5230 #: apt-key.8.xml:162
5231 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5232 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5235 #: apt-key.8.xml:163
5236 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5237 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5240 #: apt-key.8.xml:166
5241 msgid ""
5242 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5243 msgstr ""
5244 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5247 #: apt-key.8.xml:167
5248 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5249 msgstr ""
5250 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5251
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5253 #: apt-key.8.xml:176
5254 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5255 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5256
5257 #. The last update date
5258 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5259 #: apt-mark.8.xml:13
5260 msgid ""
5261 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5262 "August 2009</date>"
5263 msgstr ""
5264 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5265 "August 2009</date>"
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5268 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5269 msgid "apt-mark"
5270 msgstr "apt-mark"
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5273 #: apt-mark.8.xml:30
5274 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5275 msgstr ""
5276 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5277 "entfernen"
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5280 #: apt-mark.8.xml:36
5281 msgid ""
5282 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5283 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5284 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5285 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5286 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5287 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5288 msgstr ""
5289 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5290 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5291 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5292 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5293 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5294 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5297 #: apt-mark.8.xml:53
5298 msgid ""
5299 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5300 "being automatically installed."
5301 msgstr ""
5302 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5303 "installiert markiert ist."
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5306 #: apt-mark.8.xml:57
5307 msgid ""
5308 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5309 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5310 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5311 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5312 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5313 msgstr ""
5314 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5315 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5316 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5317 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5318 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5319 "<command>aptitude</command> entfernt."
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5322 #: apt-mark.8.xml:65
5323 msgid "markauto"
5324 msgstr "markauto"
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5327 #: apt-mark.8.xml:66
5328 msgid ""
5329 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5330 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5331 "installed packages depend on this package."
5332 msgstr ""
5333 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5334 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5335 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5338 #: apt-mark.8.xml:73
5339 msgid "unmarkauto"
5340 msgstr "unmarkauto"
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5343 #: apt-mark.8.xml:74
5344 msgid ""
5345 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5346 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5347 "if no other packages depend on it."
5348 msgstr ""
5349 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5350 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5351 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5352
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5354 #: apt-mark.8.xml:81
5355 msgid "showauto"
5356 msgstr "showauto"
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5359 #: apt-mark.8.xml:82
5360 msgid ""
5361 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5362 "installed packages with each package on a new line."
5363 msgstr ""
5364 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5365 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5366
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5368 #: apt-mark.8.xml:93
5369 msgid ""
5370 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5371 msgstr ""
5372 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5375 #: apt-mark.8.xml:94
5376 msgid ""
5377 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5378 "option>"
5379 msgstr ""
5380 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5381 "option>"
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384 #: apt-mark.8.xml:97
5385 msgid ""
5386 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5387 "filename> instead of the default location, which is "
5388 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5389 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5390 msgstr ""
5391 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5392 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5393 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5394 "definierten Verzeichnis, ist."
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5397 #: apt-mark.8.xml:103
5398 msgid "<option>-h</option>"
5399 msgstr "<option>-h</option>"
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5402 #: apt-mark.8.xml:104
5403 msgid "<option>--help</option>"
5404 msgstr "<option>--help</option>"
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5407 #: apt-mark.8.xml:105
5408 msgid "Show a short usage summary."
5409 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5412 #: apt-mark.8.xml:111
5413 msgid "<option>-v</option>"
5414 msgstr "<option>-v</option>"
5415
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5417 #: apt-mark.8.xml:112
5418 msgid "<option>--version</option>"
5419 msgstr "<option>--version</option>"
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422 #: apt-mark.8.xml:113
5423 msgid "Show the program version."
5424 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5427 #: apt-mark.8.xml:124
5428 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5429 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5432 #: apt-mark.8.xml:125
5433 msgid ""
5434 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5435 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5436 "file."
5437 msgstr ""
5438 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5439 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5440 "<filename>extended_states</filename>."
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5443 #: apt-mark.8.xml:134
5444 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5445 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448 #: apt-mark.8.xml:138
5449 msgid ""
5450 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5451 "error."
5452 msgstr ""
5453 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5454 "Fehlern nicht Null."
5455
5456 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5457 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5458 msgid "apt-secure"
5459 msgstr "apt-secure"
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5462 #: apt-secure.8.xml:37
5463 msgid "Archive authentication support for APT"
5464 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 #: apt-secure.8.xml:42
5468 msgid ""
5469 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5470 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5471 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5472 "the Release file signing key."
5473 msgstr ""
5474 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5475 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5476 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5477 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5478
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5480 #: apt-secure.8.xml:50
5481 msgid ""
5482 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5483 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5484 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5485 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5486 "sources to be verified before downloading packages from them."
5487 msgstr ""
5488 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5489 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5490 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5491 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5492 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5493 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 #: apt-secure.8.xml:59
5497 msgid ""
5498 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5499 "authentication feature."
5500 msgstr ""
5501 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5502 "neue Authentifizierungsfunktion."
5503
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5505 #: apt-secure.8.xml:64
5506 msgid "Trusted archives"
5507 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5508
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt-secure.8.xml:67
5511 msgid ""
5512 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5513 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5514 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5515 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5516 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5517 "archive integrity is correct."
5518 msgstr ""
5519 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5520 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5521 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5522 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5523 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5524 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5525 "sicherstellt."
5526
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5528 #: apt-secure.8.xml:75
5529 msgid ""
5530 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5531 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5532 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5533 "packages respectively)."
5534 msgstr ""
5535 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5536 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5537 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5538 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5541 #: apt-secure.8.xml:82
5542 msgid ""
5543 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5544 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5545 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5546 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5547 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5548 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5549 msgstr ""
5550 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5551 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5552 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5553 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5554 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5555 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5556 "sicherzustellen."
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5559 #: apt-secure.8.xml:92
5560 msgid ""
5561 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5562 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5563 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5564 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5565 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5566 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5567 msgstr ""
5568 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5569 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5570 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5571 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5572 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5573 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5574 "Schlüsselring."
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #: apt-secure.8.xml:102
5578 msgid ""
5579 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5580 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5581 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5582 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5583 "file are checked."
5584 msgstr ""
5585 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5586 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5587 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5588 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5589 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5590
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5592 #: apt-secure.8.xml:109
5593 msgid ""
5594 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5595 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5596 msgstr ""
5597 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5598 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5601 #: apt-secure.8.xml:114
5602 msgid ""
5603 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5604 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5605 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5606 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5607 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5608 msgstr ""
5609 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5610 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5611 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5612 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5613 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5614 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5617 #: apt-secure.8.xml:122
5618 msgid ""
5619 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5620 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5621 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5622 "host."
5623 msgstr ""
5624 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5625 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5626 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5627 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630 #: apt-secure.8.xml:129
5631 msgid ""
5632 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5633 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5634 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5635 "package signature."
5636 msgstr ""
5637 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5638 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5639 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5640 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5641
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5643 #: apt-secure.8.xml:135
5644 msgid "User configuration"
5645 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5648 #: apt-secure.8.xml:137
5649 msgid ""
5650 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5651 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5652 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5653 "keys used in the Debian package repositories."
5654 msgstr ""
5655 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5656 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5657 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5658 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5659 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5662 #: apt-secure.8.xml:144
5663 msgid ""
5664 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5665 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5666 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5667 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5668 "filename> files from the archives you have configured."
5669 msgstr ""
5670 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5671 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5672 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5673 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5674 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5675 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5678 #: apt-secure.8.xml:153
5679 msgid "Archive configuration"
5680 msgstr "Archivkonfiguration"
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5683 #: apt-secure.8.xml:155
5684 msgid ""
5685 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5686 "maintenance you have to:"
5687 msgstr ""
5688 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5689 "stellen möchten, müssen Sie:"
5690
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5692 #: apt-secure.8.xml:160
5693 msgid ""
5694 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5695 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5696 "command> (provided in apt-utils)."
5697 msgstr ""
5698 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5699 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5700 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5703 #: apt-secure.8.xml:165
5704 msgid ""
5705 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5706 "o Release.gpg Release</command>."
5707 msgstr ""
5708 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5709 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5712 #: apt-secure.8.xml:168
5713 msgid ""
5714 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5715 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5716 "archive."
5717 msgstr ""
5718 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5719 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5720 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723 #: apt-secure.8.xml:175
5724 msgid ""
5725 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5726 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5727 "outlined."
5728 msgstr ""
5729 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5730 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5731 "Schritten folgen."
5732
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5734 #: apt-secure.8.xml:183
5735 msgid ""
5736 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5737 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5738 msgstr ""
5739 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5740 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5743 #: apt-secure.8.xml:187
5744 msgid ""
5745 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5746 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5747 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5748 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5749 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5750 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5751 msgstr ""
5752 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5753 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5754 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5755 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5756 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5757 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5760 #: apt-secure.8.xml:200
5761 msgid "Manpage Authors"
5762 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5765 #: apt-secure.8.xml:202
5766 msgid ""
5767 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5768 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5769 msgstr ""
5770 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5771 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5774 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5775 msgid "apt-sortpkgs"
5776 msgstr "apt-sortpkgs"
5777
5778 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5779 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5780 msgid "Utility to sort package index files"
5781 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5784 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5785 msgid ""
5786 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5787 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5788 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5789 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5790 msgstr ""
5791 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5792 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5793 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5794 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5795 "arg>"
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5798 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5799 msgid ""
5800 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5801 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5802 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5803 "internal sorting rules."
5804 msgstr ""
5805 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5806 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5807 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5810 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5811 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5812 msgstr ""
5813 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5814 "Datei sein."
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5817 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5818 msgid "<option>--source</option>"
5819 msgstr "<option>--source</option>"
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5822 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5823 msgid ""
5824 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5825 "SortPkgs::Source</literal>."
5826 msgstr ""
5827 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5828 "SortPkgs::Source</literal>."
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5831 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5832 msgid ""
5833 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5834 "100 on error."
5835 msgstr ""
5836 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5837 "dezimal 100 bei Fehlern."
5838
5839 #. The last update date
5840 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5841 #: apt.conf.5.xml:13
5842 #, fuzzy
5843 #| msgid ""
5844 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5845 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5846 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5847 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5848 msgid ""
5849 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5850 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5851 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5852 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5853 msgstr ""
5854 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5855 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5856 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5857 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5860 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5861 msgid "apt.conf"
5862 msgstr "apt.conf"
5863
5864 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5865 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5866 msgid "5"
5867 msgstr "5"
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5870 #: apt.conf.5.xml:36
5871 msgid "Configuration file for APT"
5872 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5873
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5875 #: apt.conf.5.xml:40
5876 msgid ""
5877 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5878 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5879 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5880 "common command line parser to provide a uniform environment."
5881 msgstr ""
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5884 #: apt.conf.5.xml:45
5885 msgid ""
5886 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5887 "following order:"
5888 msgstr ""
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:47
5892 msgid ""
5893 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5894 "any)"
5895 msgstr ""
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5898 #: apt.conf.5.xml:49
5899 msgid ""
5900 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5901 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5902 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5903 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5904 msgstr ""
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5907 #: apt.conf.5.xml:54
5908 msgid ""
5909 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5910 msgstr ""
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5913 #: apt.conf.5.xml:56
5914 msgid ""
5915 "the command line options are applied to override the configuration "
5916 "directives or to load even more configuration files."
5917 msgstr ""
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5920 #: apt.conf.5.xml:60
5921 msgid "Syntax"
5922 msgstr ""
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5925 #: apt.conf.5.xml:61
5926 msgid ""
5927 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5928 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5929 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5930 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5931 "their parent groups."
5932 msgstr ""
5933 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5934 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5935 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5936 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5937 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5940 #: apt.conf.5.xml:67
5941 msgid ""
5942 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5943 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5944 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5945 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5946 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5947 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5948 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5949 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5950 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5951 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5952 "opened with curly braces, like:"
5953 msgstr ""
5954 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5955 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5956 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5957 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5958 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5959 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5960 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5961 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5962 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5963 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5964 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5965 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5966 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5969 #: apt.conf.5.xml:81
5970 #, no-wrap
5971 msgid ""
5972 "APT {\n"
5973 " Get {\n"
5974 " Assume-Yes \"true\";\n"
5975 " Fix-Broken \"true\";\n"
5976 " };\n"
5977 "};\n"
5978 msgstr ""
5979 "APT {\n"
5980 " Get {\n"
5981 " Assume-Yes \"true\";\n"
5982 " Fix-Broken \"true\";\n"
5983 " };\n"
5984 "};\n"
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5987 #: apt.conf.5.xml:89
5988 msgid ""
5989 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5990 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5991 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5992 msgstr ""
5993 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5994 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5995 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5996 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5997 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6000 #: apt.conf.5.xml:94
6001 #, no-wrap
6002 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6003 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6006 #: apt.conf.5.xml:97
6007 msgid ""
6008 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6009 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6010 msgstr ""
6011 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
6012 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
6013 "aussehen könnte."
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:101
6017 msgid ""
6018 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6019 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6020 msgstr ""
6021 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
6022 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
6023 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6026 #: apt.conf.5.xml:104
6027 msgid ""
6028 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6029 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6030 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6031 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6032 "option by reassigning a new value to the option."
6033 msgstr ""
6034 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
6035 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
6036 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
6037 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
6038 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
6039 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6042 #: apt.conf.5.xml:109
6043 msgid ""
6044 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6045 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6046 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6047 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6048 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6049 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6050 "lines also need to end with a semicolon.)"
6051 msgstr ""
6052 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
6053 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
6054 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
6055 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
6056 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
6057 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
6058 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
6059 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6062 #: apt.conf.5.xml:117
6063 msgid ""
6064 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6065 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6066 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6067 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6068 "overridden, only cleared."
6069 msgstr ""
6070 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
6071 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6072 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6073 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6074 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6075 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6078 #: apt.conf.5.xml:122
6079 msgid ""
6080 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6081 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6082 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6083 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6084 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6085 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6086 msgstr ""
6087 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
6088 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6089 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6090 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6091 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6092 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6093 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6094 "Befehlszeile benutzt werden.)"
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:129
6098 msgid ""
6099 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6100 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6101 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6102 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6103 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6104 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6105 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6106 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6107 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6108 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6109 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6110 "them."
6111 msgstr ""
6112 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6113 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6114 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6115 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6116 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6117 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6118 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6119 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6120 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6121 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6122 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
6123 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
6124 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6125 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6128 #: apt.conf.5.xml:141
6129 msgid "The APT Group"
6130 msgstr "Die APT-Gruppe"
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6133 #: apt.conf.5.xml:142
6134 msgid ""
6135 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6136 "options for all of the tools."
6137 msgstr ""
6138 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6139 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6142 #: apt.conf.5.xml:146
6143 msgid "Architecture"
6144 msgstr "Architecture"
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6147 #: apt.conf.5.xml:147
6148 msgid ""
6149 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6150 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6151 "compiled for."
6152 msgstr ""
6153 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
6154 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6155 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
6156
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6158 #: apt.conf.5.xml:152
6159 msgid "Default-Release"
6160 msgstr "Default-Release"
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6163 #: apt.conf.5.xml:153
6164 msgid ""
6165 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6166 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6167 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6168 "preferences;."
6169 msgstr ""
6170 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6171 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6172 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
6173 "auch &apt-preferences;."
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6176 #: apt.conf.5.xml:157
6177 msgid "Ignore-Hold"
6178 msgstr "Ignore-Hold"
6179
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6181 #: apt.conf.5.xml:158
6182 msgid ""
6183 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6184 "ignore held packages in its decision making."
6185 msgstr ""
6186 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6187 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6190 #: apt.conf.5.xml:162
6191 msgid "Clean-Installed"
6192 msgstr "Clean-Installed"
6193
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6195 #: apt.conf.5.xml:163
6196 msgid ""
6197 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6198 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6199 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6200 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6201 msgstr ""
6202 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6203 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6204 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6205 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6206 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6207 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6210 #: apt.conf.5.xml:169
6211 msgid "Immediate-Configure"
6212 msgstr "Immediate-Configure"
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6215 #: apt.conf.5.xml:170
6216 #, fuzzy
6217 #| msgid ""
6218 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6219 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6220 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6221 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6222 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6223 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6224 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6225 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6226 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6227 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6228 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6229 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6230 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6231 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6232 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6233 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6234 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6235 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6236 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6237 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6238 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6239 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6240 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6241 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6242 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6243 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6244 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6245 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6246 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6247 msgid ""
6248 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6249 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6250 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6251 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6252 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6253 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6254 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6255 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6256 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6257 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6258 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6259 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6260 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6261 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6262 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6263 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6264 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6265 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6266 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6267 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6268 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6269 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6270 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6271 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6272 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6273 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6274 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6275 "improving or correcting the upgrade process."
6276 msgstr ""
6277 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6278 "Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6279 "installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6280 "Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6281 "»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6282 "Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6283 "andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6284 "keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6285 "weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6286 "einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6287 "ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
6288 "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
6289 "unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6290 "angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6291 "B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
6292 "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6293 "theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6294 "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6295 "diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6296 "Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6297 "ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
6298 "»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6299 "nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6300 "durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6301 "System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6302 "abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6303 "unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6304 "Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6305 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6306 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6307 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6308 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6309 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6310 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6313 #: apt.conf.5.xml:192
6314 msgid "Force-LoopBreak"
6315 msgstr "Force-LoopBreak"
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6318 #: apt.conf.5.xml:193
6319 msgid ""
6320 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6321 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6322 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6323 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6324 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6325 "those packages depend on."
6326 msgstr ""
6327 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6328 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6329 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6330 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6331 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6332 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6333 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6336 #: apt.conf.5.xml:201
6337 msgid "Cache-Limit"
6338 msgstr "Cache-Limit"
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6341 #: apt.conf.5.xml:202
6342 msgid ""
6343 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6344 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6345 msgstr ""
6346 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6347 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6348 "(in Bytes)."
6349
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6351 #: apt.conf.5.xml:206
6352 msgid "Build-Essential"
6353 msgstr "Build-Essential"
6354
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6356 #: apt.conf.5.xml:207
6357 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6358 msgstr ""
6359 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6360 "werde."
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6363 #: apt.conf.5.xml:210
6364 msgid "Get"
6365 msgstr "Get"
6366
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6368 #: apt.conf.5.xml:211
6369 msgid ""
6370 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6371 "for more information about the options here."
6372 msgstr ""
6373 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6374 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6375 "erhalten."
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6378 #: apt.conf.5.xml:215
6379 msgid "Cache"
6380 msgstr "Cache"
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6383 #: apt.conf.5.xml:216
6384 msgid ""
6385 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6386 "documentation for more information about the options here."
6387 msgstr ""
6388 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6389 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6390 "erhalten."
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6393 #: apt.conf.5.xml:220
6394 msgid "CDROM"
6395 msgstr "CD-ROM"
6396
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6398 #: apt.conf.5.xml:221
6399 msgid ""
6400 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6401 "documentation for more information about the options here."
6402 msgstr ""
6403 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6404 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6405 "erhalten."
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6408 #: apt.conf.5.xml:227
6409 msgid "The Acquire Group"
6410 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6413 #: apt.conf.5.xml:232
6414 msgid "PDiffs"
6415 msgstr "PDiffs"
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:233
6419 msgid ""
6420 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6421 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6422 msgstr ""
6423 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6424 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6425 "True."
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428 #: apt.conf.5.xml:236
6429 msgid ""
6430 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6431 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6432 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6433 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6434 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6435 "complete file is downloaded instead of the patches."
6436 msgstr ""
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6439 #: apt.conf.5.xml:245
6440 msgid "Queue-Mode"
6441 msgstr "Queue-Mode"
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6444 #: apt.conf.5.xml:246
6445 msgid ""
6446 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6447 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6448 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6449 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6450 "connection per URI type will be opened."
6451 msgstr ""
6452 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6453 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6454 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6455 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6456 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6457 "URI-Art geöffnet wird."
6458
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6460 #: apt.conf.5.xml:253
6461 msgid "Retries"
6462 msgstr "Retries"
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6465 #: apt.conf.5.xml:254
6466 msgid ""
6467 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6468 "files the given number of times."
6469 msgstr ""
6470 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6471 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6472
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6474 #: apt.conf.5.xml:258
6475 msgid "Source-Symlinks"
6476 msgstr "Source-Symlinks"
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6479 #: apt.conf.5.xml:259
6480 msgid ""
6481 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6482 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6483 msgstr ""
6484 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6485 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6486 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6489 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6490 msgid "http"
6491 msgstr "http"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:264
6495 msgid ""
6496 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6497 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6498 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6499 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6500 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6501 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6502 msgstr ""
6503 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6504 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6505 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6506 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6507 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6508 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6509 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6512 #: apt.conf.5.xml:272
6513 msgid ""
6514 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6515 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6516 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6517 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6518 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6519 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6520 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6521 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6522 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6523 msgstr ""
6524 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6525 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6526 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6527 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6528 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6529 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6530 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6531 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6532 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6533 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6534 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6535 "unterstützt keine dieser Optionen."
6536
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6538 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6539 msgid ""
6540 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6541 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6542 "timeout."
6543 msgstr ""
6544 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6545 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6546 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6549 #: apt.conf.5.xml:285
6550 msgid ""
6551 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6552 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6553 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6554 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6555 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6556 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6557 "are in violation of RFC 2068."
6558 msgstr ""
6559 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6560 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6561 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6562 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6563 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6564 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6565 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6566 "gegen RFC 2068."
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569 #: apt.conf.5.xml:293
6570 msgid ""
6571 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6572 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6573 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6574 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6575 "multiple servers at the same time.)"
6576 msgstr ""
6577 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6578 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6579 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6580 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6581 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6582 "deaktiviert.)"
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6585 #: apt.conf.5.xml:298
6586 msgid ""
6587 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6588 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6589 "clients only if the client uses a known identifier."
6590 msgstr ""
6591 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6592 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6593 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6594 "bekannten Bezeichner verwendet."
6595
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6597 #: apt.conf.5.xml:304
6598 msgid "https"
6599 msgstr "https"
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:305
6603 msgid ""
6604 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6605 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6606 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6607 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6608 "not supported yet."
6609 msgstr ""
6610 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6611 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6612 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6613 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6614 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6617 #: apt.conf.5.xml:311
6618 msgid ""
6619 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6620 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6621 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6622 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6623 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6624 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6625 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6626 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6627 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6628 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6629 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6630 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6631 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6632 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6633 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6634 "option."
6635 msgstr ""
6636 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6637 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6638 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6639 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6640 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6641 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6642 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6643 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6644 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6645 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6646 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6647 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6648 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6649 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6650 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6651 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6652 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6653 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6656 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6657 msgid "ftp"
6658 msgstr "ftp"
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6661 #: apt.conf.5.xml:330
6662 msgid ""
6663 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6664 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6665 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6666 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6667 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6668 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6669 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6670 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6671 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6672 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6673 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6674 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6675 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6676 "respective URI component."
6677 msgstr ""
6678 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6679 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6680 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6681 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6682 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6683 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6684 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6685 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6686 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6687 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6688 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6689 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6690 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6691 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6692 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6693 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6696 #: apt.conf.5.xml:349
6697 msgid ""
6698 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6699 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6700 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6701 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6702 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6703 msgstr ""
6704 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6705 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6706 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6707 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6708 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6709 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6710 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6713 #: apt.conf.5.xml:356
6714 msgid ""
6715 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6716 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6717 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6718 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6719 msgstr ""
6720 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6721 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6722 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6723 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6724 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6727 #: apt.conf.5.xml:361
6728 msgid ""
6729 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6730 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6731 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6732 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6733 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6734 msgstr ""
6735 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6736 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6737 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6738 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6739 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6740 "Server RFC2428 unterstützen."
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6743 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6744 msgid "cdrom"
6745 msgstr "cdrom"
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6748 #: apt.conf.5.xml:374
6749 #, no-wrap
6750 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6751 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754 #: apt.conf.5.xml:369
6755 msgid ""
6756 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6757 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6758 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6759 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6760 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6761 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6762 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6763 "can be specified using UMount."
6764 msgstr ""
6765 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6766 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6767 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6768 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6769 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6770 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6771 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6772 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6773 "können per UMount angegeben werden."
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6776 #: apt.conf.5.xml:379
6777 msgid "gpgv"
6778 msgstr "gpgv"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6781 #: apt.conf.5.xml:380
6782 msgid ""
6783 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6784 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6785 "passed to gpgv."
6786 msgstr ""
6787 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6788 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6789 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6792 #: apt.conf.5.xml:385
6793 msgid "CompressionTypes"
6794 msgstr "CompressionTypes"
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6797 #: apt.conf.5.xml:391
6798 #, no-wrap
6799 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6800 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6801
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6803 #: apt.conf.5.xml:386
6804 msgid ""
6805 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6806 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6807 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6808 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6809 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6810 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6811 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6812 msgstr ""
6813 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6814 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6815 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6816 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6817 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6818 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6819 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6820 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6823 #: apt.conf.5.xml:396
6824 #, no-wrap
6825 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6826 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6829 #: apt.conf.5.xml:399
6830 #, no-wrap
6831 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6832 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6833
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6835 #: apt.conf.5.xml:392
6836 msgid ""
6837 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6838 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6839 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6840 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6841 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6842 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6843 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6844 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6845 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6846 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6847 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6848 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6849 msgstr ""
6850 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6851 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6852 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6853 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6854 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6855 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6856 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6857 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6858 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6859 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6860 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6861 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6862 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6863 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6866 #: apt.conf.5.xml:403
6867 #, no-wrap
6868 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6869 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:401
6873 msgid ""
6874 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6875 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6876 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6877 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6878 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6879 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6880 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6881 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6882 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6883 "type."
6884 msgstr ""
6885 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6886 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6887 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6888 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6889 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6890 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6891 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6892 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6893 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6894 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6895 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:408
6899 msgid ""
6900 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6901 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6902 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6903 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6904 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6905 msgstr ""
6906 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6907 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6908 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6909 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6910 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6911 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6912 "unterstützen."
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6915 #: apt.conf.5.xml:414
6916 msgid "Languages"
6917 msgstr "Sprachen"
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6920 #: apt.conf.5.xml:415
6921 #, fuzzy
6922 #| msgid ""
6923 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6924 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6925 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6926 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6927 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6928 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6929 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6930 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
6931 msgid ""
6932 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6933 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6934 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6935 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6936 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6937 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6938 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6939 "before you set here impossible values."
6940 msgstr ""
6941 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6942 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6943 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6944 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6945 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6946 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6947 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6948 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6949 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6952 #: apt.conf.5.xml:431
6953 #, no-wrap
6954 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6955 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6958 #: apt.conf.5.xml:421
6959 #, fuzzy
6960 #| msgid ""
6961 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6962 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6963 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6964 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6965 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
6966 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6967 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6968 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6969 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6970 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6971 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6972 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6973 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
6974 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
6975 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6976 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6977 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6978 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6979 msgid ""
6980 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6981 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6982 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6983 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6984 "that these codes are not included twice in the list. If "
6985 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6986 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6987 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6988 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6989 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6990 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6991 "know that it should download also this files without actually use them if "
6992 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6993 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6994 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6995 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6996 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6997 "\"/>"
6998 msgstr ""
6999 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
7000 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
7001 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
7002 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
7003 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
7004 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
7005 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
7006 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
7007 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
7008 "weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
7009 "<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
7010 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
7011 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
7012 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
7013 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
7014 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
7015 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
7016 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
7017 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7020 #: apt.conf.5.xml:228
7021 msgid ""
7022 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7023 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7024 msgstr ""
7025 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
7026 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
7027 "id=\"0\"/>"
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7030 #: apt.conf.5.xml:438
7031 msgid "Directories"
7032 msgstr "Verzeichnisse"
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7035 #: apt.conf.5.xml:440
7036 msgid ""
7037 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7038 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7039 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7040 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7041 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7042 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7043 "filename> or <filename>./</filename>."
7044 msgstr ""
7045 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
7046 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
7047 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
7048 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
7049 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
7050 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
7051 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
7052 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:447
7056 msgid ""
7057 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7058 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7059 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7060 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7061 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7062 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7063 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7064 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7065 msgstr ""
7066 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
7067 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
7068 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7069 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7070 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7071 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7072 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
7073 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
7074 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
7075 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7078 #: apt.conf.5.xml:456
7079 msgid ""
7080 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7081 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7082 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7083 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7084 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7085 msgstr ""
7086 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
7087 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7088 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7089 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7090 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7093 #: apt.conf.5.xml:462
7094 msgid ""
7095 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7096 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7097 "main config file is loaded."
7098 msgstr ""
7099 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7100 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
7101 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7102 "geladen."
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7105 #: apt.conf.5.xml:466
7106 msgid ""
7107 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7108 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7109 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7110 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7111 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7112 "literal> specify the location of the respective programs."
7113 msgstr ""
7114 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
7115 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
7116 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7117 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7118 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7119 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7120 "Programms an."
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7123 #: apt.conf.5.xml:474
7124 msgid ""
7125 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7126 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7127 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7128 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7129 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7130 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7131 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7132 "filename>."
7133 msgstr ""
7134 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
7135 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7136 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7137 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7138 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7139 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7140 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7143 #: apt.conf.5.xml:487
7144 msgid "APT in DSelect"
7145 msgstr "APT in DSelect"
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7148 #: apt.conf.5.xml:489
7149 msgid ""
7150 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7151 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7152 "section."
7153 msgstr ""
7154 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7155 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7156 "<literal>DSelect</literal>."
7157
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7159 #: apt.conf.5.xml:493
7160 msgid "Clean"
7161 msgstr "Clean"
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7164 #: apt.conf.5.xml:494
7165 msgid ""
7166 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7167 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7168 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7169 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7170 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7171 "packages."
7172 msgstr ""
7173 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7174 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
7175 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
7176 "entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
7177 "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
7178 "sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
7179 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7182 #: apt.conf.5.xml:503
7183 msgid ""
7184 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7185 "when it is run for the install phase."
7186 msgstr ""
7187 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7188 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7191 #: apt.conf.5.xml:507
7192 msgid "Updateoptions"
7193 msgstr "Updateoptions"
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196 #: apt.conf.5.xml:508
7197 msgid ""
7198 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7199 "when it is run for the update phase."
7200 msgstr ""
7201 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7202 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7205 #: apt.conf.5.xml:512
7206 msgid "PromptAfterUpdate"
7207 msgstr "PromptAfterUpdate"
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7210 #: apt.conf.5.xml:513
7211 msgid ""
7212 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7213 "The default is to prompt only on error."
7214 msgstr ""
7215 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7216 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7219 #: apt.conf.5.xml:519
7220 msgid "How APT calls dpkg"
7221 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7222
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7224 #: apt.conf.5.xml:520
7225 msgid ""
7226 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7227 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7228 msgstr ""
7229 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7230 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:525
7234 msgid ""
7235 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7236 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7237 "&dpkg;."
7238 msgstr ""
7239 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7240 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7241 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7244 #: apt.conf.5.xml:530
7245 msgid "Pre-Invoke"
7246 msgstr "Pre-Invoke"
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7249 #: apt.conf.5.xml:530
7250 msgid "Post-Invoke"
7251 msgstr "Post-Invoke"
7252
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7254 #: apt.conf.5.xml:531
7255 msgid ""
7256 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7257 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7258 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7259 "fail APT will abort."
7260 msgstr ""
7261 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7262 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7263 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7264 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7265 "APT abgebrochen."
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7268 #: apt.conf.5.xml:537
7269 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7270 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273 #: apt.conf.5.xml:538
7274 msgid ""
7275 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7276 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7277 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7278 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7279 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7280 msgstr ""
7281 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7282 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7283 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7284 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7285 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7286 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7287 "pro Zeile."
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7290 #: apt.conf.5.xml:544
7291 msgid ""
7292 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7293 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7294 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7295 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7296 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7297 msgstr ""
7298 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7299 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7300 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7301 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7302 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7303 "literal> gegeben wird."
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7306 #: apt.conf.5.xml:551
7307 msgid "Run-Directory"
7308 msgstr "Run-Directory"
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311 #: apt.conf.5.xml:552
7312 msgid ""
7313 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7314 "</filename>."
7315 msgstr ""
7316 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7317 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7320 #: apt.conf.5.xml:556
7321 msgid "Build-options"
7322 msgstr "Build-options"
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7325 #: apt.conf.5.xml:557
7326 msgid ""
7327 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7328 "default is to disable signing and produce all binaries."
7329 msgstr ""
7330 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7331 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7332 "Programme werden erstellt."
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7335 #: apt.conf.5.xml:562
7336 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7337 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7340 #: apt.conf.5.xml:563
7341 msgid ""
7342 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7343 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7344 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7345 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7346 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7347 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7348 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7349 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7350 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7351 "100% state while it actually configures all packages."
7352 msgstr ""
7353 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7354 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7355 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7356 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7357 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7358 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7359 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7360 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7361 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7362 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7363 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7366 #: apt.conf.5.xml:578
7367 #, no-wrap
7368 msgid ""
7369 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7370 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7371 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7372 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7373 msgstr ""
7374 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7375 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7376 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7377 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7380 #: apt.conf.5.xml:572
7381 msgid ""
7382 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7383 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7384 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7385 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7386 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7387 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7388 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7389 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7390 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7391 msgstr ""
7392 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7393 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7394 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7395 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7396 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7397 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7398 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7399 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7400 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7401 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7402 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7405 #: apt.conf.5.xml:584
7406 msgid "DPkg::NoTriggers"
7407 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7408
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7410 #: apt.conf.5.xml:585
7411 msgid ""
7412 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7413 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7414 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7415 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7416 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7417 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7418 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7419 msgstr ""
7420 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7421 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7422 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7423 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7424 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7425 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7426 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7427 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7428 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7431 #: apt.conf.5.xml:592
7432 msgid "PackageManager::Configure"
7433 msgstr "PackageManager::Configure"
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7436 #: apt.conf.5.xml:593
7437 msgid ""
7438 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7439 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7440 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7441 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7442 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7443 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7444 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7445 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7446 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7447 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7448 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7449 msgstr ""
7450 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7451 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7452 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7453 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7454 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7455 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7456 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7457 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7458 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7459 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7460 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7461 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7462 "mehr startbar sein könnte."
7463
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7465 #: apt.conf.5.xml:603
7466 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7467 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7470 #: apt.conf.5.xml:604
7471 msgid ""
7472 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7473 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7474 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7475 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7476 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7477 "you could deactivate this option in all but the last run."
7478 msgstr ""
7479 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7480 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7481 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7482 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7483 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7484 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7485 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7486 "deaktivieren."
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7489 #: apt.conf.5.xml:610
7490 msgid "DPkg::TriggersPending"
7491 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7494 #: apt.conf.5.xml:611
7495 msgid ""
7496 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7497 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7498 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7499 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7500 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7501 msgstr ""
7502 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7503 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7504 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7505 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7506 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7507 "benötigt werden."
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7510 #: apt.conf.5.xml:616
7511 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7512 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7515 #: apt.conf.5.xml:617
7516 msgid ""
7517 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7518 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7519 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7520 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7521 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7522 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7523 "really useful."
7524 msgstr ""
7525 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7526 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7527 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7528 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7529 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7530 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7531 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7534 #: apt.conf.5.xml:624
7535 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7536 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7539 #: apt.conf.5.xml:632
7540 #, no-wrap
7541 msgid ""
7542 "OrderList::Score {\n"
7543 "\tDelete 500;\n"
7544 "\tEssential 200;\n"
7545 "\tImmediate 10;\n"
7546 "\tPreDepends 50;\n"
7547 "};"
7548 msgstr ""
7549 "OrderList::Score {\n"
7550 "\tDelete 500;\n"
7551 "\tEssential 200;\n"
7552 "\tImmediate 10;\n"
7553 "\tPreDepends 50;\n"
7554 "};"
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7557 #: apt.conf.5.xml:625
7558 msgid ""
7559 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7560 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7561 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7562 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7563 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7564 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7565 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7566 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7567 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7568 msgstr ""
7569 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7570 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7571 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7572 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7573 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7574 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7575 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7576 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7577 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7578 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7581 #: apt.conf.5.xml:645
7582 msgid "Periodic and Archives options"
7583 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7586 #: apt.conf.5.xml:646
7587 msgid ""
7588 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7589 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7590 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7591 "the brief documentation of these options."
7592 msgstr ""
7593 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7594 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7595 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7596 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7597 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7598
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7600 #: apt.conf.5.xml:654
7601 msgid "Debug options"
7602 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7605 #: apt.conf.5.xml:656
7606 msgid ""
7607 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7608 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7609 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7610 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7611 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7612 "few may be:"
7613 msgstr ""
7614 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7615 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7616 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7617 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7618 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7619 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7620 "könnten es sein:"
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7623 #: apt.conf.5.xml:667
7624 msgid ""
7625 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7626 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7627 "literal>."
7628 msgstr ""
7629 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7630 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7631 "getroffenen Entscheidungen ein."
7632
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7634 #: apt.conf.5.xml:675
7635 msgid ""
7636 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7637 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7638 "literal>) as a non-root user."
7639 msgstr ""
7640 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7641 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7642 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7643
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7645 #: apt.conf.5.xml:684
7646 msgid ""
7647 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7648 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7649 msgstr ""
7650 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7651 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7652
7653 #. TODO: provide a
7654 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7655 #. to do this.
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7657 #: apt.conf.5.xml:692
7658 msgid ""
7659 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7660 "in CDROM IDs."
7661 msgstr ""
7662 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7663 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7666 #: apt.conf.5.xml:702
7667 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7668 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7671 #: apt.conf.5.xml:707
7672 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7673 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7676 #: apt.conf.5.xml:711
7677 msgid ""
7678 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7679 msgstr ""
7680 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7681 "literal>-Quellen beziehen."
7682
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7684 #: apt.conf.5.xml:718
7685 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7686 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7689 #: apt.conf.5.xml:722
7690 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7691 msgstr ""
7692 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7693 "beziehen."
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7696 #: apt.conf.5.xml:729
7697 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7698 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7699
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7701 #: apt.conf.5.xml:733
7702 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7703 msgstr ""
7704 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7705 "beziehen."
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7708 #: apt.conf.5.xml:740
7709 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7710 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7713 #: apt.conf.5.xml:744
7714 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7715 msgstr ""
7716 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7717 "beziehen."
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7720 #: apt.conf.5.xml:751
7721 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7722 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: apt.conf.5.xml:755
7726 msgid ""
7727 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7728 "<literal>gpg</literal>."
7729 msgstr ""
7730 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7731 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7734 #: apt.conf.5.xml:762
7735 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7736 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt.conf.5.xml:766
7740 msgid ""
7741 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7742 "stored on CD-ROMs."
7743 msgstr ""
7744 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7745 "CD-ROMs gespeichert sind."
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7748 #: apt.conf.5.xml:773
7749 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7750 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7753 #: apt.conf.5.xml:776
7754 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7755 msgstr ""
7756 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7759 #: apt.conf.5.xml:783
7760 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7761 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7764 #: apt.conf.5.xml:786
7765 msgid ""
7766 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7767 "literal> libraries."
7768 msgstr ""
7769 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7770 "Bibliotheken generiert wurde."
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7773 #: apt.conf.5.xml:793
7774 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7775 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7776
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7778 #: apt.conf.5.xml:796
7779 msgid ""
7780 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7781 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7782 "a CD-ROM."
7783 msgstr ""
7784 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7785 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7786 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7789 #: apt.conf.5.xml:804
7790 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7791 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7794 #: apt.conf.5.xml:807
7795 msgid ""
7796 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7797 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7798 msgstr ""
7799 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7800 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7801 "gleichen Zeit laufen."
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7804 #: apt.conf.5.xml:815
7805 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7806 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809 #: apt.conf.5.xml:819
7810 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7811 msgstr ""
7812 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7813 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7814
7815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7816 #: apt.conf.5.xml:826
7817 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7818 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7821 #: apt.conf.5.xml:829
7822 msgid ""
7823 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7824 "cryptographic signatures of downloaded files."
7825 msgstr ""
7826 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7827 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7828
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7830 #: apt.conf.5.xml:836
7831 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7832 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7835 #: apt.conf.5.xml:839
7836 msgid ""
7837 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7838 "and errors relating to package index list diffs."
7839 msgstr ""
7840 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7841 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7842
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7844 #: apt.conf.5.xml:847
7845 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7846 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7849 #: apt.conf.5.xml:851
7850 msgid ""
7851 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7852 "index diffs instead of full indices."
7853 msgstr ""
7854 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7855 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7856 "werden."
7857
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7859 #: apt.conf.5.xml:858
7860 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7861 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7864 #: apt.conf.5.xml:862
7865 msgid ""
7866 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7867 msgstr ""
7868 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7869 "durchführen."
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7872 #: apt.conf.5.xml:869
7873 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7874 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7877 #: apt.conf.5.xml:873
7878 msgid ""
7879 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7880 "the removal of unused packages."
7881 msgstr ""
7882 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7883 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7884 "beziehen."
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7887 #: apt.conf.5.xml:880
7888 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7889 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7892 #: apt.conf.5.xml:883
7893 msgid ""
7894 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7895 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7896 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7897 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7898 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7899 msgstr ""
7900 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7901 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7902 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7903 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7904 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7905 "literal>."
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7908 #: apt.conf.5.xml:894
7909 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7910 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913 #: apt.conf.5.xml:897
7914 msgid ""
7915 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7916 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7917 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7918 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7919 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7920 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7921 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7922 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7923 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7924 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7925 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7926 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7927 msgstr ""
7928 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7929 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7930 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7931 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7932 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7933 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7934 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7935 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7936 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7937 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7938 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7939 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7940 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7941 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7942 "erscheint."
7943
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7945 #: apt.conf.5.xml:916
7946 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7947 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7948
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7950 #: apt.conf.5.xml:919
7951 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7952 msgstr ""
7953 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7954
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7956 #: apt.conf.5.xml:926
7957 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7958 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7961 #: apt.conf.5.xml:929
7962 msgid ""
7963 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7964 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7965 msgstr ""
7966 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7967 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7968 "sind."
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7971 #: apt.conf.5.xml:937
7972 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7973 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7974
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7976 #: apt.conf.5.xml:940
7977 msgid ""
7978 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7979 "any errors encountered while parsing it."
7980 msgstr ""
7981 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7982 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7985 #: apt.conf.5.xml:947
7986 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7987 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7990 #: apt.conf.5.xml:951
7991 msgid ""
7992 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7993 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7994 msgstr ""
7995 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7996 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7997 "soll."
7998
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8000 #: apt.conf.5.xml:959
8001 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8002 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8005 #: apt.conf.5.xml:963
8006 msgid ""
8007 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8008 msgstr ""
8009 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
8010 "von &dpkg; ausgeführt werden."
8011
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8013 #: apt.conf.5.xml:970
8014 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8015 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8018 #: apt.conf.5.xml:974
8019 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8020 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
8021
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8023 #: apt.conf.5.xml:980
8024 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8025 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8028 #: apt.conf.5.xml:984
8029 msgid ""
8030 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8031 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8032 msgstr ""
8033 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
8034 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
8035 "aufgetreten ist)."
8036
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8038 #: apt.conf.5.xml:992
8039 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8040 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8043 #: apt.conf.5.xml:995
8044 msgid ""
8045 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8046 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8047 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8048 msgstr ""
8049 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
8050 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
8051 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
8052 "beschrieben."
8053
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8055 #: apt.conf.5.xml:1003
8056 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8057 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8058
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8060 #: apt.conf.5.xml:1007
8061 msgid ""
8062 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8063 "list</filename>."
8064 msgstr ""
8065 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
8066 "gelesenen Anbieter ausgeben."
8067
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8069 #: apt.conf.5.xml:1030
8070 msgid ""
8071 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8072 "possible options."
8073 msgstr ""
8074 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8075 "möglichen Optionen zeigen."
8076
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8078 #: apt.conf.5.xml:1037
8079 msgid "&file-aptconf;"
8080 msgstr "&file-aptconf;"
8081
8082 #. ? reading apt.conf
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8084 #: apt.conf.5.xml:1042
8085 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8086 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8087
8088 #. The last update date
8089 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8090 #: apt_preferences.5.xml:13
8091 #, fuzzy
8092 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8093 msgid ""
8094 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8095 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
8096
8097 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8098 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8099 msgid "apt_preferences"
8100 msgstr "apt_preferences"
8101
8102 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8103 #: apt_preferences.5.xml:29
8104 msgid "Preference control file for APT"
8105 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8108 #: apt_preferences.5.xml:34
8109 msgid ""
8110 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8111 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8112 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8113 "installation."
8114 msgstr ""
8115 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
8116 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8117 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
8118 "Installation ausgewählt werden."
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8121 #: apt_preferences.5.xml:39
8122 msgid ""
8123 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8124 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8125 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8126 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8127 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8128 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8129 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8130 "user control over which one is selected for installation."
8131 msgstr ""
8132 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8133 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8134 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8135 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8136 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8137 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8138 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8139 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8140 "Installation ausgewählt wird."
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8143 #: apt_preferences.5.xml:49
8144 msgid ""
8145 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8146 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8147 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8148 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8149 "choice of instance, only the choice of version."
8150 msgstr ""
8151 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8152 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8153 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
8154 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8155 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8156 "der Version."
8157
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8159 #: apt_preferences.5.xml:56
8160 msgid ""
8161 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8162 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8163 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8164 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8165 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8166 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8167 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8168 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8169 "different releases. You have been warned."
8170 msgstr ""
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8173 #: apt_preferences.5.xml:67
8174 msgid ""
8175 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8176 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8177 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8178 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8179 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8180 "ignored."
8181 msgstr ""
8182 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8183 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8184 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8185 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8186 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8187 "sie stillschweigend ignoriert."
8188
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8190 #: apt_preferences.5.xml:74
8191 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8192 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8195 #: apt_preferences.5.xml:89
8196 #, no-wrap
8197 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8198 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8199
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8201 #: apt_preferences.5.xml:92
8202 #, no-wrap
8203 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8204 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8205
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8207 #: apt_preferences.5.xml:76
8208 msgid ""
8209 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8210 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8211 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8212 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8213 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8214 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8215 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8216 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8217 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8218 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8219 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8220 msgstr ""
8221 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8222 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8223 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8224 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8225 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8226 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8227 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8228 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8229 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8230 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8231 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8232 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8235 #: apt_preferences.5.xml:101
8236 msgid "priority 100"
8237 msgstr "Priorität 100"
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8240 #: apt_preferences.5.xml:102
8241 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8242 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8245 #: apt_preferences.5.xml:106
8246 msgid "priority 500"
8247 msgstr "Priorität 500"
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8250 #: apt_preferences.5.xml:107
8251 msgid ""
8252 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8253 "release."
8254 msgstr ""
8255 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8256 "gehören."
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8259 #: apt_preferences.5.xml:111
8260 msgid "priority 990"
8261 msgstr "Priorität 990"
8262
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8264 #: apt_preferences.5.xml:112
8265 msgid ""
8266 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8267 msgstr ""
8268 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8269
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8271 #: apt_preferences.5.xml:96
8272 msgid ""
8273 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8274 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8275 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8276 msgstr ""
8277 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8278 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8279 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8280
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8282 #: apt_preferences.5.xml:117
8283 msgid ""
8284 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8285 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8286 "uninstalled package versions."
8287 msgstr ""
8288 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8289 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8290 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293 #: apt_preferences.5.xml:121
8294 msgid ""
8295 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8296 "determine which version of a package to install."
8297 msgstr ""
8298 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8299 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8300 "ist."
8301
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8303 #: apt_preferences.5.xml:124
8304 msgid ""
8305 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8306 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8307 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8308 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8309 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8310 msgstr ""
8311 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8312 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8313 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8314 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8315 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8316 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8317
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8319 #: apt_preferences.5.xml:130
8320 msgid "Install the highest priority version."
8321 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8322
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8324 #: apt_preferences.5.xml:131
8325 msgid ""
8326 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8327 "(that is, the one with the higher version number)."
8328 msgstr ""
8329 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8330 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8331
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8333 #: apt_preferences.5.xml:134
8334 msgid ""
8335 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8336 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8337 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8338 msgstr ""
8339 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8340 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8341 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8342 "installierte installiert."
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8345 #: apt_preferences.5.xml:140
8346 msgid ""
8347 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8348 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8349 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8350 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8351 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8352 msgstr ""
8353 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8354 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8355 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8356 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8357 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8358 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8361 #: apt_preferences.5.xml:147
8362 msgid ""
8363 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8364 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8365 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8366 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8367 msgstr ""
8368 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8369 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8370 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8371 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8372 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8373
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8375 #: apt_preferences.5.xml:152
8376 msgid ""
8377 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8378 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8379 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8380 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8381 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8382 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8383 "than the installed version."
8384 msgstr ""
8385 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8386 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8387 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8388 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8389 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8390 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8391 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8392 "hat."
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8395 #: apt_preferences.5.xml:161
8396 msgid "The Effect of APT Preferences"
8397 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8398
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8400 #: apt_preferences.5.xml:163
8401 msgid ""
8402 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8403 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8404 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8405 "specific form and a general form."
8406 msgstr ""
8407 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8408 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8409 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8410 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8411 "allgemeine Gestalt."
8412
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8414 #: apt_preferences.5.xml:169
8415 msgid ""
8416 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8417 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8418 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8419 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8420 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8421 msgstr ""
8422 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8423 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8424 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8425 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8426 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8427 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8428
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8430 #: apt_preferences.5.xml:176
8431 #, no-wrap
8432 msgid ""
8433 "Package: perl\n"
8434 "Pin: version 5.8*\n"
8435 "Pin-Priority: 1001\n"
8436 msgstr ""
8437 "Package: perl\n"
8438 "Pin: version 5.8*\n"
8439 "Pin-Priority: 1001\n"
8440
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8442 #: apt_preferences.5.xml:182
8443 msgid ""
8444 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8445 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8446 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8447 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8448 "fully qualified domain name."
8449 msgstr ""
8450 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8451 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8452 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8453 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8454 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8455
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8457 #: apt_preferences.5.xml:188
8458 msgid ""
8459 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8460 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8461 "all package versions available from the local site."
8462 msgstr ""
8463 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8464 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8465 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8468 #: apt_preferences.5.xml:193
8469 #, no-wrap
8470 msgid ""
8471 "Package: *\n"
8472 "Pin: origin \"\"\n"
8473 "Pin-Priority: 999\n"
8474 msgstr ""
8475 "Package: *\n"
8476 "Pin: origin \"\"\n"
8477 "Pin-Priority: 999\n"
8478
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8480 #: apt_preferences.5.xml:198
8481 msgid ""
8482 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8483 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8484 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8485 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8486 msgstr ""
8487
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8489 #: apt_preferences.5.xml:202
8490 #, fuzzy, no-wrap
8491 #| msgid ""
8492 #| "Package: *\n"
8493 #| "Pin: origin \"\"\n"
8494 #| "Pin-Priority: 999\n"
8495 msgid ""
8496 "Package: *\n"
8497 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8498 "Pin-Priority: 999\n"
8499 msgstr ""
8500 "Package: *\n"
8501 "Pin: origin \"\"\n"
8502 "Pin-Priority: 999\n"
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8505 #: apt_preferences.5.xml:206
8506 #, fuzzy
8507 #| msgid ""
8508 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8509 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8510 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8511 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8512 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8513 msgid ""
8514 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8515 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8516 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8517 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8518 "\"."
8519 msgstr ""
8520 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8521 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8522 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8523 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8524 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8525 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8528 #: apt_preferences.5.xml:211
8529 msgid ""
8530 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8531 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8532 "literal>\"."
8533 msgstr ""
8534 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8535 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8536 "Priorität zu."
8537
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8539 #: apt_preferences.5.xml:215
8540 #, no-wrap
8541 msgid ""
8542 "Package: *\n"
8543 "Pin: release a=unstable\n"
8544 "Pin-Priority: 50\n"
8545 msgstr ""
8546 "Package: *\n"
8547 "Pin: release a=unstable\n"
8548 "Pin-Priority: 50\n"
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8551 #: apt_preferences.5.xml:220
8552 msgid ""
8553 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8554 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8555 "\"."
8556 msgstr ""
8557 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8558 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8559 "zu."
8560
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8562 #: apt_preferences.5.xml:224
8563 #, no-wrap
8564 msgid ""
8565 "Package: *\n"
8566 "Pin: release n=squeeze\n"
8567 "Pin-Priority: 900\n"
8568 msgstr ""
8569 "Package: *\n"
8570 "Pin: release n=squeeze\n"
8571 "Pin-Priority: 900\n"
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8574 #: apt_preferences.5.xml:229
8575 msgid ""
8576 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8577 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8578 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8579 msgstr ""
8580 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8581 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8582 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8585 #: apt_preferences.5.xml:234
8586 #, no-wrap
8587 msgid ""
8588 "Package: *\n"
8589 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8590 "Pin-Priority: 500\n"
8591 msgstr ""
8592 "Package: *\n"
8593 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8594 "Pin-Priority: 500\n"
8595
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8597 #: apt_preferences.5.xml:245
8598 msgid "How APT Interprets Priorities"
8599 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8602 #: apt_preferences.5.xml:253
8603 msgid "P &gt; 1000"
8604 msgstr "P &gt; 1000"
8605
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8607 #: apt_preferences.5.xml:254
8608 msgid ""
8609 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8610 "package"
8611 msgstr ""
8612 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8613 "des Pakets durchführt"
8614
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8616 #: apt_preferences.5.xml:258
8617 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8618 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8619
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8621 #: apt_preferences.5.xml:259
8622 msgid ""
8623 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8624 "release, unless the installed version is more recent"
8625 msgstr ""
8626 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8627 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8628
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8630 #: apt_preferences.5.xml:264
8631 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8632 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8633
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8635 #: apt_preferences.5.xml:265
8636 msgid ""
8637 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8638 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8639 msgstr ""
8640 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8641 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8642 "neuer ist"
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8645 #: apt_preferences.5.xml:270
8646 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8647 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8648
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8650 #: apt_preferences.5.xml:271
8651 msgid ""
8652 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8653 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8654 msgstr ""
8655 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8656 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8657 "installierte Version neuer ist"
8658
8659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8660 #: apt_preferences.5.xml:276
8661 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8662 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8663
8664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8665 #: apt_preferences.5.xml:277
8666 msgid ""
8667 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8668 "the package"
8669 msgstr ""
8670 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8671 "installierte Version des Pakets gibt"
8672
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8674 #: apt_preferences.5.xml:281
8675 msgid "P &lt; 0"
8676 msgstr "P &lt; 0"
8677
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8679 #: apt_preferences.5.xml:282
8680 msgid "prevents the version from being installed"
8681 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8682
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8684 #: apt_preferences.5.xml:248
8685 msgid ""
8686 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8687 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8688 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8689 msgstr ""
8690 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8691 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8692 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8693
8694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8695 #: apt_preferences.5.xml:287
8696 msgid ""
8697 "If any specific-form records match an available package version then the "
8698 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8699 "that, if any general-form records match an available package version then "
8700 "the first such record determines the priority of the package version."
8701 msgstr ""
8702 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8703 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8704 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8705 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8706 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8707
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8709 #: apt_preferences.5.xml:293
8710 msgid ""
8711 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8712 "presented earlier:"
8713 msgstr ""
8714 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8715 "bereits gezeigten Datensätze:"
8716
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8718 #: apt_preferences.5.xml:297
8719 #, no-wrap
8720 msgid ""
8721 "Package: perl\n"
8722 "Pin: version 5.8*\n"
8723 "Pin-Priority: 1001\n"
8724 "\n"
8725 "Package: *\n"
8726 "Pin: origin \"\"\n"
8727 "Pin-Priority: 999\n"
8728 "\n"
8729 "Package: *\n"
8730 "Pin: release unstable\n"
8731 "Pin-Priority: 50\n"
8732 msgstr ""
8733 "Package: perl\n"
8734 "Pin: version 5.8*\n"
8735 "Pin-Priority: 1001\n"
8736 "\n"
8737 "Package: *\n"
8738 "Pin: origin \"\"\n"
8739 "Pin-Priority: 999\n"
8740 "\n"
8741 "Package: *\n"
8742 "Pin: release unstable\n"
8743 "Pin-Priority: 50\n"
8744
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8746 #: apt_preferences.5.xml:310
8747 msgid "Then:"
8748 msgstr "Dann:"
8749
8750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8751 #: apt_preferences.5.xml:312
8752 msgid ""
8753 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8754 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8755 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8756 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8757 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8758 msgstr ""
8759 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8760 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8761 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8762 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8763 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8764
8765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8766 #: apt_preferences.5.xml:317
8767 msgid ""
8768 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8769 "available from the local system has priority over other versions, even "
8770 "versions belonging to the target release."
8771 msgstr ""
8772 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8773 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8774 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8775
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8777 #: apt_preferences.5.xml:321
8778 msgid ""
8779 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8780 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8781 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8782 "and no version of the package is already installed."
8783 msgstr ""
8784 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8785 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8786 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8787 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8788 "Pakets installiert ist."
8789
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8791 #: apt_preferences.5.xml:331
8792 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8793 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8794
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8796 #: apt_preferences.5.xml:333
8797 msgid ""
8798 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8799 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8800 "describe the packages available at that location."
8801 msgstr ""
8802 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8803 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8804 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8805
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8807 #: apt_preferences.5.xml:345
8808 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8809 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8810
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8812 #: apt_preferences.5.xml:346
8813 msgid "gives the package name"
8814 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8815
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8817 #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
8818 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8819 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8820
8821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8822 #: apt_preferences.5.xml:350
8823 msgid "gives the version number for the named package"
8824 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8825
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8827 #: apt_preferences.5.xml:337
8828 msgid ""
8829 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8830 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8831 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8832 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8833 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8834 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8835 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8836 "\"0\"/>"
8837 msgstr ""
8838 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8839 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8840 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8841 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8842 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8843 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8844 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8845 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8848 #: apt_preferences.5.xml:366
8849 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8850 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8853 #: apt_preferences.5.xml:367
8854 msgid ""
8855 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8856 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8857 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8858 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8859 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8860 "the line:"
8861 msgstr ""
8862 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8863 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8864 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8865 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8866 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8867 "folgende Zeile benötigen:"
8868
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8870 #: apt_preferences.5.xml:377
8871 #, no-wrap
8872 msgid "Pin: release a=stable\n"
8873 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8874
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8876 #: apt_preferences.5.xml:383
8877 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8878 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8879
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8881 #: apt_preferences.5.xml:384
8882 msgid ""
8883 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8884 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8885 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8886 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8887 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8888 msgstr ""
8889 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8890 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8891 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8892 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8893 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8894 "die folgende Zeile benötigen:"
8895
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8897 #: apt_preferences.5.xml:393
8898 #, no-wrap
8899 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8900 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8901
8902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8903 #: apt_preferences.5.xml:400
8904 msgid ""
8905 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8906 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8907 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8908 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8909 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8910 msgstr ""
8911 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8912 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8913 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8914 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8915 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8916 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8917
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8919 #: apt_preferences.5.xml:409
8920 #, no-wrap
8921 msgid ""
8922 "Pin: release v=3.0\n"
8923 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8924 "Pin: release 3.0\n"
8925 msgstr ""
8926 "Pin: release v=3.0\n"
8927 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8928 "Pin: release 3.0\n"
8929
8930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8931 #: apt_preferences.5.xml:418
8932 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8933 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8934
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8936 #: apt_preferences.5.xml:419
8937 msgid ""
8938 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8939 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8940 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8941 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8942 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8943 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8944 msgstr ""
8945 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8946 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8947 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8948 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8949 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8950 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8951 "Zeilen benötigen:"
8952
8953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8954 #: apt_preferences.5.xml:428
8955 #, no-wrap
8956 msgid "Pin: release c=main\n"
8957 msgstr "Pin: release c=main\n"
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8960 #: apt_preferences.5.xml:434
8961 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8962 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8963
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8965 #: apt_preferences.5.xml:435
8966 msgid ""
8967 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8968 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8969 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8970 "the line:"
8971 msgstr ""
8972 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8973 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8974 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8975
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8977 #: apt_preferences.5.xml:441
8978 #, no-wrap
8979 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8980 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8981
8982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8983 #: apt_preferences.5.xml:447
8984 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8985 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8986
8987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8988 #: apt_preferences.5.xml:448
8989 msgid ""
8990 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8991 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8992 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8993 "the line:"
8994 msgstr ""
8995 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8996 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8997 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8998 "die folgende Zeile benötigen:"
8999
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9001 #: apt_preferences.5.xml:454
9002 #, no-wrap
9003 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9004 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9005
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9007 #: apt_preferences.5.xml:355
9008 msgid ""
9009 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9010 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9011 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9012 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
9013 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
9014 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
9015 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
9016 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9017 msgstr ""
9018 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9019 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9020 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9021 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem "
9022 "einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
9023 "im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
9024 "Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
9025 "in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-"
9026 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9027
9028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9029 #: apt_preferences.5.xml:461
9030 msgid ""
9031 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9032 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9033 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9034 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9035 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9036 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9037 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9038 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9039 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9040 "<literal>unstable</literal> distribution."
9041 msgstr ""
9042 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9043 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9044 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9045 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9046 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9047 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9048 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9049 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9050 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9051 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9052 "Distribution heruntergeladen wurde."
9053
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9055 #: apt_preferences.5.xml:474
9056 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9057 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9058
9059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9060 #: apt_preferences.5.xml:476
9061 msgid ""
9062 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9063 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9064 "provides a place for comments."
9065 msgstr ""
9066 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9067 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
9068 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9069
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9071 #: apt_preferences.5.xml:485
9072 msgid "Tracking Stable"
9073 msgstr "Stable verfolgen"
9074
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9076 #: apt_preferences.5.xml:493
9077 #, no-wrap
9078 msgid ""
9079 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9080 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9081 "Package: *\n"
9082 "Pin: release a=stable\n"
9083 "Pin-Priority: 900\n"
9084 "\n"
9085 "Package: *\n"
9086 "Pin: release o=Debian\n"
9087 "Pin-Priority: -10\n"
9088 msgstr ""
9089 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9090 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9091 "Package: *\n"
9092 "Pin: release a=stable\n"
9093 "Pin-Priority: 900\n"
9094 "\n"
9095 "Package: *\n"
9096 "Pin: release o=Debian\n"
9097 "Pin-Priority: -10\n"
9098
9099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9100 #: apt_preferences.5.xml:487
9101 msgid ""
9102 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9103 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9104 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9105 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9106 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9107 msgstr ""
9108 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9109 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9110 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9111 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9112 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9113
9114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9115 #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
9116 #: apt_preferences.5.xml:614
9117 #, no-wrap
9118 msgid ""
9119 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9120 "apt-get upgrade\n"
9121 "apt-get dist-upgrade\n"
9122 msgstr ""
9123 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9124 "apt-get upgrade\n"
9125 "apt-get dist-upgrade\n"
9126
9127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9128 #: apt_preferences.5.xml:505
9129 msgid ""
9130 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9131 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9132 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9133 "id=\"0\"/>"
9134 msgstr ""
9135 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9136 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9137 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9138 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9139
9140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9141 #: apt_preferences.5.xml:522
9142 #, no-wrap
9143 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9144 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9145
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9147 #: apt_preferences.5.xml:516
9148 msgid ""
9149 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9150 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9151 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9152 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9153 msgstr ""
9154 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9155 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9156 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9157 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9158 "\" id=\"0\"/>"
9159
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9161 #: apt_preferences.5.xml:528
9162 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9163 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9164
9165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9166 #: apt_preferences.5.xml:537
9167 #, no-wrap
9168 msgid ""
9169 "Package: *\n"
9170 "Pin: release a=testing\n"
9171 "Pin-Priority: 900\n"
9172 "\n"
9173 "Package: *\n"
9174 "Pin: release a=unstable\n"
9175 "Pin-Priority: 800\n"
9176 "\n"
9177 "Package: *\n"
9178 "Pin: release o=Debian\n"
9179 "Pin-Priority: -10\n"
9180 msgstr ""
9181 "Package: *\n"
9182 "Pin: release a=testing\n"
9183 "Pin-Priority: 900\n"
9184 "\n"
9185 "Package: *\n"
9186 "Pin: release a=unstable\n"
9187 "Pin-Priority: 800\n"
9188 "\n"
9189 "Package: *\n"
9190 "Pin: release o=Debian\n"
9191 "Pin-Priority: -10\n"
9192
9193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9194 #: apt_preferences.5.xml:530
9195 msgid ""
9196 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9197 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9198 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9199 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9200 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9201 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9202 msgstr ""
9203 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9204 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9205 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9206 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9207 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9208 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9209
9210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9211 #: apt_preferences.5.xml:551
9212 msgid ""
9213 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9214 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9215 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9216 "id=\"0\"/>"
9217 msgstr ""
9218 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9219 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9220 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9221 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9222
9223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9224 #: apt_preferences.5.xml:571
9225 #, no-wrap
9226 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9227 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9228
9229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9230 #: apt_preferences.5.xml:562
9231 msgid ""
9232 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9233 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9234 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9235 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9236 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9237 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9238 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9239 msgstr ""
9240 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9241 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9242 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9243 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9244 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9245 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9246 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9247 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9248
9249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9250 #: apt_preferences.5.xml:578
9251 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9252 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9253
9254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9255 #: apt_preferences.5.xml:592
9256 #, fuzzy, no-wrap
9257 #| msgid ""
9258 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9259 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9260 #| "Package: *\n"
9261 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9262 #| "Pin-Priority: 900\n"
9263 #| "\n"
9264 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9265 #| "Package: *\n"
9266 #| "Pin: release a=sid\n"
9267 #| "Pin-Priority: 800\n"
9268 #| "\n"
9269 #| "Package: *\n"
9270 #| "Pin: release o=Debian\n"
9271 #| "Pin-Priority: -10\n"
9272 msgid ""
9273 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9274 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9275 "Package: *\n"
9276 "Pin: release n=squeeze\n"
9277 "Pin-Priority: 900\n"
9278 "\n"
9279 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9280 "Package: *\n"
9281 "Pin: release n=sid\n"
9282 "Pin-Priority: 800\n"
9283 "\n"
9284 "Package: *\n"
9285 "Pin: release o=Debian\n"
9286 "Pin-Priority: -10\n"
9287 msgstr ""
9288 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9289 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9290 "Package: *\n"
9291 "Pin: release n=squeeze\n"
9292 "Pin-Priority: 900\n"
9293 "\n"
9294 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9295 "Package: *\n"
9296 "Pin: release a=sid\n"
9297 "Pin-Priority: 800\n"
9298 "\n"
9299 "Package: *\n"
9300 "Pin: release o=Debian\n"
9301 "Pin-Priority: -10\n"
9302
9303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9304 #: apt_preferences.5.xml:580
9305 msgid ""
9306 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9307 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9308 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9309 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9310 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9311 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9312 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9313 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9314 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9315 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9316 msgstr ""
9317 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9318 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9319 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9320 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9321 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9322 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9323 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9324 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9325 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9326 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9327 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9328
9329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9330 #: apt_preferences.5.xml:609
9331 msgid ""
9332 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9333 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9334 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9335 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9336 msgstr ""
9337 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9338 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9339 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
9340 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9341
9342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9343 #: apt_preferences.5.xml:629
9344 #, no-wrap
9345 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9346 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9347
9348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9349 #: apt_preferences.5.xml:620
9350 msgid ""
9351 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9352 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9353 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9354 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9355 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9356 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9357 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9358 msgstr ""
9359 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9360 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9361 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9362 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9363 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9364 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9365 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9366 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9367
9368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9369 #: apt_preferences.5.xml:638
9370 msgid "&file-preferences;"
9371 msgstr "&file-preferences;"
9372
9373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9374 #: apt_preferences.5.xml:644
9375 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9376 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9377
9378 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9379 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9380 msgid "sources.list"
9381 msgstr "sources.list"
9382
9383 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9384 #: sources.list.5.xml:30
9385 msgid "Package resource list for APT"
9386 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9387
9388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9389 #: sources.list.5.xml:34
9390 msgid ""
9391 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9392 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9393 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9394 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9395 msgstr ""
9396 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9397 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9398 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9399 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9400 "list</filename>."
9401
9402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9403 #: sources.list.5.xml:39
9404 msgid ""
9405 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9406 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9407 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9408 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9409 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9410 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9411 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9412 "comment by using a #."
9413 msgstr ""
9414 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9415 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9416 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9417 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9418 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9419 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9420 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9421 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9422 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9423 "Kommentar markiert werden."
9424
9425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9426 #: sources.list.5.xml:50
9427 msgid "sources.list.d"
9428 msgstr "sources.list.d"
9429
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9431 #: sources.list.5.xml:51
9432 msgid ""
9433 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9434 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9435 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9436 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9437 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9438 "Otherwise they will be silently ignored."
9439 msgstr ""
9440 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9441 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9442 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9443 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9444 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9445 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9446 "stillschweigend ignoriert."
9447
9448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9449 #: sources.list.5.xml:60
9450 msgid "The deb and deb-src types"
9451 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9452
9453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9454 #: sources.list.5.xml:61
9455 msgid ""
9456 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9457 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9458 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9459 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9460 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9461 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9462 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9463 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9464 "is required to fetch source indexes."
9465 msgstr ""
9466 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9467 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9468 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9469 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9470 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9471 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9472 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9473 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9474 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9475 "herunterzuladen."
9476
9477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9478 #: sources.list.5.xml:73
9479 msgid ""
9480 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9481 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9482 msgstr ""
9483 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9484 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9485
9486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9487 #: sources.list.5.xml:76
9488 #, no-wrap
9489 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9490 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9491
9492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9493 #: sources.list.5.xml:78
9494 msgid ""
9495 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9496 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9497 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9498 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9499 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9500 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9501 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9502 "literal> must be present."
9503 msgstr ""
9504 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9505 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9506 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9507 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9508 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9509 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9510 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9511 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9512
9513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9514 #: sources.list.5.xml:87
9515 msgid ""
9516 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9517 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9518 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9519 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9520 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9521 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9522 msgstr ""
9523 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9524 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9525 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9526 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9527 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9528 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9529 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9530
9531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9532 #: sources.list.5.xml:95
9533 msgid ""
9534 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9535 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9536 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9537 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9538 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9539 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9540 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9541 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9542 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9543 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9544 msgstr ""
9545 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9546 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9547 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9548 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9549 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9550 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9551 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9552 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9553 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9554 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9555 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9556 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9557
9558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9559 #: sources.list.5.xml:107
9560 msgid ""
9561 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9562 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9563 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9564 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9565 msgstr ""
9566 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9567 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9568 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9569 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9570 "Rechnern, zum Beispiel)."
9571
9572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9573 #: sources.list.5.xml:112
9574 msgid "Some examples:"
9575 msgstr "Einige Beispiele:"
9576
9577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9578 #: sources.list.5.xml:114
9579 #, no-wrap
9580 msgid ""
9581 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9582 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9583 " "
9584 msgstr ""
9585 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9586 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9587 " "
9588
9589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9590 #: sources.list.5.xml:120
9591 msgid "URI specification"
9592 msgstr "URI-Beschreibung"
9593
9594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9595 #: sources.list.5.xml:125
9596 msgid "file"
9597 msgstr "file"
9598
9599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9600 #: sources.list.5.xml:127
9601 msgid ""
9602 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9603 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9604 "archives."
9605 msgstr ""
9606 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9607 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9608 "lokale Spiegel oder Archive."
9609
9610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9611 #: sources.list.5.xml:134
9612 msgid ""
9613 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9614 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9615 msgstr ""
9616 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9617 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9618 "der Quellenliste zu erstellen."
9619
9620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9621 #: sources.list.5.xml:141
9622 msgid ""
9623 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9624 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9625 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9626 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9627 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9628 "authentication."
9629 msgstr ""
9630 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9631 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9632 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9633 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9634 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9635 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9636
9637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9638 #: sources.list.5.xml:152
9639 msgid ""
9640 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9641 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9642 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9643 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9644 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9645 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9646 "ignored."
9647 msgstr ""
9648 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9649 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9650 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9651 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9652 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9653 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9654 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9655 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9656
9657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9658 #: sources.list.5.xml:161
9659 msgid "copy"
9660 msgstr "copy"
9661
9662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9663 #: sources.list.5.xml:163
9664 msgid ""
9665 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9666 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9667 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9668 msgstr ""
9669 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9670 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9671 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9672 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9673
9674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9675 #: sources.list.5.xml:168
9676 msgid "rsh"
9677 msgstr "rsh"
9678
9679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9680 #: sources.list.5.xml:168
9681 msgid "ssh"
9682 msgstr "ssh"
9683
9684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9685 #: sources.list.5.xml:170
9686 msgid ""
9687 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9688 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9689 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9690 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9691 "file transfers from the remote."
9692 msgstr ""
9693 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9694 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9695 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9696 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9697 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9698 "aus der Ferne durchzuführen."
9699
9700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9701 #: sources.list.5.xml:178
9702 #, fuzzy
9703 #| msgid "more recongnizable URI types"
9704 msgid "more recognizable URI types"
9705 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9706
9707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9708 #: sources.list.5.xml:180
9709 #, fuzzy
9710 #| msgid ""
9711 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9712 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9713 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9714 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9715 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9716 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9717 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9718 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9719 msgid ""
9720 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9721 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9722 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9723 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9724 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9725 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9726 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9727 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9728 msgstr ""
9729 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9730 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9731 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9732 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9733 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9734 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9735 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9736 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9737 "citerefentry>."
9738
9739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9740 #: sources.list.5.xml:122
9741 msgid ""
9742 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9743 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9744 msgstr ""
9745 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9746 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9747
9748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9749 #: sources.list.5.xml:194
9750 msgid ""
9751 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9752 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9753 msgstr ""
9754 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9755 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9756
9757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9758 #: sources.list.5.xml:196
9759 #, no-wrap
9760 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9761 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9762
9763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9764 #: sources.list.5.xml:198
9765 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9766 msgstr ""
9767 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9768
9769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9770 #: sources.list.5.xml:199
9771 #, no-wrap
9772 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9773 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9774
9775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9776 #: sources.list.5.xml:201
9777 msgid "Source line for the above"
9778 msgstr "Quellzeile für obiges"
9779
9780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9781 #: sources.list.5.xml:202
9782 #, no-wrap
9783 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9784 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9785
9786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9787 #: sources.list.5.xml:204
9788 msgid ""
9789 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9790 "hamm/main area."
9791 msgstr ""
9792 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9793 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9794
9795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9796 #: sources.list.5.xml:206
9797 #, no-wrap
9798 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9799 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9800
9801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9802 #: sources.list.5.xml:208
9803 msgid ""
9804 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9805 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9806 msgstr ""
9807 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9808 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9809
9810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9811 #: sources.list.5.xml:210
9812 #, no-wrap
9813 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9814 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9815
9816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9817 #: sources.list.5.xml:212
9818 msgid ""
9819 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9820 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9821 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9822 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9823 msgstr ""
9824 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9825 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9826 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9827 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9828 "für beide Quellzeilen benutzt."
9829
9830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9831 #: sources.list.5.xml:216
9832 #, no-wrap
9833 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9834 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9835
9836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9837 #: sources.list.5.xml:218
9838 msgid ""
9839 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9840 "directory."
9841 msgstr ""
9842 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9843 "Verzeichnis zuzugreifen."
9844
9845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9846 #: sources.list.5.xml:220
9847 #, no-wrap
9848 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9849 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9850
9851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9852 #: sources.list.5.xml:229
9853 #, no-wrap
9854 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9855 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9856
9857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9858 #: sources.list.5.xml:222
9859 msgid ""
9860 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9861 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9862 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9863 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9864 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9865 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9866 msgstr ""
9867 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9868 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9869 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9870 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9871 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9872 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9873 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9874 "\" id=\"0\"/>"
9875
9876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9877 #: sources.list.5.xml:234
9878 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9879 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9880
9881 #. type: <title></title>
9882 #: guide.sgml:4
9883 msgid "APT User's Guide"
9884 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9885
9886 #. type: <author></author>
9887 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9888 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9889 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9890
9891 #. type: <version></version>
9892 #: guide.sgml:7
9893 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9894 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9895
9896 #. type: <abstract></abstract>
9897 #: guide.sgml:11
9898 msgid ""
9899 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9900 msgstr ""
9901 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9902 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9903
9904 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9905 #: guide.sgml:15
9906 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9907 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9908
9909 #. type: <p></p>
9910 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9911 msgid ""
9912 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9913 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9914 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9915 "or (at your option) any later version."
9916 msgstr ""
9917 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9918 "oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9919 "von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9920 "Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9921
9922 #. type: <p></p>
9923 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9924 msgid ""
9925 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9926 "common-licenses/GPL for the full license."
9927 msgstr ""
9928 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9929 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9930
9931 #. type: <heading></heading>
9932 #: guide.sgml:32
9933 msgid "General"
9934 msgstr "Allgemein"
9935
9936 #. type: <p></p>
9937 #: guide.sgml:38
9938 msgid ""
9939 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9940 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9941 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9942 "packages from the Internet."
9943 msgstr ""
9944 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9945 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9946 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9947 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9948
9949 #. type: <heading></heading>
9950 #: guide.sgml:39
9951 msgid "Anatomy of the Package System"
9952 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9953
9954 #. type: <p></p>
9955 #: guide.sgml:44
9956 msgid ""
9957 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9958 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9959 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9960 msgstr ""
9961 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9962 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9963 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9964 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9965
9966 #. type: <p></p>
9967 #: guide.sgml:52
9968 msgid ""
9969 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9970 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9971 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9972 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9973 "in mail transport agents, X servers and so on."
9974 msgstr ""
9975 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9976 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9977 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9978 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9979 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9980 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9981
9982 #. type: <p></p>
9983 #: guide.sgml:57
9984 msgid ""
9985 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9986 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9987 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9988 "properly."
9989 msgstr ""
9990 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9991 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9992 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9993 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9994 "funktionieren."
9995
9996 #. type: <p></p>
9997 #: guide.sgml:63
9998 #, fuzzy
9999 #| msgid ""
10000 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
10001 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
10002 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
10003 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
10004 #| "completely useless."
10005 msgid ""
10006 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10007 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10008 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10009 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10010 msgstr ""
10011 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10012 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10013 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10014 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10015 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
10016
10017 #. type: <p></p>
10018 #: guide.sgml:73
10019 msgid ""
10020 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10021 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10022 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10023 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10024 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10025 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10026 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10027 "other mail transport agents."
10028 msgstr ""
10029 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10030 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10031 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10032 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
10033 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10034 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10035 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10036 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10037 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10038 "haben."
10039
10040 #. type: <p></p>
10041 #: guide.sgml:83
10042 msgid ""
10043 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10044 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10045 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10046 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10047 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10048 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10049 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10050 "trying to manually fix packages."
10051 msgstr ""
10052 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10053 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10054 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
10055 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10056 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
10057 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10058 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10059 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10060 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
10061
10062 #. type: <p></p>
10063 #: guide.sgml:88
10064 msgid ""
10065 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10066 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10067 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10068 "packages for installation."
10069 msgstr ""
10070 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10071 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10072 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10073 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10074 "helfen."
10075
10076 #. type: <p></p>
10077 #: guide.sgml:102
10078 msgid ""
10079 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10080 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10081 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10082 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10083 msgstr ""
10084 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10085 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10086 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10087 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
10088
10089 #. type: <p></p>
10090 #: guide.sgml:109
10091 msgid ""
10092 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10093 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10094 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10095 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10096 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10097 "instance,"
10098 msgstr ""
10099 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
10100 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10101 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10102 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10103 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10104 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10105
10106 #. type: <example></example>
10107 #: guide.sgml:116
10108 #, no-wrap
10109 msgid ""
10110 "# apt-get update\n"
10111 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10112 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10113 "Reading Package Lists... Done\n"
10114 "Building Dependency Tree... Done"
10115 msgstr ""
10116 "# apt-get update\n"
10117 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10118 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10119 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10120 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
10121
10122 #. type: <p><taglist>
10123 #: guide.sgml:120
10124 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10125 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10126
10127 #. type: <p></p>
10128 #: guide.sgml:131
10129 msgid ""
10130 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10131 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10132 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10133 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10134 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10135 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10136 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10137 msgstr ""
10138 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10139 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10140 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10141 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10142 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10143 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10144 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10145 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10146 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10147 "erzwingen."
10148
10149 #. type: <p></p>
10150 #: guide.sgml:140
10151 msgid ""
10152 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10153 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10154 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10155 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10156 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10157 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10158 "anything other than its arguments are changed."
10159 msgstr ""
10160 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10161 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10162 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10163 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10164 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10165 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10166 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10167 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10168
10169 #. type: <p></p>
10170 #: guide.sgml:149
10171 msgid ""
10172 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10173 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10174 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10175 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10176 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10177 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10178 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10179 msgstr ""
10180 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10181 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10182 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10183 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10184 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10185 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10186 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10187 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10188 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10189 "geblieben sind."
10190
10191 #. type: <p></p>
10192 #: guide.sgml:152
10193 msgid ""
10194 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10195 "decisions may sometimes be quite surprising."
10196 msgstr ""
10197 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10198 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10199
10200 #. type: <p></p>
10201 #: guide.sgml:163
10202 msgid ""
10203 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10204 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10205 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10206 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10207 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10208 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10209 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10210 msgstr ""
10211 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10212 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10213 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10214 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10215 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10216 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10217 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10218 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10219 "wird."
10220
10221 #. type: <heading></heading>
10222 #: guide.sgml:168
10223 msgid "DSelect"
10224 msgstr "DSelect"
10225
10226 #. type: <p></p>
10227 #: guide.sgml:173
10228 msgid ""
10229 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10230 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10231 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10232 "them."
10233 msgstr ""
10234 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10235 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10236 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10237 "installiert sie tatsächlich."
10238
10239 #. type: <p></p>
10240 #: guide.sgml:184
10241 #, fuzzy
10242 #| msgid ""
10243 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10244 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10245 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10246 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10247 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10248 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10249 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10250 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10251 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10252 msgid ""
10253 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10254 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10255 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10256 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10257 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10258 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10259 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10260 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10261 "your CDROM before downloading from the Internet."
10262 msgstr ""
10263 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10264 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10265 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10266 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10267 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10268 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10269 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10270 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10271 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10272 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10273 "dem Internet herunterlädt."
10274
10275 #. type: <example></example>
10276 #: guide.sgml:198
10277 #, no-wrap
10278 msgid ""
10279 " Set up a list of distribution source locations\n"
10280 "\t \n"
10281 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10282 " The access schemes I know about are: http file\n"
10283 "\t \n"
10284 " For example:\n"
10285 " file:/mnt/debian,\n"
10286 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10287 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10288 " \n"
10289 " \n"
10290 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10291 msgstr ""
10292 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10293 "\t \n"
10294 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10295 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10296 "\t \n"
10297 " Zum Beispiel:\n"
10298 " file:/mnt/debian,\n"
10299 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10300 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10301 " \n"
10302 " \n"
10303 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10304
10305 #. type: <p></p>
10306 #: guide.sgml:205
10307 msgid ""
10308 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10309 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10310 "get."
10311 msgstr ""
10312 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10313 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10314 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10315
10316 #. type: <example></example>
10317 #: guide.sgml:212
10318 #, no-wrap
10319 msgid ""
10320 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10321 " package file ending in a /. The distribution\n"
10322 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10323 " \n"
10324 " Distribution [stable]:"
10325 msgstr ""
10326 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10327 " \n"
10328 " Distribution [stable]:"
10329
10330 #. type: <p></p>
10331 #: guide.sgml:222
10332 msgid ""
10333 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10334 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10335 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10336 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10337 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10338 "into the US is legal however."
10339 msgstr ""
10340 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10341 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10342 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10343 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10344 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10345 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10346 "importieren ist jedoch legal."
10347
10348 #. type: <example></example>
10349 #: guide.sgml:228
10350 #, no-wrap
10351 msgid ""
10352 " Please give the components to get\n"
10353 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10354 " \n"
10355 " Components [main contrib non-free]:"
10356 msgstr ""
10357 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10358 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10359 " \n"
10360 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10361
10362 #. type: <p></p>
10363 #: guide.sgml:236
10364 msgid ""
10365 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10366 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10367 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10368 "restrictions placed on their use and distribution."
10369 msgstr ""
10370 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10371 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10372 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10373 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10374 "ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10375
10376 #. type: <p></p>
10377 #: guide.sgml:240
10378 msgid ""
10379 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10380 "until you have specified all that you want."
10381 msgstr ""
10382 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10383 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10384 "möchten."
10385
10386 #. type: <p></p>
10387 #: guide.sgml:247
10388 #, fuzzy
10389 #| msgid ""
10390 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10391 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10392 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10393 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10394 #| "update</tt> has been run before."
10395 msgid ""
10396 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10397 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10398 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10399 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10400 "tt> has been run before."
10401 msgstr ""
10402 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10403 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10404 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10405 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10406 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10407 "tt> ausgeführt wurde."
10408
10409 #. type: <p></p>
10410 #: guide.sgml:253
10411 msgid ""
10412 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10413 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10414 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10415 "them together."
10416 msgstr ""
10417 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10418 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10419 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10420 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10421
10422 #. type: <p></p>
10423 #: guide.sgml:258
10424 msgid ""
10425 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10426 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10427 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10428 msgstr ""
10429 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10430 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10431 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10432
10433 #. type: <heading></heading>
10434 #: guide.sgml:264
10435 msgid "The Interface"
10436 msgstr "Die Schnittstelle"
10437
10438 #. type: <p></p>
10439 #: guide.sgml:278
10440 msgid ""
10441 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10442 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10443 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10444 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10445 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10446 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10447 "then will print out some informative status messages so that you can "
10448 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10449 msgstr ""
10450 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10451 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10452 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10453 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10454 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10455 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10456 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10457 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10458 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10459
10460 #. type: <heading></heading>
10461 #: guide.sgml:280
10462 msgid "Startup"
10463 msgstr "Anfang"
10464
10465 #. type: <p></p>
10466 #: guide.sgml:284
10467 msgid ""
10468 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10469 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10470 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10471 "tt>."
10472 msgstr ""
10473 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10474 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10475 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10476 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10477
10478 #. type: <example></example>
10479 #: guide.sgml:289
10480 #, no-wrap
10481 msgid ""
10482 "# apt-get check\n"
10483 "Reading Package Lists... Done\n"
10484 "Building Dependency Tree... Done"
10485 msgstr ""
10486 "# apt-get check\n"
10487 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10488 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10489
10490 #. type: <p></p>
10491 #: guide.sgml:297
10492 msgid ""
10493 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10494 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10495 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10496 "warning will be printed when apt-get exits."
10497 msgstr ""
10498 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10499 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10500 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10501 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10502 "Warnung ausgegeben."
10503
10504 #. type: <p></p>
10505 #: guide.sgml:303
10506 msgid ""
10507 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10508 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10509 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10510 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10511 msgstr ""
10512 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10513 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10514 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10515 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10516 "wird die Ausführung verweigern."
10517
10518 #. type: <example></example>
10519 #: guide.sgml:320
10520 #, no-wrap
10521 msgid ""
10522 "# apt-get check\n"
10523 "Reading Package Lists... Done\n"
10524 "Building Dependency Tree... Done\n"
10525 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10526 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10527 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10528 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10529 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10530 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10531 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10532 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10533 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10534 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10535 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10536 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10537 msgstr ""
10538 "# apt-get check\n"
10539 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10540 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10541 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10542 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10543 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10544 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10545 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10546 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10547 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10548 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10549 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10550 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10551 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10552 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10553 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10554
10555 #. type: <p></p>
10556 #: guide.sgml:329
10557 msgid ""
10558 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10559 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10560 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10561 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10562 "problem is also included."
10563 msgstr ""
10564 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10565 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10566 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10567 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10568 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10569
10570 #. type: <p></p>
10571 #: guide.sgml:337
10572 msgid ""
10573 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10574 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10575 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10576 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10577 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10578 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10579 "installed."
10580 msgstr ""
10581 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10582 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10583 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10584 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10585 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10586 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10587 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10588 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10589
10590 #. type: <p></p>
10591 #: guide.sgml:345
10592 msgid ""
10593 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10594 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10595 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10596 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10597 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10598 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10599 msgstr ""
10600 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10601 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10602 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10603 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10604 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10605 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10606
10607 #. type: <p></p>
10608 #: guide.sgml:351
10609 msgid ""
10610 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10611 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10612 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10613 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10614 "the situation enough to allow APT to proceed."
10615 msgstr ""
10616 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10617 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10618 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10619 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10620 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10621 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10622
10623 #. type: <heading></heading>
10624 #: guide.sgml:356
10625 msgid "The Status Report"
10626 msgstr "Der Statusbericht"
10627
10628 #. type: <p></p>
10629 #: guide.sgml:363
10630 msgid ""
10631 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10632 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10633 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10634 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10635 "other relevant activities to the command being executed."
10636 msgstr ""
10637 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10638 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10639 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10640 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10641 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10642 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10643
10644 #. type: <heading></heading>
10645 #: guide.sgml:364
10646 msgid "The Extra Package list"
10647 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10648
10649 #. type: <example></example>
10650 #: guide.sgml:372
10651 #, no-wrap
10652 msgid ""
10653 "The following extra packages will be installed:\n"
10654 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10655 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10656 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10657 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10658 " ssh"
10659 msgstr ""
10660 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10661 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10662 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10663 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10664 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10665 " ssh"
10666
10667 #. type: <p></p>
10668 #: guide.sgml:379
10669 msgid ""
10670 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10671 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10672 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10673 "result of an Auto Install."
10674 msgstr ""
10675 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10676 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10677 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10678 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10679 "automatischen Installation."
10680
10681 #. type: <heading></heading>
10682 #: guide.sgml:382
10683 msgid "The Packages to Remove"
10684 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10685
10686 #. type: <example></example>
10687 #: guide.sgml:389
10688 #, no-wrap
10689 msgid ""
10690 "The following packages will be REMOVED:\n"
10691 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10692 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10693 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10694 " nas xpilot xfig"
10695 msgstr ""
10696 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10697 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10698 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10699 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10700 " nas xpilot xfig"
10701
10702 #. type: <p></p>
10703 #: guide.sgml:399
10704 msgid ""
10705 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10706 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10707 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10708 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10709 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10710 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10711 "possibly due to an aborted installation."
10712 msgstr ""
10713 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10714 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10715 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10716 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10717 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10718 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10719 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10720 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10721
10722 #. type: <heading></heading>
10723 #: guide.sgml:402
10724 msgid "The New Packages list"
10725 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10726
10727 #. type: <example></example>
10728 #: guide.sgml:406
10729 #, no-wrap
10730 msgid ""
10731 "The following NEW packages will installed:\n"
10732 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10733 msgstr ""
10734 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10735 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10736
10737 #. type: <p></p>
10738 #: guide.sgml:411
10739 msgid ""
10740 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10741 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10742 "done."
10743 msgstr ""
10744 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10745 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10746 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10747
10748 #. type: <heading></heading>
10749 #: guide.sgml:414
10750 msgid "The Kept Back list"
10751 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10752
10753 #. type: <example></example>
10754 #: guide.sgml:419
10755 #, no-wrap
10756 msgid ""
10757 "The following packages have been kept back\n"
10758 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10759 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10760 msgstr ""
10761 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10762 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10763 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10764
10765 #. type: <p></p>
10766 #: guide.sgml:428
10767 msgid ""
10768 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10769 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10770 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10771 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10772 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10773 "to resolve their problems."
10774 msgstr ""
10775 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10776 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10777 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10778 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10779 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10780 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10781 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10782
10783 #. type: <heading></heading>
10784 #: guide.sgml:431
10785 msgid "Held Packages warning"
10786 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10787
10788 #. type: <example></example>
10789 #: guide.sgml:435
10790 #, no-wrap
10791 msgid ""
10792 "The following held packages will be changed:\n"
10793 " cvs"
10794 msgstr ""
10795 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10796 " cvs"
10797
10798 #. type: <p></p>
10799 #: guide.sgml:441
10800 msgid ""
10801 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10802 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10803 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10804 msgstr ""
10805 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10806 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10807 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10808 "oder »Install« vorkommen."
10809
10810 #. type: <heading></heading>
10811 #: guide.sgml:444
10812 msgid "Final summary"
10813 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10814
10815 #. type: <p></p>
10816 #: guide.sgml:447
10817 msgid ""
10818 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10819 msgstr ""
10820 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10821 "auftreten werden."
10822
10823 #. type: <example></example>
10824 #: guide.sgml:452
10825 #, no-wrap
10826 msgid ""
10827 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10828 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10829 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10830 msgstr ""
10831 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10832 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10833 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10834
10835 #. type: <p></p>
10836 #: guide.sgml:470
10837 msgid ""
10838 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10839 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10840 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10841 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10842 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10843 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10844 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10845 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10846 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10847 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10848 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10849 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10850 "the amount of space that will be freed."
10851 msgstr ""
10852 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10853 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10854 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10855 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10856 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10857 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10858 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10859 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10860 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10861 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10862 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10863 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10864 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10865
10866 #. type: <p></p>
10867 #: guide.sgml:473
10868 msgid ""
10869 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10870 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10871 msgstr ""
10872 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10873 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10874 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10875
10876 #. type: <heading></heading>
10877 #: guide.sgml:477
10878 msgid "The Status Display"
10879 msgstr "Der Anzeigestatus"
10880
10881 #. type: <p></p>
10882 #: guide.sgml:481
10883 msgid ""
10884 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10885 "status messages."
10886 msgstr ""
10887 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10888 "von Statusmeldungen aus."
10889
10890 #. type: <example></example>
10891 #: guide.sgml:490
10892 #, no-wrap
10893 msgid ""
10894 "# apt-get update\n"
10895 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10896 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10897 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10898 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10899 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10900 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10901 msgstr ""
10902 "# apt-get update\n"
10903 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10904 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10905 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10906 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10907 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10908 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10909
10910 #. type: <p></p>
10911 #: guide.sgml:500
10912 msgid ""
10913 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10914 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10915 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10916 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10917 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10918 "inaccuracies."
10919 msgstr ""
10920 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10921 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10922 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10923 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10924 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10925 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10926 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10927
10928 #. type: <p></p>
10929 #: guide.sgml:509
10930 msgid ""
10931 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10932 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10933 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10934 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10935 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10936 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10937 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10938 msgstr ""
10939 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10940 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10941 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10942 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10943 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10944 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10945 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10946 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10947
10948 #. type: <p></p>
10949 #: guide.sgml:524
10950 msgid ""
10951 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10952 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10953 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10954 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10955 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10956 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10957 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10958 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10959 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10960 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10961 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10962 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10963 "rate."
10964 msgstr ""
10965 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10966 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10967 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10968 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10969 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10970 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10971 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10972 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10973 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10974 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10975 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10976 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10977 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10978 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10979 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10980
10981 #. type: <p></p>
10982 #: guide.sgml:530
10983 msgid ""
10984 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10985 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10986 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10987 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10988 "display."
10989 msgstr ""
10990 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10991 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10992 "Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10993 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10994 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10995 "Statusanzeige zu entfernen."
10996
10997 #. type: <heading></heading>
10998 #: guide.sgml:535
10999 msgid "Dpkg"
11000 msgstr "Dpkg"
11001
11002 #. type: <p></p>
11003 #: guide.sgml:542
11004 msgid ""
11005 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11006 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11007 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11008 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11009 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
11010 "questions are too varied to discuss completely here."
11011 msgstr ""
11012 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
11013 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
11014 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
11015 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
11016 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
11017 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
11018 "besprechen."
11019
11020 #. type: <title></title>
11021 #: offline.sgml:4
11022 msgid "Using APT Offline"
11023 msgstr "APT offline verwenden"
11024
11025 #. type: <version></version>
11026 #: offline.sgml:7
11027 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11028 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
11029
11030 #. type: <abstract></abstract>
11031 #: offline.sgml:12
11032 msgid ""
11033 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11034 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11035 msgstr ""
11036 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11037 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11038 "herangeht."
11039
11040 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11041 #: offline.sgml:16
11042 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11043 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11044
11045 #. type: <heading></heading>
11046 #: offline.sgml:32
11047 msgid "Introduction"
11048 msgstr "Einleitung"
11049
11050 #. type: <heading></heading>
11051 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11052 msgid "Overview"
11053 msgstr "Übersicht"
11054
11055 #. type: <p></p>
11056 #: offline.sgml:40
11057 msgid ""
11058 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11059 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11060 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11061 "fast connection but they are physically distant."
11062 msgstr ""
11063 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11064 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11065 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11066 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11067 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
11068
11069 #. type: <p></p>
11070 #: offline.sgml:51
11071 msgid ""
11072 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11073 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11074 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11075 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11076 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11077 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11078 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11079 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11080 "bad or no connection."
11081 msgstr ""
11082 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11083 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11084 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
11085 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11086 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11087 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11088 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
11089 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11090 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11091 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11092 "<em>Zielrechner</em>."
11093
11094 #. type: <p></p>
11095 #: offline.sgml:57
11096 #, fuzzy
11097 #| msgid ""
11098 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
11099 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
11100 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11101 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
11102 msgid ""
11103 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11104 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11105 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11106 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11107 msgstr ""
11108 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11109 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11110 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11111 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11112 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11113
11114 #. type: <heading></heading>
11115 #: offline.sgml:63
11116 msgid "Using APT on both machines"
11117 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11118
11119 #. type: <p><example>
11120 #: offline.sgml:71
11121 msgid ""
11122 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11123 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11124 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11125 "to download. The disk directory structure should look like:"
11126 msgstr ""
11127 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11128 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11129 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11130 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11131 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11132
11133 #. type: <example></example>
11134 #: offline.sgml:80
11135 #, no-wrap
11136 msgid ""
11137 " /disc/\n"
11138 " archives/\n"
11139 " partial/\n"
11140 " lists/\n"
11141 " partial/\n"
11142 " status\n"
11143 " sources.list\n"
11144 " apt.conf"
11145 msgstr ""
11146 " /Platte/\n"
11147 " Archive/\n"
11148 " partial/\n"
11149 " lists/\n"
11150 " partial/\n"
11151 " status\n"
11152 " sources.list\n"
11153 " apt.conf"
11154
11155 #. type: <heading></heading>
11156 #: offline.sgml:88
11157 msgid "The configuration file"
11158 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11159
11160 #. type: <p></p>
11161 #: offline.sgml:96
11162 msgid ""
11163 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11164 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11165 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11166 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11167 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11168 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11169 msgstr ""
11170 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11171 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11172 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
11173 "fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
11174 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
11175 "Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
11176 "Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11177
11178 #. type: <p><example>
11179 #: offline.sgml:100
11180 msgid ""
11181 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11182 "disc:"
11183 msgstr ""
11184 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11185 "Platte benutzt:"
11186
11187 #. type: <example></example>
11188 #: offline.sgml:124
11189 #, no-wrap
11190 msgid ""
11191 " APT\n"
11192 " {\n"
11193 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11194 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11195 " Architecture \"i386\";\n"
11196 " \n"
11197 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11198 " };\n"
11199 " \n"
11200 " Dir\n"
11201 " {\n"
11202 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11203 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11204 " State \"/disc/\";\n"
11205 " State::status \"status\";\n"
11206 "\n"
11207 " // Binary caches will be stored locally\n"
11208 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11209 " Cache \"/tmp/\";\n"
11210 " \n"
11211 " // Location of the source list.\n"
11212 " Etc \"/disc/\";\n"
11213 " };"
11214 msgstr ""
11215 " APT\n"
11216 " {\n"
11217 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11218 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11219 " Architecture \"i386\";\n"
11220 " \n"
11221 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11222 " };\n"
11223 " \n"
11224 " Dir\n"
11225 " {\n"
11226 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11227 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11228 " State \"/disc/\";\n"
11229 " State::status \"status\";\n"
11230 "\n"
11231 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11232 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11233 " Cache \"/tmp/\";\n"
11234 " \n"
11235 " // Ort der Quellenliste.\n"
11236 " Etc \"/disc/\";\n"
11237 " };"
11238
11239 #. type: </example></p>
11240 #: offline.sgml:129
11241 msgid ""
11242 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11243 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11244 msgstr ""
11245 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11246 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11247
11248 #. type: <p><example>
11249 #: offline.sgml:136
11250 #, fuzzy
11251 #| msgid ""
11252 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11253 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11254 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11255 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11256 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11257 msgid ""
11258 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11259 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11260 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11261 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11262 "list. On the remote machine execute the following:"
11263 msgstr ""
11264 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11265 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11266 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11267 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11268 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11269 "Führen Sie das folgende aus:"
11270
11271 #. type: <example></example>
11272 #: offline.sgml:142
11273 #, fuzzy, no-wrap
11274 #| msgid ""
11275 #| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11276 #| " # apt-get update\n"
11277 #| " [ APT fetches the package files ]\n"
11278 #| " apt-get dist-upgrade\n"
11279 #| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11280 msgid ""
11281 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11282 " # apt-get update\n"
11283 " [ APT fetches the package files ]\n"
11284 " # apt-get dist-upgrade\n"
11285 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11286 msgstr ""
11287 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11288 " # apt-get update\n"
11289 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11290 " # apt-get dist-upgrade\n"
11291 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11292 " Upgrade durchzuführen ]"
11293
11294 #. type: </example></p>
11295 #: offline.sgml:149
11296 #, fuzzy
11297 #| msgid ""
11298 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11299 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11300 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11301 #| "your selections back to the local computer."
11302 msgid ""
11303 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11304 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11305 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11306 "your selections back to the local computer."
11307 msgstr ""
11308 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11309 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11310 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11311 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11312
11313 #. type: <p><example>
11314 #: offline.sgml:153
11315 msgid ""
11316 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11317 "the target machine. Take the disc back and run:"
11318 msgstr ""
11319 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11320 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11321 "starten Sie:"
11322
11323 #. type: <example></example>
11324 #: offline.sgml:159
11325 #, no-wrap
11326 msgid ""
11327 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11328 " # apt-get check\n"
11329 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11330 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11331 " [ Or any other APT command ]"
11332 msgstr ""
11333 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11334 " # apt-get check\n"
11335 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11336 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11337 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11338
11339 #. type: <p></p>
11340 #: offline.sgml:165
11341 msgid ""
11342 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11343 "local one. This is very important!"
11344 msgstr ""
11345 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11346 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11347
11348 #. type: <p></p>
11349 #: offline.sgml:172
11350 msgid ""
11351 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11352 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11353 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11354 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11355 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11356 msgstr ""
11357 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11358 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11359 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11360 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11361 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11362 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11363 "wurden!"
11364
11365 #. type: <heading></heading>
11366 #: offline.sgml:178
11367 msgid "Using APT and wget"
11368 msgstr "APT und Wget benutzen"
11369
11370 #. type: <p></p>
11371 #: offline.sgml:185
11372 msgid ""
11373 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11374 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11375 "already has a list of available packages."
11376 msgstr ""
11377 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11378 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11379 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11380
11381 #. type: <p></p>
11382 #: offline.sgml:190
11383 msgid ""
11384 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11385 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11386 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11387 "packages."
11388 msgstr ""
11389 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11390 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11391 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11392 "eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
11393
11394 #. type: <heading></heading>
11395 #: offline.sgml:196
11396 msgid "Operation"
11397 msgstr "Betrieb"
11398
11399 #. type: <p><example>
11400 #: offline.sgml:200
11401 msgid ""
11402 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11403 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11404 msgstr ""
11405 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11406 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11407 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11408
11409 #. type: <example></example>
11410 #: offline.sgml:205
11411 #, no-wrap
11412 msgid ""
11413 " # apt-get dist-upgrade \n"
11414 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11415 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11416 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11417 msgstr ""
11418 " # apt-get dist-upgrade \n"
11419 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11420 " zufrieden sind ]\n"
11421 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11422 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11423
11424 #. type: </example></p>
11425 #: offline.sgml:210
11426 msgid ""
11427 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11428 "upgrade."
11429 msgstr ""
11430 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11431 "einschließlich »upgrade«."
11432
11433 #. type: <p></p>
11434 #: offline.sgml:216
11435 msgid ""
11436 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11437 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11438 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11439 "output on the disc."
11440 msgstr ""
11441 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11442 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11443 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11444 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11445
11446 #. type: <p><example>
11447 #: offline.sgml:219
11448 msgid "The remote machine would do something like"
11449 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11450
11451 #. type: <example></example>
11452 #: offline.sgml:223
11453 #, no-wrap
11454 msgid ""
11455 " # cd /disc\n"
11456 " # sh -x ./wget-script\n"
11457 " [ wait.. ]"
11458 msgstr ""
11459 " # cd /Platte\n"
11460 " # sh -x ./wget-script\n"
11461 " [ warten ... ]"
11462
11463 #. type: </example><example>
11464 #: offline.sgml:228
11465 msgid ""
11466 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11467 "installation can proceed using,"
11468 msgstr ""
11469 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11470 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11471
11472 #. type: <example></example>
11473 #: offline.sgml:230
11474 #, no-wrap
11475 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11476 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11477
11478 #. type: </example></p>
11479 #: offline.sgml:234
11480 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11481 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11482
11483 #~ msgid ""
11484 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11485 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11486 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11487 #~ "release ...</literal>."
11488 #~ msgstr ""
11489 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11490 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11491 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11492 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11493 #~ "literal> anfängt."