]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
apt-pkg/cdrom.h: move new member to the end to minimize ABI risk
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
9ef21af3 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
9ef21af3 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
4279ef3b 10"POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n"
9ef21af3 11"PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 102msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 135msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
138#: apt.ent:2
139msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142#. type: Plain text
0c1a7101 143#: apt.ent:16
9e38dd7c 144#, no-wrap
145msgid ""
146"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148" <refentryinfo>\n"
149" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150" <author>\n"
151" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152" <contrib></contrib>\n"
153" </author>\n"
82cb5862 154" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 155" <date>28 October 2008</date>\n"
156" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
157" </refentryinfo>\n"
158"\">\n"
9e38dd7c 159msgstr ""
160"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162" <refentryinfo>\n"
163" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164" <author>\n"
165" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166" <contrib></contrib>\n"
167" </author>\n"
82cb5862 168" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 169" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 171" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:23
9e38dd7c 176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179" <author>\n"
180" <othername>APT team</othername>\n"
181" <contrib></contrib>\n"
182" </author>\n"
183"\">\n"
184msgstr ""
185"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186" <author>\n"
187" <othername>APT-Team</othername>\n"
188" <contrib></contrib>\n"
189" </author>\n"
190"\">\n"
191
192#. type: Plain text
0c1a7101 193#: apt.ent:29
9e38dd7c 194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197"\t<para>\n"
198"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199"\t</para>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203"\t<para>\n"
204"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205"\t</para>\n"
206"\">\n"
207
208#. type: Plain text
0c1a7101 209#: apt.ent:40
9e38dd7c 210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213"<!ENTITY manbugs \"\n"
214" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 215" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 216" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218" &reportbug; command.\n"
219" </para>\n"
220" </refsect1>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
223"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224"<!ENTITY manbugs \"\n"
225" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 226" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 227" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 228" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
0c1a7101 235#: apt.ent:48
9e38dd7c 236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239"<!ENTITY manauthor \"\n"
240" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 241" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245msgstr ""
246"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 249" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253
254#. type: Plain text
0c1a7101 255#: apt.ent:58
9e38dd7c 256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262" <term><option>--help</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 269" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 270"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272" <term><option>--help</option></term>\n"
273" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
0c1a7101 279#: apt.ent:66
9e38dd7c 280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-v</option></term>\n"
284" <term><option>--version</option></term>\n"
285" <listitem><para>Show the program version.\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297
298#. type: Plain text
0c1a7101 299#: apt.ent:78
9ef21af3 300#, no-wrap
9e38dd7c 301msgid ""
302" <varlistentry>\n"
303" <term><option>-c</option></term>\n"
304" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 305" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 306" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
307" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 310" </para>\n"
311" </listitem>\n"
312" </varlistentry>\n"
313msgstr ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 317" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 318" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
319" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:90
9e38dd7c 329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-o</option></term>\n"
333" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
334" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 337" times to set different options.\n"
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341"\">\n"
342msgstr ""
343" <varlistentry>\n"
344" <term><option>-o</option></term>\n"
345" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
346" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 349" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350" </para>\n"
351" </listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354
355#. type: Plain text
0c1a7101 356#: apt.ent:101
9e38dd7c 357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 362" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 363" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364" options you can override the config file by using something like \n"
365" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366" or several other variations.\n"
367" </para>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 371" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 372"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 373" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
374" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 376" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378" </para>\n"
379"\">\n"
380
381#. type: Plain text
0c1a7101 382#: apt.ent:107
9e38dd7c 383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 389" </varlistentry>\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 394" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 395" </varlistentry>\n"
396
397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:113
9e38dd7c 399#, no-wrap
400msgid ""
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 404" </varlistentry>\n"
405"\">\n"
406msgstr ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:119
9e38dd7c 415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 425" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:125
9e38dd7c 431#, no-wrap
432msgid ""
82cb5862 433" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 434" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 435" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 436" </varlistentry>\n"
437"\">\n"
438msgstr ""
82cb5862 439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 440" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 441" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444
445#. type: Plain text
0c1a7101 446#: apt.ent:135
9e38dd7c 447#, no-wrap
448msgid ""
449"<!ENTITY file-preferences \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Version preferences file.\n"
452" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453" i.e. a preference to get certain packages\n"
454" from a separate source\n"
455" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 456" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 457" </varlistentry>\n"
458msgstr ""
459"<!ENTITY file-preferences \"\n"
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 462" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 463" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 465" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 466" </varlistentry>\n"
467
468#. type: Plain text
0c1a7101 469#: apt.ent:141
9e38dd7c 470#, no-wrap
471msgid ""
82cb5862 472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 473" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
82cb5862 478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 479" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 480" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
0c1a7101 485#: apt.ent:147
9e38dd7c 486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 492" </varlistentry>\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 497" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499
500#. type: Plain text
0c1a7101 501#: apt.ent:153
9e38dd7c 502#, no-wrap
503msgid ""
82cb5862 504" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 505" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 506" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 507" </varlistentry>\n"
508"\">\n"
509msgstr ""
82cb5862
JAK
510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 513" </varlistentry>\n"
514"\">\n"
515
516#. type: Plain text
0c1a7101 517#: apt.ent:160
9e38dd7c 518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY file-statelists \"\n"
521" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 522" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 523" &sources-list;\n"
82cb5862 524" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 525" </varlistentry>\n"
526msgstr ""
527"<!ENTITY file-statelists \"\n"
528" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 529" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 530" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 531" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 532" </varlistentry>\n"
533
534#. type: Plain text
0c1a7101 535#: apt.ent:166
9e38dd7c 536#, no-wrap
537msgid ""
82cb5862 538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 539" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 540" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
543msgstr ""
82cb5862
JAK
544" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 547" </varlistentry>\n"
548"\">\n"
549
b39c1859 550#. type: Plain text
0c1a7101 551#: apt.ent:172
9ef21af3 552#, no-wrap
b39c1859
MV
553msgid ""
554"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559msgstr ""
9ef21af3
DK
560"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
565" </varlistentry>\n"
566
567#. type: Plain text
0c1a7101 568#: apt.ent:179
9ef21af3 569#, no-wrap
b39c1859
MV
570msgid ""
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576"\">\n"
577msgstr ""
9ef21af3
DK
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581" gespeichert werden.\n"
582" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
583" </varlistentry>\n"
584"\">\n"
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:187
9ef21af3 588#, no-wrap
b6c6b52f
MV
589msgid ""
590"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594" </para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
597msgstr ""
9ef21af3
DK
598"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602" </para></listitem>\n"
603" </varlistentry>\n"
604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 629" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 630" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
631" deutschen l10n-Team von Debian\n"
632" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
0c1a7101 636#: apt.ent:210
b39c1859
MV
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
9ef21af3
DK
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654"\">\n"
b39c1859 655
9e38dd7c 656#. The last update date
657#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101
DK
658#: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
659#: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
9e38dd7c 660msgid ""
661"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
662"February 2004</date>"
663msgstr ""
82cb5862
JAK
664"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
665"<date>29. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 666
667#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 668#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 669msgid "apt-cache"
670msgstr "apt-cache"
671
672#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
673#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
674#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 675msgid "8"
676msgstr "8"
677
678#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
679#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
680#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
681#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
682#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
683#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 684msgid "APT"
685msgstr "APT"
686
687#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 688#: apt-cache.8.xml:33
9e38dd7c 689msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
690msgstr ""
691"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
692
693#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 694#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 695msgid ""
82cb5862
JAK
696"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
697"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
698"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
699"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
700"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
701"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
702"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
703"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
704"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
705"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
706"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
707"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
708"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
709"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
710"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
711"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
712"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
713"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
714"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
715"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
716msgstr ""
717"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
718"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 719"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
720"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
721"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
722"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
723"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
724"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
725"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
726"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
727"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
728"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
729"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
730"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
731"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
732"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
733"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
734"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
735"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
736"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
737"group>"
9e38dd7c 738
739#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
740#: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
741#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
742#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
743#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
744#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 745msgid "Description"
746msgstr "Beschreibung"
747
748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 749#: apt-cache.8.xml:66
9e38dd7c 750msgid ""
751"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
752"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
753"the system but does provide operations to search and generate interesting "
754"output from the package metadata."
755msgstr ""
c32163ac 756"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 757"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
758"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
759"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 760
761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 762#: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
9e38dd7c 763msgid ""
764"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
765"one of the commands below must be present."
766msgstr ""
82cb5862
JAK
767"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
768"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 769
770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 771#: apt-cache.8.xml:75
9e38dd7c 772msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
773msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
774
775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 776#: apt-cache.8.xml:76
9e38dd7c 777msgid ""
778"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
779"cache. This is for debugging only."
780msgstr ""
c32163ac 781"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
9e38dd7c 782"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 785#: apt-cache.8.xml:80
9e38dd7c 786msgid "gencaches"
787msgstr "gencaches"
788
789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 790#: apt-cache.8.xml:81
9e38dd7c 791msgid ""
792"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
793"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
794"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
795msgstr ""
82cb5862
JAK
796"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
797"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
798"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
799"filename>."
9e38dd7c 800
801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 802#: apt-cache.8.xml:87
9e38dd7c 803msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
804msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
805
806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 807#: apt-cache.8.xml:88
9e38dd7c 808msgid ""
809"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
810"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
811"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
812"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
813"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
814"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
815"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
816"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 817"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
818msgstr ""
82cb5862
JAK
819"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
820"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
821"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
822"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
823"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
824"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
825"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
826"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
827"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
828"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 829
830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 831#: apt-cache.8.xml:100
9e38dd7c 832#, no-wrap
833msgid ""
834"Package: libreadline2\n"
835"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
836"Reverse Depends: \n"
837" libreadlineg2,libreadline2\n"
838" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
839"Dependencies:\n"
840"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
841"Provides:\n"
842"2.1-12 - \n"
843"Reverse Provides: \n"
844msgstr ""
845"Package: libreadline2\n"
846"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
847"Reverse Depends: \n"
848" libreadlineg2,libreadline2\n"
849" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
850"Dependencies:\n"
851"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
852"Provides:\n"
853"2.1-12 - \n"
854"Reverse Provides: \n"
855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 857#: apt-cache.8.xml:112
9e38dd7c 858msgid ""
859"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
860"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
861"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
862"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
863"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
864"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
865"best to consult the apt source code."
866msgstr ""
867"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 868"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
869"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
870"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
871"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
872"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 873
874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 875#: apt-cache.8.xml:121
9e38dd7c 876msgid "stats"
877msgstr "stats"
878
879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 880#: apt-cache.8.xml:121
9e38dd7c 881msgid ""
882"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
883"further arguments are expected. Statistics reported are:"
884msgstr ""
82cb5862
JAK
885"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
886"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 887
888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 889#: apt-cache.8.xml:124
9e38dd7c 890msgid ""
891"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
892"in the cache."
893msgstr ""
894"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
895"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
896
897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 898#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 899msgid ""
900"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
901"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
902"between their names and the names used by other packages for them in "
903"dependencies. The majority of packages fall into this category."
904msgstr ""
c32163ac 905"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
906"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
907"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
908"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
909"Kategorie."
9e38dd7c 910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 912#: apt-cache.8.xml:134
9e38dd7c 913msgid ""
914"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
915"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
916"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
917"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
918"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
919"package named \"mail-transport-agent\"."
920msgstr ""
82cb5862
JAK
921"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
922"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
923"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
924"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
925"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
926"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 927
928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 929#: apt-cache.8.xml:142
9e38dd7c 930msgid ""
931"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
932"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
933"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
934"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
935msgstr ""
82cb5862
JAK
936"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
937"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
938"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
939"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 940
941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 942#: apt-cache.8.xml:148
9e38dd7c 943msgid ""
944"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
945"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
946"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
947"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 948msgstr ""
82cb5862
JAK
949"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
950"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
951"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
952"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 953
954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 955#: apt-cache.8.xml:155
9e38dd7c 956msgid ""
957"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
958"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 959"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 960"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
961"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
962msgstr ""
c32163ac
JAK
963"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
964"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
965"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
966"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
967"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
968"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 969
970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 971#: apt-cache.8.xml:162
9e38dd7c 972msgid ""
973"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
974"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
975"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
976"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
977"considerably larger than the number of total package names."
978msgstr ""
979"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
980"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
981"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
982"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
983"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
984"sein."
9e38dd7c 985
986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 987#: apt-cache.8.xml:169
9e38dd7c 988msgid ""
989"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
990"relationships claimed by all of the packages in the cache."
991msgstr ""
c32163ac
JAK
992"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
993"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 996#: apt-cache.8.xml:176
9e38dd7c 997msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
998msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
999
1000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1001#: apt-cache.8.xml:177
9e38dd7c 1002msgid ""
1003"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1004"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1005"records that declare the name to be a Binary."
1006msgstr ""
c32163ac 1007"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1008"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1009"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1010
1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1012#: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
9e38dd7c 1013msgid "dump"
1014msgstr "dump"
1015
1016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1017#: apt-cache.8.xml:183
9e38dd7c 1018msgid ""
82cb5862
JAK
1019"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1020"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1021msgstr ""
82cb5862
JAK
1022"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1023"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1024
1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1026#: apt-cache.8.xml:187
9e38dd7c 1027msgid "dumpavail"
1028msgstr "dumpavail"
1029
1030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1031#: apt-cache.8.xml:188
9e38dd7c 1032msgid ""
1033"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1034"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1035msgstr ""
82cb5862
JAK
1036"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1037"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1038"benutzt."
9e38dd7c 1039
1040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1041#: apt-cache.8.xml:192
9e38dd7c 1042msgid "unmet"
1043msgstr "unmet"
1044
1045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1046#: apt-cache.8.xml:193
9e38dd7c 1047msgid ""
1048"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1049"package cache."
1050msgstr ""
c32163ac
JAK
1051"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1052"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1053
1054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1055#: apt-cache.8.xml:197
9e38dd7c 1056msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1057msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1058
1059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1060#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1061msgid ""
82cb5862
JAK
1062"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1063"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1064msgstr ""
82cb5862
JAK
1065"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1066"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1067"Pakete."
9e38dd7c 1068
1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1070#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 1071msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1072msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1073
1074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1075#: apt-cache.8.xml:204
9e38dd7c 1076msgid ""
1077"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1078"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1079"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1080"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1081"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1082"the package name and the short description, including virtual package "
1083"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1084"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1085"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1086"searched, only the package name is."
1087msgstr ""
c32163ac
JAK
1088"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1089"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1090"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1091"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1092"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1093"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1094"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1095"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1096"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1097"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1098
1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1100#: apt-cache.8.xml:217
9e38dd7c 1101msgid ""
1102"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1103"and'ed together."
1104msgstr ""
c32163ac
JAK
1105"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1106"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1107
1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1109#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 1110msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1112
1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1114#: apt-cache.8.xml:222
9e38dd7c 1115msgid ""
1116"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1117"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1118msgstr ""
82cb5862
JAK
1119"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1120"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1121"können."
9e38dd7c 1122
1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1124#: apt-cache.8.xml:226
9e38dd7c 1125msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1126msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1127
1128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1129#: apt-cache.8.xml:227
9e38dd7c 1130msgid ""
1131"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1132"package has."
1133msgstr ""
c32163ac
JAK
1134"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1135"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1136
1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1138#: apt-cache.8.xml:231
9e38dd7c 1139msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1140msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1141
1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1143#: apt-cache.8.xml:232
9e38dd7c 1144msgid ""
1145"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1146"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1147"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1148"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1149"option> option."
9e38dd7c 1150msgstr ""
82cb5862
JAK
1151"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1152"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1153"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1154"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1155"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1156
1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1158#: apt-cache.8.xml:237
9e38dd7c 1159msgid ""
82cb5862 1160"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1161"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1162"the generated list."
1163msgstr ""
1164"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1165"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1166"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1167
1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1169#: apt-cache.8.xml:242
9e38dd7c 1170msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1171msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1172
1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1174#: apt-cache.8.xml:243
9e38dd7c 1175msgid ""
1176"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1177"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1178"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1179"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1180"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1181"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1182"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1183"GivenOnly</literal> option."
1184msgstr ""
1185"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1186"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1187"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1188"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1189"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1190"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1191"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1192"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1193"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1194
1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1196#: apt-cache.8.xml:252
9e38dd7c 1197msgid ""
1198"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1199"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1200"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1201"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1202msgstr ""
c32163ac 1203"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1204"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1205"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1206"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1207"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1208
1209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1210#: apt-cache.8.xml:257
9e38dd7c 1211msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1212msgstr ""
82cb5862
JAK
1213"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1214"darstellen."
9e38dd7c 1215
1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1217#: apt-cache.8.xml:260
9e38dd7c 1218msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1219msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1220
1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1222#: apt-cache.8.xml:261
9e38dd7c 1223msgid ""
82cb5862
JAK
1224"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1225"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1226msgstr ""
82cb5862
JAK
1227"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1228"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1229"ulink>."
9e38dd7c 1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1232#: apt-cache.8.xml:265
9e38dd7c 1233msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1234msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1235
1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1237#: apt-cache.8.xml:266
9e38dd7c 1238msgid ""
1239"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1240"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1241"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1242"selection of the named package."
1243msgstr ""
82cb5862
JAK
1244"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1245"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1246"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1247"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1248
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1250#: apt-cache.8.xml:272
9e38dd7c 1251msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1252msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1253
1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1255#: apt-cache.8.xml:273
9e38dd7c 1256msgid ""
1257"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1258"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1259"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1260"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1261"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1262"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1263"Architecture</literal>)."
1264msgstr ""
1265"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1266"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1267"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1268"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1269"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1270"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1271"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1272
1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1274#: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1275#: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1276#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
9e38dd7c 1277msgid "options"
1278msgstr "Optionen"
1279
1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1281#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 1282msgid "<option>-p</option>"
1283msgstr "<option>-p</option>"
1284
1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1286#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 1287msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1288msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1291#: apt-cache.8.xml:289
9e38dd7c 1292msgid ""
1293"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1294"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1295"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1296msgstr ""
c32163ac
JAK
1297"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1298"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1299"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1300"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1301
1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1303#: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1304#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 1305msgid "<option>-s</option>"
1306msgstr "<option>-s</option>"
1307
1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1309#: apt-cache.8.xml:294
9e38dd7c 1310msgid "<option>--src-cache</option>"
1311msgstr "<option>--src-cache</option>"
1312
1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1314#: apt-cache.8.xml:295
9e38dd7c 1315msgid ""
1316"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1317"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1318"information from remote sources. When building the package cache the source "
1319"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1320"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1321msgstr ""
82cb5862
JAK
1322"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1323"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1324"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1325"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1326"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1327"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1328"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1329
1330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1331#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
9e38dd7c 1332msgid "<option>-q</option>"
1333msgstr "<option>-q</option>"
1334
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1336#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
9e38dd7c 1337msgid "<option>--quiet</option>"
1338msgstr "<option>--quiet</option>"
1339
1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1341#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1342msgid ""
1343"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1344"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1345"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1346"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1347msgstr ""
c32163ac 1348"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1349"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1350"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1351"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1352"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1353
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1355#: apt-cache.8.xml:309
9e38dd7c 1356msgid "<option>-i</option>"
1357msgstr "<option>-i</option>"
1358
1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1360#: apt-cache.8.xml:309
9e38dd7c 1361msgid "<option>--important</option>"
1362msgstr "<option>--important</option>"
1363
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1365#: apt-cache.8.xml:310
9e38dd7c 1366msgid ""
1367"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1368"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1369"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1370msgstr ""
82cb5862
JAK
1371"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1372"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1373"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1374
1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1376#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1377msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1378msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1379
1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1381#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1382msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1383msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1384
1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1386#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1387msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1388msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1389
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1391#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1392msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1393msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1394
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1396#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1397msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1398msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1399
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1401#: apt-cache.8.xml:320
b6c6b52f 1402msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1403msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1406#: apt-cache.8.xml:321
b6c6b52f 1407msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1408msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1411#: apt-cache.8.xml:322
b6c6b52f 1412msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1413msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1414
9ef21af3 1415# FIXME s/twicked/tricked/
0c1a7101
DK
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417#: apt-cache.8.xml:323
b6c6b52f
MV
1418msgid ""
1419"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1420"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1421"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1422"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1423"Cache::ShowRecommends</literal>."
1424msgstr ""
0c1a7101
DK
1425"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1426"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1427"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1428"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1429"replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1430
1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1432#: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
9e38dd7c 1433msgid "<option>-f</option>"
1434msgstr "<option>-f</option>"
1435
1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1437#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 1438msgid "<option>--full</option>"
1439msgstr "<option>--full</option>"
1440
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1442#: apt-cache.8.xml:330
9e38dd7c 1443msgid ""
1444"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1445"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1446msgstr ""
c32163ac 1447"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1448"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1449
1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1451#: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
9e38dd7c 1452msgid "<option>-a</option>"
1453msgstr "<option>-a</option>"
1454
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1456#: apt-cache.8.xml:334
9e38dd7c 1457msgid "<option>--all-versions</option>"
1458msgstr "<option>--all-versions</option>"
1459
1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1461#: apt-cache.8.xml:335
9e38dd7c 1462msgid ""
1463"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1464"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1465"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1466"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1467"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1468"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1469msgstr ""
82cb5862
JAK
1470"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1471"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1472"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1473"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1474"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1475"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1476
1477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1478#: apt-cache.8.xml:343
9e38dd7c 1479msgid "<option>-g</option>"
1480msgstr "<option>-g</option>"
1481
1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1483#: apt-cache.8.xml:343
9e38dd7c 1484msgid "<option>--generate</option>"
1485msgstr "<option>--generate</option>"
1486
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1488#: apt-cache.8.xml:344
9e38dd7c 1489msgid ""
1490"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1491"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1492"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1493msgstr ""
c32163ac 1494"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1495"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1496"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1497"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1498
1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1500#: apt-cache.8.xml:349
9e38dd7c 1501msgid "<option>--names-only</option>"
1502msgstr "<option>--names-only</option>"
1503
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1505#: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 1506msgid "<option>-n</option>"
1507msgstr "<option>-n</option>"
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1510#: apt-cache.8.xml:350
9e38dd7c 1511msgid ""
1512"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1513"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1514msgstr ""
1515"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1516"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1517
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1519#: apt-cache.8.xml:354
9e38dd7c 1520msgid "<option>--all-names</option>"
1521msgstr "<option>--all-names</option>"
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1524#: apt-cache.8.xml:355
9e38dd7c 1525msgid ""
1526"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1527"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1528"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1529msgstr ""
c32163ac
JAK
1530"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1531"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1532"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1533
1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1535#: apt-cache.8.xml:360
9e38dd7c 1536msgid "<option>--recurse</option>"
1537msgstr "<option>--recurse</option>"
1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1540#: apt-cache.8.xml:361
9e38dd7c 1541msgid ""
1542"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1543"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1544"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1545msgstr ""
82cb5862
JAK
1546"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1547"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1548"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1551#: apt-cache.8.xml:366
9e38dd7c 1552msgid "<option>--installed</option>"
1553msgstr "<option>--installed</option>"
1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1556#: apt-cache.8.xml:368
9e38dd7c 1557msgid ""
82cb5862
JAK
1558"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1559"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1560"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1561msgstr ""
82cb5862
JAK
1562"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1563"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1564"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1565
1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101
DK
1567#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1568#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1569#: apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1570msgid "&apt-commonoptions;"
1571msgstr "&apt-commonoptions;"
1572
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1574#: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1575#: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
9e38dd7c 1576msgid "Files"
1577msgstr "Dateien"
1578
1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 1580#: apt-cache.8.xml:380
9e38dd7c 1581msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1582msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1583
1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1585#: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1586#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1587#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1588#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1589#: sources.list.5.xml:236
9e38dd7c 1590msgid "See Also"
1591msgstr "Siehe auch"
1592
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1594#: apt-cache.8.xml:386
9e38dd7c 1595msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1596msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1597
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1599#: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1600#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1601#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
9e38dd7c 1602msgid "Diagnostics"
1603msgstr "Diagnose"
1604
1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1606#: apt-cache.8.xml:391
9e38dd7c 1607msgid ""
1608"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1609"on error."
1610msgstr ""
82cb5862
JAK
1611"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1612"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1613
1614#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1615#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1616msgid ""
1617"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1618"February 2004</date>"
1619msgstr ""
82cb5862
JAK
1620"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1621"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1622
1623#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1624#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1625msgid "apt-cdrom"
1626msgstr "apt-cdrom"
1627
1628#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1629#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1630msgid "APT CDROM management utility"
1631msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1632
1633#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1634#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1635msgid ""
1636"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1637"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1638"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1639"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1640"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1641msgstr ""
1642"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 1643"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
1644"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1645"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1646"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 1647
1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1649#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1650msgid ""
1651"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1652"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1653"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1654"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1655msgstr ""
46e39c8e 1656"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1657"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1658"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1659"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1660
1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1662#: apt-cdrom.8.xml:58
9e38dd7c 1663msgid ""
1664"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1665"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1666"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1667msgstr ""
82cb5862
JAK
1668"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1669"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1670"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1671"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1672
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1674#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 1675msgid "add"
1676msgstr "add"
1677
1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1679#: apt-cdrom.8.xml:69
9e38dd7c 1680msgid ""
1681"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1682"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1683"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1684"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1685"title."
1686msgstr ""
1687"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1688"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1689"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1690"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1691"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1692
1693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1694#: apt-cdrom.8.xml:77
9e38dd7c 1695msgid ""
1696"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1697"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1698"filename>"
9e38dd7c 1699msgstr ""
46e39c8e 1700"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1701"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1702"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1705#: apt-cdrom.8.xml:84
9e38dd7c 1706msgid "ident"
1707msgstr "ident"
1708
1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1710#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1711msgid ""
1712"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1713"stored file name"
1714msgstr ""
c32163ac 1715"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1716"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1717
1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1719#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1720msgid ""
1721"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1722"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1723"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1724msgstr ""
c32163ac 1725"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1726"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1727"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1728
1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1730#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
9e38dd7c 1731msgid "Options"
1732msgstr "Optionen"
1733
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1735#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
9e38dd7c 1736msgid "<option>-d</option>"
1737msgstr "<option>-d</option>"
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1740#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 1741msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1742msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1743
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1745#: apt-cdrom.8.xml:99
9e38dd7c 1746msgid ""
1747"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1748"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1749"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1750msgstr ""
c32163ac
JAK
1751"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1752"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1753"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1754"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1755
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1757#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1758msgid "<option>-r</option>"
1759msgstr "<option>-r</option>"
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1762#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1763msgid "<option>--rename</option>"
1764msgstr "<option>--rename</option>"
1765
1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1767#: apt-cdrom.8.xml:108
9e38dd7c 1768msgid ""
82cb5862
JAK
1769"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1770"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1771"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1772msgstr ""
82cb5862
JAK
1773"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1774"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1775"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1776"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1777
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1779#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
9e38dd7c 1780msgid "<option>-m</option>"
1781msgstr "<option>-m</option>"
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1784#: apt-cdrom.8.xml:116
9e38dd7c 1785msgid "<option>--no-mount</option>"
1786msgstr "<option>--no-mount</option>"
1787
1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1789#: apt-cdrom.8.xml:117
9e38dd7c 1790msgid ""
1791"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1792"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1793"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1794msgstr ""
82cb5862
JAK
1795"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1796"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1797"literal>."
9e38dd7c 1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1800#: apt-cdrom.8.xml:124
9e38dd7c 1801msgid "<option>--fast</option>"
1802msgstr "<option>--fast</option>"
1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1805#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 1806msgid ""
1807"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1808"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1809"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1810"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1811msgstr ""
c32163ac 1812"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1813"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1814"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1815"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1816
1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1818#: apt-cdrom.8.xml:134
9e38dd7c 1819msgid "<option>--thorough</option>"
1820msgstr "<option>--thorough</option>"
1821
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1823#: apt-cdrom.8.xml:135
9e38dd7c 1824msgid ""
1825"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1826"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1827"longer to scan the CD but will pick them all up."
1828msgstr ""
3184b4cf
DK
1829"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1830"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1831"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1832
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1834#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
9e38dd7c 1835msgid "<option>--just-print</option>"
1836msgstr "<option>--just-print</option>"
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1839#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
9e38dd7c 1840msgid "<option>--recon</option>"
1841msgstr "<option>--recon</option>"
1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1844#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
9e38dd7c 1845msgid "<option>--no-act</option>"
1846msgstr "<option>--no-act</option>"
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1849#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1850msgid ""
1851"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1852"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1853"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1854msgstr ""
c32163ac
JAK
1855"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1856"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1857"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1858
1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1860#: apt-cdrom.8.xml:159
9e38dd7c 1861msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1862msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1863
1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1865#: apt-cdrom.8.xml:164
9e38dd7c 1866msgid ""
1867"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1868"on error."
1869msgstr ""
82cb5862
JAK
1870"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1871"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1872
1873#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1874#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1875msgid "apt-config"
1876msgstr "apt-config"
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1879#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1880msgid "APT Configuration Query program"
1881msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1882
1883#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1884#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1885msgid ""
82cb5862
JAK
1886"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1887"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1888"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1889"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 1890msgstr ""
82cb5862
JAK
1891"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1892"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1893"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
1894"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1897#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1898msgid ""
1899"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1900"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1901"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1902"manner that is easy to use by scripted applications."
1903msgstr ""
1904"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1905"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1906"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1907"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1908"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1911#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 1912msgid ""
1913"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1914"one of the commands below must be present."
1915msgstr ""
c32163ac 1916"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1917"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1918
1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1920#: apt-config.8.xml:61
9e38dd7c 1921msgid "shell"
1922msgstr "shell"
1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1925#: apt-config.8.xml:63
9e38dd7c 1926msgid ""
82cb5862
JAK
1927"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1928"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1929"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1930"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1931"should be used like:"
1932msgstr ""
82cb5862
JAK
1933"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1934"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1935"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1936"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1937"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1938
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1940#: apt-config.8.xml:71
9e38dd7c 1941#, no-wrap
1942msgid ""
1943"OPTS=\"-f\"\n"
1944"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1945"eval $RES\n"
1946msgstr ""
1947"OPTS=\"-f\"\n"
1948"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1949"eval $RES\n"
1950
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1952#: apt-config.8.xml:76
9e38dd7c 1953msgid ""
82cb5862
JAK
1954"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1955"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1956msgstr ""
82cb5862
JAK
1957"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1958"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1959
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1961#: apt-config.8.xml:80
9e38dd7c 1962msgid ""
1963"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1964"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1965"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1966msgstr ""
46e39c8e
MV
1967"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1968"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1969"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1970"intern geprüft."
9e38dd7c 1971
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1973#: apt-config.8.xml:89
9e38dd7c 1974msgid "Just show the contents of the configuration space."
1975msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101
DK
1978#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1979#: apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 1980msgid "&apt-conf;"
1981msgstr "&apt-conf;"
1982
1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1984#: apt-config.8.xml:112
9e38dd7c 1985msgid ""
1986"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1987"on error."
1988msgstr ""
c32163ac 1989"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 1990"dezimal 100 bei Fehlern."
1991
1992#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1993#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 1994msgid "apt-extracttemplates"
1995msgstr "apt-extracttemplates"
1996
1997#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1998#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 1999msgid "1"
2000msgstr "1"
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2003#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 2004msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2005msgstr ""
82cb5862
JAK
2006"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2007"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2008
2009#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2010#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2011msgid ""
2012"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2013"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2014"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2015"arg>"
9e38dd7c 2016msgstr ""
2017"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2018"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2019"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2020"arg>"
9e38dd7c 2021
2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2023#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 2024msgid ""
2025"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2026"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2027"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2028"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2029"format:"
2030msgstr ""
82cb5862
JAK
2031"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2032"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2033"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2034"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2035"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2036"generiert:"
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2039#: apt-extracttemplates.1.xml:52
9e38dd7c 2040msgid "package version template-file config-script"
2041msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2042
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2044#: apt-extracttemplates.1.xml:53
9e38dd7c 2045msgid ""
2046"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2047"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2048"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2049"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2050msgstr ""
82cb5862 2051"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2052"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2053"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2054"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2055"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2056
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2058#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
9e38dd7c 2059msgid "<option>-t</option>"
2060msgstr "<option>-t</option>"
2061
2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2063#: apt-extracttemplates.1.xml:63
9e38dd7c 2064msgid "<option>--tempdir</option>"
2065msgstr "<option>--tempdir</option>"
2066
2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2068#: apt-extracttemplates.1.xml:65
9e38dd7c 2069msgid ""
2070"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2071"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2072"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2073msgstr ""
c32163ac 2074"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2075"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2076"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2079#: apt-extracttemplates.1.xml:82
9e38dd7c 2080msgid ""
2081"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2082"decimal 100 on error."
2083msgstr ""
c32163ac
JAK
2084"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2085"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2086
43be0ac4
MV
2087#. The last update date
2088#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2089#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2090msgid ""
2091"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2092"August 2009</date>"
2093msgstr ""
b39c1859
MV
2094"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2095"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2096
9e38dd7c 2097#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2098#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2099msgid "apt-ftparchive"
2100msgstr "apt-ftparchive"
2101
2102#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2103#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2104msgid "Utility to generate index files"
2105msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2106
2107#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2108#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2109msgid ""
2110"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2111"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2112"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2113"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2114"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2115"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2116"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2117"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2118"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2119"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2120"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2121"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2122"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2123"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2124"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2125"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2126"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2127"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2128msgstr ""
2129"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2130"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862 2131"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
9ef21af3 2132"arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
0c1a7101
DK
2133"arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2134"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2135"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2136"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2137"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2138"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2139"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2140"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2141"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2142"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2143"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2144"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2145"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2146"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2147"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2148"replaceable></arg></arg> </group>"
9e38dd7c 2149
2150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2151#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2152msgid ""
2153"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2154"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2155"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2156"site."
2157msgstr ""
2158"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2159"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2160"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2161"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2162
2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2164#: apt-ftparchive.1.xml:64
9e38dd7c 2165msgid ""
2166"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2167"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2168"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2169"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2170"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2171msgstr ""
82cb5862
JAK
2172"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2173"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2174"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2175"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2176
2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2178#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2179msgid ""
2180"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2181"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2182"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2183"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2184"output files."
2185msgstr ""
46e39c8e 2186"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2187"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2188"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2189"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2190"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2191"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2192
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2194#: apt-ftparchive.1.xml:79
9e38dd7c 2195msgid "packages"
2196msgstr "packages"
2197
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2199#: apt-ftparchive.1.xml:81
9e38dd7c 2200msgid ""
2201"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2202"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2203"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2204"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2205msgstr ""
3184b4cf
DK
2206"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2207"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2208"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2209"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2210
2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2212#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
82cb5862
JAK
2213msgid ""
2214"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2215msgstr ""
82cb5862
JAK
2216"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2217"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2218
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2220#: apt-ftparchive.1.xml:89
9e38dd7c 2221msgid "sources"
2222msgstr "sources"
2223
2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2225#: apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 2226msgid ""
2227"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2228"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2229"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2230"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2231msgstr ""
82cb5862
JAK
2232"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2233"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2234"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2235"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2238#: apt-ftparchive.1.xml:96
9e38dd7c 2239msgid ""
2240"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2241"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2242"change the source override file that will be used."
2243msgstr ""
82cb5862 2244"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2245"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2246"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2247"ändern."
9e38dd7c 2248
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2250#: apt-ftparchive.1.xml:101
9e38dd7c 2251msgid "contents"
2252msgstr "contents"
2253
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2255#: apt-ftparchive.1.xml:103
9e38dd7c 2256msgid ""
2257"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2258"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2259"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2260"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2261"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2262"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2263msgstr ""
82cb5862
JAK
2264"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2265"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2266"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2267"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2268"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2269"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2270"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2271
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2273#: apt-ftparchive.1.xml:113
9e38dd7c 2274msgid "release"
2275msgstr "release"
2276
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2278#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2279msgid ""
2280"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2281"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2282"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2283"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2284"digest and SHA1 digest for each file."
2285msgstr ""
82cb5862
JAK
2286"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2287"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2288"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
9ef21af3 2289"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Release-Datei nach "
82cb5862 2290"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
9e38dd7c 2291
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2293#: apt-ftparchive.1.xml:122
9e38dd7c 2294msgid ""
2295"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2296"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2297"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2298"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2299"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2300"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2301"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2302"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2303msgstr ""
2304"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2305"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2306"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2307"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2308"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2309"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2310"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2311"<literal>Description</literal>."
2312
2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2314#: apt-ftparchive.1.xml:133
9e38dd7c 2315msgid "generate"
2316msgstr "generate"
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2319#: apt-ftparchive.1.xml:135
9e38dd7c 2320msgid ""
2321"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2322"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2323"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2324"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2325"maintaining the required settings."
2326msgstr ""
82cb5862
JAK
2327"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2328"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2329"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2330"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2331"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2332"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2333
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2335#: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
9e38dd7c 2336msgid "clean"
2337msgstr "clean"
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2340#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 2341msgid ""
2342"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2343"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2344msgstr ""
82cb5862
JAK
2345"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2346"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2347"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 2350#: apt-ftparchive.1.xml:150
9e38dd7c 2351msgid "The Generate Configuration"
2352msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2355#: apt-ftparchive.1.xml:152
9e38dd7c 2356msgid ""
2357"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2358"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2359"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2360"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2361"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2362"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2363msgstr ""
82cb5862
JAK
2364"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2365"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2366"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2367"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2368"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2369"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2370"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2371
2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2373#: apt-ftparchive.1.xml:160
82cb5862
JAK
2374msgid ""
2375"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2376msgstr ""
2377"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2378"unterhalb beschrieben"
2379
2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2381#: apt-ftparchive.1.xml:162
9e38dd7c 2382msgid "Dir Section"
2383msgstr "Dir-Abschnitt"
2384
2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2386#: apt-ftparchive.1.xml:164
9e38dd7c 2387msgid ""
2388"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2389"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2390"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2391"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2392msgstr ""
82cb5862
JAK
2393"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2394"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2395"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2396"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2397"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2398
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2400#: apt-ftparchive.1.xml:169
9e38dd7c 2401msgid "ArchiveDir"
2402msgstr "ArchiveDir"
2403
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2405#: apt-ftparchive.1.xml:171
9e38dd7c 2406msgid ""
2407"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2408"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2409"nodes."
2410msgstr ""
82cb5862
JAK
2411"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2412"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2413"enthält."
9e38dd7c 2414
2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2416#: apt-ftparchive.1.xml:176
9e38dd7c 2417msgid "OverrideDir"
2418msgstr "OverrideDir"
2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2421#: apt-ftparchive.1.xml:178
9e38dd7c 2422msgid "Specifies the location of the override files."
2423msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2424
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2426#: apt-ftparchive.1.xml:181
9e38dd7c 2427msgid "CacheDir"
2428msgstr "CacheDir"
2429
2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2431#: apt-ftparchive.1.xml:183
9e38dd7c 2432msgid "Specifies the location of the cache files"
2433msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2436#: apt-ftparchive.1.xml:186
9e38dd7c 2437msgid "FileListDir"
2438msgstr "FileListDir"
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2441#: apt-ftparchive.1.xml:188
9e38dd7c 2442msgid ""
82cb5862
JAK
2443"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2444"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2445msgstr ""
82cb5862
JAK
2446"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2447"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2448
2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2450#: apt-ftparchive.1.xml:194
9e38dd7c 2451msgid "Default Section"
2452msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2453
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2455#: apt-ftparchive.1.xml:196
9e38dd7c 2456msgid ""
2457"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2458"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2459"override these defaults with a per-section setting."
2460msgstr ""
2461"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2462"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2463"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2464
2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2466#: apt-ftparchive.1.xml:200
9e38dd7c 2467msgid "Packages::Compress"
2468msgstr "Packages::Compress"
2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2471#: apt-ftparchive.1.xml:202
9e38dd7c 2472msgid ""
2473"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2474"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2475"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2476"'. gzip'."
2477msgstr ""
9ef21af3
DK
2478"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2479"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2480"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2481"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2482"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2483
2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2485#: apt-ftparchive.1.xml:208
9e38dd7c 2486msgid "Packages::Extensions"
2487msgstr "Packages::Extensions"
2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2490#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2491msgid ""
2492"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2493"defaults to '.deb'."
2494msgstr ""
2495"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2496"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2497
2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2499#: apt-ftparchive.1.xml:214
9e38dd7c 2500msgid "Sources::Compress"
2501msgstr "Sources::Compress"
2502
2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2504#: apt-ftparchive.1.xml:216
9e38dd7c 2505msgid ""
2506"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2507"controls the compression for the Sources files."
2508msgstr ""
c32163ac 2509"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2510"Kompression der Quelldateien steuert."
2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2513#: apt-ftparchive.1.xml:220
9e38dd7c 2514msgid "Sources::Extensions"
2515msgstr "Sources::Extensions"
2516
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2518#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2519msgid ""
2520"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2521"defaults to '.dsc'."
2522msgstr ""
2523"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2524"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2525
2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2527#: apt-ftparchive.1.xml:226
9e38dd7c 2528msgid "Contents::Compress"
2529msgstr "Contents::Compress"
2530
2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2532#: apt-ftparchive.1.xml:228
9e38dd7c 2533msgid ""
2534"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2535"controls the compression for the Contents files."
2536msgstr ""
c32163ac 2537"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2538"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2539
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2541#: apt-ftparchive.1.xml:232
b81dbe40 2542msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2543msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2544
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2546#: apt-ftparchive.1.xml:234
b81dbe40
DK
2547msgid ""
2548"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2549"controls the compression for the Translation-en master file."
2550msgstr ""
2551"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2552"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2553
2554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2555#: apt-ftparchive.1.xml:238
9e38dd7c 2556msgid "DeLinkLimit"
2557msgstr "DeLinkLimit"
2558
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2560#: apt-ftparchive.1.xml:240
9e38dd7c 2561msgid ""
2562"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2563"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2564"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2565msgstr ""
2566"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2567"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2568"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2569
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2571#: apt-ftparchive.1.xml:245
9e38dd7c 2572msgid "FileMode"
2573msgstr "FileMode"
2574
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2576#: apt-ftparchive.1.xml:247
9e38dd7c 2577msgid ""
2578"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2579"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2580msgstr ""
82cb5862
JAK
2581"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2582"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2583
b81dbe40 2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2585#: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
b81dbe40 2586msgid "LongDescription"
9ef21af3 2587msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2588
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2590#: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
b81dbe40
DK
2591msgid ""
2592"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2593"out into a master Translation-en file."
2594msgstr ""
0c1a7101
DK
2595"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2596"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2597
9e38dd7c 2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2599#: apt-ftparchive.1.xml:260
9e38dd7c 2600msgid "TreeDefault Section"
2601msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2602
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2604#: apt-ftparchive.1.xml:262
9e38dd7c 2605msgid ""
2606"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2607"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2608"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2609msgstr ""
c32163ac 2610"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2611"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2612"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2615#: apt-ftparchive.1.xml:267
9e38dd7c 2616msgid "MaxContentsChange"
2617msgstr "MaxContentsChange"
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2620#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 2621msgid ""
82cb5862
JAK
2622"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2623"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2624"be rebuilt."
9e38dd7c 2625msgstr ""
2626"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2627"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2628"Tage alle neu gebildet werden."
2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2631#: apt-ftparchive.1.xml:274
9e38dd7c 2632msgid "ContentsAge"
2633msgstr "ContentsAge"
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2636#: apt-ftparchive.1.xml:276
9e38dd7c 2637msgid ""
2638"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2639"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2640"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2641"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2642"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2643"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2644msgstr ""
2645"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2646"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2647"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2648"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2649"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2650"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2651"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2652
2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2654#: apt-ftparchive.1.xml:285
9e38dd7c 2655msgid "Directory"
2656msgstr "Directory"
2657
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2659#: apt-ftparchive.1.xml:287
9e38dd7c 2660msgid ""
82cb5862
JAK
2661"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2662"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2663msgstr ""
82cb5862
JAK
2664"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2665"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2666
2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2668#: apt-ftparchive.1.xml:291
9e38dd7c 2669msgid "SrcDirectory"
2670msgstr "SrcDirectory"
2671
2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2673#: apt-ftparchive.1.xml:293
9e38dd7c 2674msgid ""
82cb5862
JAK
2675"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2676"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2677msgstr ""
82cb5862
JAK
2678"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2679"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2680
2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2682#: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
9e38dd7c 2683msgid "Packages"
2684msgstr "Packages"
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2687#: apt-ftparchive.1.xml:299
9e38dd7c 2688msgid ""
82cb5862
JAK
2689"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2690"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2691msgstr ""
82cb5862
JAK
2692"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2693"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2694
2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2696#: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 2697msgid "Sources"
2698msgstr "Sources"
2699
2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2701#: apt-ftparchive.1.xml:305
9e38dd7c 2702msgid ""
b39c1859 2703"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2704"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2705msgstr ""
9ef21af3 2706"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2707"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2708
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2710#: apt-ftparchive.1.xml:309
b81dbe40 2711msgid "Translation"
9ef21af3 2712msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2713
2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2715#: apt-ftparchive.1.xml:311
b81dbe40
DK
2716msgid ""
2717"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2718"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2719"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2720msgstr ""
0c1a7101
DK
2721"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2722"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2723"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2726#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 2727msgid "InternalPrefix"
2728msgstr "InternalPrefix"
2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2731#: apt-ftparchive.1.xml:318
9e38dd7c 2732msgid ""
2733"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2734"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2735"filename>"
9e38dd7c 2736msgstr ""
82cb5862
JAK
2737"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2738"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2739"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2740
2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2742#: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
9e38dd7c 2743msgid "Contents"
2744msgstr "Contents"
2745
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2747#: apt-ftparchive.1.xml:325
9e38dd7c 2748msgid ""
82cb5862
JAK
2749"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2750"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2751"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2752"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2753msgstr ""
82cb5862 2754"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2755"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2756"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2757"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2758"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2759
2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2761#: apt-ftparchive.1.xml:332
9e38dd7c 2762msgid "Contents::Header"
2763msgstr "Contents::Header"
2764
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2766#: apt-ftparchive.1.xml:334
9e38dd7c 2767msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2768msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2769
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2771#: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
9e38dd7c 2772msgid "BinCacheDB"
2773msgstr "BinCacheDB"
2774
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2776#: apt-ftparchive.1.xml:339
9e38dd7c 2777msgid ""
2778"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2779"can share the same database."
2780msgstr ""
2781"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2782"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2783
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2785#: apt-ftparchive.1.xml:343
9e38dd7c 2786msgid "FileList"
2787msgstr "FileList"
2788
2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2790#: apt-ftparchive.1.xml:345
9e38dd7c 2791msgid ""
82cb5862
JAK
2792"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2793"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2794"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2795msgstr ""
2796"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2797"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2798"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2799
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2801#: apt-ftparchive.1.xml:350
9e38dd7c 2802msgid "SourceFileList"
2803msgstr "SourceFileList"
2804
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2806#: apt-ftparchive.1.xml:352
9e38dd7c 2807msgid ""
82cb5862
JAK
2808"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2809"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2810"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2811"when processing source indexes."
9e38dd7c 2812msgstr ""
2813"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2814"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2815"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2816"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2817
2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2819#: apt-ftparchive.1.xml:360
9e38dd7c 2820msgid "Tree Section"
2821msgstr "Tree-Abschnitt"
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2824#: apt-ftparchive.1.xml:362
9e38dd7c 2825msgid ""
2826"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2827"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2828"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2829"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2830"variable."
2831msgstr ""
82cb5862
JAK
2832"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2833"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2834"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2835"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2836"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2837
2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2839#: apt-ftparchive.1.xml:367
9e38dd7c 2840msgid ""
2841"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2842"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2843"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2844"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2845msgstr ""
82cb5862
JAK
2846"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2847"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2848"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2849"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2850"codename;</filename>."
9e38dd7c 2851
2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2853#: apt-ftparchive.1.xml:372
9e38dd7c 2854msgid ""
2855"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2856"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2857"variables."
2858msgstr ""
82cb5862
JAK
2859"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2860"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2861"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2862
b39c1859 2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 2864#: apt-ftparchive.1.xml:378
9ef21af3 2865#, no-wrap
9e38dd7c 2866msgid ""
2867"for i in Sections do \n"
2868" for j in Architectures do\n"
2869" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2870" "
9e38dd7c 2871msgstr ""
9ef21af3 2872"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2873" for j in Architekturen do\n"
2874" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2875" "
9e38dd7c 2876
b39c1859 2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2878#: apt-ftparchive.1.xml:375
b39c1859
MV
2879msgid ""
2880"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2881"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2882"\" id=\"0\"/>"
2883msgstr ""
2884"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2885"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2886"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2887
9e38dd7c 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2889#: apt-ftparchive.1.xml:384
9e38dd7c 2890msgid "Sections"
2891msgstr "Abschnitte"
2892
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2894#: apt-ftparchive.1.xml:386
9e38dd7c 2895msgid ""
2896"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2897"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2898"free</literal>"
9e38dd7c 2899msgstr ""
2900"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2901"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2902"non-free</literal>"
9e38dd7c 2903
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2905#: apt-ftparchive.1.xml:391
9e38dd7c 2906msgid "Architectures"
2907msgstr "Architekturen"
2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2910#: apt-ftparchive.1.xml:393
9e38dd7c 2911msgid ""
2912"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2913"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2914"this tree has a source archive."
2915msgstr ""
2916"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2917"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2918"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2919
2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2921#: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
9e38dd7c 2922msgid "BinOverride"
2923msgstr "BinOverride"
2924
2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2926#: apt-ftparchive.1.xml:406
9e38dd7c 2927msgid ""
2928"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2929"and maintainer address information."
2930msgstr ""
c32163ac
JAK
2931"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2932"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2935#: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
9e38dd7c 2936msgid "SrcOverride"
2937msgstr "SrcOverride"
2938
2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2940#: apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 2941msgid ""
2942"Sets the source override file. The override file contains section "
2943"information."
2944msgstr ""
c32163ac 2945"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2946"Abschnittsinformationen."
2947
2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2949#: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
9e38dd7c 2950msgid "ExtraOverride"
2951msgstr "ExtraOverride"
2952
2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2954#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
9e38dd7c 2955msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2956msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2957
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2959#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
9e38dd7c 2960msgid "SrcExtraOverride"
2961msgstr "SrcExtraOverride"
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2964#: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
9e38dd7c 2965msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2966msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2969#: apt-ftparchive.1.xml:428
9e38dd7c 2970msgid "BinDirectory Section"
2971msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2972
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2974#: apt-ftparchive.1.xml:430
9e38dd7c 2975msgid ""
2976"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2977"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2978"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2979"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2980"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2981msgstr ""
2982"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
2983"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2984"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2985"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2986"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 2987
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2989#: apt-ftparchive.1.xml:438
9e38dd7c 2990msgid "Sets the Packages file output."
2991msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
2992
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2994#: apt-ftparchive.1.xml:443
9e38dd7c 2995msgid ""
2996"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2997"<literal>Sources</literal> is required."
2998msgstr ""
2999"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3000"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3001
3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3003#: apt-ftparchive.1.xml:449
9e38dd7c 3004msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3005msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3006
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3008#: apt-ftparchive.1.xml:454
9e38dd7c 3009msgid "Sets the binary override file."
3010msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3011
3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3013#: apt-ftparchive.1.xml:459
9e38dd7c 3014msgid "Sets the source override file."
3015msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3016
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3018#: apt-ftparchive.1.xml:474
9e38dd7c 3019msgid "Sets the cache DB."
3020msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3021
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3023#: apt-ftparchive.1.xml:477
9e38dd7c 3024msgid "PathPrefix"
3025msgstr "PathPrefix"
3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3028#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 3029msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3030msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3031
3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3033#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3034msgid "FileList, SourceFileList"
3035msgstr "FileList, SourceFileList"
3036
3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3038#: apt-ftparchive.1.xml:484
9e38dd7c 3039msgid "Specifies the file list file."
3040msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3041
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3043#: apt-ftparchive.1.xml:491
9e38dd7c 3044msgid "The Binary Override File"
3045msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3046
3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3048#: apt-ftparchive.1.xml:492
9e38dd7c 3049msgid ""
3050"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3051"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3052"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3053"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3054"permutation field."
3055msgstr ""
c32163ac 3056"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3057"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3058"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3059"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3060"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3061
3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3063#: apt-ftparchive.1.xml:498
9e38dd7c 3064#, no-wrap
3065msgid "old [// oldn]* => new"
3066msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3069#: apt-ftparchive.1.xml:500
9e38dd7c 3070#, no-wrap
3071msgid "new"
3072msgstr "neu"
3073
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3075#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 3076msgid ""
82cb5862
JAK
3077"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3078"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3079"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3080"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3081"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3082"maintainer field."
9e38dd7c 3083msgstr ""
82cb5862
JAK
3084"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3085"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3086"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3087"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3088"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3089"bedingungslos."
9e38dd7c 3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3092#: apt-ftparchive.1.xml:508
9e38dd7c 3093msgid "The Source Override File"
3094msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3097#: apt-ftparchive.1.xml:510
9e38dd7c 3098msgid ""
3099"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3100"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3101"package name, the second is the section to assign it."
3102msgstr ""
82cb5862
JAK
3103"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3104"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3105"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3106
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3108#: apt-ftparchive.1.xml:515
9e38dd7c 3109msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3110msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3113#: apt-ftparchive.1.xml:517
9e38dd7c 3114msgid ""
3115"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3116"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3117"tag and the remainder of the line is the new value."
3118msgstr ""
c32163ac 3119"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3120"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3121"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3122"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3123
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3125#: apt-ftparchive.1.xml:526
9e38dd7c 3126msgid "<option>--md5</option>"
3127msgstr "<option>--md5</option>"
3128
3129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3130#: apt-ftparchive.1.xml:528
9e38dd7c 3131msgid ""
3132"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3133"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3134"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3135msgstr ""
82cb5862
JAK
3136"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3137"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3138"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3139
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3141#: apt-ftparchive.1.xml:533
9e38dd7c 3142msgid "<option>--db</option>"
3143msgstr "<option>--db</option>"
3144
3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3146#: apt-ftparchive.1.xml:535
9e38dd7c 3147msgid ""
3148"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3149"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3150msgstr ""
3151"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3152"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3153"DB</literal>."
9e38dd7c 3154
3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3156#: apt-ftparchive.1.xml:541
9e38dd7c 3157msgid ""
3158"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3159"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3160"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3161"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3162msgstr ""
c32163ac 3163"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3164"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3165"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3166"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3167"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3168
3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3170#: apt-ftparchive.1.xml:547
9e38dd7c 3171msgid "<option>--delink</option>"
3172msgstr "<option>--delink</option>"
3173
3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3175#: apt-ftparchive.1.xml:549
9e38dd7c 3176msgid ""
3177"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3178"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3179"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3180"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3181msgstr ""
82cb5862
JAK
3182"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3183"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3184"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3185"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3186"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3187
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3189#: apt-ftparchive.1.xml:555
9e38dd7c 3190msgid "<option>--contents</option>"
3191msgstr "<option>--contents</option>"
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3194#: apt-ftparchive.1.xml:557
9e38dd7c 3195msgid ""
3196"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3197"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3198"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3199"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3200"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3201msgstr ""
c32163ac 3202"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3203"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3204"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3205"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3206"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3207"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3210#: apt-ftparchive.1.xml:565
9e38dd7c 3211msgid "<option>--source-override</option>"
3212msgstr "<option>--source-override</option>"
3213
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3215#: apt-ftparchive.1.xml:567
9e38dd7c 3216msgid ""
3217"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3218"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3219"literal>."
9e38dd7c 3220msgstr ""
82cb5862
JAK
3221"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3222"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3223"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3224
3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3226#: apt-ftparchive.1.xml:571
9e38dd7c 3227msgid "<option>--readonly</option>"
3228msgstr "<option>--readonly</option>"
3229
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3231#: apt-ftparchive.1.xml:573
9e38dd7c 3232msgid ""
82cb5862
JAK
3233"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3234"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3235msgstr ""
3236"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3237"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3238
43be0ac4 3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3240#: apt-ftparchive.1.xml:577
0fd68707 3241msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3242msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3243
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3245#: apt-ftparchive.1.xml:578
0fd68707
MV
3246msgid ""
3247"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3248"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3249"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3250"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3251msgstr ""
9ef21af3
DK
3252"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3253"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3254"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3255"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3256"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3257
3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3259#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3260msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3261msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3262
3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3264#: apt-ftparchive.1.xml:586
43be0ac4 3265msgid ""
0fd68707 3266"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3267"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3268"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3269"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3270"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3271"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3272"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3273"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3274"are useless."
3275msgstr ""
9ef21af3
DK
3276"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3277"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3278"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3279"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3280"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3281"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3282"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3283"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3284"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3285"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3286
3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3288#: apt-ftparchive.1.xml:596
b39c1859
MV
3289msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3290msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3291
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3293#: apt-ftparchive.1.xml:598
b39c1859 3294msgid ""
43be0ac4
MV
3295"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3296"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3297"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3298"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3299"in the generate command."
43be0ac4 3300msgstr ""
46e39c8e 3301"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3302"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3303"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3304"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3305"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3306"werden kann."
43be0ac4 3307
9e38dd7c 3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
3309#: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3310#: sources.list.5.xml:196
9e38dd7c 3311msgid "Examples"
3312msgstr "Beispiele"
3313
3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0c1a7101 3315#: apt-ftparchive.1.xml:616
9e38dd7c 3316#, no-wrap
82cb5862
JAK
3317msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3318msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3319
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3321#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 3322msgid ""
3323"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3324"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3325msgstr ""
c32163ac 3326"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3327"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3328">"
9e38dd7c 3329
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3331#: apt-ftparchive.1.xml:626
9e38dd7c 3332msgid ""
3333"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3334"100 on error."
3335msgstr ""
c32163ac 3336"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3337"dezimal 100 bei Fehlern."
3338
3339#. The last update date
3340#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3341#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3342msgid ""
3343"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3344"November 2008</date>"
3345msgstr ""
82cb5862
JAK
3346"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3347"November 2008</date>"
9e38dd7c 3348
43be0ac4 3349#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3350#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3351msgid "apt-get"
3352msgstr "apt-get"
3353
3354#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3355#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3356msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3357msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3358
3359#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3360#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 3361msgid ""
3362"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3363"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3364"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3365"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3366"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3367"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3368"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3369"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862
JAK
3370"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3371"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3372"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3373"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3374"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3375"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3376"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3377"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3378"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3379"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
82cb5862
JAK
3380"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3381"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3382"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3383"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3384"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3385"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3386"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3387"</group> </arg> </group>"
3388msgstr ""
3389"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
9ef21af3 3390"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
0c1a7101
DK
3391"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3392"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3393"<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3394"<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
9ef21af3
DK
3395"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3396"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862 3397"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
9ef21af3
DK
3398"choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3399"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3400"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3401"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
0c1a7101
DK
3402"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3403"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3404"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3405"<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3406"Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3407"Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3408"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3409"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3410"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3411"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3412"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3413"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3414"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3415"group>"
9e38dd7c 3416
3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3418#: apt-get.8.xml:115
9e38dd7c 3419msgid ""
3420"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3421"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3422"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3423"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3424msgstr ""
82cb5862
JAK
3425"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3426"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3427"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3428"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3429
3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3431#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
9e38dd7c 3432msgid "update"
3433msgstr "update"
3434
3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3436#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 3437msgid ""
3438"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3439"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3440"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3441"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3442"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3443"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3444"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3445"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3446"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3447msgstr ""
3448"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3449"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3450"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3451"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3452"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3453"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3454"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3455"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3456"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3457"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3458
43be0ac4 3459#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3460#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
9e38dd7c 3461msgid "upgrade"
3462msgstr "upgrade"
3463
3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3465#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 3466msgid ""
3467"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3468"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3469"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3470"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3471"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3472"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3473"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3474"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3475"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3476"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3477msgstr ""
3478"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3479"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3480"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3481"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3482"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3483"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3484"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3485"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3486"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3487"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3488"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3489
3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3491#: apt-get.8.xml:149
9e38dd7c 3492msgid "dselect-upgrade"
3493msgstr "dselect-upgrade"
3494
3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3496#: apt-get.8.xml:150
9e38dd7c 3497msgid ""
3498"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3499"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3500"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3501"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3502"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3503"new packages)."
9e38dd7c 3504msgstr ""
3505"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3506"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3507"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3508"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3509"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3510"Installieren von neuen Paketen)."
3511
43be0ac4 3512#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3513#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
9e38dd7c 3514msgid "dist-upgrade"
3515msgstr "dist-upgrade"
3516
3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3518#: apt-get.8.xml:160
9e38dd7c 3519msgid ""
3520"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3521"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3522"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3523"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3524"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3525"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3526"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3527"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3528"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3529msgstr ""
c32163ac
JAK
3530"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3531"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3532"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3533"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3534"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3535"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3536"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3537"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3538"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3539"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3540
43be0ac4 3541#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3542#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
9e38dd7c 3543msgid "install"
3544msgstr "install"
3545
3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3547#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 3548msgid ""
3549"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3550"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3551"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3552"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3553"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3554"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3555"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3556"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3557"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3558"a package to install. These latter features may be used to override "
3559"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3560msgstr ""
82cb5862
JAK
3561"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3562"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3563"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3564"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3565"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3566"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3567"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3568"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3569"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3570"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3571"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3572"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3573"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3574
3575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3576#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3577msgid ""
3578"A specific version of a package can be selected for installation by "
3579"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3580"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3581"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3582"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3583"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3584msgstr ""
82cb5862
JAK
3585"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3586"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3587"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3588"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3589"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3590"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3591"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3592
3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3594#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 3595msgid ""
3596"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3597"used with care."
3598msgstr ""
c32163ac
JAK
3599"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3600"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3601
3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3603#: apt-get.8.xml:202
9e38dd7c 3604msgid ""
82cb5862
JAK
3605"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3606"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3607"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3608"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3609"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3610"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3611"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3612msgstr ""
3613"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3614"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3615"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3616"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3617"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3618"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3619"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3620"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3621"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3622
3623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3624#: apt-get.8.xml:213
9e38dd7c 3625msgid ""
3626"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3627"installation policy for individual packages."
3628msgstr ""
3629"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3630"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3631
3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3633#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 3634msgid ""
3635"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3636"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3637"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3638"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3639"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3640"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3641"expression."
3642msgstr ""
3643"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3644"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3645"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3646"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3647"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3648"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3649"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3650"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3651
3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3653#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3654msgid "remove"
3655msgstr "remove"
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3658#: apt-get.8.xml:227
9e38dd7c 3659msgid ""
3660"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3661"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3662"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3663"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3664"installed instead of removed."
3665msgstr ""
82cb5862
JAK
3666"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3667"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3668"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3669"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3670"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3671
3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3673#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 3674msgid "purge"
3675msgstr "purge"
3676
3677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3678#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 3679msgid ""
3680"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3681"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3682"too)."
3683msgstr ""
3684"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3685"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3686"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3687
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3689#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 3690msgid "source"
3691msgstr "source"
3692
3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3694#: apt-get.8.xml:240
9e38dd7c 3695msgid ""
3696"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3697"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3698"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3699"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
3700"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3701"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3702"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3703msgstr ""
3704"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3705"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3706"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3707"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3708"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3709"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3710"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3711"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3712
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3714#: apt-get.8.xml:248
9e38dd7c 3715msgid ""
82cb5862
JAK
3716"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3717"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3718"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3719"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3720"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3721msgstr ""
46e39c8e 3722"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3723"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3724"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3725"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3726"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3727"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3728
3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3730#: apt-get.8.xml:255
9e38dd7c 3731msgid ""
43be0ac4 3732"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 3733"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3734"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3735"not be unpacked."
3736msgstr ""
82cb5862
JAK
3737"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3738"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3739"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3740"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3741
3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3743#: apt-get.8.xml:260
9e38dd7c 3744msgid ""
3745"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3746"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3747"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3748"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3749"literal> option."
9e38dd7c 3750msgstr ""
3751"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3752"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3753"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3754"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3755"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3756"literal>-Option."
9e38dd7c 3757
3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3759#: apt-get.8.xml:266
9e38dd7c 3760msgid ""
3761"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3762"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3763"balls."
3764msgstr ""
82cb5862
JAK
3765"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3766"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3767"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3768
3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3770#: apt-get.8.xml:271
9e38dd7c 3771msgid "build-dep"
3772msgstr "build-dep"
3773
3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3775#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 3776msgid ""
3777"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3778"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3779msgstr ""
82cb5862
JAK
3780"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3781"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3782"erfüllen."
9e38dd7c 3783
3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3785#: apt-get.8.xml:276
9e38dd7c 3786msgid "check"
3787msgstr "check"
3788
3789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3790#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 3791msgid ""
3792"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3793"and checks for broken dependencies."
3794msgstr ""
3795"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3796"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3797
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3799#: apt-get.8.xml:282
9e38dd7c 3800msgid ""
3801"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3802"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3803"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3804"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3805"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3806"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3807"disk space."
9e38dd7c 3808msgstr ""
3809"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3810"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3811"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3812"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3813"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3814"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3815"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3816
3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3818#: apt-get.8.xml:291
9e38dd7c 3819msgid "autoclean"
3820msgstr "autoclean"
3821
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3823#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 3824msgid ""
3825"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3826"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3827"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3828"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3829"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3830"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3831"is set to off."
9e38dd7c 3832msgstr ""
3833"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3834"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3835"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3836"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3837"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3838"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3839"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3840"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3841
3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3843#: apt-get.8.xml:301
9e38dd7c 3844msgid "autoremove"
3845msgstr "autoremove"
3846
3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3848#: apt-get.8.xml:302
9e38dd7c 3849msgid ""
3850"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3851"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3852"are no more needed."
3853msgstr ""
3854"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
3855"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3856"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 3857
3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3859#: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
9e38dd7c 3860msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3861msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3862
3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3864#: apt-get.8.xml:313
9e38dd7c 3865msgid ""
3866"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3867"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3868msgstr ""
c32163ac 3869"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3870"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3871
3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3873#: apt-get.8.xml:317
9e38dd7c 3874msgid "<option>--download-only</option>"
3875msgstr "<option>--download-only</option>"
3876
3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3878#: apt-get.8.xml:318
9e38dd7c 3879msgid ""
3880"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3881"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3882msgstr ""
3883"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3884"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3885"literal>."
9e38dd7c 3886
3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3888#: apt-get.8.xml:322
9e38dd7c 3889msgid "<option>--fix-broken</option>"
3890msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3891
9e38dd7c 3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3893#: apt-get.8.xml:323
9e38dd7c 3894msgid ""
3895"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3896"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3897"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3898"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3899"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3900"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3901"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3902"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3903"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3904"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3905"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
3906msgstr ""
3907"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3908"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3909"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3910"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3911"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3912"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3913"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3914"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3915"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3916"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3917"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3918"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3919"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 3920
3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3922#: apt-get.8.xml:336
9e38dd7c 3923msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3924msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3925
3926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3927#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 3928msgid "<option>--fix-missing</option>"
3929msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3930
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3932#: apt-get.8.xml:338
9e38dd7c 3933msgid ""
3934"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3935"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
3936"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3937"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3938"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3939"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 3940"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3941msgstr ""
82cb5862
JAK
3942"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3943"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3944"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3945"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3946"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3947"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3948"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3949"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3950"literal>."
9e38dd7c 3951
3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3953#: apt-get.8.xml:348
9e38dd7c 3954msgid "<option>--no-download</option>"
3955msgstr "<option>--no-download</option>"
3956
3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3958#: apt-get.8.xml:349
9e38dd7c 3959msgid ""
82cb5862
JAK
3960"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3961"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3962"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3963msgstr ""
3964"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
3965"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3966"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3967"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3968
3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3970#: apt-get.8.xml:356
9e38dd7c 3971msgid ""
3972"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3973"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3974"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3975"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3976"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3977"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3978"<literal>quiet</literal>."
3979msgstr ""
c32163ac 3980"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3981"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3982"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3983"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3984"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3985"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3986"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3987"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3988
3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3990#: apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 3991msgid "<option>--simulate</option>"
3992msgstr "<option>--simulate</option>"
3993
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3995#: apt-get.8.xml:368
9e38dd7c 3996msgid "<option>--dry-run</option>"
3997msgstr "<option>--dry-run</option>"
3998
3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4000#: apt-get.8.xml:371
9e38dd7c 4001msgid ""
4002"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4003"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4004"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4005msgstr ""
c32163ac
JAK
4006"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4007"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4008"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4009
4010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4011#: apt-get.8.xml:375
9e38dd7c 4012msgid ""
82cb5862
JAK
4013"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4014"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4015"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4016"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4017"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4018"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4019msgstr ""
c32163ac
JAK
4020"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4021"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4022"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4023"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4024"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4025"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4026"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4027
4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4029#: apt-get.8.xml:381
9e38dd7c 4030msgid ""
4031"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4032"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4033"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4034"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4035msgstr ""
82cb5862
JAK
4036"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4037"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4038"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4039"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4040
4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4042#: apt-get.8.xml:388
9e38dd7c 4043msgid "<option>-y</option>"
4044msgstr "<option>-y</option>"
4045
4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4047#: apt-get.8.xml:388
9e38dd7c 4048msgid "<option>--yes</option>"
4049msgstr "<option>--yes</option>"
4050
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4052#: apt-get.8.xml:389
9e38dd7c 4053msgid "<option>--assume-yes</option>"
4054msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4055
4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4057#: apt-get.8.xml:390
9e38dd7c 4058msgid ""
4059"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4060"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4061"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4062"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4063"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4064msgstr ""
3184b4cf
DK
4065"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4066"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4067"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4068"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4069"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4070"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4071
4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4073#: apt-get.8.xml:397
9e38dd7c 4074msgid "<option>-u</option>"
4075msgstr "<option>-u</option>"
4076
4077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4078#: apt-get.8.xml:397
9e38dd7c 4079msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4080msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4081
4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4083#: apt-get.8.xml:398
9e38dd7c 4084msgid ""
4085"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4086"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4087msgstr ""
c32163ac 4088"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4089"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4090"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4091
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4093#: apt-get.8.xml:403
9e38dd7c 4094msgid "<option>-V</option>"
4095msgstr "<option>-V</option>"
4096
4097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4098#: apt-get.8.xml:403
9e38dd7c 4099msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4100msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4101
4102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4103#: apt-get.8.xml:404
9e38dd7c 4104msgid ""
4105"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4106"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4107msgstr ""
82cb5862
JAK
4108"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4109"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4110"Versions</literal>."
9e38dd7c 4111
4112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4113#: apt-get.8.xml:408
9e38dd7c 4114msgid "<option>-b</option>"
4115msgstr "<option>-b</option>"
4116
4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4118#: apt-get.8.xml:408
9e38dd7c 4119msgid "<option>--compile</option>"
4120msgstr "<option>--compile</option>"
4121
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4123#: apt-get.8.xml:409
9e38dd7c 4124msgid "<option>--build</option>"
4125msgstr "<option>--build</option>"
4126
4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4128#: apt-get.8.xml:410
9e38dd7c 4129msgid ""
4130"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4131"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4132msgstr ""
4133"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4134"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4135
4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4137#: apt-get.8.xml:414
9e38dd7c 4138msgid "<option>--install-recommends</option>"
4139msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4142#: apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 4143msgid "Also install recommended packages."
c32163ac 4144msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
9e38dd7c 4145
4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4147#: apt-get.8.xml:419
9e38dd7c 4148msgid "Do not install recommended packages."
4149msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4150
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4152#: apt-get.8.xml:422
9e38dd7c 4153msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4154msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4155
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4157#: apt-get.8.xml:423
9e38dd7c 4158msgid ""
4159"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4160"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4161"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4162"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4163msgstr ""
82cb5862
JAK
4164"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4165"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4166"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4167"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4168"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4169
4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4171#: apt-get.8.xml:429
9e38dd7c 4172msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4173msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4176#: apt-get.8.xml:430
9e38dd7c 4177msgid ""
82cb5862
JAK
4178"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4179"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4180"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4181"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4182msgstr ""
82cb5862
JAK
4183"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4184"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4185"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4186"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4187"literal>."
9e38dd7c 4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4190#: apt-get.8.xml:436
a7307a87 4191msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4192msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4193
4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4195#: apt-get.8.xml:437
a7307a87
DK
4196msgid ""
4197"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4198"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4199"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4200"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4201msgstr ""
4202"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4203"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4204"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4205"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4206"literal>."
4207
4208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4209#: apt-get.8.xml:443
9e38dd7c 4210msgid "<option>--force-yes</option>"
4211msgstr "<option>--force-yes</option>"
4212
4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4214#: apt-get.8.xml:444
9e38dd7c 4215msgid ""
4216"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4217"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4218"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4219"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4220"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4221msgstr ""
4222"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4223"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4224"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4225"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4226"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4229#: apt-get.8.xml:451
9e38dd7c 4230msgid "<option>--print-uris</option>"
4231msgstr "<option>--print-uris</option>"
4232
4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4234#: apt-get.8.xml:452
9e38dd7c 4235msgid ""
4236"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4237"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4238"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4239"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4240"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4241"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4242"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4243"Print-URIs</literal>."
4244msgstr ""
4245"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4246"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4247"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4248"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4249"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4250"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4251"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4252"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4253"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4256#: apt-get.8.xml:462
9e38dd7c 4257msgid "<option>--purge</option>"
4258msgstr "<option>--purge</option>"
4259
9e38dd7c 4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4261#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4262msgid ""
4263"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4264"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4265"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4266"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4267msgstr ""
b39c1859
MV
4268"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4269"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4270"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4271"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4272
4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4274#: apt-get.8.xml:470
9e38dd7c 4275msgid "<option>--reinstall</option>"
4276msgstr "<option>--reinstall</option>"
4277
4278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4279#: apt-get.8.xml:471
9e38dd7c 4280msgid ""
4281"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4282"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4283msgstr ""
4284"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4285"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4286
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4288#: apt-get.8.xml:475
9e38dd7c 4289msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4290msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4291
4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4293#: apt-get.8.xml:476
9e38dd7c 4294msgid ""
4295"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4296"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4297"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4298"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4299"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4300"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4301msgstr ""
4302"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4303"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4304"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4305"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4306"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4307"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4308"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4309
4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4311#: apt-get.8.xml:485
9e38dd7c 4312msgid "<option>--target-release</option>"
4313msgstr "<option>--target-release</option>"
4314
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4316#: apt-get.8.xml:486
9e38dd7c 4317msgid "<option>--default-release</option>"
4318msgstr "<option>--default-release</option>"
4319
4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4321#: apt-get.8.xml:487
9e38dd7c 4322msgid ""
4323"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4324"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4325"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4326"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4327"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4328"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4329"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4330"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4331"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4332msgstr ""
4333"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4334"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4335"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4336"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4337"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4338"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4339"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4340"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4341"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4342"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4343"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4344
4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4346#: apt-get.8.xml:500
9e38dd7c 4347msgid "<option>--trivial-only</option>"
4348msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4349
4350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4351#: apt-get.8.xml:502
9e38dd7c 4352msgid ""
4353"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4354"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4355"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4356"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4357msgstr ""
82cb5862
JAK
4358"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4359"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4360"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4361"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4362"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4363
4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4365#: apt-get.8.xml:508
9e38dd7c 4366msgid "<option>--no-remove</option>"
4367msgstr "<option>--no-remove</option>"
4368
4369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4370#: apt-get.8.xml:509
9e38dd7c 4371msgid ""
4372"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4373"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4374msgstr ""
82cb5862
JAK
4375"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4376"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4377
4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4379#: apt-get.8.xml:514
9e38dd7c 4380msgid "<option>--auto-remove</option>"
4381msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4382
4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4384#: apt-get.8.xml:515
9e38dd7c 4385msgid ""
82cb5862
JAK
4386"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4387"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4388"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4389"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4390msgstr ""
4391"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4392"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4393"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4394"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4395"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4396
4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4398#: apt-get.8.xml:521
9e38dd7c 4399msgid "<option>--only-source</option>"
4400msgstr "<option>--only-source</option>"
4401
4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4403#: apt-get.8.xml:522
9e38dd7c 4404msgid ""
82cb5862
JAK
4405"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4406"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4407"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4408"specified, these commands will only accept source package names as "
4409"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4410"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4411"Source</literal>."
9e38dd7c 4412msgstr ""
c32163ac 4413"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4414"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4415"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4416"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4417"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4418"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4419"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4420
4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4422#: apt-get.8.xml:532
9e38dd7c 4423msgid "<option>--diff-only</option>"
4424msgstr "<option>--diff-only</option>"
4425
4426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4427#: apt-get.8.xml:532
9e38dd7c 4428msgid "<option>--dsc-only</option>"
4429msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4430
4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4432#: apt-get.8.xml:532
9e38dd7c 4433msgid "<option>--tar-only</option>"
4434msgstr "<option>--tar-only</option>"
4435
4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4437#: apt-get.8.xml:533
9e38dd7c 4438msgid ""
4439"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4440"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4441"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4442msgstr ""
4443"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4444"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4445"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4446"literal>."
9e38dd7c 4447
4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4449#: apt-get.8.xml:538
9e38dd7c 4450msgid "<option>--arch-only</option>"
4451msgstr "<option>--arch-only</option>"
4452
4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4454#: apt-get.8.xml:539
9e38dd7c 4455msgid ""
4456"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4457"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4458msgstr ""
c32163ac 4459"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4460"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4461
4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4463#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4464msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4465msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4466
4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4468#: apt-get.8.xml:544
9e38dd7c 4469msgid ""
4470"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4471"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4472"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4473msgstr ""
82cb5862
JAK
4474"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4475"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4476"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4477
4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4479#: apt-get.8.xml:557
9e38dd7c 4480msgid ""
4481"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4482"&file-statelists;"
4483msgstr ""
4484"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4485"&file-statelists;"
4486
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4488#: apt-get.8.xml:566
9e38dd7c 4489msgid ""
4490"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4491"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4492"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4493msgstr ""
4494"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4495"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4496"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4499#: apt-get.8.xml:572
9e38dd7c 4500msgid ""
4501"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4502"error."
4503msgstr ""
82cb5862
JAK
4504"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4505"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4506
4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4508#: apt-get.8.xml:575
9e38dd7c 4509msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4510msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4511
4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4513#: apt-get.8.xml:576
9e38dd7c 4514msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4515msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4516
4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4518#: apt-get.8.xml:579
9e38dd7c 4519msgid "CURRENT AUTHORS"
4520msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4521
4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4523#: apt-get.8.xml:581
9e38dd7c 4524msgid "&apt-author.team;"
4525msgstr "&apt-author.team;"
4526
4527#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4528#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4529msgid "apt-key"
4530msgstr "apt-key"
4531
4532#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4533#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4534msgid "APT key management utility"
c32163ac 4535msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4536
4537#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4538#: apt-key.8.xml:31
b39c1859
MV
4539msgid ""
4540"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4541"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4542"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4543"arg>"
9e38dd7c 4544msgstr ""
9ef21af3
DK
4545"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4546"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4547"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4548"arg>"
9e38dd7c 4549
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4551#: apt-key.8.xml:40
9e38dd7c 4552msgid ""
4553"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4554"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4555"keys will be considered trusted."
4556msgstr ""
c32163ac 4557"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4558"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4559"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4560"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4561
4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4563#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 4564msgid "Commands"
4565msgstr "Befehle"
4566
4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4568#: apt-key.8.xml:48
9e38dd7c 4569msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4570msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4571
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4573#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 4574msgid ""
4575"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4576"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4577"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4578msgstr ""
82cb5862
JAK
4579"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4580"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4581"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4582"Standardeingabe."
9e38dd7c 4583
4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4585#: apt-key.8.xml:60
9e38dd7c 4586msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4587msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4588
4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4590#: apt-key.8.xml:64
9e38dd7c 4591msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4592msgstr ""
c32163ac 4593"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4596#: apt-key.8.xml:71
9e38dd7c 4597msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4598msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4599
4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4601#: apt-key.8.xml:75
9e38dd7c 4602msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4603msgstr ""
c32163ac 4604"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 4605"Standardausgabe ausgeben."
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4608#: apt-key.8.xml:82
9e38dd7c 4609msgid "exportall"
4610msgstr "exportall"
4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4613#: apt-key.8.xml:86
9e38dd7c 4614msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4615msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4618#: apt-key.8.xml:93
9e38dd7c 4619msgid "list"
4620msgstr "list"
4621
4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4623#: apt-key.8.xml:97
9e38dd7c 4624msgid "List trusted keys."
c32163ac 4625msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4626
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4628#: apt-key.8.xml:104
9e38dd7c 4629msgid "finger"
4630msgstr "finger"
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4633#: apt-key.8.xml:108
9e38dd7c 4634msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4635msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4638#: apt-key.8.xml:115
9e38dd7c 4639msgid "adv"
4640msgstr "adv"
4641
4642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4643#: apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 4644msgid ""
4645"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4646"public key."
4647msgstr ""
c32163ac
JAK
4648"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4649"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4650
4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4652#: apt-key.8.xml:131
9e38dd7c 4653msgid ""
4654"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4655"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4656msgstr ""
9ef21af3
DK
4657"Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4658"aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
c32163ac 4659"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 4660
b39c1859 4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4662#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4663msgid ""
4664"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4665"previous section."
4666msgstr ""
9ef21af3
DK
4667"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4668"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4671#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4672msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9ef21af3 4673msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 4674
4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4676#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4677msgid ""
4678"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4679"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4680"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4681"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4682"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4683"this one."
4684msgstr ""
9ef21af3
DK
4685"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4686"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4687"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4688"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4689"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4690"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4693#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4694msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4695msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4696
4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4698#: apt-key.8.xml:161
9e38dd7c 4699msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4700msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4701
4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4703#: apt-key.8.xml:162
9e38dd7c 4704msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4705msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4706
4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4708#: apt-key.8.xml:165
9e38dd7c 4709msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4710msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4711
4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4713#: apt-key.8.xml:166
9e38dd7c 4714msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4715msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4716
4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4718#: apt-key.8.xml:169
82cb5862
JAK
4719msgid ""
4720"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4721msgstr ""
4722"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4723
4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4725#: apt-key.8.xml:170
9e38dd7c 4726msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4727msgstr ""
9ef21af3 4728"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4729
4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4731#: apt-key.8.xml:179
9e38dd7c 4732msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4733msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4734
4735#. The last update date
4736#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4737#: apt-mark.8.xml:16
9e38dd7c 4738msgid ""
4739"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4740"August 2009</date>"
4741msgstr ""
82cb5862
JAK
4742"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4743"August 2009</date>"
9e38dd7c 4744
4745#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4746#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4747msgid "apt-mark"
4748msgstr "apt-mark"
4749
4750#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4751#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4752msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4753msgstr ""
4754"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4755"entfernen"
4756
4757#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4758#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 4759msgid ""
82cb5862
JAK
4760" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4761"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4762"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4763"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4764"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4765"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4766msgstr ""
4767" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4768"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4769"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4770"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4771"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4772"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4773
4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4775#: apt-mark.8.xml:56
9e38dd7c 4776msgid ""
4777"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4778"being automatically installed."
4779msgstr ""
c32163ac 4780"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4781"installiert markiert ist."
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4784#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 4785msgid ""
4786"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4787"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4788"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4789"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4790"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4791msgstr ""
4792"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4793"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4794"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4795"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4796"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4797"<command>aptitude</command> entfernt."
4798
4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4800#: apt-mark.8.xml:68
9e38dd7c 4801msgid "markauto"
4802msgstr "markauto"
4803
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4805#: apt-mark.8.xml:69
9e38dd7c 4806msgid ""
4807"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4808"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4809"installed packages depend on this package."
4810msgstr ""
4811"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4812"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4813"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4814
4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4816#: apt-mark.8.xml:76
9e38dd7c 4817msgid "unmarkauto"
4818msgstr "unmarkauto"
4819
4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4821#: apt-mark.8.xml:77
9e38dd7c 4822msgid ""
4823"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4824"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4825"if no other packages depend on it."
4826msgstr ""
4827"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4828"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 4829"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 4830
4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4832#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 4833msgid "showauto"
4834msgstr "showauto"
4835
4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4837#: apt-mark.8.xml:85
9e38dd7c 4838msgid ""
43be0ac4
MV
4839"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4840"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 4841msgstr ""
46e39c8e 4842"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 4843"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4844
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4846#: apt-mark.8.xml:96
82cb5862
JAK
4847msgid ""
4848"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 4849msgstr ""
4850"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
4851
4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4853#: apt-mark.8.xml:97
82cb5862
JAK
4854msgid ""
4855"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4856"option>"
9e38dd7c 4857msgstr ""
82cb5862
JAK
4858"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
4859"option>"
9e38dd7c 4860
4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4862#: apt-mark.8.xml:100
9e38dd7c 4863msgid ""
82cb5862
JAK
4864"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4865"filename> instead of the default location, which is "
4866"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4867"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 4868msgstr ""
4869"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
4870"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4871"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4872"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 4873
4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4875#: apt-mark.8.xml:106
9e38dd7c 4876msgid "<option>-h</option>"
4877msgstr "<option>-h</option>"
4878
4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4880#: apt-mark.8.xml:107
9e38dd7c 4881msgid "<option>--help</option>"
4882msgstr "<option>--help</option>"
4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4885#: apt-mark.8.xml:108
9e38dd7c 4886msgid "Show a short usage summary."
4887msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
4888
4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4890#: apt-mark.8.xml:114
9e38dd7c 4891msgid "<option>-v</option>"
4892msgstr "<option>-v</option>"
4893
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4895#: apt-mark.8.xml:115
9e38dd7c 4896msgid "<option>--version</option>"
4897msgstr "<option>--version</option>"
4898
4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4900#: apt-mark.8.xml:116
9e38dd7c 4901msgid "Show the program version."
4902msgstr "Die Programmversion anzeigen."
4903
b6c6b52f 4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4905#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4906msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 4907msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 4908
4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4910#: apt-mark.8.xml:132
9e38dd7c 4911msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4912msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4913
4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4915#: apt-mark.8.xml:136
9e38dd7c 4916msgid ""
4917"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4918"error."
4919msgstr ""
c32163ac 4920"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 4921"Fehlern nicht Null."
4922
4923#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4924#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 4925msgid "apt-secure"
4926msgstr "apt-secure"
4927
4928#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4929#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 4930msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 4931msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 4932
4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4934#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 4935msgid ""
4936"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4937"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4938"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4939"the Release file signing key."
4940msgstr ""
c32163ac
JAK
4941"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4942"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
4943"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4944"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 4945
4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4947#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 4948msgid ""
4949"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4950"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4951"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4952"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4953"sources to be verified before downloading packages from them."
4954msgstr ""
4955"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
4956"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4957"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
4958"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4959"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4960"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 4961
4962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4963#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 4964msgid ""
4965"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4966"authentication feature."
4967msgstr ""
82cb5862
JAK
4968"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4969"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 4970
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4972#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 4973msgid "Trusted archives"
c32163ac 4974msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 4975
4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4977#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 4978msgid ""
4979"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4980"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4981"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4982"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4983"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 4984"archive integrity is correct."
4985msgstr ""
4986"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
4987"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4988"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4989"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4990"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4991"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4992"sicherstellt."
9e38dd7c 4993
4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4995#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 4996msgid ""
4997"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4998"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4999"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5000"packages respectively)."
5001msgstr ""
82cb5862
JAK
5002"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5003"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5004"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5005"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5006
5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5008#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5009msgid ""
5010"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5011"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5012"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5013"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5014"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5015"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5016msgstr ""
5017"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5018"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5019"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5020"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5021"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5022"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5023"sicherzustellen."
9e38dd7c 5024
5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5026#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5027msgid ""
5028"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5029"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5030"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5031"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5032"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5033"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5034msgstr ""
c32163ac 5035"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5036"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5037"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5038"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5039"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5040"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5041"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5042
5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5044#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5045msgid ""
5046"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5047"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5048"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5049"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5050"file are checked."
5051msgstr ""
82cb5862
JAK
5052"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5053"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5054"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5055"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5056"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5057
5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5059#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5060msgid ""
5061"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5062"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5063msgstr ""
c32163ac
JAK
5064"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5065"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5066
5067#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5068#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5069msgid ""
5070"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5071"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5072"process and provide malicious software either by controlling a network "
5073"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5074"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5075msgstr ""
c32163ac
JAK
5076"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5077"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5078"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5079"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5080"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5081"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5082
5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5084#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5085msgid ""
5086"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5087"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5088"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5089"host."
5090msgstr ""
82cb5862
JAK
5091"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5092"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5093"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5094"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5097#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5098msgid ""
5099"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5100"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5101"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5102"package signature."
9e38dd7c 5103msgstr ""
82cb5862
JAK
5104"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5105"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5106"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5107"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5108
5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5110#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5111msgid "User configuration"
5112msgstr "Benutzerkonfiguration"
5113
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5115#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5116msgid ""
5117"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5118"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5119"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5120"keys used in the Debian package repositories."
5121msgstr ""
5122"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5123"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5124"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5125"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5126"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5129#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 5130msgid ""
5131"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5132"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862
JAK
5133"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5134"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5135"filename> files from the archives you have configured."
9e38dd7c 5136msgstr ""
c32163ac
JAK
5137"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5138"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5139"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5140"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5141"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5142"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5145#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5146msgid "Archive configuration"
5147msgstr "Archivkonfiguration"
5148
5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5150#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5151msgid ""
5152"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5153"maintenance you have to:"
5154msgstr ""
82cb5862
JAK
5155"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5156"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5157
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5159#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5160msgid ""
43be0ac4 5161"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5162"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5163"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5164msgstr ""
46e39c8e
MV
5165"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5166"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5167"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5168
5169#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5170#: apt-secure.8.xml:168
9e38dd7c 5171msgid ""
43be0ac4
MV
5172"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5173"o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5174msgstr ""
46e39c8e
MV
5175"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5176"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5177
5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5179#: apt-secure.8.xml:171
9e38dd7c 5180msgid ""
43be0ac4 5181"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5182"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5183"archive."
5184msgstr ""
46e39c8e
MV
5185"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5186"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5187"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5188
5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5190#: apt-secure.8.xml:178
9e38dd7c 5191msgid ""
5192"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5193"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5194"outlined."
5195msgstr ""
82cb5862 5196"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5197"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5198"Schritten folgen."
9e38dd7c 5199
5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5201#: apt-secure.8.xml:186
9e38dd7c 5202msgid ""
5203"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5204"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5205msgstr ""
5206"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5207"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5208
5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5210#: apt-secure.8.xml:190
9e38dd7c 5211msgid ""
82cb5862
JAK
5212"For more background information you might want to review the <ulink url="
5213"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5214"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5215"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5216"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5217"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5218msgstr ""
82cb5862
JAK
5219"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5220"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5221"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5222"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5223"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5224">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5227#: apt-secure.8.xml:203
9e38dd7c 5228msgid "Manpage Authors"
5229msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5232#: apt-secure.8.xml:205
9e38dd7c 5233msgid ""
5234"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5235"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5236msgstr ""
e8ebf80d 5237"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5238"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5239
5240#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5241#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5242msgid "apt-sortpkgs"
5243msgstr "apt-sortpkgs"
5244
5245#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5246#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5247msgid "Utility to sort package index files"
5248msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5249
5250#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5251#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5252msgid ""
5253"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5254"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5255"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5256"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5257msgstr ""
5258"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5259"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5260"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5261"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5262"arg>"
9e38dd7c 5263
5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5265#: apt-sortpkgs.1.xml:48
9e38dd7c 5266msgid ""
5267"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5268"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5269"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5270"internal sorting rules."
5271msgstr ""
5272"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5273"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5274"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5275
5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5277#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5278msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5279msgstr ""
82cb5862
JAK
5280"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5281"Datei sein."
9e38dd7c 5282
5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5284#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 5285msgid "<option>--source</option>"
5286msgstr "<option>--source</option>"
5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5289#: apt-sortpkgs.1.xml:63
9e38dd7c 5290msgid ""
82cb5862
JAK
5291"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5292"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5293msgstr ""
82cb5862
JAK
5294"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5295"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5296
5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5298#: apt-sortpkgs.1.xml:77
9e38dd7c 5299msgid ""
5300"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5301"100 on error."
5302msgstr ""
c32163ac 5303"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5304"dezimal 100 bei Fehlern."
5305
5306#. The last update date
5307#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5308#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5309msgid ""
82cb5862
JAK
5310"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5311"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5312"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5313"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5314msgstr ""
82cb5862
JAK
5315"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5316"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5317"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5318"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5319
5320#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5321#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5322msgid "apt.conf"
5323msgstr "apt.conf"
5324
5325#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5326#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5327msgid "5"
5328msgstr "5"
5329
5330#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5331#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5332msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5333msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5334
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5336#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5337msgid ""
5338"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5339"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5340"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5341"common command line parser to provide a uniform environment."
5342msgstr ""
0c1a7101
DK
5343"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5344"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5345"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5346"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5347"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5348
5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5350#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5351msgid ""
5352"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5353"following order:"
5354msgstr ""
9ef21af3
DK
5355"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5356"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5359#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5360msgid ""
5361"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5362"any)"
5363msgstr ""
9ef21af3
DK
5364"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5365"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5368#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5369msgid ""
5370"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5371"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5372"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5373"characters - otherwise they will be silently ignored."
5374msgstr ""
9ef21af3
DK
5375"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5376"alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5377"Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
5378"(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
5379"stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
5380
5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5382#: apt.conf.5.xml:57
b39c1859
MV
5383msgid ""
5384"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5385msgstr ""
9ef21af3
DK
5386"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5387"angegeben wird"
b39c1859
MV
5388
5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5390#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5391msgid ""
5392"the command line options are applied to override the configuration "
5393"directives or to load even more configuration files."
5394msgstr ""
9ef21af3
DK
5395"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5396"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5397
5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5399#: apt.conf.5.xml:63
b39c1859 5400msgid "Syntax"
9ef21af3 5401msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5402
5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5404#: apt.conf.5.xml:64
9e38dd7c 5405msgid ""
5406"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5407"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5408"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5409"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5410"their parent groups."
5411msgstr ""
82cb5862
JAK
5412"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5413"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5414"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5415"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5416"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5417
5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5419#: apt.conf.5.xml:70
9e38dd7c 5420msgid ""
5421"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5422"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5423"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5424"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5425"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5426"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5427"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5428"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5429"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5430"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5431"opened with curly braces, like:"
5432msgstr ""
5433"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5434"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5435"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5436"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5437"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5438"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5439"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5440"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5441"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5442"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5443"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5444"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5445"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5448#: apt.conf.5.xml:84
9e38dd7c 5449#, no-wrap
5450msgid ""
5451"APT {\n"
5452" Get {\n"
5453" Assume-Yes \"true\";\n"
5454" Fix-Broken \"true\";\n"
5455" };\n"
5456"};\n"
5457msgstr ""
5458"APT {\n"
5459" Get {\n"
5460" Assume-Yes \"true\";\n"
5461" Fix-Broken \"true\";\n"
5462" };\n"
5463"};\n"
5464
5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5466#: apt.conf.5.xml:92
9e38dd7c 5467msgid ""
5468"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5469"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5470"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5471msgstr ""
c32163ac
JAK
5472"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5473"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5474"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5475"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5476"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5477
5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5479#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 5480#, no-wrap
5481msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5482msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5483
5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5485#: apt.conf.5.xml:100
9e38dd7c 5486msgid ""
82cb5862
JAK
5487"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5488"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5489msgstr ""
82cb5862
JAK
5490"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5491"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5492"aussehen könnte."
9e38dd7c 5493
5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5495#: apt.conf.5.xml:104
9e38dd7c 5496msgid ""
5497"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5498"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5499msgstr ""
c32163ac
JAK
5500"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5501"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5502"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5503
5504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5505#: apt.conf.5.xml:107
9e38dd7c 5506msgid ""
5507"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5508"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5509"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5510"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5511"option by reassigning a new value to the option."
5512msgstr ""
5513"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5514"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5515"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5516"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5517"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5518"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5519
5520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5521#: apt.conf.5.xml:112
9e38dd7c 5522msgid ""
82cb5862
JAK
5523"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5524"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5525"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5526"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5527"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5528"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5529"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5530msgstr ""
b39c1859
MV
5531"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5532"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5533"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5534"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5535"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5536"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5537"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5538"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5539
5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5541#: apt.conf.5.xml:120
9e38dd7c 5542msgid ""
5543"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5544"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5545"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5546"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5547"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5548msgstr ""
5549"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5550"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5551"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5552"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5553"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5554"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5557#: apt.conf.5.xml:125
9e38dd7c 5558msgid ""
5559"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5560"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5561"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5562"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5563"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5564"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5565msgstr ""
5566"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5567"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5568"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5569"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5570"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5571"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5572"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5573"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5574
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5576#: apt.conf.5.xml:132
9e38dd7c 5577msgid ""
5578"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5579"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5580"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5581"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5582"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5583"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5584"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5585"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5586"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5587"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5588"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5589"them."
5590msgstr ""
82cb5862
JAK
5591"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5592"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5593"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5594"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5595"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5596"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5597"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5598"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5599"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5600"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5601"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5602"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5603"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5604"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5605
5606#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5607#: apt.conf.5.xml:144
9e38dd7c 5608msgid "The APT Group"
5609msgstr "Die APT-Gruppe"
5610
5611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5612#: apt.conf.5.xml:145
9e38dd7c 5613msgid ""
5614"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5615"options for all of the tools."
5616msgstr ""
82cb5862
JAK
5617"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5618"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5619
5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5621#: apt.conf.5.xml:149
9e38dd7c 5622msgid "Architecture"
5623msgstr "Architecture"
5624
5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5626#: apt.conf.5.xml:150
9e38dd7c 5627msgid ""
5628"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5629"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5630"compiled for."
5631msgstr ""
5632"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5633"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5634"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5635
5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5637#: apt.conf.5.xml:155
9e38dd7c 5638msgid "Default-Release"
5639msgstr "Default-Release"
5640
5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5642#: apt.conf.5.xml:156
9e38dd7c 5643msgid ""
82cb5862
JAK
5644"Default release to install packages from if more than one version available. "
5645"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5646"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5647"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5648msgstr ""
5649"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5650"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5651"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5652"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5655#: apt.conf.5.xml:161
9e38dd7c 5656msgid "Ignore-Hold"
5657msgstr "Ignore-Hold"
5658
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5660#: apt.conf.5.xml:162
9e38dd7c 5661msgid ""
5662"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5663"ignore held packages in its decision making."
5664msgstr ""
c32163ac 5665"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5666"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5667
5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5669#: apt.conf.5.xml:166
9e38dd7c 5670msgid "Clean-Installed"
5671msgstr "Clean-Installed"
5672
5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5674#: apt.conf.5.xml:167
9e38dd7c 5675msgid ""
5676"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5677"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5678"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5679"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5680msgstr ""
82cb5862
JAK
5681"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5682"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5683"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5684"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5685"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5686"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5687
5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5689#: apt.conf.5.xml:173
9e38dd7c 5690msgid "Immediate-Configure"
5691msgstr "Immediate-Configure"
5692
5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5694#: apt.conf.5.xml:174
9e38dd7c 5695msgid ""
43be0ac4
MV
5696"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5697"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5698"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5699"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5700"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5701"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5702"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5703"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5704"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5705"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5706"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5707"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5708"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5709"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5710"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5711"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5712"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5713"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5714"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5715"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5716"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5717"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5718"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5719"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5720"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5721"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5722"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5723"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5724msgstr ""
3184b4cf
DK
5725"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5726"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5727"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5728"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5729"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5730"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5731"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5732"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5733"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5734"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5735"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5736"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5737"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5738"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5739"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5740"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5741"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5742"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5743"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5744"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5745"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5746"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5747"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5748"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5749"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5750"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5751"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5752"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5753"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 5754"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
5755"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5756"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5757"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5758"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5759"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5760
5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5762#: apt.conf.5.xml:196
9e38dd7c 5763msgid "Force-LoopBreak"
5764msgstr "Force-LoopBreak"
5765
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5767#: apt.conf.5.xml:197
9e38dd7c 5768msgid ""
5769"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5770"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5771"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5772"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5773"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5774"those packages depend on."
5775msgstr ""
5776"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5777"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5778"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5779"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5780"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5781"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5782"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5783
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5785#: apt.conf.5.xml:205
b6c6b52f 5786msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 5787msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 5788
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5790#: apt.conf.5.xml:206
9e38dd7c 5791msgid ""
b6c6b52f
MV
5792"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5793"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5794"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5795"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5796"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5797"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5798"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5799"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5800"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5801"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5802"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5803"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5804"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5805"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5806"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 5807msgstr ""
9ef21af3
DK
5808"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5809"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5810"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
5811"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5812"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5813"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5814"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
5815"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5816"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5817"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
5818"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5819"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5820"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5821"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5822"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5823"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5824"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 5825
5826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5827#: apt.conf.5.xml:221
9e38dd7c 5828msgid "Build-Essential"
5829msgstr "Build-Essential"
5830
5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5832#: apt.conf.5.xml:222
9e38dd7c 5833msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5834msgstr ""
82cb5862
JAK
5835"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5836"werde."
9e38dd7c 5837
5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5839#: apt.conf.5.xml:225
9e38dd7c 5840msgid "Get"
5841msgstr "Get"
5842
5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5844#: apt.conf.5.xml:226
9e38dd7c 5845msgid ""
5846"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5847"for more information about the options here."
5848msgstr ""
5849"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 5850"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 5851"erhalten."
5852
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5854#: apt.conf.5.xml:230
9e38dd7c 5855msgid "Cache"
5856msgstr "Cache"
5857
5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5859#: apt.conf.5.xml:231
9e38dd7c 5860msgid ""
5861"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5862"documentation for more information about the options here."
5863msgstr ""
82cb5862
JAK
5864"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5865"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5866"erhalten."
9e38dd7c 5867
5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5869#: apt.conf.5.xml:235
9e38dd7c 5870msgid "CDROM"
46e39c8e 5871msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 5872
5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5874#: apt.conf.5.xml:236
9e38dd7c 5875msgid ""
5876"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5877"documentation for more information about the options here."
5878msgstr ""
46e39c8e 5879"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
5880"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5881"erhalten."
9e38dd7c 5882
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5884#: apt.conf.5.xml:242
9e38dd7c 5885msgid "The Acquire Group"
5886msgstr "Die Erwerbgruppe"
5887
5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5889#: apt.conf.5.xml:247
b6c6b52f 5890msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 5891msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5892
5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5894#: apt.conf.5.xml:248
b6c6b52f
MV
5895msgid ""
5896"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5897"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5898"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5899"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5900"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5901"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5902"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5903msgstr ""
9ef21af3
DK
5904"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5905"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5906"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5907"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5908"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
5909"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5910"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5911"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
5912
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5914#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f 5915msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 5916msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5917
5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5919#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
5920msgid ""
5921"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5922"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5923"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5924"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5925"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5926"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5927"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5928"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5929"name."
5930msgstr ""
9ef21af3
DK
5931"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5932"sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
5933"Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
0c1a7101
DK
5934"so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
5935"das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
9ef21af3
DK
5936"(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
5937"Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
5938"abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
5939"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
5940"die Option »name« vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
5941
5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5943#: apt.conf.5.xml:271
9e38dd7c 5944msgid "PDiffs"
5945msgstr "PDiffs"
5946
5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5948#: apt.conf.5.xml:272
9e38dd7c 5949msgid ""
5950"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5951"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5952msgstr ""
82cb5862
JAK
5953"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5954"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5955"True."
9e38dd7c 5956
b39c1859 5957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5958#: apt.conf.5.xml:275
b39c1859
MV
5959msgid ""
5960"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5961"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5962"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5963"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5964"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5965"complete file is downloaded instead of the patches."
5966msgstr ""
0c1a7101
DK
5967"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
5968"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
5969"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
5970"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
5971"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
5972"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
5973"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 5974
9e38dd7c 5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5976#: apt.conf.5.xml:284
9e38dd7c 5977msgid "Queue-Mode"
5978msgstr "Queue-Mode"
5979
5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5981#: apt.conf.5.xml:285
9e38dd7c 5982msgid ""
82cb5862
JAK
5983"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5984"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5985"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5986"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5987"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 5988msgstr ""
5989"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
5990"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
5991"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 5992"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
5993"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
5994"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 5995
5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5997#: apt.conf.5.xml:292
9e38dd7c 5998msgid "Retries"
5999msgstr "Retries"
6000
6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6002#: apt.conf.5.xml:293
9e38dd7c 6003msgid ""
6004"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6005"files the given number of times."
6006msgstr ""
82cb5862
JAK
6007"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6008"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6009
6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6011#: apt.conf.5.xml:297
9e38dd7c 6012msgid "Source-Symlinks"
6013msgstr "Source-Symlinks"
6014
6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6016#: apt.conf.5.xml:298
9e38dd7c 6017msgid ""
6018"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6019"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6020msgstr ""
82cb5862
JAK
6021"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6022"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6023"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6024
6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6026#: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
9e38dd7c 6027msgid "http"
6028msgstr "http"
6029
6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6031#: apt.conf.5.xml:303
9e38dd7c 6032msgid ""
6033"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6034"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6035"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6036"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6037"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6038"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6039msgstr ""
6040"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6041"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6042"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6043"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6044"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6045"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6046"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6047
6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6049#: apt.conf.5.xml:311
9e38dd7c 6050msgid ""
6051"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6052"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6053"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6054"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6055"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6056"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6057"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6058"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6059"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6060msgstr ""
6061"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6062"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6063"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6064"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6065"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6066"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6067"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6068"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6069"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6070"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6071"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6072"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6073
6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6075#: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
9e38dd7c 6076msgid ""
6077"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6078"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6079"timeout."
6080msgstr ""
c32163ac 6081"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6082"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6083"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6084
6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6086#: apt.conf.5.xml:324
9e38dd7c 6087msgid ""
6088"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6089"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6090"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6091"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6092"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6093"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6094"are in violation of RFC 2068."
6095msgstr ""
c32163ac
JAK
6096"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6097"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6098"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6099"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6100"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6101"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6102"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6103"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6104
6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6106#: apt.conf.5.xml:332
9e38dd7c 6107msgid ""
82cb5862
JAK
6108"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6109"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6110"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6111"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6112"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6113msgstr ""
82cb5862
JAK
6114"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6115"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6116"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6117"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6118"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6119"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6120
bf5c3fe8 6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6122#: apt.conf.5.xml:337
bf5c3fe8
MV
6123msgid ""
6124"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6125"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6126"clients only if the client uses a known identifier."
6127msgstr ""
46e39c8e
MV
6128"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6129"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6130"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6131"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6132
9e38dd7c 6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6134#: apt.conf.5.xml:343
9e38dd7c 6135msgid "https"
6136msgstr "https"
6137
6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6139#: apt.conf.5.xml:344
bf5c3fe8
MV
6140msgid ""
6141"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6142"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6143"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6144"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6145"not supported yet."
6146msgstr ""
46e39c8e 6147"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6148"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6149"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6150"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6151"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6152
6153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6154#: apt.conf.5.xml:350
9e38dd7c 6155msgid ""
6156"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6157"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6158"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6159"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6160"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6161"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6162"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6163"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6164"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6165"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6166"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6167"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6168"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6169"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6170"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6171"option."
6172msgstr ""
6173"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6174"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6175"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6176"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6177"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6178"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6179"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6180"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6181"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6182"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6183"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6184"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6185"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6186"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6187"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6188"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6189"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6190"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6191
6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6193#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
9e38dd7c 6194msgid "ftp"
6195msgstr "ftp"
6196
6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6198#: apt.conf.5.xml:369
9e38dd7c 6199msgid ""
6200"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6201"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6202"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6203"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6204"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6205"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6206"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6207"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6208"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6209"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6210"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6211"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6212"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6213"respective URI component."
9e38dd7c 6214msgstr ""
6215"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6216"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6217"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6218"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6219"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6220"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6221"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6222"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6223"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6224"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6225"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6226"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6227"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6228"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6229"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6230"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6231
6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6233#: apt.conf.5.xml:388
9e38dd7c 6234msgid ""
6235"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6236"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6237"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6238"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6239"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6240msgstr ""
82cb5862
JAK
6241"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6242"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6243"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6244"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6245"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6246"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6247"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6248
6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6250#: apt.conf.5.xml:395
9e38dd7c 6251msgid ""
82cb5862
JAK
6252"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6253"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6254"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6255"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6256msgstr ""
c32163ac
JAK
6257"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6258"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6259"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6260"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6261"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6262
6263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6264#: apt.conf.5.xml:400
9e38dd7c 6265msgid ""
6266"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6267"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6268"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6269"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6270"that most FTP servers do not support RFC2428."
6271msgstr ""
82cb5862
JAK
6272"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6273"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6274"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6275"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6276"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6277"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6278
6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6280#: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
9e38dd7c 6281msgid "cdrom"
6282msgstr "cdrom"
6283
6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6285#: apt.conf.5.xml:413
46e39c8e 6286#, no-wrap
82cb5862 6287msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6288msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6289
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6291#: apt.conf.5.xml:408
9e38dd7c 6292msgid ""
6293"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6294"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6295"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6296"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6297"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6298"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6299"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6300"can be specified using UMount."
6301msgstr ""
c32163ac 6302"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6303"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6304"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6305"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6306"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6307"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6308"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6309"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6310"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6311
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6313#: apt.conf.5.xml:418
9e38dd7c 6314msgid "gpgv"
6315msgstr "gpgv"
6316
6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6318#: apt.conf.5.xml:419
9e38dd7c 6319msgid ""
6320"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6321"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6322"passed to gpgv."
6323msgstr ""
c32163ac
JAK
6324"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6325"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6326"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6327
6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6329#: apt.conf.5.xml:424
9e38dd7c 6330msgid "CompressionTypes"
6331msgstr "CompressionTypes"
6332
6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6334#: apt.conf.5.xml:430
9e38dd7c 6335#, no-wrap
82cb5862
JAK
6336msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6337msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6338
6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6340#: apt.conf.5.xml:425
9e38dd7c 6341msgid ""
6342"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6343"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6344"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6345"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6346"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6347"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6348"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6349msgstr ""
6350"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6351"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6352"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6353"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6354"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6355"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6356"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6357"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6358
6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6360#: apt.conf.5.xml:435
9e38dd7c 6361#, no-wrap
6362msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6363msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6366#: apt.conf.5.xml:438
9e38dd7c 6367#, no-wrap
6368msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6369msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6370
6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6372#: apt.conf.5.xml:431
9e38dd7c 6373msgid ""
6374"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6375"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6376"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6377"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6378"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6379"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6380"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6381"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6382"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6383"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6384"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6385"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6386msgstr ""
82cb5862
JAK
6387"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6388"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6389"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6390"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6391"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6392"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6393"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6394"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6395"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6396"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6397"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6398"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6399"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6400"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6401
6402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6403#: apt.conf.5.xml:442
9e38dd7c 6404#, no-wrap
6405msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6406msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6407
6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6409#: apt.conf.5.xml:440
82cb5862
JAK
6410msgid ""
6411"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6412"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6413"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6414"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6415"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6416"the list specified in the configuration files, but before the default "
6417"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6418"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6419"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6420"type."
6421msgstr ""
6422"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6423"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6424"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6425"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6426"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6427"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6428"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6429"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6430"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6431"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6432"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6433
6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6435#: apt.conf.5.xml:447
9e38dd7c 6436msgid ""
6437"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6438"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6439"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6440"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6441"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6442msgstr ""
c32163ac 6443"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
82cb5862
JAK
6444"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6445"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6446"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6447"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6448"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6449"unterstützen."
9e38dd7c 6450
bf5c3fe8 6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6452#: apt.conf.5.xml:453
de2c243c 6453msgid "GzipIndexes"
6454msgstr "GzipIndexes"
6455
6456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6457#: apt.conf.5.xml:455
de2c243c 6458msgid ""
6459"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6460"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6461"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6462"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6463msgstr ""
6464"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6465"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6466"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6467"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6468"False."
de2c243c 6469
6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6471#: apt.conf.5.xml:462
bf5c3fe8 6472msgid "Languages"
46e39c8e 6473msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6474
6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6476#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8
MV
6477msgid ""
6478"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6479"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6480"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6481"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6482"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6483"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6484"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6485"before you set here impossible values."
6486msgstr ""
b39c1859
MV
6487"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6488"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6489"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6490"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6491"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6492"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6493"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6494"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6495"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
0c1a7101 6498#: apt.conf.5.xml:479
bf5c3fe8
MV
6499#, no-wrap
6500msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6501msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6502
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6504#: apt.conf.5.xml:469
bf5c3fe8
MV
6505msgid ""
6506"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6507"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6508"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6509"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6510"that these codes are not included twice in the list. If "
6511"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6512"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6513"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6514"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6515"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6516"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6517"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6518"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6519"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6520"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6521"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6522"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6523"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6524msgstr ""
b39c1859
MV
6525"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6526"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6527"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6528"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6529"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6530"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6531"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6532"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6533"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6534"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6535"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6536"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6537"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6538"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6539"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6540"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6541"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6542"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6543"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6544
9e38dd7c 6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6546#: apt.conf.5.xml:243
9e38dd7c 6547msgid ""
6548"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6549"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6550msgstr ""
82cb5862
JAK
6551"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6552"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6553"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6554
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6556#: apt.conf.5.xml:486
9e38dd7c 6557msgid "Directories"
6558msgstr "Verzeichnisse"
6559
6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6561#: apt.conf.5.xml:488
9e38dd7c 6562msgid ""
6563"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6564"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6565"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6566"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6567"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6568"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6569"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6570msgstr ""
6571"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6572"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6573"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6574"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6575"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6576"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6577"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6578"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6579
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6581#: apt.conf.5.xml:495
9e38dd7c 6582msgid ""
6583"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6584"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6585"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6586"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6587"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6588"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6589"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6590"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6591msgstr ""
c32163ac
JAK
6592"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6593"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6594"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6595"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6596"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6597"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6598"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6599"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6600"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6601"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6602
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6604#: apt.conf.5.xml:504
9e38dd7c 6605msgid ""
6606"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6607"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6608"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6609"effect, unless it is done from the config file specified by "
6610"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6611msgstr ""
c32163ac 6612"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6613"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6614"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6615"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6616"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6617
6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6619#: apt.conf.5.xml:510
9e38dd7c 6620msgid ""
6621"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6622"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6623"main config file is loaded."
6624msgstr ""
6625"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6626"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6627"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6628"geladen."
9e38dd7c 6629
6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6631#: apt.conf.5.xml:514
9e38dd7c 6632msgid ""
82cb5862
JAK
6633"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6634"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6635"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6636"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6637"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6638"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6639msgstr ""
c32163ac 6640"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6641"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6642"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6643"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6644"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6645"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6646"Programms an."
9e38dd7c 6647
6648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6649#: apt.conf.5.xml:522
9e38dd7c 6650msgid ""
6651"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6652"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6653"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6654"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6655"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6656"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6657"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6658"filename>."
9e38dd7c 6659msgstr ""
6660"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6661"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6662"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6663"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6664"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6665"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6666"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6667
b6c6b52f 6668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6669#: apt.conf.5.xml:535
b6c6b52f
MV
6670msgid ""
6671"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6672"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6673"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6674"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6675"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6676"patterns can use regular expression syntax."
6677msgstr ""
9ef21af3
DK
6678"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6679"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6680"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6681"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6682"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6683"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6684"verwandt werden."
b6c6b52f 6685
9e38dd7c 6686#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6687#: apt.conf.5.xml:544
9e38dd7c 6688msgid "APT in DSelect"
6689msgstr "APT in DSelect"
6690
6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6692#: apt.conf.5.xml:546
9e38dd7c 6693msgid ""
6694"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6695"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6696"section."
6697msgstr ""
6698"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6699"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6700"<literal>DSelect</literal>."
6701
6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6703#: apt.conf.5.xml:550
9e38dd7c 6704msgid "Clean"
6705msgstr "Clean"
6706
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6708#: apt.conf.5.xml:551
9e38dd7c 6709msgid ""
6710"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6711"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6712"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6713"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6714"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6715"packages."
6716msgstr ""
46e39c8e 6717"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
6718"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6719"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6720"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6721"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6722"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6723"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 6724
6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6726#: apt.conf.5.xml:560
9e38dd7c 6727msgid ""
6728"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6729"when it is run for the install phase."
6730msgstr ""
c32163ac
JAK
6731"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6732"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6733
6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6735#: apt.conf.5.xml:564
9e38dd7c 6736msgid "Updateoptions"
6737msgstr "Updateoptions"
6738
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6740#: apt.conf.5.xml:565
9e38dd7c 6741msgid ""
6742"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6743"when it is run for the update phase."
6744msgstr ""
c32163ac
JAK
6745"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6746"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6747
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6749#: apt.conf.5.xml:569
9e38dd7c 6750msgid "PromptAfterUpdate"
6751msgstr "PromptAfterUpdate"
6752
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6754#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 6755msgid ""
6756"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6757"The default is to prompt only on error."
6758msgstr ""
6759"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6760"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6761
6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6763#: apt.conf.5.xml:576
9e38dd7c 6764msgid "How APT calls dpkg"
6765msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6766
6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6768#: apt.conf.5.xml:577
9e38dd7c 6769msgid ""
6770"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6771"in the <literal>DPkg</literal> section."
6772msgstr ""
6773"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6774"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6777#: apt.conf.5.xml:582
9e38dd7c 6778msgid ""
6779"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6780"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6781"&dpkg;."
6782msgstr ""
c32163ac 6783"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
6784"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6785"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 6786
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6788#: apt.conf.5.xml:587
9e38dd7c 6789msgid "Pre-Invoke"
6790msgstr "Pre-Invoke"
6791
6792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6793#: apt.conf.5.xml:587
9e38dd7c 6794msgid "Post-Invoke"
6795msgstr "Post-Invoke"
6796
6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6798#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6799msgid ""
6800"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6801"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6802"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6803"fail APT will abort."
6804msgstr ""
82cb5862
JAK
6805"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6806"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6807"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6808"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6809"APT abgebrochen."
9e38dd7c 6810
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6812#: apt.conf.5.xml:594
9e38dd7c 6813msgid "Pre-Install-Pkgs"
6814msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6815
6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6817#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 6818msgid ""
6819"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6820"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6821"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6822"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6823"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6824msgstr ""
c32163ac
JAK
6825"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6826"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
6827"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6828"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6829"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6830"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6831"pro Zeile."
9e38dd7c 6832
6833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6834#: apt.conf.5.xml:601
9e38dd7c 6835msgid ""
6836"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6837"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
6838"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6839"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6840"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 6841msgstr ""
82cb5862
JAK
6842"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6843"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6844"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6845"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6846"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6847"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 6848
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6850#: apt.conf.5.xml:608
9e38dd7c 6851msgid "Run-Directory"
6852msgstr "Run-Directory"
6853
6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6855#: apt.conf.5.xml:609
9e38dd7c 6856msgid ""
82cb5862
JAK
6857"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6858"</filename>."
9e38dd7c 6859msgstr ""
6860"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6861"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6862
6863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6864#: apt.conf.5.xml:613
9e38dd7c 6865msgid "Build-options"
6866msgstr "Build-options"
6867
6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6869#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 6870msgid ""
6871"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6872"default is to disable signing and produce all binaries."
6873msgstr ""
c32163ac
JAK
6874"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6875"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 6876"Programme werden erstellt."
6877
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 6879#: apt.conf.5.xml:619
9e38dd7c 6880msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 6881msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 6882
6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6884#: apt.conf.5.xml:620
9e38dd7c 6885msgid ""
6886"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6887"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6888"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6889"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6890"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6891"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6892"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6893"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6894"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6895"100% state while it actually configures all packages."
6896msgstr ""
82cb5862
JAK
6897"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6898"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6899"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6900"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6901"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6902"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6903"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6904"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6905"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6906"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6907"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 6908
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
0c1a7101 6910#: apt.conf.5.xml:635
9e38dd7c 6911#, no-wrap
6912msgid ""
6913"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6914"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6915"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6916"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6917msgstr ""
6918"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6919"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6920"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6921"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6922
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6924#: apt.conf.5.xml:629
9e38dd7c 6925msgid ""
6926"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6927"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6928"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6929"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6930"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6931"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6932"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6933"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6934"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6935msgstr ""
c32163ac
JAK
6936"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6937"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6938"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 6939"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
6940"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6941"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6942"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6943"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6944"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6945"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6946"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6947
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6949#: apt.conf.5.xml:641
9e38dd7c 6950msgid "DPkg::NoTriggers"
6951msgstr "DPkg::NoTriggers"
6952
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6954#: apt.conf.5.xml:642
43be0ac4
MV
6955msgid ""
6956"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 6957"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
6958"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6959"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 6960"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6961"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6962"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6963msgstr ""
82cb5862
JAK
6964"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6965"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6966"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6967"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6968"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6969"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6970"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6971"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 6972"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 6973
6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6975#: apt.conf.5.xml:649
9e38dd7c 6976msgid "PackageManager::Configure"
6977msgstr "PackageManager::Configure"
6978
6979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6980#: apt.conf.5.xml:650
9e38dd7c 6981msgid ""
6982"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6983"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6984"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6985"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6986"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
6987"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6988"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 6989"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 6990"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 6991"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
6992"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6993msgstr ""
6994"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
6995"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
6996"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 6997"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
6998"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
6999"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7000"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7001"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7002"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7003"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7004"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7005"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7006"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7007
7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7009#: apt.conf.5.xml:660
9e38dd7c 7010msgid "DPkg::ConfigurePending"
7011msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7012
7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7014#: apt.conf.5.xml:661
82cb5862
JAK
7015msgid ""
7016"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7017"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7018"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7019"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7020"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7021"you could deactivate this option in all but the last run."
7022msgstr ""
7023"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7024"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7025"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7026"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7027"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7028"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7029"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7030"deaktivieren."
9e38dd7c 7031
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7033#: apt.conf.5.xml:667
9e38dd7c 7034msgid "DPkg::TriggersPending"
7035msgstr "DPkg::TriggersPending"
7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7038#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7039msgid ""
7040"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7041"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7042"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7043"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7044"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7045msgstr ""
c32163ac 7046"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7047"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7048"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7049"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7050"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7051"benötigt werden."
9e38dd7c 7052
7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7054#: apt.conf.5.xml:673
9e38dd7c 7055msgid "PackageManager::UnpackAll"
7056msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7057
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7059#: apt.conf.5.xml:674
9e38dd7c 7060msgid ""
7061"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7062"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7063"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7064"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7065"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7066"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7067"really useful."
7068msgstr ""
7069"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7070"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7071"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7072"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7073"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7074"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7075"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7078#: apt.conf.5.xml:681
9e38dd7c 7079msgid "OrderList::Score::Immediate"
7080msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7081
7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 7083#: apt.conf.5.xml:689
9e38dd7c 7084#, no-wrap
7085msgid ""
7086"OrderList::Score {\n"
7087"\tDelete 500;\n"
7088"\tEssential 200;\n"
7089"\tImmediate 10;\n"
7090"\tPreDepends 50;\n"
7091"};"
7092msgstr ""
7093"OrderList::Score {\n"
7094"\tDelete 500;\n"
7095"\tEssential 200;\n"
7096"\tImmediate 10;\n"
7097"\tPreDepends 50;\n"
7098"};"
7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7101#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 7102msgid ""
7103"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7104"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7105"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7106"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7107"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7108"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7109"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7110"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7111"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7112msgstr ""
c32163ac 7113"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7114"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7115"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7116"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7117"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7118"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7119"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7120"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7121"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7122"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7123
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7125#: apt.conf.5.xml:702
9e38dd7c 7126msgid "Periodic and Archives options"
7127msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7130#: apt.conf.5.xml:703
9e38dd7c 7131msgid ""
7132"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7133"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7134"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7135"the brief documentation of these options."
7136msgstr ""
82cb5862
JAK
7137"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7138"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7139"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7140"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7141"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7142
7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7144#: apt.conf.5.xml:711
9e38dd7c 7145msgid "Debug options"
7146msgstr "Fehlersuchoptionen"
7147
7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7149#: apt.conf.5.xml:713
9e38dd7c 7150msgid ""
7151"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7152"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7153"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7154"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7155"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7156"few may be:"
9e38dd7c 7157msgstr ""
7158"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7159"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7160"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7161"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7162"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7163"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7164"könnten es sein:"
9e38dd7c 7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7167#: apt.conf.5.xml:724
9e38dd7c 7168msgid ""
7169"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7170"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7171"literal>."
9e38dd7c 7172msgstr ""
82cb5862
JAK
7173"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7174"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7175"getroffenen Entscheidungen ein."
7176
7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7178#: apt.conf.5.xml:732
9e38dd7c 7179msgid ""
7180"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7181"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7182"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7183msgstr ""
82cb5862
JAK
7184"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7185"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7186"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7187
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7189#: apt.conf.5.xml:741
9e38dd7c 7190msgid ""
7191"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7192"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7193msgstr ""
82cb5862
JAK
7194"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7195"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7196
7197#. TODO: provide a
7198#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7199#. to do this.
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7201#: apt.conf.5.xml:749
9e38dd7c 7202msgid ""
7203"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7204"in CDROM IDs."
7205msgstr ""
82cb5862 7206"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7207"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7210#: apt.conf.5.xml:759
9e38dd7c 7211msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7212msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7213
7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7215#: apt.conf.5.xml:764
9e38dd7c 7216msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7217msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7218
7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7220#: apt.conf.5.xml:768
82cb5862
JAK
7221msgid ""
7222"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7223msgstr ""
82cb5862
JAK
7224"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7225"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7226
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7228#: apt.conf.5.xml:775
9e38dd7c 7229msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7230msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7231
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7233#: apt.conf.5.xml:779
9e38dd7c 7234msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7235msgstr ""
82cb5862
JAK
7236"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7237"beziehen."
9e38dd7c 7238
7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7240#: apt.conf.5.xml:786
9e38dd7c 7241msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7242msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7245#: apt.conf.5.xml:790
9e38dd7c 7246msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7247msgstr ""
82cb5862
JAK
7248"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7249"beziehen."
9e38dd7c 7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7252#: apt.conf.5.xml:797
9e38dd7c 7253msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7254msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7257#: apt.conf.5.xml:801
9e38dd7c 7258msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7259msgstr ""
82cb5862
JAK
7260"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7261"beziehen."
9e38dd7c 7262
7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7264#: apt.conf.5.xml:808
9e38dd7c 7265msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7266msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7269#: apt.conf.5.xml:812
9e38dd7c 7270msgid ""
7271"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7272"<literal>gpg</literal>."
7273msgstr ""
82cb5862
JAK
7274"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7275"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7276
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7278#: apt.conf.5.xml:819
9e38dd7c 7279msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7280msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7283#: apt.conf.5.xml:823
9e38dd7c 7284msgid ""
7285"Output information about the process of accessing collections of packages "
7286"stored on CD-ROMs."
7287msgstr ""
82cb5862
JAK
7288"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7289"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7290
7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7292#: apt.conf.5.xml:830
9e38dd7c 7293msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7294msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7295
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7297#: apt.conf.5.xml:833
9e38dd7c 7298msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7299msgstr ""
c32163ac 7300"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7303#: apt.conf.5.xml:840
9e38dd7c 7304msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7305msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7306
7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7308#: apt.conf.5.xml:843
9e38dd7c 7309msgid ""
82cb5862
JAK
7310"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7311"literal> libraries."
9e38dd7c 7312msgstr ""
82cb5862
JAK
7313"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7314"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7317#: apt.conf.5.xml:850
9e38dd7c 7318msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7319msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7320
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7322#: apt.conf.5.xml:853
9e38dd7c 7323msgid ""
7324"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7325"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7326"a CD-ROM."
7327msgstr ""
82cb5862
JAK
7328"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7329"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7330"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7333#: apt.conf.5.xml:861
9e38dd7c 7334msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7335msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7336
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7338#: apt.conf.5.xml:864
9e38dd7c 7339msgid ""
7340"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7341"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7342msgstr ""
82cb5862
JAK
7343"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7344"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7345"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7346
7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7348#: apt.conf.5.xml:872
9e38dd7c 7349msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7350msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7351
7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7353#: apt.conf.5.xml:876
9e38dd7c 7354msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7355msgstr ""
7356"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7357"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7360#: apt.conf.5.xml:883
9e38dd7c 7361msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7362msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7365#: apt.conf.5.xml:886
9e38dd7c 7366msgid ""
7367"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7368"cryptographic signatures of downloaded files."
7369msgstr ""
82cb5862
JAK
7370"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7371"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7372
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7374#: apt.conf.5.xml:893
9e38dd7c 7375msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7376msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7379#: apt.conf.5.xml:896
9e38dd7c 7380msgid ""
7381"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7382"and errors relating to package index list diffs."
7383msgstr ""
82cb5862
JAK
7384"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7385"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7386
7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7388#: apt.conf.5.xml:904
9e38dd7c 7389msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7390msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7391
7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7393#: apt.conf.5.xml:908
9e38dd7c 7394msgid ""
7395"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7396"index diffs instead of full indices."
7397msgstr ""
7398"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7399"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7400"werden."
7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7403#: apt.conf.5.xml:915
9e38dd7c 7404msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7405msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7408#: apt.conf.5.xml:919
82cb5862
JAK
7409msgid ""
7410"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7411msgstr ""
82cb5862
JAK
7412"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7413"durchführen."
9e38dd7c 7414
7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7416#: apt.conf.5.xml:926
9e38dd7c 7417msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7418msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7419
7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7421#: apt.conf.5.xml:930
9e38dd7c 7422msgid ""
7423"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7424"the removal of unused packages."
7425msgstr ""
82cb5862
JAK
7426"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7427"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7428"beziehen."
9e38dd7c 7429
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7431#: apt.conf.5.xml:937
9e38dd7c 7432msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7433msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7436#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 7437msgid ""
7438"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7439"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7440"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7441"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7442"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7443msgstr ""
82cb5862
JAK
7444"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7445"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7446"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7447"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7448"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7449"literal>."
9e38dd7c 7450
7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7452#: apt.conf.5.xml:951
9e38dd7c 7453msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7454msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7455
7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7457#: apt.conf.5.xml:954
82cb5862
JAK
7458msgid ""
7459"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7460"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7461"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7462"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7463"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7464"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7465"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7466"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7467"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7468"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7469"there is none or if it is the same version as the installed. "
7470"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7471msgstr ""
b39c1859
MV
7472"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7473"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7474"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7475"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7476"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7477"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7478"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7479"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7480"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7481"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7482"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7483"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7484"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7485"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7486"erscheint."
7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7489#: apt.conf.5.xml:973
9e38dd7c 7490msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7491msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7494#: apt.conf.5.xml:976
9e38dd7c 7495msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7496msgstr ""
7497"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7500#: apt.conf.5.xml:983
9e38dd7c 7501msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7502msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7505#: apt.conf.5.xml:986
9e38dd7c 7506msgid ""
7507"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7508"invoked, with arguments separated by a single space character."
7509msgstr ""
7510"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7511"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7512"sind."
7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7515#: apt.conf.5.xml:994
9e38dd7c 7516msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7517msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7518
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7520#: apt.conf.5.xml:997
9e38dd7c 7521msgid ""
7522"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7523"any errors encountered while parsing it."
7524msgstr ""
c32163ac
JAK
7525"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7526"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7527
7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7529#: apt.conf.5.xml:1004
9e38dd7c 7530msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7531msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7534#: apt.conf.5.xml:1008
9e38dd7c 7535msgid ""
7536"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7537"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7538msgstr ""
c32163ac 7539"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7540"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7541"soll."
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7544#: apt.conf.5.xml:1016
9e38dd7c 7545msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7546msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7549#: apt.conf.5.xml:1020
82cb5862
JAK
7550msgid ""
7551"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7552msgstr ""
7553"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7554"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7557#: apt.conf.5.xml:1027
9e38dd7c 7558msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7559msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7562#: apt.conf.5.xml:1031
9e38dd7c 7563msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7564msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7565
7566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7567#: apt.conf.5.xml:1037
9e38dd7c 7568msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7569msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7570
7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7572#: apt.conf.5.xml:1041
9e38dd7c 7573msgid ""
7574"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7575"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7576msgstr ""
c32163ac
JAK
7577"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7578"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7579"aufgetreten ist)."
7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7582#: apt.conf.5.xml:1049
9e38dd7c 7583msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7584msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7587#: apt.conf.5.xml:1052
9e38dd7c 7588msgid ""
7589"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7590"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7591"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7592msgstr ""
82cb5862
JAK
7593"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7594"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7595"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7596"beschrieben."
9e38dd7c 7597
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7599#: apt.conf.5.xml:1060
9e38dd7c 7600msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7601msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7604#: apt.conf.5.xml:1064
9e38dd7c 7605msgid ""
82cb5862
JAK
7606"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7607"list</filename>."
9e38dd7c 7608msgstr ""
c32163ac 7609"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7610"gelesenen Anbieter ausgeben."
7611
7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7613#: apt.conf.5.xml:1087
9e38dd7c 7614msgid ""
7615"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7616"possible options."
7617msgstr ""
c32163ac
JAK
7618"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7619"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 7622#: apt.conf.5.xml:1094
9e38dd7c 7623msgid "&file-aptconf;"
7624msgstr "&file-aptconf;"
7625
7626#. ? reading apt.conf
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7628#: apt.conf.5.xml:1099
9e38dd7c 7629msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7630msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7631
7632#. The last update date
7633#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7634#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7635msgid ""
7636"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7637msgstr ""
7638"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7639
7640#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7641#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7642msgid "apt_preferences"
7643msgstr "apt_preferences"
7644
7645#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7646#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7647msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7648msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7651#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7652msgid ""
7653"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7654"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7655"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7656"installation."
7657msgstr ""
7658"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7659"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7660"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7661"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7662
7663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7664#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7665msgid ""
7666"Several versions of a package may be available for installation when the "
7667"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7668"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7669"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7670"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7671"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7672"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7673"user control over which one is selected for installation."
7674msgstr ""
82cb5862
JAK
7675"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7676"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7677"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7678"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7679"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7680"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7681"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7682"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7683"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7684
7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7686#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7687msgid ""
7688"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7689"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7690"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7691"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7692"choice of instance, only the choice of version."
7693msgstr ""
c32163ac
JAK
7694"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7695"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7696"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7697"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7698"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7699"der Version."
9e38dd7c 7700
b39c1859 7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7702#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7703msgid ""
0fd68707
MV
7704"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7705"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7706"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7707"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7708"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7709"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7710"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7711"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7712"different releases. You have been warned."
0fd68707 7713msgstr ""
9ef21af3
DK
7714"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7715"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7716"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7717"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7718"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7719"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
7720"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7721"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
7722"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7723"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
7724
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7726#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 7727msgid ""
b39c1859
MV
7728"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7729"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7730"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7731"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7732"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7733"ignored."
7734msgstr ""
5b71abdd
DK
7735"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
7736"alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
7737"Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
7738"Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
7739"(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
7740"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
7741
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7743#: apt_preferences.5.xml:77
9e38dd7c 7744msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 7745msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7748#: apt_preferences.5.xml:92
9e38dd7c 7749#, no-wrap
82cb5862
JAK
7750msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7751msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 7752
7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7754#: apt_preferences.5.xml:95
9e38dd7c 7755#, no-wrap
7756msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7757msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7760#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 7761msgid ""
7762"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7763"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7764"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7765"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7766"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7767"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7768"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
7769"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7770"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7771"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7772"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7773msgstr ""
7774"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7775"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 7776"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
7777"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7778"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7779"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7780"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7781"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7782"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7783"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7784"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7785"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7788#: apt_preferences.5.xml:104
b6c6b52f 7789msgid "priority 1"
9ef21af3 7790msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 7791
7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7793#: apt_preferences.5.xml:105
b6c6b52f
MV
7794msgid ""
7795"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7796"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7797"experimental archive."
7798msgstr ""
0c1a7101
DK
7799"zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren <filename>Release</"
7800"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, wie das Debian-"
7801"Experimental-Archiv."
b6c6b52f
MV
7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7804#: apt_preferences.5.xml:110
b6c6b52f
MV
7805msgid "priority 100"
7806msgstr "Priorität 100"
7807
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7809#: apt_preferences.5.xml:111
9e38dd7c 7810msgid "to the version that is already installed (if any)."
7811msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7812
7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7814#: apt_preferences.5.xml:115
9e38dd7c 7815msgid "priority 500"
c32163ac 7816msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 7817
7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7819#: apt_preferences.5.xml:116
9e38dd7c 7820msgid ""
7821"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7822"release."
7823msgstr ""
82cb5862
JAK
7824"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7825"gehören."
9e38dd7c 7826
7827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7828#: apt_preferences.5.xml:120
9e38dd7c 7829msgid "priority 990"
c32163ac 7830msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 7831
7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7833#: apt_preferences.5.xml:121
82cb5862
JAK
7834msgid ""
7835"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 7836msgstr ""
c32163ac 7837"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7840#: apt_preferences.5.xml:99
9e38dd7c 7841msgid ""
7842"If the target release has been specified then APT uses the following "
7843"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7844"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7845msgstr ""
7846"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 7847"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 7848"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7849
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7851#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 7852msgid ""
7853"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7854"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7855"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7856"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7857"- these versions get the priority 1."
9e38dd7c 7858msgstr ""
7859"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 7860"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3
DK
7861"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
7862"aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
7863"ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
9e38dd7c 7864
7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7866#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 7867msgid ""
7868"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7869"determine which version of a package to install."
7870msgstr ""
7871"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
7872"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7873"ist."
9e38dd7c 7874
7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7876#: apt_preferences.5.xml:135
9e38dd7c 7877msgid ""
7878"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7879"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7880"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7881"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7882"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7883msgstr ""
82cb5862 7884"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 7885"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
7886"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7887"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7888"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7889"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7892#: apt_preferences.5.xml:141
9e38dd7c 7893msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 7894msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 7895
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7897#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 7898msgid ""
7899"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7900"(that is, the one with the higher version number)."
7901msgstr ""
c32163ac
JAK
7902"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7903"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 7904
7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7906#: apt_preferences.5.xml:145
9e38dd7c 7907msgid ""
7908"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
7909"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7910"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 7911msgstr ""
c32163ac 7912"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
7913"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7914"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7915"installierte installiert."
9e38dd7c 7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7918#: apt_preferences.5.xml:151
9e38dd7c 7919msgid ""
7920"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7921"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7922"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
7923"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7924"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 7925msgstr ""
82cb5862
JAK
7926"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7927"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 7928"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
7929"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7930"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7931"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7934#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 7935msgid ""
7936"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7937"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
7938"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7939"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 7940msgstr ""
82cb5862
JAK
7941"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7942"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7943"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7944"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7945"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 7946
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7948#: apt_preferences.5.xml:163
9e38dd7c 7949msgid ""
7950"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7951"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7952"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7953"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7954"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7955"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7956"than the installed version."
7957msgstr ""
7958"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 7959"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
7960"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7961"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7962"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7963"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7964"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7965"hat."
9e38dd7c 7966
7967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7968#: apt_preferences.5.xml:172
9e38dd7c 7969msgid "The Effect of APT Preferences"
7970msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7971
7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7973#: apt_preferences.5.xml:174
9e38dd7c 7974msgid ""
7975"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7976"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7977"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7978"specific form and a general form."
7979msgstr ""
7980"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 7981"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
7982"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
7983"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7984"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 7985
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7987#: apt_preferences.5.xml:180
9e38dd7c 7988msgid ""
7989"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7990"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7991"following record assigns a high priority to all versions of the "
7992"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7993"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7994msgstr ""
c32163ac 7995"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 7996"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7997"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
7998"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
7999"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8000"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8001
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8003#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 8004#, no-wrap
8005msgid ""
8006"Package: perl\n"
8007"Pin: version 5.8*\n"
8008"Pin-Priority: 1001\n"
8009msgstr ""
8010"Package: perl\n"
8011"Pin: version 5.8*\n"
8012"Pin-Priority: 1001\n"
8013
8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8015#: apt_preferences.5.xml:193
9e38dd7c 8016msgid ""
8017"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8018"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8019"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8020"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8021"fully qualified domain name."
8022msgstr ""
8023"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8024"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8025"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8026"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8027"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8028
8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8030#: apt_preferences.5.xml:199
9e38dd7c 8031msgid ""
8032"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8033"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8034"all package versions available from the local site."
8035msgstr ""
8036"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8037"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8038"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8039
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8041#: apt_preferences.5.xml:204
9e38dd7c 8042#, no-wrap
8043msgid ""
8044"Package: *\n"
8045"Pin: origin \"\"\n"
8046"Pin-Priority: 999\n"
8047msgstr ""
8048"Package: *\n"
8049"Pin: origin \"\"\n"
8050"Pin-Priority: 999\n"
8051
8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8053#: apt_preferences.5.xml:209
9e38dd7c 8054msgid ""
b81dbe40
DK
8055"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8056"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8057"high priority to all versions available from the server identified by the "
8058"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8059msgstr ""
9ef21af3
DK
8060"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8061"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8062"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8063"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8064"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8065
8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8067#: apt_preferences.5.xml:213
9ef21af3 8068#, no-wrap
b81dbe40
DK
8069msgid ""
8070"Package: *\n"
8071"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8072"Pin-Priority: 999\n"
8073msgstr ""
8074"Package: *\n"
9ef21af3 8075"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8076"Pin-Priority: 999\n"
8077
8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8079#: apt_preferences.5.xml:217
b81dbe40
DK
8080msgid ""
8081"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8082"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8083"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8084"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8085"\"."
9e38dd7c 8086msgstr ""
0c1a7101
DK
8087"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8088"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8089"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8090"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8091"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8092
8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8094#: apt_preferences.5.xml:222
9e38dd7c 8095msgid ""
8096"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8097"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8098"literal>\"."
9e38dd7c 8099msgstr ""
8100"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8101"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8102"Priorität zu."
9e38dd7c 8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8105#: apt_preferences.5.xml:226
9e38dd7c 8106#, no-wrap
8107msgid ""
8108"Package: *\n"
8109"Pin: release a=unstable\n"
8110"Pin-Priority: 50\n"
8111msgstr ""
8112"Package: *\n"
8113"Pin: release a=unstable\n"
8114"Pin-Priority: 50\n"
8115
8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8117#: apt_preferences.5.xml:231
9e38dd7c 8118msgid ""
8119"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8120"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8121"</literal>\"."
9e38dd7c 8122msgstr ""
82cb5862 8123"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8124"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8125"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8126
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8128#: apt_preferences.5.xml:235
9ef21af3 8129#, no-wrap
9e38dd7c 8130msgid ""
8131"Package: *\n"
b6c6b52f 8132"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8133"Pin-Priority: 900\n"
8134msgstr ""
8135"Package: *\n"
9ef21af3 8136"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8137"Pin-Priority: 900\n"
8138
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8140#: apt_preferences.5.xml:240
9e38dd7c 8141msgid ""
8142"The following record assigns a high priority to all package versions "
8143"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8144"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8145msgstr ""
82cb5862
JAK
8146"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8147"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8148"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8151#: apt_preferences.5.xml:245
9e38dd7c 8152#, no-wrap
8153msgid ""
8154"Package: *\n"
8155"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8156"Pin-Priority: 500\n"
8157msgstr ""
8158"Package: *\n"
8159"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8160"Pin-Priority: 500\n"
8161
8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8163#: apt_preferences.5.xml:256
9e38dd7c 8164msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8165msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8166
8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8168#: apt_preferences.5.xml:264
9e38dd7c 8169msgid "P &gt; 1000"
8170msgstr "P &gt; 1000"
8171
8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8173#: apt_preferences.5.xml:265
9e38dd7c 8174msgid ""
8175"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8176"package"
8177msgstr ""
82cb5862
JAK
8178"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8179"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8182#: apt_preferences.5.xml:269
9e38dd7c 8183msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8184msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8185
8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8187#: apt_preferences.5.xml:270
9e38dd7c 8188msgid ""
8189"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8190"release, unless the installed version is more recent"
8191msgstr ""
8192"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8193"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8196#: apt_preferences.5.xml:275
9e38dd7c 8197msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8198msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8199
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8201#: apt_preferences.5.xml:276
9e38dd7c 8202msgid ""
8203"causes a version to be installed unless there is a version available "
8204"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8205msgstr ""
c32163ac
JAK
8206"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8207"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8208"neuer ist"
8209
8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8211#: apt_preferences.5.xml:281
9e38dd7c 8212msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8213msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8216#: apt_preferences.5.xml:282
9e38dd7c 8217msgid ""
8218"causes a version to be installed unless there is a version available "
8219"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8220msgstr ""
c32163ac
JAK
8221"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8222"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8223"installierte Version neuer ist"
8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8226#: apt_preferences.5.xml:287
9e38dd7c 8227msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8228msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8231#: apt_preferences.5.xml:288
9e38dd7c 8232msgid ""
8233"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8234"the package"
8235msgstr ""
8236"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8237"installierte Version des Pakets gibt"
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8240#: apt_preferences.5.xml:292
9e38dd7c 8241msgid "P &lt; 0"
8242msgstr "P &lt; 0"
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8245#: apt_preferences.5.xml:293
9e38dd7c 8246msgid "prevents the version from being installed"
8247msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8250#: apt_preferences.5.xml:259
9e38dd7c 8251msgid ""
8252"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8253"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8254"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8255msgstr ""
c32163ac 8256"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8257"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8258"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8259
8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8261#: apt_preferences.5.xml:298
9e38dd7c 8262msgid ""
8263"If any specific-form records match an available package version then the "
8264"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8265"that, if any general-form records match an available package version then "
8266"the first such record determines the priority of the package version."
8267msgstr ""
c32163ac 8268"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8269"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8270"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8271"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8272"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8273
8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8275#: apt_preferences.5.xml:304
9e38dd7c 8276msgid ""
8277"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8278"presented earlier:"
8279msgstr ""
c32163ac
JAK
8280"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8281"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8282
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
0c1a7101 8284#: apt_preferences.5.xml:308
9e38dd7c 8285#, no-wrap
8286msgid ""
8287"Package: perl\n"
8288"Pin: version 5.8*\n"
8289"Pin-Priority: 1001\n"
8290"\n"
8291"Package: *\n"
8292"Pin: origin \"\"\n"
8293"Pin-Priority: 999\n"
8294"\n"
8295"Package: *\n"
8296"Pin: release unstable\n"
8297"Pin-Priority: 50\n"
8298msgstr ""
8299"Package: perl\n"
8300"Pin: version 5.8*\n"
8301"Pin-Priority: 1001\n"
8302"\n"
8303"Package: *\n"
8304"Pin: origin \"\"\n"
8305"Pin-Priority: 999\n"
8306"\n"
8307"Package: *\n"
8308"Pin: release unstable\n"
8309"Pin-Priority: 50\n"
8310
8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8312#: apt_preferences.5.xml:321
9e38dd7c 8313msgid "Then:"
8314msgstr "Dann:"
8315
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8317#: apt_preferences.5.xml:323
9e38dd7c 8318msgid ""
8319"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8320"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8321"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8322"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8323"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8324msgstr ""
82cb5862
JAK
8325"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8326"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8327"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8328"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8329"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8330
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8332#: apt_preferences.5.xml:328
9e38dd7c 8333msgid ""
8334"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8335"available from the local system has priority over other versions, even "
8336"versions belonging to the target release."
8337msgstr ""
82cb5862
JAK
8338"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8339"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8340"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8341
8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8343#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 8344msgid ""
8345"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8346"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8347"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8348"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8349msgstr ""
82cb5862
JAK
8350"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8351"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8352"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8353"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8354"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8355
8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8357#: apt_preferences.5.xml:342
9e38dd7c 8358msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8359msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8360
8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8362#: apt_preferences.5.xml:344
9e38dd7c 8363msgid ""
8364"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8365"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8366"describe the packages available at that location."
8367msgstr ""
8368"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8369"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8370"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8371
8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8373#: apt_preferences.5.xml:356
9e38dd7c 8374msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8375msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8376
8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8378#: apt_preferences.5.xml:357
9e38dd7c 8379msgid "gives the package name"
8380msgstr "gibt den Paketnamen an"
8381
8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8383#: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
9e38dd7c 8384msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8385msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8386
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8388#: apt_preferences.5.xml:361
9e38dd7c 8389msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8390msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8393#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8394msgid ""
8395"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8396"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8397"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8398"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8399"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8400"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8401"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8402"\"0\"/>"
9e38dd7c 8403msgstr ""
8404"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8405"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8406"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8407"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8408"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8409"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8410"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8411"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8412
8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8414#: apt_preferences.5.xml:377
9e38dd7c 8415msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8416msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8417
8418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8419#: apt_preferences.5.xml:378
9e38dd7c 8420msgid ""
8421"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8422"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8423"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8424"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8425"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8426"the line:"
8427msgstr ""
82cb5862 8428"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8429"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8430"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8431"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8432"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8433"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8434
8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8436#: apt_preferences.5.xml:388
9e38dd7c 8437#, no-wrap
8438msgid "Pin: release a=stable\n"
8439msgstr "Pin: release a=stable\n"
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8442#: apt_preferences.5.xml:394
9e38dd7c 8443msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8444msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8445
8446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8447#: apt_preferences.5.xml:395
9e38dd7c 8448msgid ""
8449"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8450"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8451"the packages in the directory tree below the parent of the "
8452"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8453"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8454"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8455msgstr ""
8456"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8457"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8458"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8459"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8460"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8461"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8462
8463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8464#: apt_preferences.5.xml:404
9ef21af3 8465#, no-wrap
b6c6b52f 8466msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8467msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8468
8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8470#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8471msgid ""
8472"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8473"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8474"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8475"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8476"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8477msgstr ""
8478"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8479"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8480"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8481"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8482"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8483"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8484
8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8486#: apt_preferences.5.xml:420
9e38dd7c 8487#, no-wrap
8488msgid ""
8489"Pin: release v=3.0\n"
8490"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8491"Pin: release 3.0\n"
8492msgstr ""
8493"Pin: release v=3.0\n"
8494"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8495"Pin: release 3.0\n"
8496
8497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8498#: apt_preferences.5.xml:429
9e38dd7c 8499msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8500msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8501
8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8503#: apt_preferences.5.xml:430
9e38dd7c 8504msgid ""
8505"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8506"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8507"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8508"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8509"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8510"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8511msgstr ""
8512"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8513"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8514"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8515"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8516"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8517"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8518"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8519
8520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8521#: apt_preferences.5.xml:439
9e38dd7c 8522#, no-wrap
8523msgid "Pin: release c=main\n"
8524msgstr "Pin: release c=main\n"
8525
8526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8527#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 8528msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8529msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8530
8531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8532#: apt_preferences.5.xml:446
9e38dd7c 8533msgid ""
8534"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8535"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8536"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8537"the line:"
9e38dd7c 8538msgstr ""
82cb5862
JAK
8539"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8540"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8541"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8542
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8544#: apt_preferences.5.xml:452
9e38dd7c 8545#, no-wrap
8546msgid "Pin: release o=Debian\n"
8547msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8548
8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8550#: apt_preferences.5.xml:458
9e38dd7c 8551msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8552msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8553
8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8555#: apt_preferences.5.xml:459
9e38dd7c 8556msgid ""
8557"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8558"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8559"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8560"the line:"
9e38dd7c 8561msgstr ""
8562"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8563"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8564"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8565"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8566
8567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8568#: apt_preferences.5.xml:465
9e38dd7c 8569#, no-wrap
8570msgid "Pin: release l=Debian\n"
8571msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8574#: apt_preferences.5.xml:366
9e38dd7c 8575msgid ""
8576"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8577"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8578"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8579"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8580"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8581"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8582"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8583"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8584"\"0\"/>"
9e38dd7c 8585msgstr ""
8586"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8587"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8588"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9ef21af3
DK
8589"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8590"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8591"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
8592"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8593"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 8594"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8597#: apt_preferences.5.xml:472
9e38dd7c 8598msgid ""
8599"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8600"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8601"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8602"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8603"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8604"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8605"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8606"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8607"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8608"<literal>unstable</literal> distribution."
8609msgstr ""
82cb5862
JAK
8610"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8611"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8612"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8613"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8614"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8615"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8616"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8617"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8618"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8619"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8620"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8621
8622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8623#: apt_preferences.5.xml:485
9e38dd7c 8624msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8625msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8626
8627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8628#: apt_preferences.5.xml:487
9e38dd7c 8629msgid ""
8630"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8631"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8632"provides a place for comments."
8633msgstr ""
5b71abdd 8634"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 8635"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8636"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8637
9e38dd7c 8638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8639#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 8640msgid "Tracking Stable"
8641msgstr "Stable verfolgen"
8642
8643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8644#: apt_preferences.5.xml:504
9e38dd7c 8645#, no-wrap
8646msgid ""
8647"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8648"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8649"Package: *\n"
8650"Pin: release a=stable\n"
8651"Pin-Priority: 900\n"
8652"\n"
8653"Package: *\n"
8654"Pin: release o=Debian\n"
8655"Pin-Priority: -10\n"
8656msgstr ""
8657"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 8658"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 8659"Package: *\n"
8660"Pin: release a=stable\n"
8661"Pin-Priority: 900\n"
8662"\n"
8663"Package: *\n"
8664"Pin: release o=Debian\n"
8665"Pin-Priority: -10\n"
8666
8667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8668#: apt_preferences.5.xml:498
9e38dd7c 8669msgid ""
8670"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8671"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8672"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8673"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8674"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8675msgstr ""
8676"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
8677"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8678"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8679"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 8680"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8681
8682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101
DK
8683#: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8684#: apt_preferences.5.xml:625
9e38dd7c 8685#, no-wrap
8686msgid ""
8687"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8688"apt-get upgrade\n"
8689"apt-get dist-upgrade\n"
8690msgstr ""
8691"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8692"apt-get upgrade\n"
8693"apt-get dist-upgrade\n"
8694
8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8696#: apt_preferences.5.xml:516
9e38dd7c 8697msgid ""
8698"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8699"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8700"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8701"id=\"0\"/>"
8702msgstr ""
8703"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8704"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8705"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8706"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8707
8708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8709#: apt_preferences.5.xml:533
9e38dd7c 8710#, no-wrap
8711msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8712msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8713
8714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8715#: apt_preferences.5.xml:527
9e38dd7c 8716msgid ""
8717"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8718"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8719"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8720"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8721msgstr ""
82cb5862
JAK
8722"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8723"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 8724"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
8725"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8726"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8727
8728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8729#: apt_preferences.5.xml:539
9e38dd7c 8730msgid "Tracking Testing or Unstable"
8731msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8732
8733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8734#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 8735#, no-wrap
8736msgid ""
8737"Package: *\n"
8738"Pin: release a=testing\n"
8739"Pin-Priority: 900\n"
8740"\n"
8741"Package: *\n"
8742"Pin: release a=unstable\n"
8743"Pin-Priority: 800\n"
8744"\n"
8745"Package: *\n"
8746"Pin: release o=Debian\n"
8747"Pin-Priority: -10\n"
8748msgstr ""
8749"Package: *\n"
8750"Pin: release a=testing\n"
8751"Pin-Priority: 900\n"
8752"\n"
8753"Package: *\n"
8754"Pin: release a=unstable\n"
8755"Pin-Priority: 800\n"
8756"\n"
8757"Package: *\n"
8758"Pin: release o=Debian\n"
8759"Pin-Priority: -10\n"
8760
8761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8762#: apt_preferences.5.xml:541
9e38dd7c 8763msgid ""
8764"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8765"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8766"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8767"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
8768"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8769"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8770msgstr ""
82cb5862
JAK
8771"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8772"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8773"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8774"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8775"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8776"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8777
8778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8779#: apt_preferences.5.xml:562
9e38dd7c 8780msgid ""
8781"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8782"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8783"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8784"id=\"0\"/>"
8785msgstr ""
8786"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8787"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8788"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8789"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8790
8791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8792#: apt_preferences.5.xml:582
9e38dd7c 8793#, no-wrap
8794msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8795msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8796
8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8798#: apt_preferences.5.xml:573
9e38dd7c 8799msgid ""
8800"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8801"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8802"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8803"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
8804"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8805"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8806"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 8807msgstr ""
82cb5862
JAK
8808"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8809"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
8810"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8811"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8812"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8813"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
8814"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8815"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8816
8817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8818#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 8819msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8820msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8821
8822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8823#: apt_preferences.5.xml:603
9ef21af3 8824#, no-wrap
9e38dd7c 8825msgid ""
82cb5862 8826"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8827"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 8828"Package: *\n"
b6c6b52f 8829"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8830"Pin-Priority: 900\n"
8831"\n"
8832"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8833"Package: *\n"
b81dbe40 8834"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 8835"Pin-Priority: 800\n"
8836"\n"
8837"Package: *\n"
8838"Pin: release o=Debian\n"
8839"Pin-Priority: -10\n"
8840msgstr ""
8841"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
8842"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
8843"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 8844"Package: *\n"
9ef21af3 8845"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8846"Pin-Priority: 900\n"
8847"\n"
8848"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8849"Package: *\n"
8850"Pin: release a=sid\n"
8851"Pin-Priority: 800\n"
8852"\n"
8853"Package: *\n"
8854"Pin: release o=Debian\n"
8855"Pin-Priority: -10\n"
8856
8857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8858#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 8859msgid ""
8860"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8861"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8862"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8863"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8864"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8865"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8866"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8867"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8868"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8869"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8870msgstr ""
8871"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
8872"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8873"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8874"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8875"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 8876"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 8877"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 8878"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
8879"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8880"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 8881"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8882
8883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8884#: apt_preferences.5.xml:620
9e38dd7c 8885msgid ""
8886"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8887"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8888"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8889"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8890msgstr ""
8891"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 8892"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
8893"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
8894"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8895
8896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8897#: apt_preferences.5.xml:640
9e38dd7c 8898#, no-wrap
8899msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8900msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8901
8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8903#: apt_preferences.5.xml:631
9e38dd7c 8904msgid ""
8905"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8906"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8907"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8908"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8909"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8910"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8911"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8912msgstr ""
82cb5862
JAK
8913"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8914"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 8915"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 8916"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
8917"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8918"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
8919"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8920"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8921
8922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 8923#: apt_preferences.5.xml:649
9e38dd7c 8924msgid "&file-preferences;"
8925msgstr "&file-preferences;"
8926
8927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8928#: apt_preferences.5.xml:655
9e38dd7c 8929msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8930msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8931
8932#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8933#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 8934msgid "sources.list"
8935msgstr "sources.list"
8936
8937#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8938#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 8939msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 8940msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 8941
8942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8943#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 8944msgid ""
8945"The package resource list is used to locate archives of the package "
8946"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8947"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 8948"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 8949msgstr ""
8950"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8951"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8952"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
8953"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
8954"list</filename>."
9e38dd7c 8955
8956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8957#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 8958msgid ""
8959"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8960"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8961"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8962"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 8963"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 8964"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8965"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8966"comment by using a #."
8967msgstr ""
8968"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 8969"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 8970"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8971"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 8972"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 8973"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 8974"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 8975"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8976"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8977"Kommentar markiert werden."
8978
8979#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8980#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 8981msgid "sources.list.d"
8982msgstr "sources.list.d"
8983
8984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8985#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 8986msgid ""
8987"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8988"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8989"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8990"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8991"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8992"Otherwise they will be silently ignored."
8993msgstr ""
c32163ac 8994"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
8995"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8996"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
8997"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8998"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8999"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9000"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9001
9002#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9003#: sources.list.5.xml:63
9e38dd7c 9004msgid "The deb and deb-src types"
9005msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9006
9007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9008#: sources.list.5.xml:64
9e38dd7c 9009msgid ""
9010"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9011"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
82cb5862
JAK
9012"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9013"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9014"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9015"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
82cb5862
JAK
9016"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9017"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9018"is required to fetch source indexes."
9019msgstr ""
9020"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9021"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9022"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9023"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9024"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 9025"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
9026"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9027"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9028"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9029"herunterzuladen."
9e38dd7c 9030
9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9032#: sources.list.5.xml:76
9e38dd7c 9033msgid ""
9034"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9035"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9036msgstr ""
c32163ac 9037"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9038"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9039
9040#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9041#: sources.list.5.xml:79
9e38dd7c 9042#, no-wrap
9043msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9044msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9045
9046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9047#: sources.list.5.xml:81
9e38dd7c 9048msgid ""
9049"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9050"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9051"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9052"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9053"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9054"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9055"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9056"literal> must be present."
9057msgstr ""
9058"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9059"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9060"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9061"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9062"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9063"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9064"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9065"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9066
9067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9068#: sources.list.5.xml:90
9e38dd7c 9069msgid ""
9070"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9071"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9072"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9073"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9074"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9075"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9076msgstr ""
82cb5862
JAK
9077"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9078"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9079"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9080"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9081"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9082"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9083"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9084
9085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9086#: sources.list.5.xml:98
9e38dd7c 9087msgid ""
9088"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9089"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9090"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9091"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9092"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9093"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9094"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9095"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9096"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9097"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9098msgstr ""
c32163ac
JAK
9099"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9100"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9101"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9102"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9103"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9104"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9105"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9106"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9107"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9108"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9109"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9110"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9111
9112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9113#: sources.list.5.xml:110
9e38dd7c 9114msgid ""
9115"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9116"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9117"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9118"followed by distant Internet hosts, for example)."
9119msgstr ""
9120"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9121"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9122"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9123"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9124"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9125
9126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9127#: sources.list.5.xml:115
9e38dd7c 9128msgid "Some examples:"
9129msgstr "Einige Beispiele:"
9130
9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9132#: sources.list.5.xml:117
9ef21af3 9133#, no-wrap
9e38dd7c 9134msgid ""
b6c6b52f
MV
9135"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9136"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9137" "
9138msgstr ""
9ef21af3
DK
9139"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9140"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9141" "
9142
9143#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9144#: sources.list.5.xml:123
9e38dd7c 9145msgid "URI specification"
9146msgstr "URI-Beschreibung"
9147
9148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9149#: sources.list.5.xml:128
9e38dd7c 9150msgid "file"
9151msgstr "file"
9152
9153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9154#: sources.list.5.xml:130
9e38dd7c 9155msgid ""
9156"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9157"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9158"archives."
9159msgstr ""
9160"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9161"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9162"lokale Spiegel oder Archive."
9163
9164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9165#: sources.list.5.xml:137
9e38dd7c 9166msgid ""
82cb5862
JAK
9167"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9168"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9169msgstr ""
9170"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9171"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9172"der Quellenliste zu erstellen."
9173
9174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9175#: sources.list.5.xml:144
9e38dd7c 9176msgid ""
9177"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9178"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9179"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9180"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9181"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9182"authentication."
c32163ac
JAK
9183msgstr ""
9184"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9185"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9186"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9187"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9188"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9189"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9190
9191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9192#: sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 9193msgid ""
9194"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9195"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9196"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9197"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9198"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9199"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9200"ignored."
c32163ac
JAK
9201msgstr ""
9202"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9203"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9204"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9205"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9206"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9207"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9208"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9209"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9210
9211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9212#: sources.list.5.xml:164
9e38dd7c 9213msgid "copy"
9214msgstr "copy"
9215
9216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9217#: sources.list.5.xml:166
9e38dd7c 9218msgid ""
9219"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9220"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9221"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9222msgstr ""
c32163ac 9223"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9224"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9225"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9226"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9229#: sources.list.5.xml:171
9e38dd7c 9230msgid "rsh"
9231msgstr "rsh"
9232
9233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9234#: sources.list.5.xml:171
9e38dd7c 9235msgid "ssh"
9236msgstr "ssh"
9237
9238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9239#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9240msgid ""
9241"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9242"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9243"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9244"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9245"file transfers from the remote."
9246msgstr ""
9247"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9248"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9249"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9250"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9251"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9252"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9253
43be0ac4 9254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9255#: sources.list.5.xml:181
b39c1859 9256msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9257msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9258
9259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9260#: sources.list.5.xml:183
43be0ac4
MV
9261msgid ""
9262"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9263"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9264"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9265"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9266"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9267"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9268"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9269"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9270msgstr ""
46e39c8e 9271"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9272"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9273"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9274"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9275"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9276"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9277"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9278"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9279"citerefentry>."
43be0ac4 9280
9e38dd7c 9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9282#: sources.list.5.xml:125
9e38dd7c 9283msgid ""
9284"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9285"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9286msgstr ""
b39c1859
MV
9287"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9288"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9289
9290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9291#: sources.list.5.xml:197
9e38dd7c 9292msgid ""
9293"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9294"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9295msgstr ""
82cb5862
JAK
9296"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9297"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9298
9299#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9300#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9301#, no-wrap
9302msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9303msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9304
9305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9306#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9307msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9308msgstr ""
3184b4cf
DK
9309"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9310"benutzt."
9e38dd7c 9311
9312#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9313#: sources.list.5.xml:202
9e38dd7c 9314#, no-wrap
9315msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9316msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9317
9318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9319#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9320msgid "Source line for the above"
c32163ac 9321msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9322
9323#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9324#: sources.list.5.xml:205
9e38dd7c 9325#, no-wrap
9326msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9327msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9328
9329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9330#: sources.list.5.xml:207
9e38dd7c 9331msgid ""
9332"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9333"hamm/main area."
9334msgstr ""
9335"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9336"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9337
9338#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9339#: sources.list.5.xml:209
9e38dd7c 9340#, no-wrap
9341msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9342msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9343
9344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9345#: sources.list.5.xml:211
9e38dd7c 9346msgid ""
9347"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9348"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9349msgstr ""
82cb5862 9350"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9351"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9352"benutzen."
9e38dd7c 9353
9354#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9355#: sources.list.5.xml:213
9ef21af3 9356#, no-wrap
b6c6b52f 9357msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9358msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9359
9360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9361#: sources.list.5.xml:215
9e38dd7c 9362msgid ""
9363"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9364"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9365"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9366"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9367msgstr ""
82cb5862
JAK
9368"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9369"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9370"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9371"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9372"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9373
9374#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9375#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 9376#, no-wrap
9377msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9378msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9379
9380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9381#: sources.list.5.xml:221
9e38dd7c 9382msgid ""
9383"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9384"directory."
9385msgstr ""
82cb5862
JAK
9386"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9387"Verzeichnis zuzugreifen."
9e38dd7c 9388
9389#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9390#: sources.list.5.xml:223
9e38dd7c 9391#, no-wrap
82cb5862
JAK
9392msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9393msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9e38dd7c 9394
9395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 9396#: sources.list.5.xml:232
9e38dd7c 9397#, no-wrap
9398msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9399msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9400
9401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9402#: sources.list.5.xml:225
9e38dd7c 9403msgid ""
9404"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
82cb5862
JAK
9405"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9406"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9407"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9408"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9409"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9410msgstr ""
9411"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9412"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9413"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
9414"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9415"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 9416"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
b39c1859
MV
9417"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9418"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9419
9420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9421#: sources.list.5.xml:237
9e38dd7c 9422msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9423msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9424
9425#. type: <title></title>
9426#: guide.sgml:4
9427msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9428msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9429
9430#. type: <author></author>
9431#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9432msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9433msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9434
9435#. type: <version></version>
9436#: guide.sgml:7
9437msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9438msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9439
9440#. type: <abstract></abstract>
9441#: guide.sgml:11
9442msgid ""
9443"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9444msgstr ""
b39c1859
MV
9445"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9446"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9447
9448#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9449#: guide.sgml:15
9450msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9451msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9452
9453#. type: <p></p>
9454#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9455msgid ""
9456"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9457"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9458"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9459"or (at your option) any later version."
9460msgstr ""
3184b4cf
DK
9461"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9462"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9463"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9464"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9465
9466#. type: <p></p>
9467#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9468msgid ""
9469"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9470"common-licenses/GPL for the full license."
9471msgstr ""
b39c1859
MV
9472"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9473"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9474
9475#. type: <heading></heading>
9476#: guide.sgml:32
43be0ac4 9477msgid "General"
46e39c8e 9478msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9479
9480#. type: <p></p>
9481#: guide.sgml:38
9482msgid ""
9483"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9484"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9485"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9486"packages from the Internet."
9487msgstr ""
b39c1859
MV
9488"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9489"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9490"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9491"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9492
9493#. type: <heading></heading>
9494#: guide.sgml:39
9495msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9496msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9497
9498#. type: <p></p>
9499#: guide.sgml:44
9500msgid ""
9501"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9502"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9503"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9504msgstr ""
46e39c8e
MV
9505"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9506"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9507"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9508"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9509
9510#. type: <p></p>
9511#: guide.sgml:52
9512msgid ""
9513"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9514"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9515"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9516"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9517"in mail transport agents, X servers and so on."
9518msgstr ""
46e39c8e
MV
9519"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9520"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9521"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9522"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9523"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9524"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9525
9526#. type: <p></p>
9527#: guide.sgml:57
9528msgid ""
9529"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9530"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9531"package requires another package to be installed at the same time to work "
9532"properly."
9533msgstr ""
46e39c8e
MV
9534"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9535"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9536"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9537"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9538"funktionieren."
43be0ac4
MV
9539
9540#. type: <p></p>
9541#: guide.sgml:63
9542msgid ""
9543"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9544"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9545"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9546"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9547msgstr ""
46e39c8e
MV
9548"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9549"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9550"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9551"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9552"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9553
9554#. type: <p></p>
9555#: guide.sgml:73
9556msgid ""
9557"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9558"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9559"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9560"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9561"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9562"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9563"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9564"other mail transport agents."
9565msgstr ""
46e39c8e
MV
9566"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9567"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9568"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9569"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9570"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9571"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9572"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9573"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9574"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9575"haben."
43be0ac4
MV
9576
9577#. type: <p></p>
9578#: guide.sgml:83
9579msgid ""
9580"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9581"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9582"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9583"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9584"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9585"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9586"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9587"trying to manually fix packages."
9588msgstr ""
46e39c8e
MV
9589"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9590"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9591"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9592"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9593"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9594"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9595"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9596"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9597"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9598
9599#. type: <p></p>
9600#: guide.sgml:88
9601msgid ""
9602"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9603"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9604"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9605"packages for installation."
9606msgstr ""
46e39c8e
MV
9607"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9608"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9609"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9610"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9611"helfen."
43be0ac4
MV
9612
9613#. type: <p></p>
9614#: guide.sgml:102
9615msgid ""
9616"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9617"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9618"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9619"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9620msgstr ""
46e39c8e
MV
9621"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9622"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9623"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9624"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9625
9626#. type: <p></p>
9627#: guide.sgml:109
9628msgid ""
9629"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9630"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9631"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9632"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9633"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9634"instance,"
9635msgstr ""
46e39c8e 9636"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9637"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9638"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9639"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9640"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9641"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9642
9643#. type: <example></example>
9644#: guide.sgml:116
9645#, no-wrap
9646msgid ""
9647"# apt-get update\n"
9648"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9649"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9650"Reading Package Lists... Done\n"
9651"Building Dependency Tree... Done"
9652msgstr ""
46e39c8e
MV
9653"# apt-get update\n"
9654"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9655"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9656"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9657"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
9658
9659#. type: <p><taglist>
9660#: guide.sgml:120
9661msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9662msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
9663
9664#. type: <p></p>
9665#: guide.sgml:131
9666msgid ""
9667"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9668"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9669"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9670"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9671"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9672"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9673"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9674msgstr ""
46e39c8e
MV
9675"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9676"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9677"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9678"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9679"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9680"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9681"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
9682"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9683"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9684"erzwingen."
43be0ac4
MV
9685
9686#. type: <p></p>
9687#: guide.sgml:140
9688msgid ""
9689"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9690"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9691"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9692"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9693"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9694"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9695"anything other than its arguments are changed."
9696msgstr ""
46e39c8e
MV
9697"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9698"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9699"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9700"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9701"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9702"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9703"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9704"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
9705
9706#. type: <p></p>
9707#: guide.sgml:149
9708msgid ""
9709"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9710"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9711"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9712"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9713"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9714"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9715"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9716msgstr ""
46e39c8e
MV
9717"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9718"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9719"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9720"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9721"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9722"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
9723"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9724"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9725"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9726"geblieben sind."
43be0ac4
MV
9727
9728#. type: <p></p>
9729#: guide.sgml:152
9730msgid ""
9731"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9732"decisions may sometimes be quite surprising."
9733msgstr ""
46e39c8e
MV
9734"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9735"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
9736
9737#. type: <p></p>
9738#: guide.sgml:163
9739msgid ""
9740"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9741"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9742"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9743"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9744"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9745"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9746"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9747msgstr ""
46e39c8e
MV
9748"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9749"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9750"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9751"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9752"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9753"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9754"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9755"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9756"wird."
43be0ac4
MV
9757
9758#. type: <heading></heading>
9759#: guide.sgml:168
43be0ac4 9760msgid "DSelect"
46e39c8e 9761msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9762
9763#. type: <p></p>
9764#: guide.sgml:173
9765msgid ""
9766"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9767"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9768"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9769"them."
9770msgstr ""
b39c1859
MV
9771"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
9772"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
9773"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9774"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
9775
9776#. type: <p></p>
9777#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9778msgid ""
9779"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9780"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
9781"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9782"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9783"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9784"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9785"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9786"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9787"your CDROM before downloading from the Internet."
9788msgstr ""
b39c1859
MV
9789"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9790"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9791"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9792"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9793"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9794"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9795"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9796"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9797"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9798"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9799"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
9800
9801#. type: <example></example>
9802#: guide.sgml:198
9803#, no-wrap
9804msgid ""
9805" Set up a list of distribution source locations\n"
9806"\t \n"
9807" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9808" The access schemes I know about are: http file\n"
9809"\t \n"
9810" For example:\n"
9811" file:/mnt/debian,\n"
9812" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9813" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9814" \n"
9815" \n"
9816" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9817msgstr ""
46e39c8e
MV
9818" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9819"\t \n"
9820" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9821" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9822"\t \n"
9823" Zum Beispiel:\n"
9824" file:/mnt/debian,\n"
9825" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9826" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9827" \n"
9828" \n"
9829" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9830
9831#. type: <p></p>
9832#: guide.sgml:205
9833msgid ""
9834"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9835"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9836"get."
9837msgstr ""
b39c1859
MV
9838"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9839"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9840"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
9841
9842#. type: <example></example>
9843#: guide.sgml:212
9844#, no-wrap
9845msgid ""
9846" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9847" package file ending in a /. The distribution\n"
9848" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9849" \n"
9850" Distribution [stable]:"
9851msgstr ""
b39c1859 9852" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
9853" \n"
9854" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
9855
9856#. type: <p></p>
9857#: guide.sgml:222
9858msgid ""
9859"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9860"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9861"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9862"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9863"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9864"into the US is legal however."
9865msgstr ""
b39c1859
MV
9866"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9867"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9868"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9869"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
9870"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9871"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9872"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
9873
9874#. type: <example></example>
9875#: guide.sgml:228
9876#, no-wrap
9877msgid ""
9878" Please give the components to get\n"
9879" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9880" \n"
9881" Components [main contrib non-free]:"
9882msgstr ""
46e39c8e
MV
9883" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9884" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9885" \n"
9886" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
9887
9888#. type: <p></p>
9889#: guide.sgml:236
9890msgid ""
9891"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9892"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9893"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9894"restrictions placed on their use and distribution."
9895msgstr ""
b39c1859
MV
9896"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9897"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9898"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9899"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9900"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
9901
9902#. type: <p></p>
9903#: guide.sgml:240
9904msgid ""
9905"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9906"until you have specified all that you want."
9907msgstr ""
46e39c8e
MV
9908"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9909"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9910"möchten."
43be0ac4
MV
9911
9912#. type: <p></p>
9913#: guide.sgml:247
9914msgid ""
9915"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9916"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9917"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9918"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9919"tt> has been run before."
9920msgstr ""
46e39c8e
MV
9921"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9922"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9923"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
9924"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9925"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9926"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
9927
9928#. type: <p></p>
9929#: guide.sgml:253
9930msgid ""
9931"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9932"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9933"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9934"them together."
9935msgstr ""
46e39c8e
MV
9936"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9937"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9938"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9939"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
9940
9941#. type: <p></p>
9942#: guide.sgml:258
9943msgid ""
9944"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9945"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9946"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9947msgstr ""
b39c1859
MV
9948"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9949"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9950"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9951
9952#. type: <heading></heading>
9953#: guide.sgml:264
9954msgid "The Interface"
46e39c8e 9955msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
9956
9957#. type: <p></p>
9958#: guide.sgml:278
9959msgid ""
9960"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9961"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9962"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9963"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9964"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9965"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9966"then will print out some informative status messages so that you can "
9967"estimate how far along it is and how much is left to do."
9968msgstr ""
46e39c8e
MV
9969"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9970"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9971"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9972"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9973"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9974"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9975"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9976"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9977"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
9978
9979#. type: <heading></heading>
9980#: guide.sgml:280
9981msgid "Startup"
46e39c8e 9982msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
9983
9984#. type: <p></p>
9985#: guide.sgml:284
9986msgid ""
9987"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9988"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9989"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9990"tt>."
9991msgstr ""
46e39c8e
MV
9992"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9993"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9994"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9995"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
9996
9997#. type: <example></example>
9998#: guide.sgml:289
9999#, no-wrap
10000msgid ""
10001"# apt-get check\n"
10002"Reading Package Lists... Done\n"
10003"Building Dependency Tree... Done"
10004msgstr ""
46e39c8e
MV
10005"# apt-get check\n"
10006"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10007"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10008
10009#. type: <p></p>
10010#: guide.sgml:297
10011msgid ""
10012"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10013"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10014"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10015"warning will be printed when apt-get exits."
10016msgstr ""
46e39c8e 10017"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10018"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10019"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10020"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10021"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10022
10023#. type: <p></p>
10024#: guide.sgml:303
10025msgid ""
10026"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10027"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10028"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10029"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10030msgstr ""
46e39c8e
MV
10031"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10032"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10033"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10034"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10035"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10036
10037#. type: <example></example>
10038#: guide.sgml:320
10039#, no-wrap
10040msgid ""
10041"# apt-get check\n"
10042"Reading Package Lists... Done\n"
10043"Building Dependency Tree... Done\n"
10044"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10045"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10046" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10047" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10048" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10049" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10050" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10051" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10052" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10053" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10054" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10055" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10056msgstr ""
46e39c8e
MV
10057"# apt-get check\n"
10058"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10059"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10060"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10061"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10062"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10063" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10064" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10065" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10066" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10067" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10068" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10069" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10070" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10071" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10072" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10073
10074#. type: <p></p>
10075#: guide.sgml:329
10076msgid ""
10077"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10078"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10079"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10080"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10081"problem is also included."
10082msgstr ""
46e39c8e
MV
10083"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10084"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10085"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10086"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10087"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10088
10089#. type: <p></p>
10090#: guide.sgml:337
10091msgid ""
10092"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10093"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10094"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10095"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10096"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10097"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10098"installed."
10099msgstr ""
46e39c8e 10100"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10101"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10102"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10103"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10104"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10105"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10106"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10107"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10108
10109#. type: <p></p>
10110#: guide.sgml:345
10111msgid ""
10112"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10113"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10114"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10115"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10116"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10117"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10118msgstr ""
46e39c8e
MV
10119"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10120"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10121"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10122"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10123"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10124"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10125
10126#. type: <p></p>
10127#: guide.sgml:351
10128msgid ""
10129"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10130"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10131"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10132"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10133"the situation enough to allow APT to proceed."
10134msgstr ""
46e39c8e
MV
10135"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10136"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10137"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10138"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10139"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10140"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10141
10142#. type: <heading></heading>
10143#: guide.sgml:356
10144msgid "The Status Report"
46e39c8e 10145msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10146
10147#. type: <p></p>
10148#: guide.sgml:363
10149msgid ""
10150"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10151"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10152"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10153"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10154"other relevant activities to the command being executed."
10155msgstr ""
46e39c8e 10156"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10157"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10158"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10159"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10160"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10161"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10162
10163#. type: <heading></heading>
10164#: guide.sgml:364
10165msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10166msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10167
10168#. type: <example></example>
10169#: guide.sgml:372
10170#, no-wrap
10171msgid ""
10172"The following extra packages will be installed:\n"
10173" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10174" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10175" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10176" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10177" ssh"
10178msgstr ""
46e39c8e
MV
10179"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10180" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10181" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10182" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10183" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10184" ssh"
43be0ac4
MV
10185
10186#. type: <p></p>
10187#: guide.sgml:379
10188msgid ""
10189"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10190"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10191"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10192"result of an Auto Install."
10193msgstr ""
46e39c8e
MV
10194"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10195"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10196"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10197"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10198"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10199
10200#. type: <heading></heading>
10201#: guide.sgml:382
10202msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10203msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10204
10205#. type: <example></example>
10206#: guide.sgml:389
10207#, no-wrap
10208msgid ""
10209"The following packages will be REMOVED:\n"
10210" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10211" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10212" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10213" nas xpilot xfig"
10214msgstr ""
46e39c8e
MV
10215"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10216" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10217" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10218" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10219" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10220
10221#. type: <p></p>
10222#: guide.sgml:399
10223msgid ""
10224"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10225"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10226"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10227"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10228"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10229"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10230"possibly due to an aborted installation."
10231msgstr ""
46e39c8e
MV
10232"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10233"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10234"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10235"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10236"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10237"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10238"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10239"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10240
10241#. type: <heading></heading>
10242#: guide.sgml:402
10243msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10244msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10245
10246#. type: <example></example>
10247#: guide.sgml:406
10248#, no-wrap
10249msgid ""
10250"The following NEW packages will installed:\n"
10251" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10252msgstr ""
46e39c8e
MV
10253"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10254" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10255
10256#. type: <p></p>
10257#: guide.sgml:411
10258msgid ""
10259"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10260"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10261"done."
10262msgstr ""
b39c1859
MV
10263"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10264"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10265"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10266
10267#. type: <heading></heading>
10268#: guide.sgml:414
10269msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10270msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10271
10272#. type: <example></example>
10273#: guide.sgml:419
10274#, no-wrap
10275msgid ""
10276"The following packages have been kept back\n"
10277" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10278" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10279msgstr ""
46e39c8e
MV
10280"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10281" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10282" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10283
10284#. type: <p></p>
10285#: guide.sgml:428
10286msgid ""
10287"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10288"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10289"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10290"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10291"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10292"to resolve their problems."
10293msgstr ""
46e39c8e
MV
10294"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10295"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10296"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10297"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10298"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10299"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10300"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10301
10302#. type: <heading></heading>
10303#: guide.sgml:431
10304msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10305msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10306
10307#. type: <example></example>
10308#: guide.sgml:435
10309#, no-wrap
10310msgid ""
10311"The following held packages will be changed:\n"
10312" cvs"
10313msgstr ""
46e39c8e
MV
10314"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10315" cvs"
43be0ac4
MV
10316
10317#. type: <p></p>
10318#: guide.sgml:441
10319msgid ""
10320"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10321"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10322"This should only happen during dist-upgrade or install."
10323msgstr ""
46e39c8e
MV
10324"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10325"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10326"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10327"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10328
10329#. type: <heading></heading>
10330#: guide.sgml:444
10331msgid "Final summary"
46e39c8e 10332msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10333
10334#. type: <p></p>
10335#: guide.sgml:447
10336msgid ""
10337"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10338msgstr ""
46e39c8e
MV
10339"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10340"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10341
10342#. type: <example></example>
10343#: guide.sgml:452
10344#, no-wrap
10345msgid ""
10346"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10347"12 packages not fully installed or removed.\n"
10348"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10349msgstr ""
b39c1859 10350"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10351"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10352"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10353
10354#. type: <p></p>
10355#: guide.sgml:470
10356msgid ""
10357"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10358"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10359"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10360"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10361"installation. The final line shows the space requirements that the "
10362"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10363"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10364"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10365"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10366"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10367"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10368"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10369"the amount of space that will be freed."
10370msgstr ""
46e39c8e
MV
10371"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10372"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10373"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10374"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10375"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10376"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10377"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10378"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10379"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10380"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10381"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10382"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10383"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10384
10385#. type: <p></p>
10386#: guide.sgml:473
10387msgid ""
10388"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10389"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10390msgstr ""
46e39c8e
MV
10391"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10392"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10393"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10394
10395#. type: <heading></heading>
10396#: guide.sgml:477
10397msgid "The Status Display"
46e39c8e 10398msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10399
10400#. type: <p></p>
10401#: guide.sgml:481
10402msgid ""
10403"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10404"status messages."
10405msgstr ""
b39c1859
MV
10406"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10407"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10408
10409#. type: <example></example>
10410#: guide.sgml:490
10411#, no-wrap
10412msgid ""
10413"# apt-get update\n"
10414"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10415"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10416"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10417"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10418"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10419"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10420msgstr ""
46e39c8e
MV
10421"# apt-get update\n"
10422"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10423"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10424"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10425"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10426"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10427"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10428
10429#. type: <p></p>
10430#: guide.sgml:500
10431msgid ""
10432"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10433"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10434"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10435"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10436"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10437"inaccuracies."
10438msgstr ""
46e39c8e
MV
10439"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10440"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10441"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10442"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10443"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10444"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10445"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10446
10447#. type: <p></p>
10448#: guide.sgml:509
10449msgid ""
10450"The next section of the status line is repeated once for each download "
10451"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10452"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10453"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10454"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10455"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10456"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10457msgstr ""
46e39c8e
MV
10458"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10459"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10460"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10461"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10462"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10463"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10464"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10465"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10466
10467#. type: <p></p>
10468#: guide.sgml:524
10469msgid ""
10470"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10471"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10472"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10473"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10474"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10475"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10476"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10477"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10478"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10479"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10480"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10481"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10482"rate."
10483msgstr ""
46e39c8e
MV
10484"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10485"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10486"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10487"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10488"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10489"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10490"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10491"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10492"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10493"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10494"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10495"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10496"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10497"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10498"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10499
10500#. type: <p></p>
10501#: guide.sgml:530
10502msgid ""
10503"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10504"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10505"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10506"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10507"display."
10508msgstr ""
b39c1859 10509"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10510"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10511"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10512"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10513"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10514"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10515
10516#. type: <heading></heading>
10517#: guide.sgml:535
10518msgid "Dpkg"
46e39c8e 10519msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10520
10521#. type: <p></p>
10522#: guide.sgml:542
10523msgid ""
10524"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10525"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10526"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10527"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10528"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10529"questions are too varied to discuss completely here."
10530msgstr ""
b39c1859
MV
10531"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10532"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10533"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10534"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10535"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10536"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10537"besprechen."
43be0ac4
MV
10538
10539#. type: <title></title>
10540#: offline.sgml:4
10541msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10542msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10543
10544#. type: <version></version>
10545#: offline.sgml:7
10546msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10547msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10548
10549#. type: <abstract></abstract>
10550#: offline.sgml:12
10551msgid ""
10552"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10553"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10554msgstr ""
46e39c8e
MV
10555"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10556"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10557"herangeht."
43be0ac4
MV
10558
10559#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10560#: offline.sgml:16
10561msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10562msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10563
10564#. type: <heading></heading>
10565#: offline.sgml:32
10566msgid "Introduction"
46e39c8e 10567msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10568
10569#. type: <heading></heading>
10570#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10571msgid "Overview"
46e39c8e 10572msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10573
10574#. type: <p></p>
10575#: offline.sgml:40
10576msgid ""
10577"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10578"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10579"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10580"fast connection but they are physically distant."
10581msgstr ""
46e39c8e
MV
10582"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10583"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10584"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10585"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10586"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10587
10588#. type: <p></p>
10589#: offline.sgml:51
10590msgid ""
10591"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10592"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10593"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10594"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10595"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10596"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10597"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10598"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10599"bad or no connection."
10600msgstr ""
b39c1859
MV
10601"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10602"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10603"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10604"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10605"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10606"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10607"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10608"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10609"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10610"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10611"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10612
10613#. type: <p></p>
10614#: offline.sgml:57
10615msgid ""
10616"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10617"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10618"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10619"names such as ext2, fat32 or vfat."
10620msgstr ""
b39c1859
MV
10621"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10622"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10623"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10624"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10625"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10626
10627#. type: <heading></heading>
10628#: offline.sgml:63
10629msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10630msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
10631
10632#. type: <p><example>
10633#: offline.sgml:71
10634msgid ""
10635"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10636"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10637"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10638"to download. The disk directory structure should look like:"
10639msgstr ""
46e39c8e
MV
10640"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10641"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10642"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10643"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10644"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
10645
10646#. type: <example></example>
10647#: offline.sgml:80
10648#, no-wrap
10649msgid ""
10650" /disc/\n"
10651" archives/\n"
10652" partial/\n"
10653" lists/\n"
10654" partial/\n"
10655" status\n"
10656" sources.list\n"
10657" apt.conf"
10658msgstr ""
46e39c8e
MV
10659" /Platte/\n"
10660" Archive/\n"
10661" partial/\n"
10662" lists/\n"
10663" partial/\n"
10664" status\n"
10665" sources.list\n"
10666" apt.conf"
43be0ac4
MV
10667
10668#. type: <heading></heading>
10669#: offline.sgml:88
43be0ac4 10670msgid "The configuration file"
46e39c8e 10671msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
10672
10673#. type: <p></p>
10674#: offline.sgml:96
10675msgid ""
10676"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10677"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10678"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10679"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10680"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10681"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10682msgstr ""
46e39c8e
MV
10683"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10684"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10685"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10686"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10687"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10688"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10689"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
10690
10691#. type: <p><example>
10692#: offline.sgml:100
10693msgid ""
10694"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10695"disc:"
10696msgstr ""
46e39c8e
MV
10697"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10698"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
10699
10700#. type: <example></example>
10701#: offline.sgml:124
10702#, no-wrap
10703msgid ""
10704" APT\n"
10705" {\n"
10706" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10707" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10708" Architecture \"i386\";\n"
10709" \n"
10710" Get::Download-Only \"true\";\n"
10711" };\n"
10712" \n"
10713" Dir\n"
10714" {\n"
10715" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10716" the /var/lib/dpkg default */\n"
10717" State \"/disc/\";\n"
10718" State::status \"status\";\n"
10719"\n"
10720" // Binary caches will be stored locally\n"
10721" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10722" Cache \"/tmp/\";\n"
10723" \n"
10724" // Location of the source list.\n"
10725" Etc \"/disc/\";\n"
10726" };"
10727msgstr ""
46e39c8e
MV
10728" APT\n"
10729" {\n"
10730" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 10731" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
10732" Architecture \"i386\";\n"
10733" \n"
10734" Get::Download-Only \"true\";\n"
10735" };\n"
10736" \n"
10737" Dir\n"
10738" {\n"
10739" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10740" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10741" State \"/disc/\";\n"
10742" State::status \"status\";\n"
10743"\n"
10744" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10745" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10746" Cache \"/tmp/\";\n"
10747" \n"
10748" // Ort der Quellenliste.\n"
10749" Etc \"/disc/\";\n"
10750" };"
43be0ac4
MV
10751
10752#. type: </example></p>
10753#: offline.sgml:129
10754msgid ""
10755"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10756"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10757msgstr ""
46e39c8e
MV
10758"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10759"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10760
10761#. type: <p><example>
10762#: offline.sgml:136
10763msgid ""
10764"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10765"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10766"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10767"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10768"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10769msgstr ""
b39c1859
MV
10770"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10771"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10772"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10773"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10774"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10775"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
10776
10777#. type: <example></example>
10778#: offline.sgml:142
9ef21af3 10779#, no-wrap
43be0ac4
MV
10780msgid ""
10781" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10782" # apt-get update\n"
10783" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 10784" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
10785" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10786msgstr ""
46e39c8e
MV
10787" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10788" # apt-get update\n"
10789" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10790" # apt-get dist-upgrade\n"
10791" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10792" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
10793
10794#. type: </example></p>
10795#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
10796msgid ""
10797"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10798"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10799"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10800"your selections back to the local computer."
10801msgstr ""
46e39c8e 10802"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
10803"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10804"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10805"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
10806
10807#. type: <p><example>
10808#: offline.sgml:153
10809msgid ""
10810"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10811"the target machine. Take the disc back and run:"
10812msgstr ""
b39c1859
MV
10813"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10814"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10815"starten Sie:"
43be0ac4
MV
10816
10817#. type: <example></example>
10818#: offline.sgml:159
10819#, no-wrap
10820msgid ""
10821" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10822" # apt-get check\n"
10823" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10824" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10825" [ Or any other APT command ]"
10826msgstr ""
46e39c8e
MV
10827" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10828" # apt-get check\n"
10829" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10830" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10831" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
10832
10833#. type: <p></p>
10834#: offline.sgml:165
10835msgid ""
10836"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10837"local one. This is very important!"
10838msgstr ""
46e39c8e
MV
10839"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10840"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
10841
10842#. type: <p></p>
10843#: offline.sgml:172
10844msgid ""
10845"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10846"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10847"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10848"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10849"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10850msgstr ""
46e39c8e
MV
10851"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10852"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10853"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10854"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10855"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10856"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10857"wurden!"
43be0ac4
MV
10858
10859#. type: <heading></heading>
10860#: offline.sgml:178
10861msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 10862msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
10863
10864#. type: <p></p>
10865#: offline.sgml:185
10866msgid ""
10867"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10868"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10869"already has a list of available packages."
10870msgstr ""
b39c1859
MV
10871"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10872"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10873"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
10874
10875#. type: <p></p>
10876#: offline.sgml:190
10877msgid ""
10878"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10879"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10880"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10881"packages."
10882msgstr ""
46e39c8e
MV
10883"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10884"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
10885"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10886"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10887"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
10888
10889#. type: <heading></heading>
10890#: offline.sgml:196
43be0ac4 10891msgid "Operation"
46e39c8e 10892msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
10893
10894#. type: <p><example>
10895#: offline.sgml:200
10896msgid ""
10897"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10898"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10899msgstr ""
46e39c8e
MV
10900"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10901"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10902"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
10903
10904#. type: <example></example>
10905#: offline.sgml:205
10906#, no-wrap
10907msgid ""
10908" # apt-get dist-upgrade \n"
10909" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10910" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10911" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10912msgstr ""
46e39c8e
MV
10913" # apt-get dist-upgrade \n"
10914" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10915" zufrieden sind ]\n"
10916" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10917" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
10918
10919#. type: </example></p>
10920#: offline.sgml:210
10921msgid ""
10922"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10923"upgrade."
10924msgstr ""
46e39c8e
MV
10925"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10926"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
10927
10928#. type: <p></p>
10929#: offline.sgml:216
10930msgid ""
10931"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10932"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10933"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10934"output on the disc."
10935msgstr ""
b39c1859
MV
10936"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10937"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10938"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10939"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
10940
10941#. type: <p><example>
10942#: offline.sgml:219
10943msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10944msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
10945
10946#. type: <example></example>
10947#: offline.sgml:223
10948#, no-wrap
10949msgid ""
10950" # cd /disc\n"
10951" # sh -x ./wget-script\n"
10952" [ wait.. ]"
10953msgstr ""
46e39c8e
MV
10954" # cd /Platte\n"
10955" # sh -x ./wget-script\n"
10956" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
10957
10958#. type: </example><example>
10959#: offline.sgml:228
10960msgid ""
10961"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10962"installation can proceed using,"
10963msgstr ""
46e39c8e
MV
10964"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10965"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
10966
10967#. type: <example></example>
10968#: offline.sgml:230
10969#, no-wrap
10970msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 10971msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10972
10973#. type: </example></p>
10974#: offline.sgml:234
10975msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10976msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 10977
4279ef3b
MV
10978#~ msgid "OPTIONS"
10979#~ msgstr "OPTIONEN"
10980
10981#~ msgid "None."
10982#~ msgstr "Keine"
10983
10984#~ msgid "FILES"
10985#~ msgstr "DATEIEN"
10986
b6c6b52f
MV
10987#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10988#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10989
10990#~ msgid ""
10991#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10992#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10993#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10994#~ msgstr ""
10995#~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
10996#~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
10997#~ "<filename>extended_states</filename>."
10998
10999#~ msgid "Cache-Limit"
11000#~ msgstr "Cache-Limit"
11001
11002#~ msgid ""
11003#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11004#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11005#~ msgstr ""
11006#~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11007#~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11008#~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11009
11010#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11011#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11012
b81dbe40
DK
11013#~ msgid ""
11014#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11015#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11016#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11017#~ "release ...</literal>."
11018#~ msgstr ""
11019#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11020#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11021#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11022#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11023#~ "literal> anfängt."