]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
* doc/external-dependency-solver-protocol.txt:
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
9ef21af3 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
9ef21af3 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
30549c0c 10"POT-Creation-Date: 2011-02-14 13:42+0100\n"
9ef21af3 11"PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 102msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 135msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
138#: apt.ent:2
139msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142#. type: Plain text
0c1a7101 143#: apt.ent:16
9e38dd7c 144#, no-wrap
145msgid ""
146"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148" <refentryinfo>\n"
149" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150" <author>\n"
151" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152" <contrib></contrib>\n"
153" </author>\n"
82cb5862 154" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 155" <date>28 October 2008</date>\n"
156" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
157" </refentryinfo>\n"
158"\">\n"
9e38dd7c 159msgstr ""
160"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162" <refentryinfo>\n"
163" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164" <author>\n"
165" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166" <contrib></contrib>\n"
167" </author>\n"
82cb5862 168" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 169" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 171" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:23
9e38dd7c 176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179" <author>\n"
180" <othername>APT team</othername>\n"
181" <contrib></contrib>\n"
182" </author>\n"
183"\">\n"
184msgstr ""
185"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186" <author>\n"
187" <othername>APT-Team</othername>\n"
188" <contrib></contrib>\n"
189" </author>\n"
190"\">\n"
191
192#. type: Plain text
0c1a7101 193#: apt.ent:29
9e38dd7c 194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197"\t<para>\n"
198"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199"\t</para>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203"\t<para>\n"
204"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205"\t</para>\n"
206"\">\n"
207
208#. type: Plain text
0c1a7101 209#: apt.ent:40
9e38dd7c 210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213"<!ENTITY manbugs \"\n"
214" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 215" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 216" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218" &reportbug; command.\n"
219" </para>\n"
220" </refsect1>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
223"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224"<!ENTITY manbugs \"\n"
225" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 226" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 227" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 228" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
0c1a7101 235#: apt.ent:48
9e38dd7c 236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239"<!ENTITY manauthor \"\n"
240" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 241" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245msgstr ""
246"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 249" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253
254#. type: Plain text
0c1a7101 255#: apt.ent:58
9e38dd7c 256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262" <term><option>--help</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 269" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 270"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272" <term><option>--help</option></term>\n"
273" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
0c1a7101 279#: apt.ent:66
9e38dd7c 280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-v</option></term>\n"
284" <term><option>--version</option></term>\n"
285" <listitem><para>Show the program version.\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297
298#. type: Plain text
0c1a7101 299#: apt.ent:78
9ef21af3 300#, no-wrap
9e38dd7c 301msgid ""
302" <varlistentry>\n"
303" <term><option>-c</option></term>\n"
304" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 305" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 306" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
307" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 310" </para>\n"
311" </listitem>\n"
312" </varlistentry>\n"
313msgstr ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 317" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 318" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
319" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:90
9e38dd7c 329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-o</option></term>\n"
333" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
334" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 337" times to set different options.\n"
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341"\">\n"
342msgstr ""
343" <varlistentry>\n"
344" <term><option>-o</option></term>\n"
345" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
346" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 349" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350" </para>\n"
351" </listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354
355#. type: Plain text
0c1a7101 356#: apt.ent:101
9e38dd7c 357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 362" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 363" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364" options you can override the config file by using something like \n"
365" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366" or several other variations.\n"
367" </para>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 371" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 372"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 373" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
374" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 376" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378" </para>\n"
379"\">\n"
380
381#. type: Plain text
0c1a7101 382#: apt.ent:107
9e38dd7c 383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 389" </varlistentry>\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 394" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 395" </varlistentry>\n"
396
397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:113
9e38dd7c 399#, no-wrap
400msgid ""
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 404" </varlistentry>\n"
405"\">\n"
406msgstr ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:119
9e38dd7c 415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 425" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:125
9e38dd7c 431#, no-wrap
432msgid ""
82cb5862 433" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 434" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 435" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 436" </varlistentry>\n"
437"\">\n"
438msgstr ""
82cb5862 439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 440" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 441" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444
445#. type: Plain text
0c1a7101 446#: apt.ent:135
9e38dd7c 447#, no-wrap
448msgid ""
449"<!ENTITY file-preferences \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Version preferences file.\n"
452" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453" i.e. a preference to get certain packages\n"
454" from a separate source\n"
455" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 456" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 457" </varlistentry>\n"
458msgstr ""
459"<!ENTITY file-preferences \"\n"
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 462" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 463" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 465" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 466" </varlistentry>\n"
467
468#. type: Plain text
0c1a7101 469#: apt.ent:141
9e38dd7c 470#, no-wrap
471msgid ""
82cb5862 472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 473" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
82cb5862 478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 479" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 480" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
0c1a7101 485#: apt.ent:147
9e38dd7c 486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 492" </varlistentry>\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 497" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499
500#. type: Plain text
0c1a7101 501#: apt.ent:153
9e38dd7c 502#, no-wrap
503msgid ""
82cb5862 504" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 505" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 506" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 507" </varlistentry>\n"
508"\">\n"
509msgstr ""
82cb5862
JAK
510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 513" </varlistentry>\n"
514"\">\n"
515
516#. type: Plain text
0c1a7101 517#: apt.ent:160
9e38dd7c 518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY file-statelists \"\n"
521" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 522" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 523" &sources-list;\n"
82cb5862 524" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 525" </varlistentry>\n"
526msgstr ""
527"<!ENTITY file-statelists \"\n"
528" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 529" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 530" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 531" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 532" </varlistentry>\n"
533
534#. type: Plain text
0c1a7101 535#: apt.ent:166
9e38dd7c 536#, no-wrap
537msgid ""
82cb5862 538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 539" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 540" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
543msgstr ""
82cb5862
JAK
544" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 547" </varlistentry>\n"
548"\">\n"
549
b39c1859 550#. type: Plain text
0c1a7101 551#: apt.ent:172
9ef21af3 552#, no-wrap
b39c1859
MV
553msgid ""
554"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559msgstr ""
9ef21af3
DK
560"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
565" </varlistentry>\n"
566
567#. type: Plain text
0c1a7101 568#: apt.ent:179
9ef21af3 569#, no-wrap
b39c1859
MV
570msgid ""
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576"\">\n"
577msgstr ""
9ef21af3
DK
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581" gespeichert werden.\n"
582" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
583" </varlistentry>\n"
584"\">\n"
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:187
9ef21af3 588#, no-wrap
b6c6b52f
MV
589msgid ""
590"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594" </para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
597msgstr ""
9ef21af3
DK
598"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602" </para></listitem>\n"
603" </varlistentry>\n"
604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 629" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 630" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
631" deutschen l10n-Team von Debian\n"
632" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
0c1a7101 636#: apt.ent:210
b39c1859
MV
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
9ef21af3
DK
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654"\">\n"
b39c1859 655
9e38dd7c 656#. The last update date
657#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
658#: apt-cache.8.xml:16
659#, fuzzy
660#| msgid ""
661#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
662#| "<date>14 February 2004</date>"
9e38dd7c 663msgid ""
30549c0c
MV
664"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
665"February 2011</date>"
9e38dd7c 666msgstr ""
82cb5862 667"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
30549c0c 668"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 669
670#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 671#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 672msgid "apt-cache"
673msgstr "apt-cache"
674
675#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
676#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
677#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 678msgid "8"
679msgstr "8"
680
681#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
682#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
683#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
684#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
685#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
686#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 687msgid "APT"
688msgstr "APT"
689
690#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 691#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 692msgid "query the APT cache"
9e38dd7c 693msgstr ""
9e38dd7c 694
695#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 696#: apt-cache.8.xml:39
30549c0c
MV
697#, fuzzy
698#| msgid ""
699#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
700#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
701#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
702#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
703#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
704#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
705#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
706#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
707#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
708#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
709#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
710#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
711#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
712#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
713#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
714#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
715#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
716#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
717#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
718#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
719#| "group>"
9e38dd7c 720msgid ""
82cb5862
JAK
721"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
722"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
723"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
724"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
725"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
82cb5862 726"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
727"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
728"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
729"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
82cb5862 732"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
733"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
734"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
735"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
736"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
737"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
738"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
739"arg> </group>"
82cb5862
JAK
740msgstr ""
741"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
742"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 743"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
744"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
745"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
746"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
747"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
748"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
749"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
750"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
751"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
752"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
753"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
754"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
755"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
756"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
757"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
758"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
759"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
760"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
761"group>"
9e38dd7c 762
763#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 764#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101
DK
765#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
766#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
767#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
768#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 769msgid "Description"
770msgstr "Beschreibung"
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 773#: apt-cache.8.xml:65
9e38dd7c 774msgid ""
775"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
776"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
777"the system but does provide operations to search and generate interesting "
778"output from the package metadata."
779msgstr ""
c32163ac 780"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 781"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
782"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
783"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 784
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 786#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
9e38dd7c 787msgid ""
788"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
789"one of the commands below must be present."
790msgstr ""
82cb5862
JAK
791"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
792"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 793
794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 795#: apt-cache.8.xml:74
9e38dd7c 796msgid "gencaches"
797msgstr "gencaches"
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 800#: apt-cache.8.xml:75
9e38dd7c 801msgid ""
802"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
803"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
804"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
805msgstr ""
82cb5862
JAK
806"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
807"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
808"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
809"filename>."
9e38dd7c 810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 812#: apt-cache.8.xml:81
9e38dd7c 813msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
814msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 817#: apt-cache.8.xml:82
9e38dd7c 818msgid ""
819"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
820"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
821"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
822"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
823"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
824"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
825"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
826"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 827"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
828msgstr ""
82cb5862
JAK
829"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
830"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
831"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
832"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
833"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
834"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
835"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
836"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
837"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
838"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 839
840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 841#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 842#, no-wrap
843msgid ""
844"Package: libreadline2\n"
845"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
846"Reverse Depends: \n"
847" libreadlineg2,libreadline2\n"
848" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
849"Dependencies:\n"
850"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
851"Provides:\n"
852"2.1-12 - \n"
853"Reverse Provides: \n"
854msgstr ""
855"Package: libreadline2\n"
856"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
857"Reverse Depends: \n"
858" libreadlineg2,libreadline2\n"
859" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
860"Dependencies:\n"
861"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
862"Provides:\n"
863"2.1-12 - \n"
864"Reverse Provides: \n"
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 867#: apt-cache.8.xml:106
9e38dd7c 868msgid ""
869"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
870"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
871"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
872"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
873"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
874"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
875"best to consult the apt source code."
876msgstr ""
877"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 878"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
879"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
880"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
881"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
882"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 883
884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 885#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 886msgid "stats"
887msgstr "stats"
888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 890#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 891msgid ""
892"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
893"further arguments are expected. Statistics reported are:"
894msgstr ""
82cb5862
JAK
895"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
896"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 899#: apt-cache.8.xml:118
9e38dd7c 900msgid ""
901"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
902"in the cache."
903msgstr ""
904"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
905"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
906
907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 908#: apt-cache.8.xml:122
9e38dd7c 909msgid ""
910"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
911"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
912"between their names and the names used by other packages for them in "
913"dependencies. The majority of packages fall into this category."
914msgstr ""
c32163ac 915"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
916"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
917"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
918"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
919"Kategorie."
9e38dd7c 920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 922#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 923msgid ""
924"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
925"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
926"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
927"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
928"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
929"package named \"mail-transport-agent\"."
930msgstr ""
82cb5862
JAK
931"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
932"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
933"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
934"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
935"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
936"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 937
938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 939#: apt-cache.8.xml:136
9e38dd7c 940msgid ""
941"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
942"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
943"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
944"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
945msgstr ""
82cb5862
JAK
946"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
947"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
948"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
949"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 952#: apt-cache.8.xml:142
9e38dd7c 953msgid ""
954"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
955"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
956"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
957"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 958msgstr ""
82cb5862
JAK
959"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
960"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
961"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
962"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 965#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 966msgid ""
967"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
968"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 969"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 970"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
971"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
972msgstr ""
c32163ac
JAK
973"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
974"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
975"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
976"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
977"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
978"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 979
980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 981#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 982msgid ""
983"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
984"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
985"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
986"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
987"considerably larger than the number of total package names."
988msgstr ""
989"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
990"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
991"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
992"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
993"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
994"sein."
9e38dd7c 995
996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 997#: apt-cache.8.xml:163
9e38dd7c 998msgid ""
999"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1000"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1001msgstr ""
c32163ac
JAK
1002"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1003"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1004
1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1006#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 1007msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1008msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1009
1010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1011#: apt-cache.8.xml:171
9e38dd7c 1012msgid ""
1013"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1014"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1015"records that declare the name to be a Binary."
1016msgstr ""
c32163ac 1017"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1018"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1019"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1020
1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1022#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
9e38dd7c 1023msgid "dump"
1024msgstr "dump"
1025
1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1027#: apt-cache.8.xml:177
9e38dd7c 1028msgid ""
82cb5862
JAK
1029"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1030"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1031msgstr ""
82cb5862
JAK
1032"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1033"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1034
1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1036#: apt-cache.8.xml:181
9e38dd7c 1037msgid "dumpavail"
1038msgstr "dumpavail"
1039
1040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1041#: apt-cache.8.xml:182
9e38dd7c 1042msgid ""
1043"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1044"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1045msgstr ""
82cb5862
JAK
1046"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1047"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1048"benutzt."
9e38dd7c 1049
1050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1051#: apt-cache.8.xml:186
9e38dd7c 1052msgid "unmet"
1053msgstr "unmet"
1054
1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1056#: apt-cache.8.xml:187
9e38dd7c 1057msgid ""
1058"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1059"package cache."
1060msgstr ""
c32163ac
JAK
1061"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1062"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1063
1064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1065#: apt-cache.8.xml:191
9e38dd7c 1066msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1067msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1068
1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1070#: apt-cache.8.xml:192
9e38dd7c 1071msgid ""
82cb5862
JAK
1072"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1073"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1074msgstr ""
82cb5862
JAK
1075"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1076"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1077"Pakete."
9e38dd7c 1078
1079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1080#: apt-cache.8.xml:197
9e38dd7c 1081msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1082msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1083
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1085#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1086msgid ""
1087"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1088"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1089"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1090"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1091"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1092"the package name and the short description, including virtual package "
1093"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1094"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1095"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1096"searched, only the package name is."
1097msgstr ""
c32163ac
JAK
1098"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1099"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1100"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1101"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1102"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1103"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1104"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1105"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1106"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1107"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1108
1109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1110#: apt-cache.8.xml:211
9e38dd7c 1111msgid ""
1112"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1113"and'ed together."
1114msgstr ""
c32163ac
JAK
1115"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1116"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1117
1118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1119#: apt-cache.8.xml:215
9e38dd7c 1120msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1121msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1122
1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1124#: apt-cache.8.xml:216
9e38dd7c 1125msgid ""
1126"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1127"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1128msgstr ""
82cb5862
JAK
1129"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1130"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1131"können."
9e38dd7c 1132
1133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1134#: apt-cache.8.xml:220
9e38dd7c 1135msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1136msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1137
1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1139#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 1140msgid ""
1141"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1142"package has."
1143msgstr ""
c32163ac
JAK
1144"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1145"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1146
1147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1148#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 1149msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1150msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1151
1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1153#: apt-cache.8.xml:226
9e38dd7c 1154msgid ""
1155"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1156"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1157"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1158"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1159"option> option."
9e38dd7c 1160msgstr ""
82cb5862
JAK
1161"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1162"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1163"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1164"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1165"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1166
1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1168#: apt-cache.8.xml:231
9e38dd7c 1169msgid ""
82cb5862 1170"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1171"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1172"the generated list."
1173msgstr ""
1174"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1175"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1176"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1177
1178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1179#: apt-cache.8.xml:236
9e38dd7c 1180msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1181msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1182
1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1184#: apt-cache.8.xml:237
9e38dd7c 1185msgid ""
1186"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1187"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1188"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1189"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1190"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1191"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1192"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1193"GivenOnly</literal> option."
1194msgstr ""
1195"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1196"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1197"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1198"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1199"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1200"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1201"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1202"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1203"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1204
1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1206#: apt-cache.8.xml:246
9e38dd7c 1207msgid ""
1208"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1209"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1210"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1211"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1212msgstr ""
c32163ac 1213"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1214"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1215"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1216"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1217"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1218
1219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1220#: apt-cache.8.xml:251
9e38dd7c 1221msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1222msgstr ""
82cb5862
JAK
1223"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1224"darstellen."
9e38dd7c 1225
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1227#: apt-cache.8.xml:254
9e38dd7c 1228msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1229msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1232#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 1233msgid ""
82cb5862
JAK
1234"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1235"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1236msgstr ""
82cb5862
JAK
1237"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1238"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1239"ulink>."
9e38dd7c 1240
1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1242#: apt-cache.8.xml:259
9e38dd7c 1243msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1244msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1245
1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1247#: apt-cache.8.xml:260
9e38dd7c 1248msgid ""
1249"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1250"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1251"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1252"selection of the named package."
1253msgstr ""
82cb5862
JAK
1254"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1255"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1256"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1257"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1258
1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1260#: apt-cache.8.xml:266
9e38dd7c 1261msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1262msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1263
1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1265#: apt-cache.8.xml:267
9e38dd7c 1266msgid ""
1267"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1268"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1269"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1270"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1271"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1272"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1273"Architecture</literal>)."
1274msgstr ""
1275"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1276"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1277"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1278"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1279"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1280"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1281"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1282
1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
1284#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1285#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:92
1286#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
9e38dd7c 1287msgid "options"
1288msgstr "Optionen"
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1291#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1292msgid "<option>-p</option>"
1293msgstr "<option>-p</option>"
1294
1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1296#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1297msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1298msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1299
1300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1301#: apt-cache.8.xml:283
9e38dd7c 1302msgid ""
1303"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1304"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1305"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1306msgstr ""
c32163ac
JAK
1307"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1308"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1309"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1310"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1311
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1313#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1314#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 1315msgid "<option>-s</option>"
1316msgstr "<option>-s</option>"
1317
1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1319#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 1320msgid "<option>--src-cache</option>"
1321msgstr "<option>--src-cache</option>"
1322
1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1324#: apt-cache.8.xml:289
9e38dd7c 1325msgid ""
1326"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1327"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1328"information from remote sources. When building the package cache the source "
1329"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1330"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1331msgstr ""
82cb5862
JAK
1332"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1333"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1334"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1335"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1336"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1337"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1338"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1339
1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1341#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
9e38dd7c 1342msgid "<option>-q</option>"
1343msgstr "<option>-q</option>"
1344
1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1346#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
9e38dd7c 1347msgid "<option>--quiet</option>"
1348msgstr "<option>--quiet</option>"
1349
1350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1351#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 1352msgid ""
1353"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1354"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1355"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1356"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1357msgstr ""
c32163ac 1358"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1359"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1360"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1361"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1362"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1363
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1365#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1366msgid "<option>-i</option>"
1367msgstr "<option>-i</option>"
1368
1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1370#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1371msgid "<option>--important</option>"
1372msgstr "<option>--important</option>"
1373
1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1375#: apt-cache.8.xml:304
9e38dd7c 1376msgid ""
1377"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1378"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1379"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1380msgstr ""
82cb5862
JAK
1381"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1382"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1383"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1384
1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1386#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1387msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1388msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1389
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1391#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1392msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1393msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1394
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1396#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1397msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1398msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1399
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1401#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1402msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1403msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1406#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1407msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1408msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1411#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1412msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1413msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1414
1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1416#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1417msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1418msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1419
1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1421#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1422msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1423msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1424
9ef21af3 1425# FIXME s/twicked/tricked/
0c1a7101 1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1427#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f
MV
1428msgid ""
1429"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1430"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1431"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1432"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1433"Cache::ShowRecommends</literal>."
1434msgstr ""
0c1a7101
DK
1435"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1436"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1437"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1438"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1439"replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1440
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1442#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
9e38dd7c 1443msgid "<option>-f</option>"
1444msgstr "<option>-f</option>"
1445
1446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1447#: apt-cache.8.xml:323
9e38dd7c 1448msgid "<option>--full</option>"
1449msgstr "<option>--full</option>"
1450
1451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1452#: apt-cache.8.xml:324
9e38dd7c 1453msgid ""
1454"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1455"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1456msgstr ""
c32163ac 1457"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1458"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1459
1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1461#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:580
9e38dd7c 1462msgid "<option>-a</option>"
1463msgstr "<option>-a</option>"
1464
1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1466#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 1467msgid "<option>--all-versions</option>"
1468msgstr "<option>--all-versions</option>"
1469
1470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1471#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 1472msgid ""
1473"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1474"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1475"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1476"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1477"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1478"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1479msgstr ""
82cb5862
JAK
1480"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1481"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1482"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1483"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1484"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1485"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1486
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1488#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1489msgid "<option>-g</option>"
1490msgstr "<option>-g</option>"
1491
1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1493#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1494msgid "<option>--generate</option>"
1495msgstr "<option>--generate</option>"
1496
1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1498#: apt-cache.8.xml:338
9e38dd7c 1499msgid ""
1500"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1501"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1502"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1503msgstr ""
c32163ac 1504"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1505"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1506"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1507"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1510#: apt-cache.8.xml:343
9e38dd7c 1511msgid "<option>--names-only</option>"
1512msgstr "<option>--names-only</option>"
1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1515#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 1516msgid "<option>-n</option>"
1517msgstr "<option>-n</option>"
1518
1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1520#: apt-cache.8.xml:344
9e38dd7c 1521msgid ""
1522"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1523"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1524msgstr ""
1525"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1526"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1529#: apt-cache.8.xml:348
9e38dd7c 1530msgid "<option>--all-names</option>"
1531msgstr "<option>--all-names</option>"
1532
1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1534#: apt-cache.8.xml:349
9e38dd7c 1535msgid ""
1536"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1537"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1538"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1539msgstr ""
c32163ac
JAK
1540"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1541"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1542"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1543
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1545#: apt-cache.8.xml:354
9e38dd7c 1546msgid "<option>--recurse</option>"
1547msgstr "<option>--recurse</option>"
1548
1549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1550#: apt-cache.8.xml:355
9e38dd7c 1551msgid ""
1552"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1553"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1554"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1555msgstr ""
82cb5862
JAK
1556"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1557"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1558"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1559
1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1561#: apt-cache.8.xml:360
9e38dd7c 1562msgid "<option>--installed</option>"
1563msgstr "<option>--installed</option>"
1564
1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1566#: apt-cache.8.xml:362
9e38dd7c 1567msgid ""
82cb5862
JAK
1568"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1569"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1570"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1571msgstr ""
82cb5862
JAK
1572"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1573"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1574"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1575
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c
MV
1577#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1578#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-get.8.xml:570
0c1a7101 1579#: apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1580msgid "&apt-commonoptions;"
1581msgstr "&apt-commonoptions;"
1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1584#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1585#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:649
9e38dd7c 1586msgid "Files"
1587msgstr "Dateien"
1588
1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1590#: apt-cache.8.xml:374
9e38dd7c 1591msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1592msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1593
1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1595#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1596#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:624 apt-get.8.xml:585
1597#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:185
1598#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:656
1599#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 1600msgid "See Also"
1601msgstr "Siehe auch"
1602
1603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1604#: apt-cache.8.xml:380
9e38dd7c 1605msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1606msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1607
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1609#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1610#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:591
0c1a7101 1611#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
9e38dd7c 1612msgid "Diagnostics"
1613msgstr "Diagnose"
1614
1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1616#: apt-cache.8.xml:385
9e38dd7c 1617msgid ""
1618"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1619"on error."
1620msgstr ""
82cb5862
JAK
1621"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1622"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1623
1624#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1625#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1626msgid ""
1627"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1628"February 2004</date>"
1629msgstr ""
82cb5862
JAK
1630"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1631"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1632
1633#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1634#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1635msgid "apt-cdrom"
1636msgstr "apt-cdrom"
1637
1638#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1639#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1640msgid "APT CDROM management utility"
1641msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1642
1643#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1644#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1645msgid ""
1646"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1647"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1648"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1649"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1650"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1651msgstr ""
1652"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 1653"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
1654"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1655"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1656"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1659#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1660msgid ""
1661"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1662"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1663"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1664"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1665msgstr ""
46e39c8e 1666"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1667"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1668"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1669"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1672#: apt-cdrom.8.xml:58
9e38dd7c 1673msgid ""
1674"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1675"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1676"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1677msgstr ""
82cb5862
JAK
1678"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1679"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1680"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1681"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1682
1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1684#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 1685msgid "add"
1686msgstr "add"
1687
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1689#: apt-cdrom.8.xml:69
9e38dd7c 1690msgid ""
1691"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1692"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1693"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1694"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1695"title."
1696msgstr ""
1697"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1698"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1699"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1700"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1701"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1702
1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1704#: apt-cdrom.8.xml:77
9e38dd7c 1705msgid ""
1706"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1707"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1708"filename>"
9e38dd7c 1709msgstr ""
46e39c8e 1710"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1711"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1712"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1713
1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1715#: apt-cdrom.8.xml:84
9e38dd7c 1716msgid "ident"
1717msgstr "ident"
1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1720#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1721msgid ""
1722"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1723"stored file name"
1724msgstr ""
c32163ac 1725"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1726"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1727
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1729#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1730msgid ""
1731"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1732"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1733"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1734msgstr ""
c32163ac 1735"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1736"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1737"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1740#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
9e38dd7c 1741msgid "Options"
1742msgstr "Optionen"
1743
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1745#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 1746msgid "<option>-d</option>"
1747msgstr "<option>-d</option>"
1748
1749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1750#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 1751msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1752msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1753
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1755#: apt-cdrom.8.xml:99
9e38dd7c 1756msgid ""
1757"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1758"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1759"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1760msgstr ""
c32163ac
JAK
1761"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1762"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1763"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1764"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1765
1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1767#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1768msgid "<option>-r</option>"
1769msgstr "<option>-r</option>"
1770
1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1772#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1773msgid "<option>--rename</option>"
1774msgstr "<option>--rename</option>"
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1777#: apt-cdrom.8.xml:108
9e38dd7c 1778msgid ""
82cb5862
JAK
1779"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1780"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1781"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1782msgstr ""
82cb5862
JAK
1783"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1784"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1785"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1786"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1787
1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1789#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1790msgid "<option>-m</option>"
1791msgstr "<option>-m</option>"
1792
1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1794#: apt-cdrom.8.xml:116
9e38dd7c 1795msgid "<option>--no-mount</option>"
1796msgstr "<option>--no-mount</option>"
1797
1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1799#: apt-cdrom.8.xml:117
9e38dd7c 1800msgid ""
1801"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1802"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1803"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1804msgstr ""
82cb5862
JAK
1805"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1806"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1807"literal>."
9e38dd7c 1808
1809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1810#: apt-cdrom.8.xml:124
9e38dd7c 1811msgid "<option>--fast</option>"
1812msgstr "<option>--fast</option>"
1813
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1815#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 1816msgid ""
1817"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1818"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1819"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1820"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1821msgstr ""
c32163ac 1822"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1823"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1824"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1825"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1826
1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1828#: apt-cdrom.8.xml:134
9e38dd7c 1829msgid "<option>--thorough</option>"
1830msgstr "<option>--thorough</option>"
1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1833#: apt-cdrom.8.xml:135
9e38dd7c 1834msgid ""
1835"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1836"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1837"longer to scan the CD but will pick them all up."
1838msgstr ""
3184b4cf
DK
1839"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1840"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1841"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1844#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
9e38dd7c 1845msgid "<option>--just-print</option>"
1846msgstr "<option>--just-print</option>"
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1849#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
9e38dd7c 1850msgid "<option>--recon</option>"
1851msgstr "<option>--recon</option>"
1852
1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1854#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
9e38dd7c 1855msgid "<option>--no-act</option>"
1856msgstr "<option>--no-act</option>"
1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1859#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1860msgid ""
1861"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1862"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1863"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1864msgstr ""
c32163ac
JAK
1865"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1866"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1867"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1868
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1870#: apt-cdrom.8.xml:159
9e38dd7c 1871msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1872msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1875#: apt-cdrom.8.xml:164
9e38dd7c 1876msgid ""
1877"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1878"on error."
1879msgstr ""
82cb5862
JAK
1880"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1881"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1882
30549c0c
MV
1883#. The last update date
1884#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1885#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1886#: sources.list.5.xml:16
1887msgid ""
1888"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1889"February 2004</date>"
1890msgstr ""
1891"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1892"<date>29. Februar 2004</date>"
1893
9e38dd7c 1894#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1895#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1896msgid "apt-config"
1897msgstr "apt-config"
1898
1899#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1900#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1901msgid "APT Configuration Query program"
1902msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1903
1904#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1905#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1906msgid ""
82cb5862
JAK
1907"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1908"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1909"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1910"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 1911msgstr ""
82cb5862
JAK
1912"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1913"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1914"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
160960eb 1915"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 1916
1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1918#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1919msgid ""
1920"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1921"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1922"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1923"manner that is easy to use by scripted applications."
1924msgstr ""
1925"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1926"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1927"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1928"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1929"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1930
1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1932#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 1933msgid ""
1934"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1935"one of the commands below must be present."
1936msgstr ""
c32163ac 1937"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1938"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1941#: apt-config.8.xml:61
9e38dd7c 1942msgid "shell"
1943msgstr "shell"
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1946#: apt-config.8.xml:63
9e38dd7c 1947msgid ""
82cb5862
JAK
1948"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1949"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1950"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1951"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1952"should be used like:"
1953msgstr ""
82cb5862
JAK
1954"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1955"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1956"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1957"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1958"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1959
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1961#: apt-config.8.xml:71
9e38dd7c 1962#, no-wrap
1963msgid ""
1964"OPTS=\"-f\"\n"
1965"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1966"eval $RES\n"
1967msgstr ""
1968"OPTS=\"-f\"\n"
1969"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1970"eval $RES\n"
1971
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1973#: apt-config.8.xml:76
9e38dd7c 1974msgid ""
82cb5862
JAK
1975"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1976"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1977msgstr ""
82cb5862
JAK
1978"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1979"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1980
1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1982#: apt-config.8.xml:80
9e38dd7c 1983msgid ""
1984"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1985"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1986"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1987msgstr ""
46e39c8e
MV
1988"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1989"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1990"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1991"intern geprüft."
9e38dd7c 1992
1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1994#: apt-config.8.xml:89
9e38dd7c 1995msgid "Just show the contents of the configuration space."
1996msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1997
1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1999#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:625
0c1a7101 2000#: apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 2001msgid "&apt-conf;"
2002msgstr "&apt-conf;"
2003
2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2005#: apt-config.8.xml:112
9e38dd7c 2006msgid ""
2007"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2008"on error."
2009msgstr ""
c32163ac 2010"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2011"dezimal 100 bei Fehlern."
2012
2013#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2014#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 2015msgid "apt-extracttemplates"
2016msgstr "apt-extracttemplates"
2017
2018#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2019#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 2020msgid "1"
2021msgstr "1"
2022
2023#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2024#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 2025msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2026msgstr ""
82cb5862
JAK
2027"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2028"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2029
2030#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2031#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2032msgid ""
2033"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2034"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2035"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2036"arg>"
9e38dd7c 2037msgstr ""
2038"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2039"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2040"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2041"arg>"
9e38dd7c 2042
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2044#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 2045msgid ""
2046"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2047"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2048"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2049"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2050"format:"
2051msgstr ""
82cb5862
JAK
2052"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2053"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2054"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2055"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2056"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2057"generiert:"
2058
2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2060#: apt-extracttemplates.1.xml:52
9e38dd7c 2061msgid "package version template-file config-script"
2062msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2063
2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2065#: apt-extracttemplates.1.xml:53
9e38dd7c 2066msgid ""
2067"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2068"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2069"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2070"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2071msgstr ""
82cb5862 2072"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2073"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2074"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2075"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2076"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2079#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
9e38dd7c 2080msgid "<option>-t</option>"
2081msgstr "<option>-t</option>"
2082
2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2084#: apt-extracttemplates.1.xml:63
9e38dd7c 2085msgid "<option>--tempdir</option>"
2086msgstr "<option>--tempdir</option>"
2087
2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2089#: apt-extracttemplates.1.xml:65
9e38dd7c 2090msgid ""
2091"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2092"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2093"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2094msgstr ""
c32163ac 2095"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2096"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2097"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2100#: apt-extracttemplates.1.xml:82
9e38dd7c 2101msgid ""
2102"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2103"decimal 100 on error."
2104msgstr ""
c32163ac
JAK
2105"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2106"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2107
43be0ac4
MV
2108#. The last update date
2109#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2110#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2111msgid ""
2112"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2113"August 2009</date>"
2114msgstr ""
b39c1859
MV
2115"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2116"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2117
9e38dd7c 2118#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2119#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2120msgid "apt-ftparchive"
2121msgstr "apt-ftparchive"
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2124#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2125msgid "Utility to generate index files"
2126msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2129#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2130msgid ""
2131"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2132"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2133"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2134"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2135"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2136"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2137"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2138"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2139"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2140"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2141"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2142"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2143"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2144"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2145"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2146"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2147"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2148"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2149msgstr ""
2150"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2151"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862 2152"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
9ef21af3 2153"arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
0c1a7101
DK
2154"arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2155"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2156"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2157"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2158"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2159"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2160"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2161"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2162"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2163"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2164"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2165"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2166"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2167"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2168"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2169"replaceable></arg></arg> </group>"
9e38dd7c 2170
2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2172#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2173msgid ""
2174"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2175"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2176"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2177"site."
2178msgstr ""
2179"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2180"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2181"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2182"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2183
2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2185#: apt-ftparchive.1.xml:64
9e38dd7c 2186msgid ""
2187"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2188"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2189"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2190"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2191"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2192msgstr ""
82cb5862
JAK
2193"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2194"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2195"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2196"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2197
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2199#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2200msgid ""
2201"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2202"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2203"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2204"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2205"output files."
2206msgstr ""
46e39c8e 2207"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2208"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2209"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2210"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2211"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2212"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2213
2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2215#: apt-ftparchive.1.xml:79
9e38dd7c 2216msgid "packages"
2217msgstr "packages"
2218
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2220#: apt-ftparchive.1.xml:81
9e38dd7c 2221msgid ""
2222"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2223"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2224"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2225"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2226msgstr ""
3184b4cf
DK
2227"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2228"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2229"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2230"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2233#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
82cb5862
JAK
2234msgid ""
2235"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2236msgstr ""
82cb5862
JAK
2237"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2238"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2239
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2241#: apt-ftparchive.1.xml:89
9e38dd7c 2242msgid "sources"
2243msgstr "sources"
2244
2245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2246#: apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 2247msgid ""
2248"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2249"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2250"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2251"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2252msgstr ""
82cb5862
JAK
2253"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2254"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2255"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2256"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2259#: apt-ftparchive.1.xml:96
9e38dd7c 2260msgid ""
2261"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2262"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2263"change the source override file that will be used."
2264msgstr ""
82cb5862 2265"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2266"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2267"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2268"ändern."
9e38dd7c 2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2271#: apt-ftparchive.1.xml:101
9e38dd7c 2272msgid "contents"
2273msgstr "contents"
2274
2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2276#: apt-ftparchive.1.xml:103
9e38dd7c 2277msgid ""
2278"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2279"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2280"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2281"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2282"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2283"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2284msgstr ""
82cb5862
JAK
2285"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2286"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2287"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2288"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2289"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2290"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2291"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2294#: apt-ftparchive.1.xml:113
9e38dd7c 2295msgid "release"
2296msgstr "release"
2297
2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2299#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2300msgid ""
2301"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2302"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2303"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2304"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2305"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2306"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2307"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2308"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2309"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2310"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 2311msgstr ""
9e38dd7c 2312
2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2314#: apt-ftparchive.1.xml:125
9e38dd7c 2315msgid ""
2316"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2317"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2318"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2319"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2320"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2321"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2322"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2323"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2324msgstr ""
2325"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2326"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2327"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2328"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2329"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2330"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2331"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2332"<literal>Description</literal>."
2333
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2335#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 2336msgid "generate"
2337msgstr "generate"
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2340#: apt-ftparchive.1.xml:138
9e38dd7c 2341msgid ""
2342"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2343"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2344"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2345"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2346"maintaining the required settings."
2347msgstr ""
82cb5862
JAK
2348"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2349"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2350"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2351"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2352"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2353"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2354
2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2356#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
9e38dd7c 2357msgid "clean"
2358msgstr "clean"
2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2361#: apt-ftparchive.1.xml:147
9e38dd7c 2362msgid ""
2363"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2364"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2365msgstr ""
82cb5862
JAK
2366"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2367"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2368"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2369
2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2371#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2372msgid "The Generate Configuration"
2373msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2374
2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2376#: apt-ftparchive.1.xml:155
9e38dd7c 2377msgid ""
2378"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2379"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2380"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2381"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2382"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2383"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2384msgstr ""
82cb5862
JAK
2385"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2386"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2387"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2388"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2389"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2390"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2391"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2392
2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2394#: apt-ftparchive.1.xml:163
82cb5862
JAK
2395msgid ""
2396"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2397msgstr ""
2398"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2399"unterhalb beschrieben"
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2402#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2403msgid "Dir Section"
2404msgstr "Dir-Abschnitt"
2405
2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2407#: apt-ftparchive.1.xml:167
9e38dd7c 2408msgid ""
2409"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2410"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2411"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2412"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2413msgstr ""
82cb5862
JAK
2414"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2415"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2416"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2417"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2418"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2421#: apt-ftparchive.1.xml:172
9e38dd7c 2422msgid "ArchiveDir"
2423msgstr "ArchiveDir"
2424
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2426#: apt-ftparchive.1.xml:174
9e38dd7c 2427msgid ""
2428"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2429"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2430"nodes."
2431msgstr ""
82cb5862
JAK
2432"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2433"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2434"enthält."
9e38dd7c 2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2437#: apt-ftparchive.1.xml:179
9e38dd7c 2438msgid "OverrideDir"
2439msgstr "OverrideDir"
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2442#: apt-ftparchive.1.xml:181
9e38dd7c 2443msgid "Specifies the location of the override files."
2444msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2447#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2448msgid "CacheDir"
2449msgstr "CacheDir"
2450
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2452#: apt-ftparchive.1.xml:186
9e38dd7c 2453msgid "Specifies the location of the cache files"
2454msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2455
2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2457#: apt-ftparchive.1.xml:189
9e38dd7c 2458msgid "FileListDir"
2459msgstr "FileListDir"
2460
2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2462#: apt-ftparchive.1.xml:191
9e38dd7c 2463msgid ""
82cb5862
JAK
2464"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2465"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2466msgstr ""
82cb5862
JAK
2467"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2468"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2471#: apt-ftparchive.1.xml:197
9e38dd7c 2472msgid "Default Section"
2473msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2476#: apt-ftparchive.1.xml:199
9e38dd7c 2477msgid ""
2478"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2479"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2480"override these defaults with a per-section setting."
2481msgstr ""
2482"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2483"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2484"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2485
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2487#: apt-ftparchive.1.xml:203
9e38dd7c 2488msgid "Packages::Compress"
2489msgstr "Packages::Compress"
2490
2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2492#: apt-ftparchive.1.xml:205
9e38dd7c 2493msgid ""
2494"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2495"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2496"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2497"'. gzip'."
2498msgstr ""
9ef21af3
DK
2499"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2500"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2501"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2502"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2503"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2504
2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2506#: apt-ftparchive.1.xml:211
9e38dd7c 2507msgid "Packages::Extensions"
2508msgstr "Packages::Extensions"
2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2511#: apt-ftparchive.1.xml:213
9e38dd7c 2512msgid ""
2513"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2514"defaults to '.deb'."
2515msgstr ""
2516"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2517"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2520#: apt-ftparchive.1.xml:217
9e38dd7c 2521msgid "Sources::Compress"
2522msgstr "Sources::Compress"
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2525#: apt-ftparchive.1.xml:219
9e38dd7c 2526msgid ""
2527"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2528"controls the compression for the Sources files."
2529msgstr ""
c32163ac 2530"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2531"Kompression der Quelldateien steuert."
2532
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2534#: apt-ftparchive.1.xml:223
9e38dd7c 2535msgid "Sources::Extensions"
2536msgstr "Sources::Extensions"
2537
2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2539#: apt-ftparchive.1.xml:225
9e38dd7c 2540msgid ""
2541"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2542"defaults to '.dsc'."
2543msgstr ""
2544"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2545"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2546
2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2548#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2549msgid "Contents::Compress"
2550msgstr "Contents::Compress"
2551
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2553#: apt-ftparchive.1.xml:231
9e38dd7c 2554msgid ""
2555"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2556"controls the compression for the Contents files."
2557msgstr ""
c32163ac 2558"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2559"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2560
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2562#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2563msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2564msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2565
2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2567#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2568msgid ""
2569"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2570"controls the compression for the Translation-en master file."
2571msgstr ""
2572"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2573"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2574
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2576#: apt-ftparchive.1.xml:241
9e38dd7c 2577msgid "DeLinkLimit"
2578msgstr "DeLinkLimit"
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2581#: apt-ftparchive.1.xml:243
9e38dd7c 2582msgid ""
2583"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2584"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2585"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2586msgstr ""
2587"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2588"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2589"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2590
2591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2592#: apt-ftparchive.1.xml:248
9e38dd7c 2593msgid "FileMode"
2594msgstr "FileMode"
2595
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2597#: apt-ftparchive.1.xml:250
9e38dd7c 2598msgid ""
2599"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2600"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2601msgstr ""
82cb5862
JAK
2602"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2603"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2604
b81dbe40 2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2606#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2607msgid "LongDescription"
9ef21af3 2608msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2611#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2612msgid ""
2613"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2614"out into a master Translation-en file."
2615msgstr ""
0c1a7101
DK
2616"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2617"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2618
9e38dd7c 2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2620#: apt-ftparchive.1.xml:263
9e38dd7c 2621msgid "TreeDefault Section"
2622msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2623
2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2625#: apt-ftparchive.1.xml:265
9e38dd7c 2626msgid ""
2627"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2628"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2629"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2630msgstr ""
c32163ac 2631"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2632"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2633"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2636#: apt-ftparchive.1.xml:270
9e38dd7c 2637msgid "MaxContentsChange"
2638msgstr "MaxContentsChange"
2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2641#: apt-ftparchive.1.xml:272
9e38dd7c 2642msgid ""
82cb5862
JAK
2643"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2644"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2645"be rebuilt."
9e38dd7c 2646msgstr ""
2647"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2648"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2649"Tage alle neu gebildet werden."
2650
2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2652#: apt-ftparchive.1.xml:277
9e38dd7c 2653msgid "ContentsAge"
2654msgstr "ContentsAge"
2655
2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2657#: apt-ftparchive.1.xml:279
9e38dd7c 2658msgid ""
2659"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2660"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2661"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2662"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2663"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2664"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2665msgstr ""
2666"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2667"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2668"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2669"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2670"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2671"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2672"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2673
2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2675#: apt-ftparchive.1.xml:288
9e38dd7c 2676msgid "Directory"
2677msgstr "Directory"
2678
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2680#: apt-ftparchive.1.xml:290
9e38dd7c 2681msgid ""
82cb5862
JAK
2682"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2683"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2684msgstr ""
82cb5862
JAK
2685"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2686"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2687
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2689#: apt-ftparchive.1.xml:294
9e38dd7c 2690msgid "SrcDirectory"
2691msgstr "SrcDirectory"
2692
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2694#: apt-ftparchive.1.xml:296
9e38dd7c 2695msgid ""
82cb5862
JAK
2696"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2697"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2698msgstr ""
82cb5862
JAK
2699"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2700"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2701
2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2703#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 2704msgid "Packages"
2705msgstr "Packages"
2706
2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2708#: apt-ftparchive.1.xml:302
9e38dd7c 2709msgid ""
82cb5862
JAK
2710"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2711"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2712msgstr ""
82cb5862
JAK
2713"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2714"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2715
2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2717#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 2718msgid "Sources"
2719msgstr "Sources"
2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2722#: apt-ftparchive.1.xml:308
9e38dd7c 2723msgid ""
b39c1859 2724"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2725"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2726msgstr ""
9ef21af3 2727"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2728"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2731#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2732msgid "Translation"
9ef21af3 2733msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2736#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2737msgid ""
2738"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2739"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2740"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2741msgstr ""
0c1a7101
DK
2742"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2743"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2744"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2745
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2747#: apt-ftparchive.1.xml:319
9e38dd7c 2748msgid "InternalPrefix"
2749msgstr "InternalPrefix"
2750
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2752#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2753msgid ""
2754"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2755"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2756"filename>"
9e38dd7c 2757msgstr ""
82cb5862
JAK
2758"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2759"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2760"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2761
2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2763#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
9e38dd7c 2764msgid "Contents"
2765msgstr "Contents"
2766
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2768#: apt-ftparchive.1.xml:328
9e38dd7c 2769msgid ""
82cb5862
JAK
2770"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2771"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2772"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2773"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2774msgstr ""
82cb5862 2775"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2776"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2777"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2778"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2779"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2782#: apt-ftparchive.1.xml:335
9e38dd7c 2783msgid "Contents::Header"
2784msgstr "Contents::Header"
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2787#: apt-ftparchive.1.xml:337
9e38dd7c 2788msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2789msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2790
2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2792#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
9e38dd7c 2793msgid "BinCacheDB"
2794msgstr "BinCacheDB"
2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2797#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2798msgid ""
2799"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2800"can share the same database."
2801msgstr ""
2802"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2803"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2804
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2806#: apt-ftparchive.1.xml:346
9e38dd7c 2807msgid "FileList"
2808msgstr "FileList"
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2811#: apt-ftparchive.1.xml:348
9e38dd7c 2812msgid ""
82cb5862
JAK
2813"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2814"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2815"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2816msgstr ""
2817"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2818"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2819"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2820
2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2822#: apt-ftparchive.1.xml:353
9e38dd7c 2823msgid "SourceFileList"
2824msgstr "SourceFileList"
2825
2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2827#: apt-ftparchive.1.xml:355
9e38dd7c 2828msgid ""
82cb5862
JAK
2829"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2830"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2831"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2832"when processing source indexes."
9e38dd7c 2833msgstr ""
2834"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2835"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2836"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2837"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2838
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2840#: apt-ftparchive.1.xml:363
9e38dd7c 2841msgid "Tree Section"
2842msgstr "Tree-Abschnitt"
2843
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2845#: apt-ftparchive.1.xml:365
9e38dd7c 2846msgid ""
2847"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2848"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2849"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2850"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2851"variable."
2852msgstr ""
82cb5862
JAK
2853"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2854"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2855"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2856"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2857"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2858
2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2860#: apt-ftparchive.1.xml:370
9e38dd7c 2861msgid ""
2862"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2863"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2864"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2865"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2866msgstr ""
82cb5862
JAK
2867"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2868"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2869"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2870"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2871"codename;</filename>."
9e38dd7c 2872
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2874#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2875msgid ""
2876"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2877"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2878"variables."
2879msgstr ""
82cb5862
JAK
2880"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2881"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2882"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2883
b39c1859 2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2885#: apt-ftparchive.1.xml:381
9ef21af3 2886#, no-wrap
9e38dd7c 2887msgid ""
2888"for i in Sections do \n"
2889" for j in Architectures do\n"
2890" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2891" "
9e38dd7c 2892msgstr ""
9ef21af3 2893"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2894" for j in Architekturen do\n"
2895" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2896" "
9e38dd7c 2897
b39c1859 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2899#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2900msgid ""
2901"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2902"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2903"\" id=\"0\"/>"
2904msgstr ""
2905"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2906"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2907"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2908
9e38dd7c 2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2910#: apt-ftparchive.1.xml:387
9e38dd7c 2911msgid "Sections"
2912msgstr "Abschnitte"
2913
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2915#: apt-ftparchive.1.xml:389
9e38dd7c 2916msgid ""
2917"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2918"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2919"free</literal>"
9e38dd7c 2920msgstr ""
2921"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2922"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2923"non-free</literal>"
9e38dd7c 2924
2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2926#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 2927msgid "Architectures"
2928msgstr "Architekturen"
2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2931#: apt-ftparchive.1.xml:396
9e38dd7c 2932msgid ""
2933"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2934"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2935"this tree has a source archive."
2936msgstr ""
2937"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2938"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2939"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2940
2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2942#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
9e38dd7c 2943msgid "BinOverride"
2944msgstr "BinOverride"
2945
2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2947#: apt-ftparchive.1.xml:409
9e38dd7c 2948msgid ""
2949"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2950"and maintainer address information."
2951msgstr ""
c32163ac
JAK
2952"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2953"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2956#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
9e38dd7c 2957msgid "SrcOverride"
2958msgstr "SrcOverride"
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2961#: apt-ftparchive.1.xml:415
9e38dd7c 2962msgid ""
2963"Sets the source override file. The override file contains section "
2964"information."
2965msgstr ""
c32163ac 2966"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2967"Abschnittsinformationen."
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2970#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
9e38dd7c 2971msgid "ExtraOverride"
2972msgstr "ExtraOverride"
2973
2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2975#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
9e38dd7c 2976msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2977msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2980#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
9e38dd7c 2981msgid "SrcExtraOverride"
2982msgstr "SrcExtraOverride"
2983
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2985#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
9e38dd7c 2986msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2987msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2988
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2990#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 2991msgid "BinDirectory Section"
2992msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2995#: apt-ftparchive.1.xml:433
9e38dd7c 2996msgid ""
2997"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2998"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2999"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
3000"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3001"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 3002msgstr ""
3003"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3004"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3005"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3006"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3007"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3010#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 3011msgid "Sets the Packages file output."
3012msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3015#: apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 3016msgid ""
3017"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3018"<literal>Sources</literal> is required."
3019msgstr ""
3020"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3021"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3024#: apt-ftparchive.1.xml:452
9e38dd7c 3025msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3026msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3029#: apt-ftparchive.1.xml:457
9e38dd7c 3030msgid "Sets the binary override file."
3031msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3034#: apt-ftparchive.1.xml:462
9e38dd7c 3035msgid "Sets the source override file."
3036msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3039#: apt-ftparchive.1.xml:477
9e38dd7c 3040msgid "Sets the cache DB."
3041msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3042
3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3044#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3045msgid "PathPrefix"
3046msgstr "PathPrefix"
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3049#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3050msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3051msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3054#: apt-ftparchive.1.xml:485
9e38dd7c 3055msgid "FileList, SourceFileList"
3056msgstr "FileList, SourceFileList"
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3059#: apt-ftparchive.1.xml:487
9e38dd7c 3060msgid "Specifies the file list file."
3061msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3064#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 3065msgid "The Binary Override File"
3066msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3069#: apt-ftparchive.1.xml:495
9e38dd7c 3070msgid ""
3071"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3072"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3073"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3074"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3075"permutation field."
3076msgstr ""
c32163ac 3077"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3078"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3079"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3080"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3081"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3084#: apt-ftparchive.1.xml:501
9e38dd7c 3085#, no-wrap
3086msgid "old [// oldn]* => new"
3087msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3088
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3090#: apt-ftparchive.1.xml:503
9e38dd7c 3091#, no-wrap
3092msgid "new"
3093msgstr "neu"
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3096#: apt-ftparchive.1.xml:500
9e38dd7c 3097msgid ""
82cb5862
JAK
3098"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3099"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3100"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3101"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3102"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3103"maintainer field."
9e38dd7c 3104msgstr ""
82cb5862
JAK
3105"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3106"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3107"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3108"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3109"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3110"bedingungslos."
9e38dd7c 3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3113#: apt-ftparchive.1.xml:511
9e38dd7c 3114msgid "The Source Override File"
3115msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3118#: apt-ftparchive.1.xml:513
9e38dd7c 3119msgid ""
3120"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3121"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3122"package name, the second is the section to assign it."
3123msgstr ""
82cb5862
JAK
3124"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3125"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3126"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3127
3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3129#: apt-ftparchive.1.xml:518
9e38dd7c 3130msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3131msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3134#: apt-ftparchive.1.xml:520
9e38dd7c 3135msgid ""
3136"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3137"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3138"tag and the remainder of the line is the new value."
3139msgstr ""
c32163ac 3140"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3141"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3142"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3143"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3144
3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3146#: apt-ftparchive.1.xml:529
9e38dd7c 3147msgid "<option>--md5</option>"
3148msgstr "<option>--md5</option>"
3149
3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3151#: apt-ftparchive.1.xml:531
9e38dd7c 3152msgid ""
3153"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3154"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3155"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3156msgstr ""
82cb5862
JAK
3157"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3158"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3159"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3160
3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3162#: apt-ftparchive.1.xml:536
9e38dd7c 3163msgid "<option>--db</option>"
3164msgstr "<option>--db</option>"
3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3167#: apt-ftparchive.1.xml:538
9e38dd7c 3168msgid ""
3169"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3170"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3171msgstr ""
3172"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3173"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3174"DB</literal>."
9e38dd7c 3175
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3177#: apt-ftparchive.1.xml:544
9e38dd7c 3178msgid ""
3179"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3180"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3181"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3182"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3183msgstr ""
c32163ac 3184"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3185"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3186"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3187"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3188"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3191#: apt-ftparchive.1.xml:550
9e38dd7c 3192msgid "<option>--delink</option>"
3193msgstr "<option>--delink</option>"
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3196#: apt-ftparchive.1.xml:552
9e38dd7c 3197msgid ""
3198"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3199"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3200"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3201"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3202msgstr ""
82cb5862
JAK
3203"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3204"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3205"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3206"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3207"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3210#: apt-ftparchive.1.xml:558
9e38dd7c 3211msgid "<option>--contents</option>"
3212msgstr "<option>--contents</option>"
3213
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3215#: apt-ftparchive.1.xml:560
9e38dd7c 3216msgid ""
3217"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3218"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3219"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3220"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3221"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3222msgstr ""
c32163ac 3223"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3224"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3225"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3226"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3227"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3228"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3229
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3231#: apt-ftparchive.1.xml:568
9e38dd7c 3232msgid "<option>--source-override</option>"
3233msgstr "<option>--source-override</option>"
3234
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3236#: apt-ftparchive.1.xml:570
9e38dd7c 3237msgid ""
3238"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3239"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3240"literal>."
9e38dd7c 3241msgstr ""
82cb5862
JAK
3242"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3243"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3244"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3245
3246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3247#: apt-ftparchive.1.xml:574
9e38dd7c 3248msgid "<option>--readonly</option>"
3249msgstr "<option>--readonly</option>"
3250
3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3252#: apt-ftparchive.1.xml:576
9e38dd7c 3253msgid ""
82cb5862
JAK
3254"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3255"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3256msgstr ""
3257"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3258"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3259
43be0ac4 3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3261#: apt-ftparchive.1.xml:580
0fd68707 3262msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3263msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3264
3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3266#: apt-ftparchive.1.xml:581
0fd68707
MV
3267msgid ""
3268"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3269"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3270"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3271"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3272msgstr ""
9ef21af3
DK
3273"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3274"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3275"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3276"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3277"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3280#: apt-ftparchive.1.xml:587
b39c1859 3281msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3282msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3283
3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3285#: apt-ftparchive.1.xml:589
43be0ac4 3286msgid ""
0fd68707 3287"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3288"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3289"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3290"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3291"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3292"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3293"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3294"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3295"are useless."
3296msgstr ""
9ef21af3
DK
3297"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3298"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3299"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3300"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3301"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3302"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3303"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3304"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3305"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3306"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3307
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3309#: apt-ftparchive.1.xml:599
b39c1859
MV
3310msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3311msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3312
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3314#: apt-ftparchive.1.xml:601
b39c1859 3315msgid ""
43be0ac4
MV
3316"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3317"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3318"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3319"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3320"in the generate command."
43be0ac4 3321msgstr ""
46e39c8e 3322"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3323"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3324"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3325"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3326"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3327"werden kann."
43be0ac4 3328
9e38dd7c 3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
3330#: apt-ftparchive.1.xml:613 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:496
3331#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 3332msgid "Examples"
3333msgstr "Beispiele"
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
30549c0c 3336#: apt-ftparchive.1.xml:619
9e38dd7c 3337#, no-wrap
82cb5862
JAK
3338msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3339msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3340
3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3342#: apt-ftparchive.1.xml:615
9e38dd7c 3343msgid ""
3344"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3345"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3346msgstr ""
c32163ac 3347"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3348"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3349">"
9e38dd7c 3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3352#: apt-ftparchive.1.xml:629
9e38dd7c 3353msgid ""
3354"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3355"100 on error."
3356msgstr ""
c32163ac 3357"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3358"dezimal 100 bei Fehlern."
3359
3360#. The last update date
3361#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3362#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3363msgid ""
3364"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3365"November 2008</date>"
3366msgstr ""
82cb5862
JAK
3367"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3368"November 2008</date>"
9e38dd7c 3369
43be0ac4 3370#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3371#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3372msgid "apt-get"
3373msgstr "apt-get"
3374
3375#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3376#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3377msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3378msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3379
3380#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3381#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 3382msgid ""
3383"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3384"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3385"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3386"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3387"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3388"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3389"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3390"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862
JAK
3391"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3392"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3393"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3394"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3395"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3396"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3397"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3398"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3399"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3400"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
82cb5862
JAK
3401"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3402"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3403"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3404"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3405"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3406"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3407"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3408"</group> </arg> </group>"
3409msgstr ""
3410"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
9ef21af3 3411"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
0c1a7101
DK
3412"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3413"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3414"<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3415"<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
9ef21af3
DK
3416"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3417"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862 3418"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
9ef21af3
DK
3419"choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3420"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3421"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3422"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
0c1a7101
DK
3423"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3424"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3425"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3426"<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3427"Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3428"Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3429"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3430"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3431"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3432"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3433"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3434"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3435"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3436"group>"
9e38dd7c 3437
3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3439#: apt-get.8.xml:115
9e38dd7c 3440msgid ""
3441"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3442"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3443"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3444"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3445msgstr ""
82cb5862
JAK
3446"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3447"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3448"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3449"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3450
3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3452#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
9e38dd7c 3453msgid "update"
3454msgstr "update"
3455
3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3457#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 3458msgid ""
3459"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3460"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3461"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3462"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3463"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3464"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3465"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3466"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3467"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3468msgstr ""
3469"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3470"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3471"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3472"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3473"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3474"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3475"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3476"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3477"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3478"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3479
43be0ac4 3480#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3481#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
9e38dd7c 3482msgid "upgrade"
3483msgstr "upgrade"
3484
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3486#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 3487msgid ""
3488"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3489"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3490"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3491"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3492"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3493"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3494"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3495"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3496"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3497"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3498msgstr ""
3499"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3500"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3501"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3502"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3503"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3504"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3505"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3506"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3507"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3508"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3509"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3510
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3512#: apt-get.8.xml:149
9e38dd7c 3513msgid "dselect-upgrade"
3514msgstr "dselect-upgrade"
3515
3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3517#: apt-get.8.xml:150
9e38dd7c 3518msgid ""
3519"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3520"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3521"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3522"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3523"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3524"new packages)."
9e38dd7c 3525msgstr ""
3526"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3527"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3528"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3529"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3530"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3531"Installieren von neuen Paketen)."
3532
43be0ac4 3533#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3534#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
9e38dd7c 3535msgid "dist-upgrade"
3536msgstr "dist-upgrade"
3537
3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3539#: apt-get.8.xml:160
9e38dd7c 3540msgid ""
3541"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3542"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3543"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3544"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3545"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3546"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3547"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3548"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3549"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3550msgstr ""
c32163ac
JAK
3551"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3552"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3553"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3554"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3555"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3556"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3557"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3558"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3559"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3560"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3561
43be0ac4 3562#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3563#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
9e38dd7c 3564msgid "install"
3565msgstr "install"
3566
3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3568#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 3569msgid ""
3570"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3571"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3572"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3573"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3574"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3575"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3576"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3577"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3578"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3579"a package to install. These latter features may be used to override "
3580"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3581msgstr ""
82cb5862
JAK
3582"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3583"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3584"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3585"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3586"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3587"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3588"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3589"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3590"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3591"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3592"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3593"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3594"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3597#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3598msgid ""
3599"A specific version of a package can be selected for installation by "
3600"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3601"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3602"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3603"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3604"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3605msgstr ""
82cb5862
JAK
3606"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3607"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3608"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3609"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3610"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3611"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3612"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3613
3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3615#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 3616msgid ""
3617"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3618"used with care."
3619msgstr ""
c32163ac
JAK
3620"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3621"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3622
3623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3624#: apt-get.8.xml:202
9e38dd7c 3625msgid ""
82cb5862
JAK
3626"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3627"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3628"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3629"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3630"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3631"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3632"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3633msgstr ""
3634"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3635"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3636"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3637"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3638"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3639"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3640"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3641"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3642"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3643
3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3645#: apt-get.8.xml:213
9e38dd7c 3646msgid ""
3647"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3648"installation policy for individual packages."
3649msgstr ""
3650"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3651"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3652
3653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3654#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 3655msgid ""
3656"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3657"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3658"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3659"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3660"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3661"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3662"expression."
3663msgstr ""
3664"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3665"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3666"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3667"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3668"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3669"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3670"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3671"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3672
3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3674#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3675msgid "remove"
3676msgstr "remove"
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3679#: apt-get.8.xml:227
9e38dd7c 3680msgid ""
3681"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3682"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3683"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3684"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3685"installed instead of removed."
3686msgstr ""
82cb5862
JAK
3687"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3688"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3689"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3690"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3691"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3692
3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3694#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 3695msgid "purge"
3696msgstr "purge"
3697
3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3699#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 3700msgid ""
3701"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3702"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3703"too)."
3704msgstr ""
3705"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3706"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3707"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3708
3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3710#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 3711msgid "source"
3712msgstr "source"
3713
3714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3715#: apt-get.8.xml:240
9e38dd7c 3716msgid ""
3717"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3718"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3719"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3720"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
3721"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3722"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3723"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3724msgstr ""
3725"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3726"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3727"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3728"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3729"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3730"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3731"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3732"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3733
3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3735#: apt-get.8.xml:248
9e38dd7c 3736msgid ""
82cb5862
JAK
3737"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3738"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3739"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3740"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3741"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3742msgstr ""
46e39c8e 3743"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3744"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3745"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3746"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3747"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3748"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3749
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3751#: apt-get.8.xml:255
9e38dd7c 3752msgid ""
43be0ac4 3753"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 3754"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3755"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3756"not be unpacked."
3757msgstr ""
82cb5862
JAK
3758"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3759"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3760"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3761"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3762
3763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3764#: apt-get.8.xml:260
9e38dd7c 3765msgid ""
3766"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3767"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3768"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3769"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3770"literal> option."
9e38dd7c 3771msgstr ""
3772"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3773"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3774"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3775"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3776"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3777"literal>-Option."
9e38dd7c 3778
3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3780#: apt-get.8.xml:266
9e38dd7c 3781msgid ""
3782"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3783"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3784"balls."
3785msgstr ""
82cb5862
JAK
3786"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3787"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3788"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3789
3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3791#: apt-get.8.xml:271
9e38dd7c 3792msgid "build-dep"
3793msgstr "build-dep"
3794
3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3796#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 3797msgid ""
3798"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3799"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3800msgstr ""
82cb5862
JAK
3801"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3802"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3803"erfüllen."
9e38dd7c 3804
3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3806#: apt-get.8.xml:276
9e38dd7c 3807msgid "check"
3808msgstr "check"
3809
3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3811#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 3812msgid ""
3813"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3814"and checks for broken dependencies."
3815msgstr ""
3816"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3817"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3818
30549c0c
MV
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3820#: apt-get.8.xml:281
3821msgid "download"
3822msgstr ""
3823
9e38dd7c 3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3825#: apt-get.8.xml:282
9e38dd7c 3826msgid ""
30549c0c
MV
3827"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3828"current directoy."
3829msgstr ""
3830
3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832#: apt-get.8.xml:288
3833msgid ""
9e38dd7c 3834"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3835"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3836"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3837"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3838"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3839"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3840"disk space."
9e38dd7c 3841msgstr ""
3842"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3843"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3844"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3845"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3846"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3847"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3848"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3849
3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3851#: apt-get.8.xml:297
9e38dd7c 3852msgid "autoclean"
3853msgstr "autoclean"
3854
3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3856#: apt-get.8.xml:298
9e38dd7c 3857msgid ""
3858"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3859"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3860"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3861"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3862"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3863"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3864"is set to off."
9e38dd7c 3865msgstr ""
3866"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3867"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3868"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3869"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3870"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3871"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3872"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3873"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3874
3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3876#: apt-get.8.xml:307
9e38dd7c 3877msgid "autoremove"
3878msgstr "autoremove"
3879
3880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3881#: apt-get.8.xml:308
9e38dd7c 3882msgid ""
3883"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3884"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3885"are no more needed."
3886msgstr ""
3887"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
3888"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3889"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 3890
3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3892#: apt-get.8.xml:312
3893msgid "changelog"
3894msgstr ""
3895
3896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3897#: apt-get.8.xml:313
3898msgid ""
3899"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3900"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3901"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3902"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3903"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3904"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3905"installed. However, you can specify the same options as for the "
3906"<option>install</option> command."
3907msgstr ""
3908
3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3910#: apt-get.8.xml:335
9e38dd7c 3911msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3912msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3913
3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3915#: apt-get.8.xml:336
9e38dd7c 3916msgid ""
3917"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3918"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3919msgstr ""
c32163ac 3920"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3921"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3922
3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3924#: apt-get.8.xml:340
3925#, fuzzy
3926#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3927msgid "<option>--install-suggests</option>"
3928msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3929
3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931#: apt-get.8.xml:341
3932#, fuzzy
3933#| msgid ""
3934#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3935#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3936msgid ""
3937"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3938"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3939msgstr ""
3940"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3941"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3942
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3944#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 3945msgid "<option>--download-only</option>"
3946msgstr "<option>--download-only</option>"
3947
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3949#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 3950msgid ""
3951"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3952"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3953msgstr ""
3954"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3955"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3956"literal>."
9e38dd7c 3957
3958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3959#: apt-get.8.xml:350
9e38dd7c 3960msgid "<option>--fix-broken</option>"
3961msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3962
9e38dd7c 3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3964#: apt-get.8.xml:351
9e38dd7c 3965msgid ""
3966"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3967"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3968"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3969"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3970"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3971"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3972"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3973"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3974"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3975"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3976"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
3977msgstr ""
3978"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3979"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3980"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3981"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3982"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3983"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3984"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3985"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3986"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3987"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3988"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3989"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3990"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 3991
3992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3993#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 3994msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3995msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3996
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3998#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 3999msgid "<option>--fix-missing</option>"
4000msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4001
4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4003#: apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 4004msgid ""
4005"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4006"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4007"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4008"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4009"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4010"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4011"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4012msgstr ""
82cb5862
JAK
4013"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4014"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4015"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4016"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4017"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4018"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4019"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4020"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4021"literal>."
9e38dd7c 4022
4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4024#: apt-get.8.xml:376
9e38dd7c 4025msgid "<option>--no-download</option>"
4026msgstr "<option>--no-download</option>"
4027
4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4029#: apt-get.8.xml:377
9e38dd7c 4030msgid ""
82cb5862
JAK
4031"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4032"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4033"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4034msgstr ""
4035"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4036"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4037"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4038"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4039
4040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4041#: apt-get.8.xml:384
9e38dd7c 4042msgid ""
4043"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4044"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4045"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4046"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4047"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4048"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4049"<literal>quiet</literal>."
4050msgstr ""
c32163ac 4051"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4052"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4053"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4054"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4055"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4056"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4057"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4058"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4059
4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4061#: apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 4062msgid "<option>--simulate</option>"
4063msgstr "<option>--simulate</option>"
4064
4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4066#: apt-get.8.xml:396
9e38dd7c 4067msgid "<option>--dry-run</option>"
4068msgstr "<option>--dry-run</option>"
4069
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4071#: apt-get.8.xml:399
9e38dd7c 4072msgid ""
4073"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4074"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4075"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4076msgstr ""
c32163ac
JAK
4077"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4078"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4079"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4080
4081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4082#: apt-get.8.xml:403
9e38dd7c 4083msgid ""
82cb5862
JAK
4084"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4085"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4086"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4087"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4088"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4089"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4090msgstr ""
c32163ac
JAK
4091"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4092"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4093"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4094"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4095"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4096"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4097"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4098
4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4100#: apt-get.8.xml:409
9e38dd7c 4101msgid ""
4102"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4103"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4104"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4105"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4106msgstr ""
82cb5862
JAK
4107"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4108"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4109"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4110"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4111
4112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4113#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4114msgid "<option>-y</option>"
4115msgstr "<option>-y</option>"
4116
4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4118#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4119msgid "<option>--yes</option>"
4120msgstr "<option>--yes</option>"
4121
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4123#: apt-get.8.xml:417
9e38dd7c 4124msgid "<option>--assume-yes</option>"
4125msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4126
4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4128#: apt-get.8.xml:418
9e38dd7c 4129msgid ""
4130"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4131"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4132"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4133"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4134"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4135msgstr ""
3184b4cf
DK
4136"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4137"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4138"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4139"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4140"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4141"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4142
4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4144#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4145msgid "<option>-u</option>"
4146msgstr "<option>-u</option>"
4147
4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4149#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4150msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4151msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4152
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4154#: apt-get.8.xml:426
9e38dd7c 4155msgid ""
4156"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4157"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4158msgstr ""
c32163ac 4159"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4160"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4161"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4162
4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4164#: apt-get.8.xml:431
9e38dd7c 4165msgid "<option>-V</option>"
4166msgstr "<option>-V</option>"
4167
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4169#: apt-get.8.xml:431
9e38dd7c 4170msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4171msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4172
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4174#: apt-get.8.xml:432
9e38dd7c 4175msgid ""
4176"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4177"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4178msgstr ""
82cb5862
JAK
4179"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4180"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4181"Versions</literal>."
9e38dd7c 4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4184#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4185msgid "<option>-b</option>"
4186msgstr "<option>-b</option>"
4187
4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4189#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4190msgid "<option>--compile</option>"
4191msgstr "<option>--compile</option>"
4192
4193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4194#: apt-get.8.xml:437
9e38dd7c 4195msgid "<option>--build</option>"
4196msgstr "<option>--build</option>"
4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4199#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 4200msgid ""
4201"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4202"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4203msgstr ""
4204"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4205"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4206
4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4208#: apt-get.8.xml:442
9e38dd7c 4209msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4210msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4211
4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4213#: apt-get.8.xml:443
9e38dd7c 4214msgid ""
4215"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4216"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4217"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4218"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4219msgstr ""
82cb5862
JAK
4220"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4221"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4222"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4223"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4224"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4225
4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4227#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 4228msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4229msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4230
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4232#: apt-get.8.xml:450
9e38dd7c 4233msgid ""
82cb5862
JAK
4234"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4235"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4236"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4237"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4238msgstr ""
82cb5862
JAK
4239"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4240"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4241"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4242"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4243"literal>."
9e38dd7c 4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4246#: apt-get.8.xml:456
a7307a87 4247msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4248msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4251#: apt-get.8.xml:457
a7307a87
DK
4252msgid ""
4253"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4254"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4255"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4256"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4257msgstr ""
4258"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4259"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4260"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4261"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4262"literal>."
4263
4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4265#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4266msgid "<option>--force-yes</option>"
4267msgstr "<option>--force-yes</option>"
4268
4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4270#: apt-get.8.xml:464
9e38dd7c 4271msgid ""
4272"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4273"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4274"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4275"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4276"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4277msgstr ""
4278"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4279"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4280"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4281"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4282"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4283
4284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4285#: apt-get.8.xml:471
9e38dd7c 4286msgid "<option>--print-uris</option>"
4287msgstr "<option>--print-uris</option>"
4288
4289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4290#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 4291msgid ""
4292"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4293"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4294"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4295"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4296"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4297"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4298"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4299"Print-URIs</literal>."
4300msgstr ""
4301"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4302"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4303"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4304"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4305"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4306"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4307"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4308"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4309"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4310
4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4312#: apt-get.8.xml:482
9e38dd7c 4313msgid "<option>--purge</option>"
4314msgstr "<option>--purge</option>"
4315
9e38dd7c 4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4317#: apt-get.8.xml:483
9e38dd7c 4318msgid ""
4319"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4320"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4321"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4322"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4323msgstr ""
b39c1859
MV
4324"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4325"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4326"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4327"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4328
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4330#: apt-get.8.xml:490
9e38dd7c 4331msgid "<option>--reinstall</option>"
4332msgstr "<option>--reinstall</option>"
4333
4334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4335#: apt-get.8.xml:491
9e38dd7c 4336msgid ""
4337"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4338"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4339msgstr ""
4340"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4341"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4344#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4345msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4346msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4347
4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4349#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4350msgid ""
4351"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4352"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4353"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4354"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4355"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4356"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4357msgstr ""
4358"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4359"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4360"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4361"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4362"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4363"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4364"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4365
4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4367#: apt-get.8.xml:505
9e38dd7c 4368msgid "<option>--target-release</option>"
4369msgstr "<option>--target-release</option>"
4370
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4372#: apt-get.8.xml:506
9e38dd7c 4373msgid "<option>--default-release</option>"
4374msgstr "<option>--default-release</option>"
4375
4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4377#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 4378msgid ""
4379"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4380"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4381"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4382"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4383"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4384"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4385"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4386"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4387"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4388msgstr ""
4389"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4390"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4391"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4392"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4393"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4394"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4395"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4396"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4397"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4398"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4399"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4400
4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4402#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4403msgid "<option>--trivial-only</option>"
4404msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4407#: apt-get.8.xml:522
9e38dd7c 4408msgid ""
4409"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4410"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4411"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4412"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4413msgstr ""
82cb5862
JAK
4414"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4415"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4416"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4417"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4418"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4419
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4421#: apt-get.8.xml:528
9e38dd7c 4422msgid "<option>--no-remove</option>"
4423msgstr "<option>--no-remove</option>"
4424
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4426#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 4427msgid ""
4428"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4429"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4430msgstr ""
82cb5862
JAK
4431"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4432"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4433
4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4435#: apt-get.8.xml:534
9e38dd7c 4436msgid "<option>--auto-remove</option>"
4437msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4438
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4440#: apt-get.8.xml:535
9e38dd7c 4441msgid ""
82cb5862
JAK
4442"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4443"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4444"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4445"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4446msgstr ""
4447"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4448"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4449"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4450"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4451"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4452
4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4454#: apt-get.8.xml:541
9e38dd7c 4455msgid "<option>--only-source</option>"
4456msgstr "<option>--only-source</option>"
4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4459#: apt-get.8.xml:542
9e38dd7c 4460msgid ""
82cb5862
JAK
4461"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4462"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4463"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4464"specified, these commands will only accept source package names as "
4465"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4466"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4467"Source</literal>."
9e38dd7c 4468msgstr ""
c32163ac 4469"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4470"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4471"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4472"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4473"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4474"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4475"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4476
4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4478#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4479msgid "<option>--diff-only</option>"
4480msgstr "<option>--diff-only</option>"
4481
4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4483#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4484msgid "<option>--dsc-only</option>"
4485msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4486
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4488#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4489msgid "<option>--tar-only</option>"
4490msgstr "<option>--tar-only</option>"
4491
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4493#: apt-get.8.xml:553
9e38dd7c 4494msgid ""
4495"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4496"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4497"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4498msgstr ""
4499"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4500"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4501"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4502"literal>."
9e38dd7c 4503
4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4505#: apt-get.8.xml:558
9e38dd7c 4506msgid "<option>--arch-only</option>"
4507msgstr "<option>--arch-only</option>"
4508
4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4510#: apt-get.8.xml:559
9e38dd7c 4511msgid ""
4512"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4513"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4514msgstr ""
c32163ac 4515"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4516"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4517
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4519#: apt-get.8.xml:563
9e38dd7c 4520msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4521msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4522
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4524#: apt-get.8.xml:564
9e38dd7c 4525msgid ""
4526"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4527"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4528"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4529msgstr ""
82cb5862
JAK
4530"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4531"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4532"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4535#: apt-get.8.xml:577
9e38dd7c 4536msgid ""
4537"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4538"&file-statelists;"
4539msgstr ""
4540"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4541"&file-statelists;"
4542
4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4544#: apt-get.8.xml:586
9e38dd7c 4545msgid ""
4546"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4547"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4548"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4549msgstr ""
4550"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4551"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4552"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4553
4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4555#: apt-get.8.xml:592
9e38dd7c 4556msgid ""
4557"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4558"error."
4559msgstr ""
82cb5862
JAK
4560"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4561"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4564#: apt-get.8.xml:595
9e38dd7c 4565msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4566msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4567
4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4569#: apt-get.8.xml:596
9e38dd7c 4570msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4571msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4574#: apt-get.8.xml:599
9e38dd7c 4575msgid "CURRENT AUTHORS"
4576msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4577
4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4579#: apt-get.8.xml:601
9e38dd7c 4580msgid "&apt-author.team;"
4581msgstr "&apt-author.team;"
4582
4583#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4584#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4585msgid "apt-key"
4586msgstr "apt-key"
4587
4588#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4589#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4590msgid "APT key management utility"
c32163ac 4591msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4592
4593#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4594#: apt-key.8.xml:31
b39c1859
MV
4595msgid ""
4596"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4597"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4598"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4599"arg>"
9e38dd7c 4600msgstr ""
9ef21af3
DK
4601"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4602"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4603"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4604"arg>"
9e38dd7c 4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4607#: apt-key.8.xml:40
9e38dd7c 4608msgid ""
4609"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4610"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4611"keys will be considered trusted."
4612msgstr ""
c32163ac 4613"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4614"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4615"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4616"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4617
4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4619#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 4620msgid "Commands"
4621msgstr "Befehle"
4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4624#: apt-key.8.xml:48
9e38dd7c 4625msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4626msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4629#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 4630msgid ""
4631"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4632"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4633"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4634msgstr ""
82cb5862
JAK
4635"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4636"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4637"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4638"Standardeingabe."
9e38dd7c 4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4641#: apt-key.8.xml:60
9e38dd7c 4642msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4643msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4646#: apt-key.8.xml:64
9e38dd7c 4647msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4648msgstr ""
c32163ac 4649"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4650
4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4652#: apt-key.8.xml:71
9e38dd7c 4653msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4654msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4655
4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4657#: apt-key.8.xml:75
9e38dd7c 4658msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4659msgstr ""
c32163ac 4660"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 4661"Standardausgabe ausgeben."
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4664#: apt-key.8.xml:82
9e38dd7c 4665msgid "exportall"
4666msgstr "exportall"
4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4669#: apt-key.8.xml:86
9e38dd7c 4670msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4671msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4674#: apt-key.8.xml:93
9e38dd7c 4675msgid "list"
4676msgstr "list"
4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4679#: apt-key.8.xml:97
9e38dd7c 4680msgid "List trusted keys."
c32163ac 4681msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4682
4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4684#: apt-key.8.xml:104
9e38dd7c 4685msgid "finger"
4686msgstr "finger"
4687
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4689#: apt-key.8.xml:108
9e38dd7c 4690msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4691msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4692
4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4694#: apt-key.8.xml:115
9e38dd7c 4695msgid "adv"
4696msgstr "adv"
4697
4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4699#: apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 4700msgid ""
4701"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4702"public key."
4703msgstr ""
c32163ac
JAK
4704"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4705"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4706
4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4708#: apt-key.8.xml:131
9e38dd7c 4709msgid ""
4710"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4711"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4712msgstr ""
9ef21af3
DK
4713"Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4714"aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
c32163ac 4715"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 4716
b39c1859 4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4718#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4719msgid ""
4720"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4721"previous section."
4722msgstr ""
9ef21af3
DK
4723"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4724"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4725
4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4727#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4728msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9ef21af3 4729msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 4730
4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4732#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4733msgid ""
4734"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4735"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4736"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4737"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4738"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4739"this one."
4740msgstr ""
9ef21af3
DK
4741"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4742"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4743"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4744"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4745"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4746"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4749#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4750msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4751msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4752
4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4754#: apt-key.8.xml:161
9e38dd7c 4755msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4756msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4757
4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4759#: apt-key.8.xml:162
9e38dd7c 4760msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4761msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4762
4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4764#: apt-key.8.xml:165
9e38dd7c 4765msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4766msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4767
4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4769#: apt-key.8.xml:166
9e38dd7c 4770msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4771msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4772
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4774#: apt-key.8.xml:169
82cb5862
JAK
4775msgid ""
4776"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4777msgstr ""
4778"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4779
4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4781#: apt-key.8.xml:170
9e38dd7c 4782msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4783msgstr ""
9ef21af3 4784"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4785
4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4787#: apt-key.8.xml:179
9e38dd7c 4788msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4789msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4790
4791#. The last update date
4792#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4793#: apt-mark.8.xml:16
9e38dd7c 4794msgid ""
4795"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4796"August 2009</date>"
4797msgstr ""
82cb5862
JAK
4798"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4799"August 2009</date>"
9e38dd7c 4800
4801#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4802#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4803msgid "apt-mark"
4804msgstr "apt-mark"
4805
4806#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4807#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4808msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4809msgstr ""
4810"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4811"entfernen"
4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4814#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 4815msgid ""
82cb5862
JAK
4816" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4817"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4818"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4819"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4820"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4821"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4822msgstr ""
4823" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4824"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4825"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4826"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4827"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4828"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4829
4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4831#: apt-mark.8.xml:56
9e38dd7c 4832msgid ""
4833"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4834"being automatically installed."
4835msgstr ""
c32163ac 4836"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4837"installiert markiert ist."
4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4840#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 4841msgid ""
4842"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4843"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4844"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4845"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4846"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4847msgstr ""
4848"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4849"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4850"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4851"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4852"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4853"<command>aptitude</command> entfernt."
4854
4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4856#: apt-mark.8.xml:68
9e38dd7c 4857msgid "markauto"
4858msgstr "markauto"
4859
4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4861#: apt-mark.8.xml:69
9e38dd7c 4862msgid ""
4863"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4864"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4865"installed packages depend on this package."
4866msgstr ""
4867"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4868"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4869"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4872#: apt-mark.8.xml:76
9e38dd7c 4873msgid "unmarkauto"
4874msgstr "unmarkauto"
4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4877#: apt-mark.8.xml:77
9e38dd7c 4878msgid ""
4879"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4880"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4881"if no other packages depend on it."
4882msgstr ""
4883"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4884"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 4885"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 4886
4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4888#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 4889msgid "showauto"
4890msgstr "showauto"
4891
4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4893#: apt-mark.8.xml:85
9e38dd7c 4894msgid ""
43be0ac4
MV
4895"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4896"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 4897msgstr ""
46e39c8e 4898"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 4899"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4900
4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4902#: apt-mark.8.xml:96
82cb5862
JAK
4903msgid ""
4904"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 4905msgstr ""
4906"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
4907
4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4909#: apt-mark.8.xml:97
82cb5862
JAK
4910msgid ""
4911"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4912"option>"
9e38dd7c 4913msgstr ""
82cb5862
JAK
4914"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
4915"option>"
9e38dd7c 4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4918#: apt-mark.8.xml:100
9e38dd7c 4919msgid ""
82cb5862
JAK
4920"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4921"filename> instead of the default location, which is "
4922"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4923"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 4924msgstr ""
4925"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
4926"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4927"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4928"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 4929
4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4931#: apt-mark.8.xml:106
9e38dd7c 4932msgid "<option>-h</option>"
4933msgstr "<option>-h</option>"
4934
4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4936#: apt-mark.8.xml:107
9e38dd7c 4937msgid "<option>--help</option>"
4938msgstr "<option>--help</option>"
4939
4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4941#: apt-mark.8.xml:108
9e38dd7c 4942msgid "Show a short usage summary."
4943msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
4944
4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4946#: apt-mark.8.xml:114
9e38dd7c 4947msgid "<option>-v</option>"
4948msgstr "<option>-v</option>"
4949
4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4951#: apt-mark.8.xml:115
9e38dd7c 4952msgid "<option>--version</option>"
4953msgstr "<option>--version</option>"
4954
4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4956#: apt-mark.8.xml:116
9e38dd7c 4957msgid "Show the program version."
4958msgstr "Die Programmversion anzeigen."
4959
b6c6b52f 4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4961#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4962msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 4963msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 4964
4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4966#: apt-mark.8.xml:132
9e38dd7c 4967msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4968msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4969
4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4971#: apt-mark.8.xml:136
9e38dd7c 4972msgid ""
4973"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4974"error."
4975msgstr ""
c32163ac 4976"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 4977"Fehlern nicht Null."
4978
4979#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4980#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 4981msgid "apt-secure"
4982msgstr "apt-secure"
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4985#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 4986msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 4987msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4990#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 4991msgid ""
4992"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4993"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4994"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4995"the Release file signing key."
4996msgstr ""
c32163ac
JAK
4997"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4998"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
4999"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5000"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5001
5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5003#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 5004msgid ""
5005"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5006"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5007"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5008"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5009"sources to be verified before downloading packages from them."
5010msgstr ""
5011"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5012"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5013"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5014"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5015"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5016"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5017
5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5019#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 5020msgid ""
5021"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5022"authentication feature."
5023msgstr ""
82cb5862
JAK
5024"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5025"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5026
5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5028#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 5029msgid "Trusted archives"
c32163ac 5030msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5031
5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5033#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 5034msgid ""
5035"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5036"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5037"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5038"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5039"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5040"archive integrity is correct."
5041msgstr ""
5042"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5043"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5044"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5045"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5046"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5047"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5048"sicherstellt."
9e38dd7c 5049
5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5051#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 5052msgid ""
5053"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5054"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5055"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5056"packages respectively)."
5057msgstr ""
82cb5862
JAK
5058"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5059"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5060"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5061"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5064#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5065msgid ""
5066"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5067"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5068"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5069"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5070"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5071"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5072msgstr ""
5073"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5074"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5075"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5076"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5077"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5078"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5079"sicherzustellen."
9e38dd7c 5080
5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5082#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5083msgid ""
5084"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5085"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5086"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5087"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5088"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5089"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5090msgstr ""
c32163ac 5091"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5092"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5093"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5094"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5095"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5096"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5097"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5098
5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5100#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5101msgid ""
5102"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5103"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5104"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5105"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5106"file are checked."
5107msgstr ""
82cb5862
JAK
5108"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5109"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5110"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5111"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5112"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5113
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5115#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5116msgid ""
5117"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5118"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5119msgstr ""
c32163ac
JAK
5120"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5121"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5122
5123#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5124#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5125msgid ""
5126"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5127"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5128"process and provide malicious software either by controlling a network "
5129"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5130"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5131msgstr ""
c32163ac
JAK
5132"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5133"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5134"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5135"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5136"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5137"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5138
5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5140#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5141msgid ""
5142"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5143"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5144"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5145"host."
5146msgstr ""
82cb5862
JAK
5147"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5148"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5149"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5150"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5151
5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5153#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5154msgid ""
5155"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5156"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5157"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5158"package signature."
9e38dd7c 5159msgstr ""
82cb5862
JAK
5160"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5161"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5162"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5163"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5164
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5166#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5167msgid "User configuration"
5168msgstr "Benutzerkonfiguration"
5169
5170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5171#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5172msgid ""
5173"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5174"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5175"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5176"keys used in the Debian package repositories."
5177msgstr ""
5178"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5179"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5180"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5181"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5182"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5183
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5185#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5186#, fuzzy
5187#| msgid ""
5188#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5189#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5190#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5191#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5192#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5193#| "configured."
9e38dd7c 5194msgid ""
5195"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5196"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 5197"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5198"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5199"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5200"have configured."
9e38dd7c 5201msgstr ""
c32163ac
JAK
5202"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5203"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5204"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5205"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5206"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5207"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5208
5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5210#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5211msgid "Archive configuration"
5212msgstr "Archivkonfiguration"
5213
5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5215#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5216msgid ""
5217"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5218"maintenance you have to:"
5219msgstr ""
82cb5862
JAK
5220"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5221"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5224#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5225msgid ""
43be0ac4 5226"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5227"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5228"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5229msgstr ""
46e39c8e
MV
5230"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5231"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5232"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5233
5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5235#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5236#, fuzzy
5237#| msgid ""
5238#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5239#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5240msgid ""
30549c0c
MV
5241"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5242"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5243"gpg Release</command>."
9e38dd7c 5244msgstr ""
46e39c8e
MV
5245"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5246"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5249#: apt-secure.8.xml:172
9e38dd7c 5250msgid ""
43be0ac4 5251"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5252"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5253"archive."
5254msgstr ""
46e39c8e
MV
5255"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5256"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5257"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5258
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5260#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 5261msgid ""
5262"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5263"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5264"outlined."
5265msgstr ""
82cb5862 5266"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5267"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5268"Schritten folgen."
9e38dd7c 5269
5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5271#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 5272msgid ""
5273"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5274"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5275msgstr ""
5276"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5277"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5278
5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5280#: apt-secure.8.xml:191
9e38dd7c 5281msgid ""
82cb5862
JAK
5282"For more background information you might want to review the <ulink url="
5283"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5284"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5285"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5286"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5287"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5288msgstr ""
82cb5862
JAK
5289"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5290"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5291"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5292"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5293"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5294">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5295
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5297#: apt-secure.8.xml:204
9e38dd7c 5298msgid "Manpage Authors"
5299msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5300
5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5302#: apt-secure.8.xml:206
9e38dd7c 5303msgid ""
5304"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5305"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5306msgstr ""
e8ebf80d 5307"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5308"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5309
5310#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5311#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5312msgid "apt-sortpkgs"
5313msgstr "apt-sortpkgs"
5314
5315#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5316#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5317msgid "Utility to sort package index files"
5318msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5319
5320#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5321#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5322msgid ""
5323"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5324"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5325"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5326"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5327msgstr ""
5328"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5329"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5330"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5331"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5332"arg>"
9e38dd7c 5333
5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5335#: apt-sortpkgs.1.xml:48
9e38dd7c 5336msgid ""
5337"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5338"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5339"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5340"internal sorting rules."
5341msgstr ""
5342"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5343"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5344"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5347#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5348msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5349msgstr ""
82cb5862
JAK
5350"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5351"Datei sein."
9e38dd7c 5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5354#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 5355msgid "<option>--source</option>"
5356msgstr "<option>--source</option>"
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5359#: apt-sortpkgs.1.xml:63
9e38dd7c 5360msgid ""
82cb5862
JAK
5361"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5362"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5363msgstr ""
82cb5862
JAK
5364"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5365"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5368#: apt-sortpkgs.1.xml:77
9e38dd7c 5369msgid ""
5370"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5371"100 on error."
5372msgstr ""
c32163ac 5373"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5374"dezimal 100 bei Fehlern."
5375
5376#. The last update date
5377#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5378#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5379msgid ""
82cb5862
JAK
5380"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5381"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5382"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5383"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5384msgstr ""
82cb5862
JAK
5385"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5386"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5387"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5388"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5389
5390#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5391#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5392msgid "apt.conf"
5393msgstr "apt.conf"
5394
5395#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5396#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5397msgid "5"
5398msgstr "5"
5399
5400#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5401#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5402msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5403msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5404
5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5406#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5407msgid ""
5408"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5409"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5410"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5411"common command line parser to provide a uniform environment."
5412msgstr ""
0c1a7101
DK
5413"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5414"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5415"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5416"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5417"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5418
5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5420#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5421msgid ""
5422"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5423"following order:"
5424msgstr ""
9ef21af3
DK
5425"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5426"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5427
5428#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5429#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5430msgid ""
5431"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5432"any)"
5433msgstr ""
9ef21af3
DK
5434"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5435"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
5436
5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5438#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5439#, fuzzy
5440#| msgid ""
5441#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5442#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5443#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5444#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5445msgid ""
5446"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5447"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5448"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
30549c0c
MV
5449"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5450"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5451"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
b39c1859 5452msgstr ""
9ef21af3
DK
5453"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5454"alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5455"Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
5456"(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
5457"stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5460#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5461msgid ""
5462"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5463msgstr ""
9ef21af3
DK
5464"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5465"angegeben wird"
b39c1859
MV
5466
5467#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5468#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5469msgid ""
5470"the command line options are applied to override the configuration "
5471"directives or to load even more configuration files."
5472msgstr ""
9ef21af3
DK
5473"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5474"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5475
5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5477#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5478msgid "Syntax"
9ef21af3 5479msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5480
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5482#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 5483msgid ""
5484"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5485"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5486"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5487"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5488"their parent groups."
5489msgstr ""
82cb5862
JAK
5490"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5491"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5492"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5493"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5494"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5495
5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5497#: apt.conf.5.xml:72
9e38dd7c 5498msgid ""
5499"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5500"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5501"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5502"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5503"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5504"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5505"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5506"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5507"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5508"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5509"opened with curly braces, like:"
5510msgstr ""
5511"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5512"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5513"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5514"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5515"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5516"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5517"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5518"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5519"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5520"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5521"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5522"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5523"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5524
5525#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5526#: apt.conf.5.xml:86
9e38dd7c 5527#, no-wrap
5528msgid ""
5529"APT {\n"
5530" Get {\n"
5531" Assume-Yes \"true\";\n"
5532" Fix-Broken \"true\";\n"
5533" };\n"
5534"};\n"
5535msgstr ""
5536"APT {\n"
5537" Get {\n"
5538" Assume-Yes \"true\";\n"
5539" Fix-Broken \"true\";\n"
5540" };\n"
5541"};\n"
5542
5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5544#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5545msgid ""
5546"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5547"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5548"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5549msgstr ""
c32163ac
JAK
5550"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5551"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5552"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5553"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5554"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5557#: apt.conf.5.xml:99
9e38dd7c 5558#, no-wrap
5559msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5560msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5561
5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5563#: apt.conf.5.xml:102
9e38dd7c 5564msgid ""
82cb5862
JAK
5565"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5566"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5567msgstr ""
82cb5862
JAK
5568"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5569"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5570"aussehen könnte."
9e38dd7c 5571
5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5573#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 5574msgid ""
5575"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5576"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5577msgstr ""
c32163ac
JAK
5578"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5579"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5580"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5581
5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5583#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5584msgid ""
5585"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5586"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5587"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5588"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5589"option by reassigning a new value to the option."
5590msgstr ""
5591"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5592"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5593"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5594"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5595"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5596"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5597
5598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5599#: apt.conf.5.xml:114
9e38dd7c 5600msgid ""
82cb5862
JAK
5601"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5602"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5603"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5604"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5605"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5606"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5607"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5608msgstr ""
b39c1859
MV
5609"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5610"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5611"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5612"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5613"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5614"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5615"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5616"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5617
5618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5619#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 5620msgid ""
5621"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5622"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5623"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5624"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5625"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5626msgstr ""
5627"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5628"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5629"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5630"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5631"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5632"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5635#: apt.conf.5.xml:127
9e38dd7c 5636msgid ""
5637"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5638"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5639"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5640"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5641"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5642"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5643msgstr ""
5644"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5645"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5646"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5647"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5648"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5649"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5650"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5651"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5652
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5654#: apt.conf.5.xml:134
9e38dd7c 5655msgid ""
5656"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5657"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5658"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5659"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5660"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5661"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5662"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5663"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5664"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5665"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5666"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5667"them."
5668msgstr ""
82cb5862
JAK
5669"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5670"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5671"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5672"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5673"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5674"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5675"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5676"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5677"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5678"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5679"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5680"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5681"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5682"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5683
5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5685#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 5686msgid "The APT Group"
5687msgstr "Die APT-Gruppe"
5688
5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5690#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 5691msgid ""
5692"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5693"options for all of the tools."
5694msgstr ""
82cb5862
JAK
5695"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5696"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5697
5698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5699#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 5700msgid "Architecture"
5701msgstr "Architecture"
5702
5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5704#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 5705msgid ""
5706"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5707"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5708"compiled for."
5709msgstr ""
5710"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5711"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5712"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5713
5714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5715#: apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 5716msgid "Default-Release"
5717msgstr "Default-Release"
5718
5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5720#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 5721msgid ""
82cb5862
JAK
5722"Default release to install packages from if more than one version available. "
5723"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5724"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5725"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5726msgstr ""
5727"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5728"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5729"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5730"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5731
5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5733#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 5734msgid "Ignore-Hold"
5735msgstr "Ignore-Hold"
5736
5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5738#: apt.conf.5.xml:164
9e38dd7c 5739msgid ""
5740"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5741"ignore held packages in its decision making."
5742msgstr ""
c32163ac 5743"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5744"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5745
5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5747#: apt.conf.5.xml:168
9e38dd7c 5748msgid "Clean-Installed"
5749msgstr "Clean-Installed"
5750
5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5752#: apt.conf.5.xml:169
9e38dd7c 5753msgid ""
5754"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5755"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5756"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5757"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5758msgstr ""
82cb5862
JAK
5759"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5760"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5761"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5762"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5763"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5764"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5765
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5767#: apt.conf.5.xml:175
9e38dd7c 5768msgid "Immediate-Configure"
5769msgstr "Immediate-Configure"
5770
5771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5772#: apt.conf.5.xml:176
9e38dd7c 5773msgid ""
43be0ac4
MV
5774"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5775"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5776"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5777"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5778"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5779"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5780"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5781"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5782"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5783"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5784"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5785"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5786"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5787"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5788"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5789"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5790"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5791"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5792"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5793"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5794"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5795"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5796"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5797"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5798"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5799"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5800"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5801"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5802msgstr ""
3184b4cf
DK
5803"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5804"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5805"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5806"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5807"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5808"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5809"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5810"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5811"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5812"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5813"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5814"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5815"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5816"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5817"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5818"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5819"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5820"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5821"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5822"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5823"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5824"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5825"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5826"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5827"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5828"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5829"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5830"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5831"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 5832"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
5833"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5834"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5835"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5836"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5837"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5838
5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5840#: apt.conf.5.xml:198
9e38dd7c 5841msgid "Force-LoopBreak"
5842msgstr "Force-LoopBreak"
5843
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5845#: apt.conf.5.xml:199
9e38dd7c 5846msgid ""
5847"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5848"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5849"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5850"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5851"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5852"those packages depend on."
5853msgstr ""
5854"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5855"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5856"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5857"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5858"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5859"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5860"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5861
5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5863#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f 5864msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 5865msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 5866
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5868#: apt.conf.5.xml:208
9e38dd7c 5869msgid ""
b6c6b52f
MV
5870"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5871"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5872"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5873"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5874"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5875"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5876"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5877"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5878"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5879"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5880"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5881"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5882"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5883"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5884"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 5885msgstr ""
9ef21af3
DK
5886"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5887"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5888"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
5889"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5890"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5891"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5892"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
5893"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5894"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5895"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
5896"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5897"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5898"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5899"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5900"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5901"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5902"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 5903
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5905#: apt.conf.5.xml:223
9e38dd7c 5906msgid "Build-Essential"
5907msgstr "Build-Essential"
5908
5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5910#: apt.conf.5.xml:224
9e38dd7c 5911msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5912msgstr ""
82cb5862
JAK
5913"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5914"werde."
9e38dd7c 5915
5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5917#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 5918msgid "Get"
5919msgstr "Get"
5920
5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5922#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 5923msgid ""
5924"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5925"for more information about the options here."
5926msgstr ""
5927"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 5928"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 5929"erhalten."
5930
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5932#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 5933msgid "Cache"
5934msgstr "Cache"
5935
5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5937#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 5938msgid ""
5939"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5940"documentation for more information about the options here."
5941msgstr ""
82cb5862
JAK
5942"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5943"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5944"erhalten."
9e38dd7c 5945
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5947#: apt.conf.5.xml:237
9e38dd7c 5948msgid "CDROM"
46e39c8e 5949msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 5950
5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5952#: apt.conf.5.xml:238
9e38dd7c 5953msgid ""
5954"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5955"documentation for more information about the options here."
5956msgstr ""
46e39c8e 5957"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
5958"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5959"erhalten."
9e38dd7c 5960
5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5962#: apt.conf.5.xml:244
9e38dd7c 5963msgid "The Acquire Group"
5964msgstr "Die Erwerbgruppe"
5965
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5967#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 5968msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 5969msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5970
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5972#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
5973msgid ""
5974"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5975"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5976"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5977"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5978"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5979"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5980"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5981msgstr ""
9ef21af3
DK
5982"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5983"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5984"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5985"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5986"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
5987"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5988"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5989"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
5990
5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5992#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 5993msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 5994msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5995
5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5997#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
5998msgid ""
5999"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6000"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6001"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6002"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6003"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6004"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6005"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6006"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6007"name."
6008msgstr ""
9ef21af3
DK
6009"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6010"sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
6011"Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
0c1a7101
DK
6012"so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
6013"das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
9ef21af3
DK
6014"(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
6015"Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
6016"abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
6017"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
6018"die Option »name« vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
6019
6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6021#: apt.conf.5.xml:273
9e38dd7c 6022msgid "PDiffs"
6023msgstr "PDiffs"
6024
6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6026#: apt.conf.5.xml:274
9e38dd7c 6027msgid ""
6028"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6029"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6030msgstr ""
82cb5862
JAK
6031"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6032"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6033"True."
9e38dd7c 6034
b39c1859 6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6036#: apt.conf.5.xml:277
b39c1859
MV
6037msgid ""
6038"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6039"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6040"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6041"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6042"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6043"complete file is downloaded instead of the patches."
6044msgstr ""
0c1a7101
DK
6045"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6046"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6047"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6048"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6049"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6050"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6051"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 6052
9e38dd7c 6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6054#: apt.conf.5.xml:286
9e38dd7c 6055msgid "Queue-Mode"
6056msgstr "Queue-Mode"
6057
6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6059#: apt.conf.5.xml:287
9e38dd7c 6060msgid ""
82cb5862
JAK
6061"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6062"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6063"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6064"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6065"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6066msgstr ""
6067"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6068"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6069"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6070"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6071"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6072"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6073
6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6075#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 6076msgid "Retries"
6077msgstr "Retries"
6078
6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6080#: apt.conf.5.xml:295
9e38dd7c 6081msgid ""
6082"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6083"files the given number of times."
6084msgstr ""
82cb5862
JAK
6085"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6086"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6087
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6089#: apt.conf.5.xml:299
9e38dd7c 6090msgid "Source-Symlinks"
6091msgstr "Source-Symlinks"
6092
6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6094#: apt.conf.5.xml:300
9e38dd7c 6095msgid ""
6096"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6097"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6098msgstr ""
82cb5862
JAK
6099"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6100"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6101"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6102
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6104#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
9e38dd7c 6105msgid "http"
6106msgstr "http"
6107
6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6109#: apt.conf.5.xml:305
9e38dd7c 6110msgid ""
6111"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6112"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6113"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6114"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6115"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6116"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6117msgstr ""
6118"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6119"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6120"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6121"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6122"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6123"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6124"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6125
6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6127#: apt.conf.5.xml:313
9e38dd7c 6128msgid ""
6129"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6130"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6131"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6132"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6133"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6134"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6135"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6136"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6137"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6138msgstr ""
6139"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6140"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6141"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6142"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6143"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6144"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6145"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6146"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6147"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6148"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6149"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6150"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6151
6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6153#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
9e38dd7c 6154msgid ""
6155"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6156"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6157"timeout."
6158msgstr ""
c32163ac 6159"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6160"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6161"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6162
6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6164#: apt.conf.5.xml:326
9e38dd7c 6165msgid ""
6166"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6167"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6168"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6169"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6170"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6171"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6172"are in violation of RFC 2068."
6173msgstr ""
c32163ac
JAK
6174"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6175"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6176"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6177"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6178"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6179"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6180"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6181"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6182
6183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6184#: apt.conf.5.xml:334
9e38dd7c 6185msgid ""
82cb5862
JAK
6186"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6187"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6188"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6189"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6190"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6191msgstr ""
82cb5862
JAK
6192"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6193"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6194"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6195"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6196"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6197"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6198
bf5c3fe8 6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6200#: apt.conf.5.xml:339
bf5c3fe8
MV
6201msgid ""
6202"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6203"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6204"clients only if the client uses a known identifier."
6205msgstr ""
46e39c8e
MV
6206"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6207"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6208"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6209"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6210
9e38dd7c 6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6212#: apt.conf.5.xml:345
9e38dd7c 6213msgid "https"
6214msgstr "https"
6215
6216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6217#: apt.conf.5.xml:346
bf5c3fe8
MV
6218msgid ""
6219"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6220"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6221"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6222"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6223"not supported yet."
6224msgstr ""
46e39c8e 6225"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6226"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6227"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6228"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6229"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6230
6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6232#: apt.conf.5.xml:352
9e38dd7c 6233msgid ""
6234"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6235"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6236"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6237"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6238"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6239"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6240"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6241"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6242"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6243"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6244"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6245"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6246"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6247"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6248"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6249"option."
6250msgstr ""
6251"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6252"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6253"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6254"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6255"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6256"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6257"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6258"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6259"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6260"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6261"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6262"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6263"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6264"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6265"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6266"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6267"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6268"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6271#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 6272msgid "ftp"
6273msgstr "ftp"
6274
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6276#: apt.conf.5.xml:371
9e38dd7c 6277msgid ""
6278"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6279"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6280"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6281"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6282"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6283"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6284"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6285"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6286"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6287"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6288"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6289"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6290"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6291"respective URI component."
9e38dd7c 6292msgstr ""
6293"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6294"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6295"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6296"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6297"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6298"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6299"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6300"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6301"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6302"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6303"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6304"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6305"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6306"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6307"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6308"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6309
6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6311#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 6312msgid ""
6313"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6314"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6315"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6316"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6317"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6318msgstr ""
82cb5862
JAK
6319"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6320"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6321"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6322"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6323"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6324"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6325"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6328#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 6329msgid ""
82cb5862
JAK
6330"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6331"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6332"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6333"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6334msgstr ""
c32163ac
JAK
6335"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6336"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6337"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6338"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6339"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6340
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6342#: apt.conf.5.xml:402
9e38dd7c 6343msgid ""
6344"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6345"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6346"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6347"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6348"that most FTP servers do not support RFC2428."
6349msgstr ""
82cb5862
JAK
6350"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6351"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6352"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6353"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6354"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6355"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6356
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6358#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
9e38dd7c 6359msgid "cdrom"
6360msgstr "cdrom"
6361
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6363#: apt.conf.5.xml:415
46e39c8e 6364#, no-wrap
82cb5862 6365msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6366msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6367
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6369#: apt.conf.5.xml:410
9e38dd7c 6370msgid ""
6371"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6372"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6373"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6374"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6375"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6376"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6377"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6378"can be specified using UMount."
6379msgstr ""
c32163ac 6380"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6381"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6382"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6383"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6384"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6385"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6386"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6387"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6388"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6389
6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6391#: apt.conf.5.xml:420
9e38dd7c 6392msgid "gpgv"
6393msgstr "gpgv"
6394
6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6396#: apt.conf.5.xml:421
9e38dd7c 6397msgid ""
6398"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6399"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6400"passed to gpgv."
6401msgstr ""
c32163ac
JAK
6402"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6403"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6404"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6405
6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6407#: apt.conf.5.xml:426
9e38dd7c 6408msgid "CompressionTypes"
6409msgstr "CompressionTypes"
6410
6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6412#: apt.conf.5.xml:432
9e38dd7c 6413#, no-wrap
82cb5862
JAK
6414msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6415msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6416
6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6418#: apt.conf.5.xml:427
9e38dd7c 6419msgid ""
6420"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6421"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6422"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6423"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6424"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6425"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6426"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6427msgstr ""
6428"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6429"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6430"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6431"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6432"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6433"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6434"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6435"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6436
6437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6438#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 6439#, no-wrap
6440msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6441msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6444#: apt.conf.5.xml:440
9e38dd7c 6445#, no-wrap
6446msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6447msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6448
6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6450#: apt.conf.5.xml:433
9e38dd7c 6451msgid ""
6452"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6453"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6454"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6455"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6456"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6457"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6458"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6459"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6460"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6461"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6462"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6463"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6464msgstr ""
82cb5862
JAK
6465"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6466"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6467"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6468"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6469"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6470"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6471"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6472"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6473"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6474"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6475"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6476"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6477"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6478"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6479
6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6481#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 6482#, no-wrap
6483msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6484msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6485
6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6487#: apt.conf.5.xml:442
6488#, fuzzy
6489#| msgid ""
6490#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6491#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6492#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6493#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6494#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6495#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6496#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6497#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6498#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6499#| "list with this type."
82cb5862
JAK
6500msgid ""
6501"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6502"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6503"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6504"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6505"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6506"the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6507"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
6508"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6509"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6510"type."
6511msgstr ""
6512"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6513"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6514"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6515"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6516"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6517"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6518"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6519"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6520"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6521"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6522"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6523
6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6525#: apt.conf.5.xml:449
6526msgid ""
6527"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6528"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6529"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6530msgstr ""
9e38dd7c 6531
bf5c3fe8 6532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6533#: apt.conf.5.xml:454
de2c243c 6534msgid "GzipIndexes"
6535msgstr "GzipIndexes"
6536
6537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6538#: apt.conf.5.xml:456
de2c243c 6539msgid ""
6540"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6541"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6542"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6543"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6544msgstr ""
6545"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6546"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6547"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6548"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6549"False."
de2c243c 6550
6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6552#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8 6553msgid "Languages"
46e39c8e 6554msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6555
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6557#: apt.conf.5.xml:464
bf5c3fe8
MV
6558msgid ""
6559"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6560"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6561"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6562"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6563"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6564"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6565"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6566"before you set here impossible values."
6567msgstr ""
b39c1859
MV
6568"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6569"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6570"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6571"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6572"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6573"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6574"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6575"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6576"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6577
6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6579#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8
MV
6580#, no-wrap
6581msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6582msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6583
6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6585#: apt.conf.5.xml:470
bf5c3fe8
MV
6586msgid ""
6587"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6588"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6589"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6590"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6591"that these codes are not included twice in the list. If "
6592"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6593"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6594"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6595"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6596"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6597"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6598"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6599"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6600"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6601"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6602"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6603"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6604"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6605msgstr ""
b39c1859
MV
6606"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6607"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6608"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6609"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6610"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6611"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6612"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6613"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6614"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6615"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6616"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6617"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6618"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6619"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6620"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6621"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6622"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6623"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6624"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6625
9e38dd7c 6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6627#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6628msgid ""
6629"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6630"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6631msgstr ""
82cb5862
JAK
6632"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6633"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6634"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6635
6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6637#: apt.conf.5.xml:487
9e38dd7c 6638msgid "Directories"
6639msgstr "Verzeichnisse"
6640
6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6642#: apt.conf.5.xml:489
9e38dd7c 6643msgid ""
6644"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6645"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6646"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6647"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6648"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6649"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6650"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6651msgstr ""
6652"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6653"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6654"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6655"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6656"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6657"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6658"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6659"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6660
6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6662#: apt.conf.5.xml:496
9e38dd7c 6663msgid ""
6664"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6665"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6666"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6667"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6668"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6669"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6670"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6671"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6672msgstr ""
c32163ac
JAK
6673"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6674"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6675"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6676"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6677"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6678"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6679"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6680"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6681"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6682"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6683
6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6685#: apt.conf.5.xml:505
9e38dd7c 6686msgid ""
6687"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6688"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6689"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6690"effect, unless it is done from the config file specified by "
6691"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6692msgstr ""
c32163ac 6693"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6694"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6695"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6696"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6697"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6698
6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6700#: apt.conf.5.xml:511
9e38dd7c 6701msgid ""
6702"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6703"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6704"main config file is loaded."
6705msgstr ""
6706"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6707"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6708"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6709"geladen."
9e38dd7c 6710
6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6712#: apt.conf.5.xml:515
9e38dd7c 6713msgid ""
82cb5862
JAK
6714"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6715"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6716"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6717"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6718"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6719"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6720msgstr ""
c32163ac 6721"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6722"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6723"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6724"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6725"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6726"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6727"Programms an."
9e38dd7c 6728
6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6730#: apt.conf.5.xml:523
9e38dd7c 6731msgid ""
6732"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6733"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6734"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6735"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6736"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6737"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6738"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6739"filename>."
9e38dd7c 6740msgstr ""
6741"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6742"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6743"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6744"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6745"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6746"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6747"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6748
b6c6b52f 6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6750#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6751msgid ""
6752"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6753"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6754"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6755"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6756"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6757"patterns can use regular expression syntax."
6758msgstr ""
9ef21af3
DK
6759"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6760"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6761"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6762"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6763"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6764"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6765"verwandt werden."
b6c6b52f 6766
9e38dd7c 6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6768#: apt.conf.5.xml:545
9e38dd7c 6769msgid "APT in DSelect"
6770msgstr "APT in DSelect"
6771
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6773#: apt.conf.5.xml:547
9e38dd7c 6774msgid ""
6775"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6776"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6777"section."
6778msgstr ""
6779"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6780"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6781"<literal>DSelect</literal>."
6782
6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6784#: apt.conf.5.xml:551
9e38dd7c 6785msgid "Clean"
6786msgstr "Clean"
6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6789#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 6790msgid ""
6791"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6792"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6793"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6794"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6795"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6796"packages."
6797msgstr ""
46e39c8e 6798"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
6799"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6800"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6801"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6802"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6803"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6804"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 6805
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6807#: apt.conf.5.xml:561
9e38dd7c 6808msgid ""
6809"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6810"when it is run for the install phase."
6811msgstr ""
c32163ac
JAK
6812"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6813"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6816#: apt.conf.5.xml:565
9e38dd7c 6817msgid "Updateoptions"
6818msgstr "Updateoptions"
6819
6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6821#: apt.conf.5.xml:566
9e38dd7c 6822msgid ""
6823"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6824"when it is run for the update phase."
6825msgstr ""
c32163ac
JAK
6826"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6827"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6828
6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6830#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 6831msgid "PromptAfterUpdate"
6832msgstr "PromptAfterUpdate"
6833
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6835#: apt.conf.5.xml:571
9e38dd7c 6836msgid ""
6837"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6838"The default is to prompt only on error."
6839msgstr ""
6840"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6841"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6842
6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6844#: apt.conf.5.xml:577
9e38dd7c 6845msgid "How APT calls dpkg"
6846msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6847
6848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6849#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 6850msgid ""
6851"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6852"in the <literal>DPkg</literal> section."
6853msgstr ""
6854"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6855"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6856
6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6858#: apt.conf.5.xml:583
9e38dd7c 6859msgid ""
6860"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6861"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6862"&dpkg;."
6863msgstr ""
c32163ac 6864"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
6865"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6866"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 6867
6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6869#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6870msgid "Pre-Invoke"
6871msgstr "Pre-Invoke"
6872
6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6874#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6875msgid "Post-Invoke"
6876msgstr "Post-Invoke"
6877
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6879#: apt.conf.5.xml:589
9e38dd7c 6880msgid ""
6881"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6882"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6883"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6884"fail APT will abort."
6885msgstr ""
82cb5862
JAK
6886"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6887"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6888"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6889"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6890"APT abgebrochen."
9e38dd7c 6891
6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6893#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 6894msgid "Pre-Install-Pkgs"
6895msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6896
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6898#: apt.conf.5.xml:596
9e38dd7c 6899msgid ""
6900"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6901"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6902"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6903"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6904"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6905msgstr ""
c32163ac
JAK
6906"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6907"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
6908"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6909"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6910"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6911"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6912"pro Zeile."
9e38dd7c 6913
6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6915#: apt.conf.5.xml:602
9e38dd7c 6916msgid ""
6917"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6918"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
6919"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6920"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6921"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 6922msgstr ""
82cb5862
JAK
6923"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6924"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6925"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6926"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6927"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6928"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 6929
6930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6931#: apt.conf.5.xml:609
9e38dd7c 6932msgid "Run-Directory"
6933msgstr "Run-Directory"
6934
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6936#: apt.conf.5.xml:610
9e38dd7c 6937msgid ""
82cb5862
JAK
6938"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6939"</filename>."
9e38dd7c 6940msgstr ""
6941"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6942"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6945#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 6946msgid "Build-options"
6947msgstr "Build-options"
6948
6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6950#: apt.conf.5.xml:615
9e38dd7c 6951msgid ""
6952"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6953"default is to disable signing and produce all binaries."
6954msgstr ""
c32163ac
JAK
6955"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6956"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 6957"Programme werden erstellt."
6958
6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6960#: apt.conf.5.xml:620
9e38dd7c 6961msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 6962msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 6963
6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c
MV
6965#: apt.conf.5.xml:621
6966#, fuzzy
6967#| msgid ""
6968#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6969#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
6970#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
6971#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
6972#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
6973#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
6974#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
6975#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
6976#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
6977#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
6978#| "all packages."
9e38dd7c 6979msgid ""
6980"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 6981"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 6982"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6983"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6984"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6985"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6986"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6987"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6988"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6989"100% state while it actually configures all packages."
6990msgstr ""
82cb5862
JAK
6991"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6992"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6993"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6994"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6995"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6996"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6997"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6998"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6999"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7000"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7001"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 7002
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 7004#: apt.conf.5.xml:636
9e38dd7c 7005#, no-wrap
7006msgid ""
7007"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7008"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7009"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7010"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7011msgstr ""
7012"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7013"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7014"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7015"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7016
7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7018#: apt.conf.5.xml:630
9e38dd7c 7019msgid ""
7020"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7021"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7022"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7023"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7024"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7025"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7026"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7027"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7028"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7029msgstr ""
c32163ac
JAK
7030"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7031"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7032"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7033"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7034"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7035"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7036"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7037"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7038"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7039"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7040"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7041
7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7043#: apt.conf.5.xml:642
9e38dd7c 7044msgid "DPkg::NoTriggers"
7045msgstr "DPkg::NoTriggers"
7046
7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7048#: apt.conf.5.xml:643
43be0ac4
MV
7049msgid ""
7050"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7051"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7052"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7053"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7054"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7055"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7056"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7057msgstr ""
82cb5862
JAK
7058"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7059"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7060"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7061"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7062"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7063"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7064"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7065"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7066"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7067
7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7069#: apt.conf.5.xml:650
9e38dd7c 7070msgid "PackageManager::Configure"
7071msgstr "PackageManager::Configure"
7072
7073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7074#: apt.conf.5.xml:651
9e38dd7c 7075msgid ""
7076"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7077"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7078"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7079"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7080"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7081"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7082"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7083"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7084"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7085"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7086"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7087msgstr ""
7088"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7089"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7090"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7091"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7092"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7093"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7094"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7095"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7096"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7097"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7098"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7099"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7100"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7101
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7103#: apt.conf.5.xml:661
9e38dd7c 7104msgid "DPkg::ConfigurePending"
7105msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7106
7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7108#: apt.conf.5.xml:662
82cb5862
JAK
7109msgid ""
7110"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7111"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7112"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7113"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7114"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7115"you could deactivate this option in all but the last run."
7116msgstr ""
7117"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7118"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7119"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7120"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7121"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7122"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7123"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7124"deaktivieren."
9e38dd7c 7125
7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7127#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7128msgid "DPkg::TriggersPending"
7129msgstr "DPkg::TriggersPending"
7130
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7132#: apt.conf.5.xml:669
9e38dd7c 7133msgid ""
7134"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7135"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7136"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7137"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7138"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7139msgstr ""
c32163ac 7140"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7141"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7142"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7143"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7144"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7145"benötigt werden."
9e38dd7c 7146
7147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7148#: apt.conf.5.xml:674
9e38dd7c 7149msgid "PackageManager::UnpackAll"
7150msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7151
7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7153#: apt.conf.5.xml:675
9e38dd7c 7154msgid ""
7155"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7156"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7157"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7158"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7159"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7160"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7161"really useful."
7162msgstr ""
7163"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7164"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7165"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7166"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7167"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7168"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7169"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7170
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7172#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 7173msgid "OrderList::Score::Immediate"
7174msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7177#: apt.conf.5.xml:690
9e38dd7c 7178#, no-wrap
7179msgid ""
7180"OrderList::Score {\n"
7181"\tDelete 500;\n"
7182"\tEssential 200;\n"
7183"\tImmediate 10;\n"
7184"\tPreDepends 50;\n"
7185"};"
7186msgstr ""
7187"OrderList::Score {\n"
7188"\tDelete 500;\n"
7189"\tEssential 200;\n"
7190"\tImmediate 10;\n"
7191"\tPreDepends 50;\n"
7192"};"
7193
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7195#: apt.conf.5.xml:683
9e38dd7c 7196msgid ""
7197"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7198"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7199"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7200"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7201"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7202"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7203"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7204"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7205"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7206msgstr ""
c32163ac 7207"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7208"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7209"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7210"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7211"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7212"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7213"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7214"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7215"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7216"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7219#: apt.conf.5.xml:703
9e38dd7c 7220msgid "Periodic and Archives options"
7221msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7222
7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7224#: apt.conf.5.xml:704
9e38dd7c 7225msgid ""
7226"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7227"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7228"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7229"the brief documentation of these options."
7230msgstr ""
82cb5862
JAK
7231"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7232"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7233"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7234"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7235"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7236
7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7238#: apt.conf.5.xml:712
9e38dd7c 7239msgid "Debug options"
7240msgstr "Fehlersuchoptionen"
7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7243#: apt.conf.5.xml:714
9e38dd7c 7244msgid ""
7245"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7246"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7247"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7248"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7249"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7250"few may be:"
9e38dd7c 7251msgstr ""
7252"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7253"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7254"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7255"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7256"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7257"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7258"könnten es sein:"
9e38dd7c 7259
7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7261#: apt.conf.5.xml:725
9e38dd7c 7262msgid ""
7263"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7264"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7265"literal>."
9e38dd7c 7266msgstr ""
82cb5862
JAK
7267"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7268"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7269"getroffenen Entscheidungen ein."
7270
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7272#: apt.conf.5.xml:733
9e38dd7c 7273msgid ""
7274"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7275"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7276"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7277msgstr ""
82cb5862
JAK
7278"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7279"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7280"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7283#: apt.conf.5.xml:742
9e38dd7c 7284msgid ""
7285"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7286"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7287msgstr ""
82cb5862
JAK
7288"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7289"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7290
7291#. TODO: provide a
7292#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7293#. to do this.
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7295#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 7296msgid ""
7297"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7298"in CDROM IDs."
7299msgstr ""
82cb5862 7300"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7301"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7302
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7304#: apt.conf.5.xml:760
9e38dd7c 7305msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7306msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7307
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7309#: apt.conf.5.xml:765
9e38dd7c 7310msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7311msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7312
7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7314#: apt.conf.5.xml:769
82cb5862
JAK
7315msgid ""
7316"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7317msgstr ""
82cb5862
JAK
7318"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7319"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7320
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7322#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7323msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7324msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7327#: apt.conf.5.xml:780
9e38dd7c 7328msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7329msgstr ""
82cb5862
JAK
7330"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7331"beziehen."
9e38dd7c 7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7334#: apt.conf.5.xml:787
9e38dd7c 7335msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7336msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7339#: apt.conf.5.xml:791
9e38dd7c 7340msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7341msgstr ""
82cb5862
JAK
7342"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7343"beziehen."
9e38dd7c 7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7346#: apt.conf.5.xml:798
9e38dd7c 7347msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7348msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7351#: apt.conf.5.xml:802
9e38dd7c 7352msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7353msgstr ""
82cb5862
JAK
7354"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7355"beziehen."
9e38dd7c 7356
7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7358#: apt.conf.5.xml:809
9e38dd7c 7359msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7360msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7363#: apt.conf.5.xml:813
9e38dd7c 7364msgid ""
7365"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7366"<literal>gpg</literal>."
7367msgstr ""
82cb5862
JAK
7368"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7369"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7370
7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7372#: apt.conf.5.xml:820
9e38dd7c 7373msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7374msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7375
7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7377#: apt.conf.5.xml:824
9e38dd7c 7378msgid ""
7379"Output information about the process of accessing collections of packages "
7380"stored on CD-ROMs."
7381msgstr ""
82cb5862
JAK
7382"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7383"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7384
7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7386#: apt.conf.5.xml:831
9e38dd7c 7387msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7388msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7389
7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7391#: apt.conf.5.xml:834
9e38dd7c 7392msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7393msgstr ""
c32163ac 7394"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7397#: apt.conf.5.xml:841
9e38dd7c 7398msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7399msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7402#: apt.conf.5.xml:844
9e38dd7c 7403msgid ""
82cb5862
JAK
7404"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7405"literal> libraries."
9e38dd7c 7406msgstr ""
82cb5862
JAK
7407"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7408"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7409
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7411#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7412msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7413msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7414
7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7416#: apt.conf.5.xml:854
9e38dd7c 7417msgid ""
7418"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7419"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7420"a CD-ROM."
7421msgstr ""
82cb5862
JAK
7422"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7423"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7424"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7425
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7427#: apt.conf.5.xml:862
9e38dd7c 7428msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7429msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7430
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7432#: apt.conf.5.xml:865
9e38dd7c 7433msgid ""
7434"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7435"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7436msgstr ""
82cb5862
JAK
7437"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7438"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7439"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7440
7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7442#: apt.conf.5.xml:873
9e38dd7c 7443msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7444msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7445
7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7447#: apt.conf.5.xml:877
9e38dd7c 7448msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7449msgstr ""
7450"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7451"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7452
7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7454#: apt.conf.5.xml:884
9e38dd7c 7455msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7456msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7457
7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7459#: apt.conf.5.xml:887
9e38dd7c 7460msgid ""
7461"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7462"cryptographic signatures of downloaded files."
7463msgstr ""
82cb5862
JAK
7464"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7465"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7466
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7468#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7469msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7470msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7473#: apt.conf.5.xml:897
9e38dd7c 7474msgid ""
7475"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7476"and errors relating to package index list diffs."
7477msgstr ""
82cb5862
JAK
7478"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7479"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7480
7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7482#: apt.conf.5.xml:905
9e38dd7c 7483msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7484msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7485
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7487#: apt.conf.5.xml:909
9e38dd7c 7488msgid ""
7489"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7490"index diffs instead of full indices."
7491msgstr ""
7492"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7493"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7494"werden."
7495
7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7497#: apt.conf.5.xml:916
9e38dd7c 7498msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7499msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7500
7501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7502#: apt.conf.5.xml:920
82cb5862
JAK
7503msgid ""
7504"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7505msgstr ""
82cb5862
JAK
7506"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7507"durchführen."
9e38dd7c 7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7510#: apt.conf.5.xml:927
9e38dd7c 7511msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7512msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7515#: apt.conf.5.xml:931
9e38dd7c 7516msgid ""
7517"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7518"the removal of unused packages."
7519msgstr ""
82cb5862
JAK
7520"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7521"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7522"beziehen."
9e38dd7c 7523
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7525#: apt.conf.5.xml:938
9e38dd7c 7526msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7527msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7530#: apt.conf.5.xml:941
9e38dd7c 7531msgid ""
7532"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7533"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7534"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7535"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7536"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7537msgstr ""
82cb5862
JAK
7538"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7539"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7540"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7541"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7542"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7543"literal>."
9e38dd7c 7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7546#: apt.conf.5.xml:952
9e38dd7c 7547msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7548msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7549
7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7551#: apt.conf.5.xml:955
82cb5862
JAK
7552msgid ""
7553"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7554"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7555"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7556"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7557"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7558"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7559"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7560"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7561"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7562"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7563"there is none or if it is the same version as the installed. "
7564"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7565msgstr ""
b39c1859
MV
7566"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7567"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7568"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7569"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7570"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7571"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7572"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7573"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7574"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7575"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7576"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7577"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7578"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7579"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7580"erscheint."
7581
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7583#: apt.conf.5.xml:974
9e38dd7c 7584msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7585msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7586
7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7588#: apt.conf.5.xml:977
9e38dd7c 7589msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7590msgstr ""
7591"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7592
7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7594#: apt.conf.5.xml:984
9e38dd7c 7595msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7596msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7597
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7599#: apt.conf.5.xml:987
9e38dd7c 7600msgid ""
7601"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7602"invoked, with arguments separated by a single space character."
7603msgstr ""
7604"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7605"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7606"sind."
7607
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7609#: apt.conf.5.xml:995
9e38dd7c 7610msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7611msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7612
7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7614#: apt.conf.5.xml:998
9e38dd7c 7615msgid ""
7616"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7617"any errors encountered while parsing it."
7618msgstr ""
c32163ac
JAK
7619"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7620"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7621
7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7623#: apt.conf.5.xml:1005
9e38dd7c 7624msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7625msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7628#: apt.conf.5.xml:1009
9e38dd7c 7629msgid ""
7630"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7631"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7632msgstr ""
c32163ac 7633"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7634"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7635"soll."
7636
7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7638#: apt.conf.5.xml:1017
9e38dd7c 7639msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7640msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7641
7642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7643#: apt.conf.5.xml:1021
82cb5862
JAK
7644msgid ""
7645"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7646msgstr ""
7647"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7648"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7651#: apt.conf.5.xml:1028
9e38dd7c 7652msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7653msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7656#: apt.conf.5.xml:1032
9e38dd7c 7657msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7658msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7659
7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7661#: apt.conf.5.xml:1038
9e38dd7c 7662msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7663msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7666#: apt.conf.5.xml:1042
9e38dd7c 7667msgid ""
7668"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7669"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7670msgstr ""
c32163ac
JAK
7671"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7672"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7673"aufgetreten ist)."
7674
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7676#: apt.conf.5.xml:1050
9e38dd7c 7677msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7678msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7681#: apt.conf.5.xml:1053
9e38dd7c 7682msgid ""
7683"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7684"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7685"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7686msgstr ""
82cb5862
JAK
7687"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7688"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7689"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7690"beschrieben."
9e38dd7c 7691
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7693#: apt.conf.5.xml:1061
9e38dd7c 7694msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7695msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7698#: apt.conf.5.xml:1065
9e38dd7c 7699msgid ""
82cb5862
JAK
7700"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7701"list</filename>."
9e38dd7c 7702msgstr ""
c32163ac 7703"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7704"gelesenen Anbieter ausgeben."
7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7707#: apt.conf.5.xml:1088
9e38dd7c 7708msgid ""
7709"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7710"possible options."
7711msgstr ""
c32163ac
JAK
7712"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7713"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7714
7715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7716#: apt.conf.5.xml:1095
9e38dd7c 7717msgid "&file-aptconf;"
7718msgstr "&file-aptconf;"
7719
7720#. ? reading apt.conf
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7722#: apt.conf.5.xml:1100
9e38dd7c 7723msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7724msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7725
7726#. The last update date
7727#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7728#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7729msgid ""
7730"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7731msgstr ""
7732"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7733
7734#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7735#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7736msgid "apt_preferences"
7737msgstr "apt_preferences"
7738
7739#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7740#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7741msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7742msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7743
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7745#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7746msgid ""
7747"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7748"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7749"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7750"installation."
7751msgstr ""
7752"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7753"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7754"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7755"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7758#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7759msgid ""
7760"Several versions of a package may be available for installation when the "
7761"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7762"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7763"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7764"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7765"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7766"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7767"user control over which one is selected for installation."
7768msgstr ""
82cb5862
JAK
7769"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7770"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7771"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7772"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7773"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7774"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7775"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7776"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7777"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7780#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7781msgid ""
7782"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7783"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7784"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7785"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7786"choice of instance, only the choice of version."
7787msgstr ""
c32163ac
JAK
7788"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7789"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7790"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7791"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7792"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7793"der Version."
9e38dd7c 7794
b39c1859 7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7796#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7797msgid ""
0fd68707
MV
7798"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7799"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7800"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7801"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7802"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7803"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7804"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7805"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7806"different releases. You have been warned."
0fd68707 7807msgstr ""
9ef21af3
DK
7808"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7809"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7810"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7811"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7812"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7813"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
7814"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7815"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
7816"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7817"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7820#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7821#, fuzzy
7822#| msgid ""
7823#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7824#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7825#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7826#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7827#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7828#| "will be silently ignored."
0fd68707 7829msgid ""
b39c1859
MV
7830"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7831"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7832"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7833"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7834"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7835"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7836"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7837"case it will be silently ignored."
b39c1859 7838msgstr ""
5b71abdd
DK
7839"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
7840"alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
7841"Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
7842"Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
7843"(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
7844"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
7845
7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7847#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 7848msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 7849msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 7850
7851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7852#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 7853#, no-wrap
82cb5862
JAK
7854msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7855msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7858#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 7859#, no-wrap
7860msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7861msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7864#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 7865msgid ""
7866"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7867"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7868"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7869"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7870"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7871"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7872"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
7873"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7874"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7875"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7876"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7877msgstr ""
7878"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7879"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 7880"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
7881"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7882"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7883"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7884"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7885"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7886"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7887"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7888"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7889"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7892#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7893msgid "priority 1"
9ef21af3 7894msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 7895
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7897#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
7898msgid ""
7899"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7900"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7901"experimental archive."
7902msgstr ""
0c1a7101
DK
7903"zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren <filename>Release</"
7904"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, wie das Debian-"
7905"Experimental-Archiv."
b6c6b52f
MV
7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7908#: apt_preferences.5.xml:112
b6c6b52f
MV
7909msgid "priority 100"
7910msgstr "Priorität 100"
7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7913#: apt_preferences.5.xml:113
9e38dd7c 7914msgid "to the version that is already installed (if any)."
7915msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7918#: apt_preferences.5.xml:117
9e38dd7c 7919msgid "priority 500"
c32163ac 7920msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 7921
7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7923#: apt_preferences.5.xml:118
9e38dd7c 7924msgid ""
7925"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7926"release."
7927msgstr ""
82cb5862
JAK
7928"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7929"gehören."
9e38dd7c 7930
7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7932#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 7933msgid "priority 990"
c32163ac 7934msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 7935
7936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7937#: apt_preferences.5.xml:123
82cb5862
JAK
7938msgid ""
7939"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 7940msgstr ""
c32163ac 7941"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 7942
7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7944#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 7945msgid ""
7946"If the target release has been specified then APT uses the following "
7947"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7948"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7949msgstr ""
7950"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 7951"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 7952"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7955#: apt_preferences.5.xml:128
9e38dd7c 7956msgid ""
7957"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7958"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7959"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7960"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7961"- these versions get the priority 1."
9e38dd7c 7962msgstr ""
7963"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 7964"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3
DK
7965"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
7966"aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
7967"ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
9e38dd7c 7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7970#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 7971msgid ""
7972"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7973"determine which version of a package to install."
7974msgstr ""
7975"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
7976"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7977"ist."
9e38dd7c 7978
7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7980#: apt_preferences.5.xml:137
9e38dd7c 7981msgid ""
7982"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7983"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7984"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7985"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7986"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7987msgstr ""
82cb5862 7988"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 7989"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
7990"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7991"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7992"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7993"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 7994
7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7996#: apt_preferences.5.xml:143
9e38dd7c 7997msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 7998msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 7999
8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8001#: apt_preferences.5.xml:144
9e38dd7c 8002msgid ""
8003"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8004"(that is, the one with the higher version number)."
8005msgstr ""
c32163ac
JAK
8006"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8007"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8008
8009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8010#: apt_preferences.5.xml:147
9e38dd7c 8011msgid ""
8012"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8013"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8014"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8015msgstr ""
c32163ac 8016"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8017"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8018"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8019"installierte installiert."
9e38dd7c 8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8022#: apt_preferences.5.xml:153
9e38dd7c 8023msgid ""
8024"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8025"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8026"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8027"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8028"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8029msgstr ""
82cb5862
JAK
8030"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8031"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8032"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8033"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8034"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8035"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8038#: apt_preferences.5.xml:160
9e38dd7c 8039msgid ""
8040"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8041"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8042"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8043"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8044msgstr ""
82cb5862
JAK
8045"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8046"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8047"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8048"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8049"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8050
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8052#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 8053msgid ""
8054"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8055"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8056"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8057"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8058"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8059"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8060"than the installed version."
8061msgstr ""
8062"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8063"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8064"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8065"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8066"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8067"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8068"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8069"hat."
9e38dd7c 8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8072#: apt_preferences.5.xml:174
9e38dd7c 8073msgid "The Effect of APT Preferences"
8074msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8075
8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8077#: apt_preferences.5.xml:176
9e38dd7c 8078msgid ""
8079"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8080"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8081"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8082"specific form and a general form."
8083msgstr ""
8084"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8085"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8086"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8087"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8088"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8089
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8091#: apt_preferences.5.xml:182
9e38dd7c 8092msgid ""
8093"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8094"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8095"following record assigns a high priority to all versions of the "
8096"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8097"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8098msgstr ""
c32163ac 8099"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8100"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8101"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8102"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8103"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8104"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8105
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8107#: apt_preferences.5.xml:189
9e38dd7c 8108#, no-wrap
8109msgid ""
8110"Package: perl\n"
8111"Pin: version 5.8*\n"
8112"Pin-Priority: 1001\n"
8113msgstr ""
8114"Package: perl\n"
8115"Pin: version 5.8*\n"
8116"Pin-Priority: 1001\n"
8117
8118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8119#: apt_preferences.5.xml:195
9e38dd7c 8120msgid ""
8121"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8122"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8123"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8124"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8125"fully qualified domain name."
8126msgstr ""
8127"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8128"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8129"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8130"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8131"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8132
8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8134#: apt_preferences.5.xml:201
9e38dd7c 8135msgid ""
8136"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8137"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8138"all package versions available from the local site."
8139msgstr ""
8140"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8141"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8142"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8143
8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8145#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8146#, no-wrap
8147msgid ""
8148"Package: *\n"
8149"Pin: origin \"\"\n"
8150"Pin-Priority: 999\n"
8151msgstr ""
8152"Package: *\n"
8153"Pin: origin \"\"\n"
8154"Pin-Priority: 999\n"
8155
8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8157#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8158msgid ""
b81dbe40
DK
8159"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8160"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8161"high priority to all versions available from the server identified by the "
8162"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8163msgstr ""
9ef21af3
DK
8164"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8165"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8166"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8167"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8168"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8171#: apt_preferences.5.xml:215
9ef21af3 8172#, no-wrap
b81dbe40
DK
8173msgid ""
8174"Package: *\n"
8175"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8176"Pin-Priority: 999\n"
8177msgstr ""
8178"Package: *\n"
9ef21af3 8179"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8180"Pin-Priority: 999\n"
8181
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8183#: apt_preferences.5.xml:219
b81dbe40
DK
8184msgid ""
8185"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8186"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8187"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8188"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8189"\"."
9e38dd7c 8190msgstr ""
0c1a7101
DK
8191"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8192"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8193"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8194"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8195"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8196
8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8198#: apt_preferences.5.xml:224
9e38dd7c 8199msgid ""
8200"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8201"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8202"literal>\"."
9e38dd7c 8203msgstr ""
8204"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8205"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8206"Priorität zu."
9e38dd7c 8207
8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8209#: apt_preferences.5.xml:228
9e38dd7c 8210#, no-wrap
8211msgid ""
8212"Package: *\n"
8213"Pin: release a=unstable\n"
8214"Pin-Priority: 50\n"
8215msgstr ""
8216"Package: *\n"
8217"Pin: release a=unstable\n"
8218"Pin-Priority: 50\n"
8219
8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8221#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 8222msgid ""
8223"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8224"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8225"</literal>\"."
9e38dd7c 8226msgstr ""
82cb5862 8227"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8228"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8229"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8230
8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8232#: apt_preferences.5.xml:237
9ef21af3 8233#, no-wrap
9e38dd7c 8234msgid ""
8235"Package: *\n"
b6c6b52f 8236"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8237"Pin-Priority: 900\n"
8238msgstr ""
8239"Package: *\n"
9ef21af3 8240"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8241"Pin-Priority: 900\n"
8242
8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8244#: apt_preferences.5.xml:242
9e38dd7c 8245msgid ""
8246"The following record assigns a high priority to all package versions "
8247"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8248"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8249msgstr ""
82cb5862
JAK
8250"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8251"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8252"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8255#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8256#, no-wrap
8257msgid ""
8258"Package: *\n"
8259"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8260"Pin-Priority: 500\n"
8261msgstr ""
8262"Package: *\n"
8263"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8264"Pin-Priority: 500\n"
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8267#: apt_preferences.5.xml:258
9e38dd7c 8268msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8269msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8272#: apt_preferences.5.xml:266
9e38dd7c 8273msgid "P &gt; 1000"
8274msgstr "P &gt; 1000"
8275
8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8277#: apt_preferences.5.xml:267
9e38dd7c 8278msgid ""
8279"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8280"package"
8281msgstr ""
82cb5862
JAK
8282"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8283"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8284
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8286#: apt_preferences.5.xml:271
9e38dd7c 8287msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8288msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8289
8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8291#: apt_preferences.5.xml:272
9e38dd7c 8292msgid ""
8293"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8294"release, unless the installed version is more recent"
8295msgstr ""
8296"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8297"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8298
8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8300#: apt_preferences.5.xml:277
9e38dd7c 8301msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8302msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8303
8304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8305#: apt_preferences.5.xml:278
9e38dd7c 8306msgid ""
8307"causes a version to be installed unless there is a version available "
8308"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8309msgstr ""
c32163ac
JAK
8310"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8311"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8312"neuer ist"
8313
8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8315#: apt_preferences.5.xml:283
9e38dd7c 8316msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8317msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8318
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8320#: apt_preferences.5.xml:284
9e38dd7c 8321msgid ""
8322"causes a version to be installed unless there is a version available "
8323"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8324msgstr ""
c32163ac
JAK
8325"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8326"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8327"installierte Version neuer ist"
8328
8329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8330#: apt_preferences.5.xml:289
9e38dd7c 8331msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8332msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8333
8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8335#: apt_preferences.5.xml:290
9e38dd7c 8336msgid ""
8337"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8338"the package"
8339msgstr ""
8340"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8341"installierte Version des Pakets gibt"
8342
8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8344#: apt_preferences.5.xml:294
9e38dd7c 8345msgid "P &lt; 0"
8346msgstr "P &lt; 0"
8347
8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8349#: apt_preferences.5.xml:295
9e38dd7c 8350msgid "prevents the version from being installed"
8351msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8354#: apt_preferences.5.xml:261
9e38dd7c 8355msgid ""
8356"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8357"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8358"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8359msgstr ""
c32163ac 8360"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8361"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8362"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8363
8364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8365#: apt_preferences.5.xml:300
9e38dd7c 8366msgid ""
8367"If any specific-form records match an available package version then the "
8368"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8369"that, if any general-form records match an available package version then "
8370"the first such record determines the priority of the package version."
8371msgstr ""
c32163ac 8372"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8373"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8374"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8375"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8376"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8377
8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8379#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 8380msgid ""
8381"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8382"presented earlier:"
8383msgstr ""
c32163ac
JAK
8384"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8385"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8386
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
30549c0c 8388#: apt_preferences.5.xml:310
9e38dd7c 8389#, no-wrap
8390msgid ""
8391"Package: perl\n"
8392"Pin: version 5.8*\n"
8393"Pin-Priority: 1001\n"
8394"\n"
8395"Package: *\n"
8396"Pin: origin \"\"\n"
8397"Pin-Priority: 999\n"
8398"\n"
8399"Package: *\n"
8400"Pin: release unstable\n"
8401"Pin-Priority: 50\n"
8402msgstr ""
8403"Package: perl\n"
8404"Pin: version 5.8*\n"
8405"Pin-Priority: 1001\n"
8406"\n"
8407"Package: *\n"
8408"Pin: origin \"\"\n"
8409"Pin-Priority: 999\n"
8410"\n"
8411"Package: *\n"
8412"Pin: release unstable\n"
8413"Pin-Priority: 50\n"
8414
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8416#: apt_preferences.5.xml:323
9e38dd7c 8417msgid "Then:"
8418msgstr "Dann:"
8419
8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8421#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 8422msgid ""
8423"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8424"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8425"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8426"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8427"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8428msgstr ""
82cb5862
JAK
8429"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8430"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8431"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8432"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8433"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8434
8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8436#: apt_preferences.5.xml:330
9e38dd7c 8437msgid ""
8438"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8439"available from the local system has priority over other versions, even "
8440"versions belonging to the target release."
8441msgstr ""
82cb5862
JAK
8442"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8443"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8444"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8445
8446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8447#: apt_preferences.5.xml:334
9e38dd7c 8448msgid ""
8449"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8450"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8451"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8452"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8453msgstr ""
82cb5862
JAK
8454"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8455"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8456"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8457"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8458"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8459
8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8461#: apt_preferences.5.xml:344
9e38dd7c 8462msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8463msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8464
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8466#: apt_preferences.5.xml:346
9e38dd7c 8467msgid ""
8468"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8469"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8470"describe the packages available at that location."
8471msgstr ""
8472"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8473"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8474"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8475
8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8477#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 8478msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8479msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8480
8481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8482#: apt_preferences.5.xml:359
9e38dd7c 8483msgid "gives the package name"
8484msgstr "gibt den Paketnamen an"
8485
8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8487#: apt_preferences.5.xml:362 apt_preferences.5.xml:412
9e38dd7c 8488msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8489msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8490
8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8492#: apt_preferences.5.xml:363
9e38dd7c 8493msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8494msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8495
8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8497#: apt_preferences.5.xml:350
9e38dd7c 8498msgid ""
8499"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8500"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8501"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8502"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8503"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8504"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8505"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8506"\"0\"/>"
9e38dd7c 8507msgstr ""
8508"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8509"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8510"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8511"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8512"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8513"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8514"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8515"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8516
8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8518#: apt_preferences.5.xml:379
9e38dd7c 8519msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8520msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8521
8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8523#: apt_preferences.5.xml:380
9e38dd7c 8524msgid ""
8525"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8526"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8527"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8528"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8529"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8530"the line:"
8531msgstr ""
82cb5862 8532"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8533"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8534"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8535"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8536"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8537"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8538
8539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8540#: apt_preferences.5.xml:390
9e38dd7c 8541#, no-wrap
8542msgid "Pin: release a=stable\n"
8543msgstr "Pin: release a=stable\n"
8544
8545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8546#: apt_preferences.5.xml:396
9e38dd7c 8547msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8548msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8549
8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8551#: apt_preferences.5.xml:397
9e38dd7c 8552msgid ""
8553"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8554"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8555"the packages in the directory tree below the parent of the "
8556"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8557"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8558"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8559msgstr ""
8560"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8561"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8562"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8563"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8564"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8565"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8566
8567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8568#: apt_preferences.5.xml:406
9ef21af3 8569#, no-wrap
b6c6b52f 8570msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8571msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8574#: apt_preferences.5.xml:413
9e38dd7c 8575msgid ""
8576"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8577"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8578"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8579"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8580"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8581msgstr ""
8582"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8583"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8584"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8585"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8586"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8587"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8588
8589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8590#: apt_preferences.5.xml:422
9e38dd7c 8591#, no-wrap
8592msgid ""
8593"Pin: release v=3.0\n"
8594"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8595"Pin: release 3.0\n"
8596msgstr ""
8597"Pin: release v=3.0\n"
8598"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8599"Pin: release 3.0\n"
8600
8601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8602#: apt_preferences.5.xml:431
9e38dd7c 8603msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8604msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8605
8606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8607#: apt_preferences.5.xml:432
9e38dd7c 8608msgid ""
8609"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8610"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8611"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8612"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8613"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8614"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8615msgstr ""
8616"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8617"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8618"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8619"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8620"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8621"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8622"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8623
8624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8625#: apt_preferences.5.xml:441
9e38dd7c 8626#, no-wrap
8627msgid "Pin: release c=main\n"
8628msgstr "Pin: release c=main\n"
8629
8630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8631#: apt_preferences.5.xml:447
9e38dd7c 8632msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8633msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8634
8635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8636#: apt_preferences.5.xml:448
9e38dd7c 8637msgid ""
8638"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8639"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8640"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8641"the line:"
9e38dd7c 8642msgstr ""
82cb5862
JAK
8643"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8644"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8645"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8646
8647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8648#: apt_preferences.5.xml:454
9e38dd7c 8649#, no-wrap
8650msgid "Pin: release o=Debian\n"
8651msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8652
8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8654#: apt_preferences.5.xml:460
9e38dd7c 8655msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8656msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8657
8658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8659#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 8660msgid ""
8661"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8662"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8663"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8664"the line:"
9e38dd7c 8665msgstr ""
8666"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8667"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8668"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8669"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8670
8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8672#: apt_preferences.5.xml:467
9e38dd7c 8673#, no-wrap
8674msgid "Pin: release l=Debian\n"
8675msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8676
8677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8678#: apt_preferences.5.xml:368
9e38dd7c 8679msgid ""
8680"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8681"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8682"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8683"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8684"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8685"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8686"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8687"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8688"\"0\"/>"
9e38dd7c 8689msgstr ""
8690"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8691"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8692"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9ef21af3
DK
8693"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8694"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8695"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
8696"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8697"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 8698"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8699
8700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8701#: apt_preferences.5.xml:474
9e38dd7c 8702msgid ""
8703"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8704"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8705"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8706"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8707"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8708"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8709"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8710"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8711"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8712"<literal>unstable</literal> distribution."
8713msgstr ""
82cb5862
JAK
8714"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8715"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8716"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8717"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8718"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8719"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8720"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8721"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8722"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8723"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8724"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8725
8726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8727#: apt_preferences.5.xml:487
9e38dd7c 8728msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8729msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8730
8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8732#: apt_preferences.5.xml:489
9e38dd7c 8733msgid ""
8734"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8735"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8736"provides a place for comments."
8737msgstr ""
5b71abdd 8738"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 8739"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8740"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8741
9e38dd7c 8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8743#: apt_preferences.5.xml:498
9e38dd7c 8744msgid "Tracking Stable"
8745msgstr "Stable verfolgen"
8746
8747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8748#: apt_preferences.5.xml:506
9e38dd7c 8749#, no-wrap
8750msgid ""
8751"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8752"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8753"Package: *\n"
8754"Pin: release a=stable\n"
8755"Pin-Priority: 900\n"
8756"\n"
8757"Package: *\n"
8758"Pin: release o=Debian\n"
8759"Pin-Priority: -10\n"
8760msgstr ""
8761"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 8762"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 8763"Package: *\n"
8764"Pin: release a=stable\n"
8765"Pin-Priority: 900\n"
8766"\n"
8767"Package: *\n"
8768"Pin: release o=Debian\n"
8769"Pin-Priority: -10\n"
8770
8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8772#: apt_preferences.5.xml:500
9e38dd7c 8773msgid ""
8774"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8775"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8776"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8777"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8778"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8779msgstr ""
8780"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
8781"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8782"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8783"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 8784"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8785
8786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c
MV
8787#: apt_preferences.5.xml:523 apt_preferences.5.xml:569
8788#: apt_preferences.5.xml:627
9e38dd7c 8789#, no-wrap
8790msgid ""
8791"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8792"apt-get upgrade\n"
8793"apt-get dist-upgrade\n"
8794msgstr ""
8795"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8796"apt-get upgrade\n"
8797"apt-get dist-upgrade\n"
8798
8799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8800#: apt_preferences.5.xml:518
9e38dd7c 8801msgid ""
8802"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8803"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8804"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8805"id=\"0\"/>"
8806msgstr ""
8807"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8808"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8809"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8810"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8811
8812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8813#: apt_preferences.5.xml:535
9e38dd7c 8814#, no-wrap
8815msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8816msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8817
8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8819#: apt_preferences.5.xml:529
9e38dd7c 8820msgid ""
8821"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8822"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8823"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8824"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8825msgstr ""
82cb5862
JAK
8826"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8827"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 8828"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
8829"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8830"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8831
8832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8833#: apt_preferences.5.xml:541
9e38dd7c 8834msgid "Tracking Testing or Unstable"
8835msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8836
8837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8838#: apt_preferences.5.xml:550
9e38dd7c 8839#, no-wrap
8840msgid ""
8841"Package: *\n"
8842"Pin: release a=testing\n"
8843"Pin-Priority: 900\n"
8844"\n"
8845"Package: *\n"
8846"Pin: release a=unstable\n"
8847"Pin-Priority: 800\n"
8848"\n"
8849"Package: *\n"
8850"Pin: release o=Debian\n"
8851"Pin-Priority: -10\n"
8852msgstr ""
8853"Package: *\n"
8854"Pin: release a=testing\n"
8855"Pin-Priority: 900\n"
8856"\n"
8857"Package: *\n"
8858"Pin: release a=unstable\n"
8859"Pin-Priority: 800\n"
8860"\n"
8861"Package: *\n"
8862"Pin: release o=Debian\n"
8863"Pin-Priority: -10\n"
8864
8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8866#: apt_preferences.5.xml:543
9e38dd7c 8867msgid ""
8868"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8869"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8870"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8871"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
8872"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8873"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8874msgstr ""
82cb5862
JAK
8875"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8876"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8877"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8878"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8879"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8880"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8881
8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8883#: apt_preferences.5.xml:564
9e38dd7c 8884msgid ""
8885"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8886"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8887"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8888"id=\"0\"/>"
8889msgstr ""
8890"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8891"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8892"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8893"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8894
8895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8896#: apt_preferences.5.xml:584
9e38dd7c 8897#, no-wrap
8898msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8899msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8900
8901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8902#: apt_preferences.5.xml:575
9e38dd7c 8903msgid ""
8904"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8905"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8906"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8907"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
8908"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8909"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8910"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 8911msgstr ""
82cb5862
JAK
8912"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8913"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
8914"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8915"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8916"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8917"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
8918"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8919"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8920
8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8922#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 8923msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8924msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8925
8926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8927#: apt_preferences.5.xml:605
9ef21af3 8928#, no-wrap
9e38dd7c 8929msgid ""
82cb5862 8930"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8931"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 8932"Package: *\n"
b6c6b52f 8933"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8934"Pin-Priority: 900\n"
8935"\n"
8936"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8937"Package: *\n"
b81dbe40 8938"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 8939"Pin-Priority: 800\n"
8940"\n"
8941"Package: *\n"
8942"Pin: release o=Debian\n"
8943"Pin-Priority: -10\n"
8944msgstr ""
8945"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
8946"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
8947"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 8948"Package: *\n"
9ef21af3 8949"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8950"Pin-Priority: 900\n"
8951"\n"
8952"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8953"Package: *\n"
8954"Pin: release a=sid\n"
8955"Pin-Priority: 800\n"
8956"\n"
8957"Package: *\n"
8958"Pin: release o=Debian\n"
8959"Pin-Priority: -10\n"
8960
8961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8962#: apt_preferences.5.xml:593
9e38dd7c 8963msgid ""
8964"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8965"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8966"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8967"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8968"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8969"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8970"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8971"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8972"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8973"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8974msgstr ""
8975"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
8976"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8977"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8978"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8979"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 8980"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 8981"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 8982"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
8983"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8984"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 8985"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8986
8987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8988#: apt_preferences.5.xml:622
9e38dd7c 8989msgid ""
8990"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8991"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8992"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8993"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8994msgstr ""
8995"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 8996"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
8997"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
8998"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8999
9000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 9001#: apt_preferences.5.xml:642
9e38dd7c 9002#, no-wrap
9003msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9004msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9005
9006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 9007#: apt_preferences.5.xml:633
9e38dd7c 9008msgid ""
9009"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9010"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9011"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9012"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9013"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9014"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9015"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9016msgstr ""
82cb5862
JAK
9017"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9018"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 9019"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 9020"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
9021"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9022"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9023"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9024"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9025
9026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 9027#: apt_preferences.5.xml:651
9e38dd7c 9028msgid "&file-preferences;"
9029msgstr "&file-preferences;"
9030
9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9032#: apt_preferences.5.xml:657
9e38dd7c 9033msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9034msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9035
9036#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9037#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 9038msgid "sources.list"
9039msgstr "sources.list"
9040
9041#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9042#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 9043msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9044msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9045
9046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9047#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 9048msgid ""
9049"The package resource list is used to locate archives of the package "
9050"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9051"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9052"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9053msgstr ""
9054"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9055"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9056"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9057"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9058"list</filename>."
9e38dd7c 9059
9060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9061#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 9062msgid ""
9063"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9064"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9065"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9066"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9067"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9068"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9069"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9070"comment by using a #."
9071msgstr ""
9072"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9073"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9074"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9075"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9076"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9077"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9078"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9079"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9080"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9081"Kommentar markiert werden."
9082
9083#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9084#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 9085msgid "sources.list.d"
9086msgstr "sources.list.d"
9087
9088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9089#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9090#, fuzzy
9091#| msgid ""
9092#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9093#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9094#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9095#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9096#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9097#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9e38dd7c 9098msgid ""
9099"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9100"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9101"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9102"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9103"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9104"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9105"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9106"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 9107msgstr ""
c32163ac 9108"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9109"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9110"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9111"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9112"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9113"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9114"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9115
9116#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9117#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 9118msgid "The deb and deb-src types"
9119msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9120
9121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9122#: sources.list.5.xml:66
9123#, fuzzy
9124#| msgid ""
9125#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9126#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9127#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9128#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9129#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9130#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9131#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9132#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9133#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 9134msgid ""
9135"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9136"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9137"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9138"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9139"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9140"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9141"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9142"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9143"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9144"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
9145msgstr ""
9146"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9147"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9148"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9149"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9150"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 9151"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
9152"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9153"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9154"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9155"herunterzuladen."
9e38dd7c 9156
9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9158#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 9159msgid ""
9160"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9161"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9162msgstr ""
c32163ac 9163"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9164"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9165
9166#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9167#: sources.list.5.xml:81
9e38dd7c 9168#, no-wrap
9169msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9170msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9171
9172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9173#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 9174msgid ""
9175"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9176"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9177"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9178"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9179"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9180"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9181"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9182"literal> must be present."
9183msgstr ""
9184"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9185"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9186"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9187"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9188"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9189"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9190"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9191"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9192
9193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9194#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 9195msgid ""
9196"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9197"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9198"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9199"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9200"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9201"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9202msgstr ""
82cb5862
JAK
9203"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9204"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9205"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9206"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9207"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9208"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9209"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9210
9211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9212#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 9213msgid ""
9214"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9215"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9216"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9217"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9218"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9219"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9220"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9221"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9222"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9223"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9224msgstr ""
c32163ac
JAK
9225"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9226"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9227"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9228"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9229"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9230"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9231"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9232"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9233"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9234"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9235"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9236"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9237
9238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9239#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 9240msgid ""
9241"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9242"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9243"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9244"followed by distant Internet hosts, for example)."
9245msgstr ""
9246"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9247"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9248"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9249"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9250"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9251
9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9253#: sources.list.5.xml:117
9e38dd7c 9254msgid "Some examples:"
9255msgstr "Einige Beispiele:"
9256
9257#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9258#: sources.list.5.xml:119
9ef21af3 9259#, no-wrap
9e38dd7c 9260msgid ""
b6c6b52f
MV
9261"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9262"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9263" "
9264msgstr ""
9ef21af3
DK
9265"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9266"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9267" "
9268
9269#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9270#: sources.list.5.xml:125
9e38dd7c 9271msgid "URI specification"
9272msgstr "URI-Beschreibung"
9273
9274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9275#: sources.list.5.xml:130
9e38dd7c 9276msgid "file"
9277msgstr "file"
9278
9279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9280#: sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 9281msgid ""
9282"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9283"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9284"archives."
9285msgstr ""
9286"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9287"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9288"lokale Spiegel oder Archive."
9289
9290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9291#: sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 9292msgid ""
82cb5862
JAK
9293"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9294"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9295msgstr ""
9296"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9297"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9298"der Quellenliste zu erstellen."
9299
9300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9301#: sources.list.5.xml:146
9e38dd7c 9302msgid ""
9303"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9304"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9305"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9306"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9307"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9308"authentication."
c32163ac
JAK
9309msgstr ""
9310"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9311"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9312"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9313"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9314"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9315"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9316
9317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9318#: sources.list.5.xml:157
9e38dd7c 9319msgid ""
9320"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9321"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9322"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9323"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9324"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9325"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9326"ignored."
c32163ac
JAK
9327msgstr ""
9328"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9329"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9330"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9331"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9332"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9333"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9334"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9335"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9336
9337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9338#: sources.list.5.xml:166
9e38dd7c 9339msgid "copy"
9340msgstr "copy"
9341
9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9343#: sources.list.5.xml:168
9e38dd7c 9344msgid ""
9345"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9346"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9347"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9348msgstr ""
c32163ac 9349"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9350"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9351"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9352"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9353
9354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9355#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9356msgid "rsh"
9357msgstr "rsh"
9358
9359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9360#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9361msgid "ssh"
9362msgstr "ssh"
9363
9364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9365#: sources.list.5.xml:175
9e38dd7c 9366msgid ""
9367"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9368"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9369"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9370"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9371"file transfers from the remote."
9372msgstr ""
9373"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9374"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9375"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9376"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9377"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9378"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9379
43be0ac4 9380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9381#: sources.list.5.xml:183
b39c1859 9382msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9383msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9384
9385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9386#: sources.list.5.xml:185
43be0ac4
MV
9387msgid ""
9388"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9389"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9390"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9391"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9392"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9393"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9394"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9395"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9396msgstr ""
46e39c8e 9397"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9398"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9399"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9400"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9401"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9402"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9403"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9404"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9405"citerefentry>."
43be0ac4 9406
9e38dd7c 9407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9408#: sources.list.5.xml:127
9e38dd7c 9409msgid ""
9410"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9411"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9412msgstr ""
b39c1859
MV
9413"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9414"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9415
9416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9417#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9418msgid ""
9419"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9420"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9421msgstr ""
82cb5862
JAK
9422"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9423"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9424
9425#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9426#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9427#, no-wrap
9428msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9429msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9430
9431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9432#: sources.list.5.xml:203
9e38dd7c 9433msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9434msgstr ""
3184b4cf
DK
9435"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9436"benutzt."
9e38dd7c 9437
9438#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9439#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9440#, no-wrap
9441msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9442msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9443
9444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9445#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9446msgid "Source line for the above"
c32163ac 9447msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9448
9449#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9450#: sources.list.5.xml:207
9e38dd7c 9451#, no-wrap
9452msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9453msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9454
9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9456#: sources.list.5.xml:209
9e38dd7c 9457msgid ""
9458"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9459"hamm/main area."
9460msgstr ""
9461"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9462"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9463
9464#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9465#: sources.list.5.xml:211
9e38dd7c 9466#, no-wrap
9467msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9468msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9469
9470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9471#: sources.list.5.xml:213
9e38dd7c 9472msgid ""
9473"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9474"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9475msgstr ""
82cb5862 9476"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9477"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9478"benutzen."
9e38dd7c 9479
9480#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9481#: sources.list.5.xml:215
9ef21af3 9482#, no-wrap
b6c6b52f 9483msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9484msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9485
9486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9487#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 9488msgid ""
9489"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9490"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9491"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9492"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9493msgstr ""
82cb5862
JAK
9494"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9495"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9496"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9497"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9498"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9499
9500#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9501#: sources.list.5.xml:221
9e38dd7c 9502#, no-wrap
9503msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9504msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9505
9e38dd7c 9506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c
MV
9507#: sources.list.5.xml:230
9508#, fuzzy, no-wrap
9509#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9510msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 9511msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9512
9513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9514#: sources.list.5.xml:223
9515#, fuzzy
9516#| msgid ""
9517#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9518#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9519#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9520#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9521#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9522#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9523#| "id=\"0\"/>"
9524msgid ""
9525"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 9526"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9527"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9528"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9529"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9530"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9531"id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
9532msgstr ""
9533"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9534"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9535"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
9536"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9537"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 9538"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
b39c1859
MV
9539"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9540"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9541
9542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9543#: sources.list.5.xml:235
9e38dd7c 9544msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9545msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9546
9547#. type: <title></title>
9548#: guide.sgml:4
9549msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9550msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9551
9552#. type: <author></author>
9553#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9554msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9555msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9556
9557#. type: <version></version>
9558#: guide.sgml:7
9559msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9560msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9561
9562#. type: <abstract></abstract>
9563#: guide.sgml:11
9564msgid ""
9565"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9566msgstr ""
b39c1859
MV
9567"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9568"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9569
9570#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9571#: guide.sgml:15
9572msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9573msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9574
9575#. type: <p></p>
9576#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9577msgid ""
9578"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9579"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9580"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9581"or (at your option) any later version."
9582msgstr ""
3184b4cf
DK
9583"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9584"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9585"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9586"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9587
9588#. type: <p></p>
9589#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9590msgid ""
9591"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9592"common-licenses/GPL for the full license."
9593msgstr ""
b39c1859
MV
9594"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9595"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9596
9597#. type: <heading></heading>
9598#: guide.sgml:32
43be0ac4 9599msgid "General"
46e39c8e 9600msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9601
9602#. type: <p></p>
9603#: guide.sgml:38
9604msgid ""
9605"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9606"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9607"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9608"packages from the Internet."
9609msgstr ""
b39c1859
MV
9610"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9611"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9612"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9613"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9614
9615#. type: <heading></heading>
9616#: guide.sgml:39
9617msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9618msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9619
9620#. type: <p></p>
9621#: guide.sgml:44
9622msgid ""
9623"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9624"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9625"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9626msgstr ""
46e39c8e
MV
9627"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9628"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9629"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9630"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9631
9632#. type: <p></p>
9633#: guide.sgml:52
9634msgid ""
9635"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9636"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9637"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9638"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9639"in mail transport agents, X servers and so on."
9640msgstr ""
46e39c8e
MV
9641"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9642"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9643"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9644"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9645"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9646"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9647
9648#. type: <p></p>
9649#: guide.sgml:57
9650msgid ""
9651"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9652"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9653"package requires another package to be installed at the same time to work "
9654"properly."
9655msgstr ""
46e39c8e
MV
9656"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9657"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9658"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9659"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9660"funktionieren."
43be0ac4
MV
9661
9662#. type: <p></p>
9663#: guide.sgml:63
9664msgid ""
9665"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9666"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9667"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9668"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9669msgstr ""
46e39c8e
MV
9670"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9671"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9672"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9673"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9674"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9675
9676#. type: <p></p>
9677#: guide.sgml:73
9678msgid ""
9679"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9680"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9681"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9682"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9683"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9684"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9685"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9686"other mail transport agents."
9687msgstr ""
46e39c8e
MV
9688"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9689"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9690"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9691"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9692"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9693"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9694"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9695"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9696"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9697"haben."
43be0ac4
MV
9698
9699#. type: <p></p>
9700#: guide.sgml:83
9701msgid ""
9702"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9703"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9704"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9705"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9706"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9707"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9708"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9709"trying to manually fix packages."
9710msgstr ""
46e39c8e
MV
9711"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9712"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9713"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9714"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9715"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9716"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9717"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9718"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9719"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9720
9721#. type: <p></p>
9722#: guide.sgml:88
9723msgid ""
9724"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9725"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9726"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9727"packages for installation."
9728msgstr ""
46e39c8e
MV
9729"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9730"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9731"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9732"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9733"helfen."
43be0ac4
MV
9734
9735#. type: <p></p>
9736#: guide.sgml:102
9737msgid ""
9738"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9739"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9740"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9741"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9742msgstr ""
46e39c8e
MV
9743"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9744"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9745"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9746"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9747
9748#. type: <p></p>
9749#: guide.sgml:109
9750msgid ""
9751"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9752"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9753"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9754"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9755"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9756"instance,"
9757msgstr ""
46e39c8e 9758"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9759"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9760"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9761"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9762"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9763"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9764
9765#. type: <example></example>
9766#: guide.sgml:116
9767#, no-wrap
9768msgid ""
9769"# apt-get update\n"
9770"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9771"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9772"Reading Package Lists... Done\n"
9773"Building Dependency Tree... Done"
9774msgstr ""
46e39c8e
MV
9775"# apt-get update\n"
9776"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9777"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9778"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9779"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
9780
9781#. type: <p><taglist>
9782#: guide.sgml:120
9783msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9784msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
9785
9786#. type: <p></p>
9787#: guide.sgml:131
9788msgid ""
9789"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9790"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9791"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9792"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9793"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9794"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9795"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9796msgstr ""
46e39c8e
MV
9797"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9798"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9799"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9800"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9801"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9802"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9803"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
9804"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9805"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9806"erzwingen."
43be0ac4
MV
9807
9808#. type: <p></p>
9809#: guide.sgml:140
9810msgid ""
9811"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9812"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9813"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9814"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9815"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9816"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9817"anything other than its arguments are changed."
9818msgstr ""
46e39c8e
MV
9819"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9820"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9821"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9822"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9823"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9824"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9825"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9826"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
9827
9828#. type: <p></p>
9829#: guide.sgml:149
9830msgid ""
9831"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9832"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9833"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9834"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9835"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9836"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9837"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9838msgstr ""
46e39c8e
MV
9839"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9840"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9841"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9842"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9843"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9844"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
9845"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9846"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9847"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9848"geblieben sind."
43be0ac4
MV
9849
9850#. type: <p></p>
9851#: guide.sgml:152
9852msgid ""
9853"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9854"decisions may sometimes be quite surprising."
9855msgstr ""
46e39c8e
MV
9856"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9857"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
9858
9859#. type: <p></p>
9860#: guide.sgml:163
9861msgid ""
9862"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9863"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9864"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9865"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9866"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9867"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9868"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9869msgstr ""
46e39c8e
MV
9870"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9871"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9872"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9873"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9874"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9875"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9876"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9877"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9878"wird."
43be0ac4
MV
9879
9880#. type: <heading></heading>
9881#: guide.sgml:168
43be0ac4 9882msgid "DSelect"
46e39c8e 9883msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9884
9885#. type: <p></p>
9886#: guide.sgml:173
9887msgid ""
9888"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9889"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9890"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9891"them."
9892msgstr ""
b39c1859
MV
9893"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
9894"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
9895"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9896"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
9897
9898#. type: <p></p>
9899#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9900msgid ""
9901"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9902"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
9903"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9904"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9905"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9906"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9907"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9908"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9909"your CDROM before downloading from the Internet."
9910msgstr ""
b39c1859
MV
9911"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9912"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9913"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9914"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9915"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9916"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9917"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9918"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9919"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9920"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9921"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
9922
9923#. type: <example></example>
9924#: guide.sgml:198
9925#, no-wrap
9926msgid ""
9927" Set up a list of distribution source locations\n"
9928"\t \n"
9929" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9930" The access schemes I know about are: http file\n"
9931"\t \n"
9932" For example:\n"
9933" file:/mnt/debian,\n"
9934" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9935" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9936" \n"
9937" \n"
9938" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9939msgstr ""
46e39c8e
MV
9940" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9941"\t \n"
9942" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9943" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9944"\t \n"
9945" Zum Beispiel:\n"
9946" file:/mnt/debian,\n"
9947" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9948" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9949" \n"
9950" \n"
9951" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9952
9953#. type: <p></p>
9954#: guide.sgml:205
9955msgid ""
9956"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9957"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9958"get."
9959msgstr ""
b39c1859
MV
9960"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9961"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9962"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
9963
9964#. type: <example></example>
9965#: guide.sgml:212
9966#, no-wrap
9967msgid ""
9968" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9969" package file ending in a /. The distribution\n"
9970" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9971" \n"
9972" Distribution [stable]:"
9973msgstr ""
b39c1859 9974" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
9975" \n"
9976" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
9977
9978#. type: <p></p>
9979#: guide.sgml:222
9980msgid ""
9981"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9982"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9983"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9984"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9985"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9986"into the US is legal however."
9987msgstr ""
b39c1859
MV
9988"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9989"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9990"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9991"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
9992"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9993"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9994"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
9995
9996#. type: <example></example>
9997#: guide.sgml:228
9998#, no-wrap
9999msgid ""
10000" Please give the components to get\n"
10001" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10002" \n"
10003" Components [main contrib non-free]:"
10004msgstr ""
46e39c8e
MV
10005" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10006" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10007" \n"
10008" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10009
10010#. type: <p></p>
10011#: guide.sgml:236
10012msgid ""
10013"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10014"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10015"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10016"restrictions placed on their use and distribution."
10017msgstr ""
b39c1859
MV
10018"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10019"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10020"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10021"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10022"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10023
10024#. type: <p></p>
10025#: guide.sgml:240
10026msgid ""
10027"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10028"until you have specified all that you want."
10029msgstr ""
46e39c8e
MV
10030"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10031"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10032"möchten."
43be0ac4
MV
10033
10034#. type: <p></p>
10035#: guide.sgml:247
10036msgid ""
10037"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10038"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10039"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10040"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10041"tt> has been run before."
10042msgstr ""
46e39c8e
MV
10043"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10044"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10045"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10046"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10047"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10048"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10049
10050#. type: <p></p>
10051#: guide.sgml:253
10052msgid ""
10053"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10054"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10055"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10056"them together."
10057msgstr ""
46e39c8e
MV
10058"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10059"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10060"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10061"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10062
10063#. type: <p></p>
10064#: guide.sgml:258
10065msgid ""
10066"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10067"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10068"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10069msgstr ""
b39c1859
MV
10070"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10071"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10072"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10073
10074#. type: <heading></heading>
10075#: guide.sgml:264
10076msgid "The Interface"
46e39c8e 10077msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10078
10079#. type: <p></p>
10080#: guide.sgml:278
10081msgid ""
10082"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10083"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10084"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10085"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10086"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10087"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10088"then will print out some informative status messages so that you can "
10089"estimate how far along it is and how much is left to do."
10090msgstr ""
46e39c8e
MV
10091"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10092"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10093"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10094"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10095"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10096"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10097"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10098"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10099"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10100
10101#. type: <heading></heading>
10102#: guide.sgml:280
10103msgid "Startup"
46e39c8e 10104msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10105
10106#. type: <p></p>
10107#: guide.sgml:284
10108msgid ""
10109"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10110"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10111"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10112"tt>."
10113msgstr ""
46e39c8e
MV
10114"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10115"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10116"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10117"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10118
10119#. type: <example></example>
10120#: guide.sgml:289
10121#, no-wrap
10122msgid ""
10123"# apt-get check\n"
10124"Reading Package Lists... Done\n"
10125"Building Dependency Tree... Done"
10126msgstr ""
46e39c8e
MV
10127"# apt-get check\n"
10128"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10129"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10130
10131#. type: <p></p>
10132#: guide.sgml:297
10133msgid ""
10134"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10135"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10136"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10137"warning will be printed when apt-get exits."
10138msgstr ""
46e39c8e 10139"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10140"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10141"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10142"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10143"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10144
10145#. type: <p></p>
10146#: guide.sgml:303
10147msgid ""
10148"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10149"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10150"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10151"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10152msgstr ""
46e39c8e
MV
10153"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10154"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10155"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10156"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10157"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10158
10159#. type: <example></example>
10160#: guide.sgml:320
10161#, no-wrap
10162msgid ""
10163"# apt-get check\n"
10164"Reading Package Lists... Done\n"
10165"Building Dependency Tree... Done\n"
10166"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10167"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10168" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10169" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10170" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10171" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10172" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10173" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10174" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10175" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10176" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10177" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10178msgstr ""
46e39c8e
MV
10179"# apt-get check\n"
10180"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10181"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10182"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10183"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10184"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10185" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10186" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10187" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10188" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10189" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10190" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10191" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10192" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10193" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10194" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10195
10196#. type: <p></p>
10197#: guide.sgml:329
10198msgid ""
10199"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10200"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10201"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10202"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10203"problem is also included."
10204msgstr ""
46e39c8e
MV
10205"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10206"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10207"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10208"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10209"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10210
10211#. type: <p></p>
10212#: guide.sgml:337
10213msgid ""
10214"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10215"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10216"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10217"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10218"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10219"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10220"installed."
10221msgstr ""
46e39c8e 10222"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10223"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10224"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10225"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10226"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10227"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10228"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10229"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10230
10231#. type: <p></p>
10232#: guide.sgml:345
10233msgid ""
10234"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10235"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10236"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10237"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10238"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10239"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10240msgstr ""
46e39c8e
MV
10241"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10242"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10243"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10244"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10245"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10246"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10247
10248#. type: <p></p>
10249#: guide.sgml:351
10250msgid ""
10251"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10252"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10253"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10254"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10255"the situation enough to allow APT to proceed."
10256msgstr ""
46e39c8e
MV
10257"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10258"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10259"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10260"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10261"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10262"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10263
10264#. type: <heading></heading>
10265#: guide.sgml:356
10266msgid "The Status Report"
46e39c8e 10267msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10268
10269#. type: <p></p>
10270#: guide.sgml:363
10271msgid ""
10272"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10273"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10274"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10275"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10276"other relevant activities to the command being executed."
10277msgstr ""
46e39c8e 10278"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10279"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10280"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10281"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10282"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10283"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10284
10285#. type: <heading></heading>
10286#: guide.sgml:364
10287msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10288msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10289
10290#. type: <example></example>
10291#: guide.sgml:372
10292#, no-wrap
10293msgid ""
10294"The following extra packages will be installed:\n"
10295" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10296" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10297" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10298" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10299" ssh"
10300msgstr ""
46e39c8e
MV
10301"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10302" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10303" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10304" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10305" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10306" ssh"
43be0ac4
MV
10307
10308#. type: <p></p>
10309#: guide.sgml:379
10310msgid ""
10311"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10312"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10313"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10314"result of an Auto Install."
10315msgstr ""
46e39c8e
MV
10316"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10317"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10318"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10319"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10320"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10321
10322#. type: <heading></heading>
10323#: guide.sgml:382
10324msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10325msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10326
10327#. type: <example></example>
10328#: guide.sgml:389
10329#, no-wrap
10330msgid ""
10331"The following packages will be REMOVED:\n"
10332" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10333" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10334" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10335" nas xpilot xfig"
10336msgstr ""
46e39c8e
MV
10337"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10338" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10339" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10340" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10341" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10342
10343#. type: <p></p>
10344#: guide.sgml:399
10345msgid ""
10346"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10347"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10348"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10349"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10350"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10351"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10352"possibly due to an aborted installation."
10353msgstr ""
46e39c8e
MV
10354"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10355"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10356"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10357"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10358"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10359"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10360"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10361"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10362
10363#. type: <heading></heading>
10364#: guide.sgml:402
10365msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10366msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10367
10368#. type: <example></example>
10369#: guide.sgml:406
10370#, no-wrap
10371msgid ""
10372"The following NEW packages will installed:\n"
10373" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10374msgstr ""
46e39c8e
MV
10375"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10376" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10377
10378#. type: <p></p>
10379#: guide.sgml:411
10380msgid ""
10381"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10382"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10383"done."
10384msgstr ""
b39c1859
MV
10385"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10386"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10387"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10388
10389#. type: <heading></heading>
10390#: guide.sgml:414
10391msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10392msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10393
10394#. type: <example></example>
10395#: guide.sgml:419
10396#, no-wrap
10397msgid ""
10398"The following packages have been kept back\n"
10399" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10400" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10401msgstr ""
46e39c8e
MV
10402"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10403" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10404" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10405
10406#. type: <p></p>
10407#: guide.sgml:428
10408msgid ""
10409"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10410"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10411"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10412"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10413"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10414"to resolve their problems."
10415msgstr ""
46e39c8e
MV
10416"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10417"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10418"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10419"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10420"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10421"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10422"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10423
10424#. type: <heading></heading>
10425#: guide.sgml:431
10426msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10427msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10428
10429#. type: <example></example>
10430#: guide.sgml:435
10431#, no-wrap
10432msgid ""
10433"The following held packages will be changed:\n"
10434" cvs"
10435msgstr ""
46e39c8e
MV
10436"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10437" cvs"
43be0ac4
MV
10438
10439#. type: <p></p>
10440#: guide.sgml:441
10441msgid ""
10442"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10443"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10444"This should only happen during dist-upgrade or install."
10445msgstr ""
46e39c8e
MV
10446"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10447"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10448"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10449"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10450
10451#. type: <heading></heading>
10452#: guide.sgml:444
10453msgid "Final summary"
46e39c8e 10454msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10455
10456#. type: <p></p>
10457#: guide.sgml:447
10458msgid ""
10459"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10460msgstr ""
46e39c8e
MV
10461"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10462"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10463
10464#. type: <example></example>
10465#: guide.sgml:452
10466#, no-wrap
10467msgid ""
10468"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10469"12 packages not fully installed or removed.\n"
10470"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10471msgstr ""
b39c1859 10472"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10473"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10474"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10475
10476#. type: <p></p>
10477#: guide.sgml:470
10478msgid ""
10479"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10480"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10481"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10482"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10483"installation. The final line shows the space requirements that the "
10484"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10485"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10486"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10487"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10488"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10489"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10490"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10491"the amount of space that will be freed."
10492msgstr ""
46e39c8e
MV
10493"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10494"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10495"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10496"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10497"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10498"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10499"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10500"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10501"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10502"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10503"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10504"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10505"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10506
10507#. type: <p></p>
10508#: guide.sgml:473
10509msgid ""
10510"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10511"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10512msgstr ""
46e39c8e
MV
10513"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10514"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10515"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10516
10517#. type: <heading></heading>
10518#: guide.sgml:477
10519msgid "The Status Display"
46e39c8e 10520msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10521
10522#. type: <p></p>
10523#: guide.sgml:481
10524msgid ""
10525"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10526"status messages."
10527msgstr ""
b39c1859
MV
10528"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10529"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10530
10531#. type: <example></example>
10532#: guide.sgml:490
10533#, no-wrap
10534msgid ""
10535"# apt-get update\n"
10536"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10537"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10538"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10539"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10540"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10541"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10542msgstr ""
46e39c8e
MV
10543"# apt-get update\n"
10544"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10545"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10546"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10547"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10548"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10549"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10550
10551#. type: <p></p>
10552#: guide.sgml:500
10553msgid ""
10554"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10555"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10556"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10557"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10558"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10559"inaccuracies."
10560msgstr ""
46e39c8e
MV
10561"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10562"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10563"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10564"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10565"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10566"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10567"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10568
10569#. type: <p></p>
10570#: guide.sgml:509
10571msgid ""
10572"The next section of the status line is repeated once for each download "
10573"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10574"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10575"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10576"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10577"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10578"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10579msgstr ""
46e39c8e
MV
10580"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10581"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10582"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10583"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10584"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10585"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10586"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10587"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10588
10589#. type: <p></p>
10590#: guide.sgml:524
10591msgid ""
10592"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10593"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10594"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10595"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10596"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10597"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10598"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10599"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10600"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10601"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10602"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10603"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10604"rate."
10605msgstr ""
46e39c8e
MV
10606"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10607"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10608"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10609"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10610"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10611"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10612"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10613"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10614"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10615"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10616"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10617"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10618"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10619"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10620"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10621
10622#. type: <p></p>
10623#: guide.sgml:530
10624msgid ""
10625"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10626"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10627"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10628"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10629"display."
10630msgstr ""
b39c1859 10631"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10632"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10633"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10634"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10635"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10636"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10637
10638#. type: <heading></heading>
10639#: guide.sgml:535
10640msgid "Dpkg"
46e39c8e 10641msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10642
10643#. type: <p></p>
10644#: guide.sgml:542
10645msgid ""
10646"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10647"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10648"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10649"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10650"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10651"questions are too varied to discuss completely here."
10652msgstr ""
b39c1859
MV
10653"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10654"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10655"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10656"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10657"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10658"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10659"besprechen."
43be0ac4
MV
10660
10661#. type: <title></title>
10662#: offline.sgml:4
10663msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10664msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10665
10666#. type: <version></version>
10667#: offline.sgml:7
10668msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10669msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10670
10671#. type: <abstract></abstract>
10672#: offline.sgml:12
10673msgid ""
10674"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10675"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10676msgstr ""
46e39c8e
MV
10677"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10678"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10679"herangeht."
43be0ac4
MV
10680
10681#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10682#: offline.sgml:16
10683msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10684msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10685
10686#. type: <heading></heading>
10687#: offline.sgml:32
10688msgid "Introduction"
46e39c8e 10689msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10690
10691#. type: <heading></heading>
10692#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10693msgid "Overview"
46e39c8e 10694msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10695
10696#. type: <p></p>
10697#: offline.sgml:40
10698msgid ""
10699"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10700"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10701"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10702"fast connection but they are physically distant."
10703msgstr ""
46e39c8e
MV
10704"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10705"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10706"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10707"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10708"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10709
10710#. type: <p></p>
10711#: offline.sgml:51
10712msgid ""
10713"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10714"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10715"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10716"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10717"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10718"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10719"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10720"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10721"bad or no connection."
10722msgstr ""
b39c1859
MV
10723"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10724"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10725"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10726"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10727"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10728"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10729"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10730"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10731"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10732"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10733"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10734
10735#. type: <p></p>
10736#: offline.sgml:57
10737msgid ""
10738"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10739"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10740"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10741"names such as ext2, fat32 or vfat."
10742msgstr ""
b39c1859
MV
10743"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10744"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10745"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10746"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10747"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10748
10749#. type: <heading></heading>
10750#: offline.sgml:63
10751msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10752msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
10753
10754#. type: <p><example>
10755#: offline.sgml:71
10756msgid ""
10757"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10758"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10759"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10760"to download. The disk directory structure should look like:"
10761msgstr ""
46e39c8e
MV
10762"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10763"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10764"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10765"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10766"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
10767
10768#. type: <example></example>
10769#: offline.sgml:80
10770#, no-wrap
10771msgid ""
10772" /disc/\n"
10773" archives/\n"
10774" partial/\n"
10775" lists/\n"
10776" partial/\n"
10777" status\n"
10778" sources.list\n"
10779" apt.conf"
10780msgstr ""
46e39c8e
MV
10781" /Platte/\n"
10782" Archive/\n"
10783" partial/\n"
10784" lists/\n"
10785" partial/\n"
10786" status\n"
10787" sources.list\n"
10788" apt.conf"
43be0ac4
MV
10789
10790#. type: <heading></heading>
10791#: offline.sgml:88
43be0ac4 10792msgid "The configuration file"
46e39c8e 10793msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
10794
10795#. type: <p></p>
10796#: offline.sgml:96
10797msgid ""
10798"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10799"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10800"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10801"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10802"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10803"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10804msgstr ""
46e39c8e
MV
10805"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10806"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10807"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10808"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10809"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10810"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10811"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
10812
10813#. type: <p><example>
10814#: offline.sgml:100
10815msgid ""
10816"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10817"disc:"
10818msgstr ""
46e39c8e
MV
10819"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10820"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
10821
10822#. type: <example></example>
10823#: offline.sgml:124
10824#, no-wrap
10825msgid ""
10826" APT\n"
10827" {\n"
10828" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10829" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10830" Architecture \"i386\";\n"
10831" \n"
10832" Get::Download-Only \"true\";\n"
10833" };\n"
10834" \n"
10835" Dir\n"
10836" {\n"
10837" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10838" the /var/lib/dpkg default */\n"
10839" State \"/disc/\";\n"
10840" State::status \"status\";\n"
10841"\n"
10842" // Binary caches will be stored locally\n"
10843" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10844" Cache \"/tmp/\";\n"
10845" \n"
10846" // Location of the source list.\n"
10847" Etc \"/disc/\";\n"
10848" };"
10849msgstr ""
46e39c8e
MV
10850" APT\n"
10851" {\n"
10852" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 10853" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
10854" Architecture \"i386\";\n"
10855" \n"
10856" Get::Download-Only \"true\";\n"
10857" };\n"
10858" \n"
10859" Dir\n"
10860" {\n"
10861" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10862" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10863" State \"/disc/\";\n"
10864" State::status \"status\";\n"
10865"\n"
10866" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10867" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10868" Cache \"/tmp/\";\n"
10869" \n"
10870" // Ort der Quellenliste.\n"
10871" Etc \"/disc/\";\n"
10872" };"
43be0ac4
MV
10873
10874#. type: </example></p>
10875#: offline.sgml:129
10876msgid ""
10877"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10878"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10879msgstr ""
46e39c8e
MV
10880"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10881"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10882
10883#. type: <p><example>
10884#: offline.sgml:136
10885msgid ""
10886"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10887"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10888"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10889"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10890"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10891msgstr ""
b39c1859
MV
10892"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10893"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10894"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10895"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10896"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10897"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
10898
10899#. type: <example></example>
10900#: offline.sgml:142
9ef21af3 10901#, no-wrap
43be0ac4
MV
10902msgid ""
10903" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10904" # apt-get update\n"
10905" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 10906" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
10907" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10908msgstr ""
46e39c8e
MV
10909" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10910" # apt-get update\n"
10911" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10912" # apt-get dist-upgrade\n"
10913" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10914" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
10915
10916#. type: </example></p>
10917#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
10918msgid ""
10919"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10920"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10921"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10922"your selections back to the local computer."
10923msgstr ""
46e39c8e 10924"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
10925"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10926"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10927"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
10928
10929#. type: <p><example>
10930#: offline.sgml:153
10931msgid ""
10932"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10933"the target machine. Take the disc back and run:"
10934msgstr ""
b39c1859
MV
10935"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10936"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10937"starten Sie:"
43be0ac4
MV
10938
10939#. type: <example></example>
10940#: offline.sgml:159
10941#, no-wrap
10942msgid ""
10943" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10944" # apt-get check\n"
10945" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10946" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10947" [ Or any other APT command ]"
10948msgstr ""
46e39c8e
MV
10949" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10950" # apt-get check\n"
10951" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10952" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10953" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
10954
10955#. type: <p></p>
10956#: offline.sgml:165
10957msgid ""
10958"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10959"local one. This is very important!"
10960msgstr ""
46e39c8e
MV
10961"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10962"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
10963
10964#. type: <p></p>
10965#: offline.sgml:172
10966msgid ""
10967"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10968"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10969"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10970"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10971"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10972msgstr ""
46e39c8e
MV
10973"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10974"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10975"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10976"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10977"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10978"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10979"wurden!"
43be0ac4
MV
10980
10981#. type: <heading></heading>
10982#: offline.sgml:178
10983msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 10984msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
10985
10986#. type: <p></p>
10987#: offline.sgml:185
10988msgid ""
10989"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10990"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10991"already has a list of available packages."
10992msgstr ""
b39c1859
MV
10993"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10994"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10995"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
10996
10997#. type: <p></p>
10998#: offline.sgml:190
10999msgid ""
11000"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11001"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11002"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11003"packages."
11004msgstr ""
46e39c8e
MV
11005"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11006"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11007"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11008"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11009"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11010
11011#. type: <heading></heading>
11012#: offline.sgml:196
43be0ac4 11013msgid "Operation"
46e39c8e 11014msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11015
11016#. type: <p><example>
11017#: offline.sgml:200
11018msgid ""
11019"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11020"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11021msgstr ""
46e39c8e
MV
11022"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11023"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11024"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11025
11026#. type: <example></example>
11027#: offline.sgml:205
11028#, no-wrap
11029msgid ""
11030" # apt-get dist-upgrade \n"
11031" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11032" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11033" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11034msgstr ""
46e39c8e
MV
11035" # apt-get dist-upgrade \n"
11036" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11037" zufrieden sind ]\n"
11038" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11039" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11040
11041#. type: </example></p>
11042#: offline.sgml:210
11043msgid ""
11044"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11045"upgrade."
11046msgstr ""
46e39c8e
MV
11047"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11048"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11049
11050#. type: <p></p>
11051#: offline.sgml:216
11052msgid ""
11053"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11054"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11055"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11056"output on the disc."
11057msgstr ""
b39c1859
MV
11058"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11059"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11060"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11061"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11062
11063#. type: <p><example>
11064#: offline.sgml:219
11065msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11066msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11067
11068#. type: <example></example>
11069#: offline.sgml:223
11070#, no-wrap
11071msgid ""
11072" # cd /disc\n"
11073" # sh -x ./wget-script\n"
11074" [ wait.. ]"
11075msgstr ""
46e39c8e
MV
11076" # cd /Platte\n"
11077" # sh -x ./wget-script\n"
11078" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11079
11080#. type: </example><example>
11081#: offline.sgml:228
11082msgid ""
11083"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11084"installation can proceed using,"
11085msgstr ""
46e39c8e
MV
11086"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11087"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11088
11089#. type: <example></example>
11090#: offline.sgml:230
11091#, no-wrap
11092msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11093msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11094
11095#. type: </example></p>
11096#: offline.sgml:234
11097msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11098msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 11099
30549c0c
MV
11100#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11101#~ msgstr ""
11102#~ "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
11103
11104#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11105#~ msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
11106
11107#~ msgid ""
11108#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11109#~ "cache. This is for debugging only."
11110#~ msgstr ""
11111#~ "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
11112#~ "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
11113
11114#~ msgid ""
11115#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11116#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11117#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11118#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11119#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11120#~ msgstr ""
11121#~ "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus "
11122#~ "einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv "
11123#~ "nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, "
11124#~ "Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine "
11125#~ "Release-Datei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei "
11126#~ "enthält."
11127
11128#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11129#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11130
11131#~ msgid "Also install recommended packages."
11132#~ msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
11133
11134#~ msgid "Do not install recommended packages."
11135#~ msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
11136
11137#~ msgid ""
11138#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11139#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11140#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11141#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11142#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11143#~ "mirrors."
11144#~ msgstr ""
11145#~ "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
11146#~ "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
11147#~ "Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
11148#~ "heruntergeladener Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens "
11149#~ "inkorrekte Treffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine "
11150#~ "Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um "
11151#~ "den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."
11152
11153#~ msgid ""
11154#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11155#~ "US directory."
11156#~ msgstr ""
11157#~ "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-"
11158#~ "US-Verzeichnis zuzugreifen."
11159
11160#~ msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
11161#~ msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
11162
4279ef3b
MV
11163#~ msgid "OPTIONS"
11164#~ msgstr "OPTIONEN"
11165
11166#~ msgid "None."
11167#~ msgstr "Keine"
11168
11169#~ msgid "FILES"
11170#~ msgstr "DATEIEN"
11171
b6c6b52f
MV
11172#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11173#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11174
11175#~ msgid ""
11176#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11177#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11178#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11179#~ msgstr ""
11180#~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11181#~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11182#~ "<filename>extended_states</filename>."
11183
11184#~ msgid "Cache-Limit"
11185#~ msgstr "Cache-Limit"
11186
11187#~ msgid ""
11188#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11189#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11190#~ msgstr ""
11191#~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11192#~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11193#~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11194
11195#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11196#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11197
b81dbe40
DK
11198#~ msgid ""
11199#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11200#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11201#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11202#~ "release ...</literal>."
11203#~ msgstr ""
11204#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11205#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11206#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11207#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11208#~ "literal> anfängt."