]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
b6c6b52f | 10 | "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n" |
e213cdd3 | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n" |
486d4273 | 12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
b6c6b52f | 14 | "Language: hu\n" |
89409d33 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 18 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 20 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 22 | |
b6c6b52f | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
89409d33 | 24 | #, c-format |
67f393ab | 25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
26 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
de5a560a | 27 | |
b6c6b52f | 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 29 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 30 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 31 | |
b6c6b52f | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 DK |
33 | #, fuzzy |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
36 | ||
b6c6b52f | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 38 | msgid " Normal packages: " |
39 | msgstr " Normális csomagok: " | |
89409d33 | 40 | |
b6c6b52f | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
43 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
4948a1ba | 44 | |
b6c6b52f | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 46 | msgid " Single virtual packages: " |
47 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 48 | |
b6c6b52f | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
51 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 52 | |
b6c6b52f | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 54 | msgid " Missing: " |
55 | msgstr " Hiányzik: " | |
4948a1ba | 56 | |
b6c6b52f | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 58 | msgid "Total distinct versions: " |
59 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
89409d33 | 60 | |
b6c6b52f | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
67f393ab | 63 | msgstr "Összes külső leírás: " |
89409d33 | 64 | |
b6c6b52f | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
67f393ab | 66 | msgid "Total dependencies: " |
67 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
89409d33 | 68 | |
b6c6b52f | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
71 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 72 | |
b6c6b52f | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
75 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
89409d33 | 76 | |
b6c6b52f | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
79 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 80 | |
b6c6b52f | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
67f393ab | 82 | msgid "Total globbed strings: " |
83 | msgstr "Minták összesen: " | |
89409d33 | 84 | |
b6c6b52f | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
67f393ab | 86 | msgid "Total dependency version space: " |
87 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
38d608f4 | 88 | |
b6c6b52f | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
67f393ab | 90 | msgid "Total slack space: " |
91 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
89409d33 | 92 | |
b6c6b52f | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
67f393ab | 94 | msgid "Total space accounted for: " |
95 | msgstr "Terület összesen: " | |
89409d33 | 96 | |
b6c6b52f | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
67f393ab | 98 | #, c-format |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
89409d33 | 101 | |
b6c6b52f MV |
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
103 | #, fuzzy | |
104 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
67f393ab | 105 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" |
89409d33 | 106 | |
b6c6b52f MV |
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
67f393ab | 109 | msgid "No packages found" |
110 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
89409d33 | 111 | |
b6c6b52f MV |
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
115 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
67f393ab | 118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
89409d33 | 120 | |
b6c6b52f | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
67f393ab | 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
123 | msgstr "" | |
124 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 125 | |
67f393ab | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
67f393ab | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
89409d33 | 130 | |
b6c6b52f | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
67f393ab | 132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(nem találtam)" | |
89409d33 | 134 | |
b6c6b52f | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
67f393ab | 136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Telepítve: " | |
89409d33 | 138 | |
b6c6b52f | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
67f393ab | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Jelölt: " | |
89409d33 | 142 | |
b6c6b52f | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
144 | msgid "(none)" |
145 | msgstr "(nincs)" | |
146 | ||
b6c6b52f | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
67f393ab | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Csomag Tű: " | |
648bb618 | 150 | |
67f393ab | 151 | #. Show the priority tables |
b6c6b52f | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
67f393ab | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
648bb618 | 155 | |
b6c6b52f | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
b81dbe40 | 157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 |
b6c6b52f | 158 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
e213cdd3 | 159 | #, c-format |
0e1423ae | 160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
e213cdd3 | 161 | msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n" |
568dc798 | 162 | |
b6c6b52f | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 |
6c0bed9d | 164 | #, fuzzy |
67f393ab | 165 | msgid "" |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 185 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
67f393ab | 186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
204 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
209 | "fájljainak\n" | |
210 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Parancsok:\n" | |
213 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
214 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
215 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
216 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
217 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
218 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
219 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
220 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
221 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
222 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
223 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
224 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
6c0bed9d | 225 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
67f393ab | 226 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
227 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opciók:\n" | |
230 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
231 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
232 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
233 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
234 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
235 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
236 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
237 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
568dc798 | 238 | |
3d1e70d3 | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 240 | #, fuzzy |
241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 242 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
de5a560a | 243 | |
3d1e70d3 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
246 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
de5a560a | 247 | |
b81dbe40 DK |
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
249 | #, fuzzy, c-format | |
250 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
251 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 254 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
255 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
de5a560a | 256 | |
67f393ab | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
258 | msgid "Arguments not in pairs" | |
259 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
de5a560a | 260 | |
67f393ab | 261 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
568dc798 | 262 | msgid "" |
67f393ab | 263 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
264 | "\n" | |
265 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Commands:\n" | |
268 | " shell - Shell mode\n" | |
269 | " dump - Show the configuration\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Options:\n" | |
272 | " -h This help text.\n" | |
273 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
274 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
275 | msgstr "" | |
276 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Parancsok:\n" | |
281 | " shell - Shell mód\n" | |
282 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
283 | "Opciók:\n" | |
284 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
285 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
286 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 287 | |
67f393ab | 288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 289 | #, c-format |
67f393ab | 290 | msgid "%s not a valid DEB package." |
291 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
38fd54f1 | 292 | |
67f393ab | 293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
61ec2779 | 294 | msgid "" |
67f393ab | 295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
298 | "from debian packages\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Options:\n" | |
301 | " -h This help text\n" | |
302 | " -t Set the temp dir\n" | |
303 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
61ec2779 | 305 | msgstr "" |
67f393ab | 306 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
307 | "\n" | |
308 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
309 | "debian-\n" | |
310 | "csomagokból való kibontására\n" | |
311 | "\n" | |
312 | "Opciók:\n" | |
313 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
314 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
315 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
316 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 317 | |
b6c6b52f | 318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
568dc798 | 319 | #, c-format |
67f393ab | 320 | msgid "Unable to write to %s" |
321 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
568dc798 | 322 | |
b6c6b52f | 323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 324 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
325 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
568dc798 | 326 | |
b81dbe40 | 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 |
67f393ab | 328 | msgid "Package extension list is too long" |
329 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
330 | ||
b81dbe40 DK |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
640c5d94 | 334 | #, c-format |
67f393ab | 335 | msgid "Error processing directory %s" |
336 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
de5a560a | 337 | |
b81dbe40 | 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 |
67f393ab | 339 | msgid "Source extension list is too long" |
340 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
568dc798 | 341 | |
b81dbe40 | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 |
67f393ab | 343 | msgid "Error writing header to contents file" |
344 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
345 | ||
b81dbe40 | 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 |
640c5d94 | 347 | #, c-format |
67f393ab | 348 | msgid "Error processing contents %s" |
349 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
568dc798 | 350 | |
b81dbe40 | 351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
67f393ab | 352 | msgid "" |
353 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
354 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
356 | " contents path\n" | |
357 | " release path\n" | |
358 | " generate config [groups]\n" | |
359 | " clean config\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
362 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
363 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
366 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
367 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
368 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
371 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
372 | "\n" | |
373 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
374 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
375 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
376 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
377 | "Debian archive:\n" | |
378 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
379 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
380 | "\n" | |
381 | "Options:\n" | |
382 | " -h This help text\n" | |
383 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
384 | " -s=? Source override file\n" | |
385 | " -q Quiet\n" | |
386 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
387 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
388 | " --contents Control contents file generation\n" | |
389 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
390 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
391 | msgstr "" | |
392 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
393 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
394 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
395 | " contents path\n" | |
396 | " release path\n" | |
397 | " generate config [csoportok]\n" | |
398 | " clean config\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
401 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
402 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
405 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
406 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
407 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
410 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
413 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
414 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
415 | "előtag\n" | |
416 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
417 | "a\n" | |
418 | "Debian archívumból:\n" | |
419 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
420 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
421 | "\n" | |
422 | "Opciók:\n" | |
423 | " -h E súgó szöveg\n" | |
424 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
425 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
426 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
427 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
428 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
429 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
430 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
431 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 432 | |
b81dbe40 | 433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 |
67f393ab | 434 | msgid "No selections matched" |
435 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
568dc798 | 436 | |
b81dbe40 | 437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 |
67f393ab | 438 | #, c-format |
439 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
440 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
568dc798 | 441 | |
0e1423ae | 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 443 | #, c-format |
444 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
445 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
568dc798 | 446 | |
0e1423ae | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 448 | #, c-format |
449 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
450 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
568dc798 | 451 | |
0e1423ae | 452 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 453 | #, fuzzy |
67f393ab | 454 | msgid "" |
0fd68707 | 455 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 456 | "remove and re-create the database." |
457 | msgstr "" | |
458 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
459 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
568dc798 | 460 | |
0e1423ae | 461 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 462 | #, c-format |
463 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
464 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
568dc798 | 465 | |
0e1423ae | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
467 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 468 | #, c-format |
469 | msgid "Failed to stat %s" | |
470 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 471 | |
0fd68707 | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 473 | msgid "Archive has no control record" |
474 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
568dc798 | 475 | |
0fd68707 | 476 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 477 | msgid "Unable to get a cursor" |
478 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
568dc798 | 479 | |
b81dbe40 | 480 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
67f393ab | 481 | #, c-format |
482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
483 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
568dc798 | 484 | |
b81dbe40 | 485 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
67f393ab | 486 | #, c-format |
487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
488 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
568dc798 | 489 | |
b81dbe40 | 490 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 491 | msgid "E: " |
492 | msgstr "H: " | |
de5a560a | 493 | |
b81dbe40 | 494 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 495 | msgid "W: " |
496 | msgstr "F: " | |
de5a560a | 497 | |
b81dbe40 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 499 | msgid "E: Errors apply to file " |
500 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
de5a560a | 501 | |
b81dbe40 | 502 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
67f393ab | 503 | #, c-format |
504 | msgid "Failed to resolve %s" | |
505 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
568dc798 | 506 | |
b81dbe40 | 507 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 508 | msgid "Tree walking failed" |
509 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
de5a560a | 510 | |
b81dbe40 | 511 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
640c5d94 | 512 | #, c-format |
67f393ab | 513 | msgid "Failed to open %s" |
514 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 515 | |
b81dbe40 | 516 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
486d4273 | 517 | #, c-format |
67f393ab | 518 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
519 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 520 | |
b81dbe40 | 521 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
486d4273 | 522 | #, c-format |
67f393ab | 523 | msgid "Failed to readlink %s" |
524 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
edae3167 | 525 | |
b81dbe40 | 526 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
1b5a6222 | 527 | #, c-format |
67f393ab | 528 | msgid "Failed to unlink %s" |
529 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
568dc798 | 530 | |
b81dbe40 | 531 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
568dc798 | 532 | #, c-format |
67f393ab | 533 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
534 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
568dc798 | 535 | |
b81dbe40 | 536 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
568dc798 | 537 | #, c-format |
67f393ab | 538 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
539 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
568dc798 | 540 | |
b81dbe40 | 541 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 542 | msgid "Archive had no package field" |
543 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
568dc798 | 544 | |
b81dbe40 | 545 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
568dc798 | 546 | #, c-format |
67f393ab | 547 | msgid " %s has no override entry\n" |
548 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 549 | |
b81dbe40 | 550 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 |
568dc798 | 551 | #, c-format |
67f393ab | 552 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
553 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
568dc798 | 554 | |
b81dbe40 | 555 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
568dc798 | 556 | #, c-format |
67f393ab | 557 | msgid " %s has no source override entry\n" |
558 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 559 | |
b81dbe40 | 560 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
568dc798 | 561 | #, c-format |
67f393ab | 562 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
563 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
568dc798 | 564 | |
0e1423ae | 565 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 566 | #, c-format |
67f393ab | 567 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
568 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
568dc798 | 569 | |
0e1423ae | 570 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 571 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
572 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
568dc798 | 573 | |
0e1423ae | 574 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 575 | #, c-format |
67f393ab | 576 | msgid "Unable to open %s" |
577 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 578 | |
0e1423ae | 579 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 580 | #, c-format |
67f393ab | 581 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
582 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
568dc798 | 583 | |
0e1423ae | 584 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 585 | #, c-format |
67f393ab | 586 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
587 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
568dc798 | 588 | |
0e1423ae | 589 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 590 | #, c-format |
67f393ab | 591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
592 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
568dc798 | 593 | |
0e1423ae | 594 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 595 | #, c-format |
67f393ab | 596 | msgid "Failed to read the override file %s" |
597 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
568dc798 | 598 | |
0e1423ae | 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 600 | #, c-format |
67f393ab | 601 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
602 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
568dc798 | 603 | |
0e1423ae | 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 605 | #, c-format |
67f393ab | 606 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
607 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
568dc798 | 608 | |
0e1423ae | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 610 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
611 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
568dc798 | 612 | |
0e1423ae | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 614 | msgid "Failed to create FILE*" |
615 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
568dc798 | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 618 | msgid "Failed to fork" |
619 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
568dc798 | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 622 | msgid "Compress child" |
623 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
568dc798 | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 626 | #, c-format |
67f393ab | 627 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
628 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
568dc798 | 629 | |
0e1423ae | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
632 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
568dc798 | 633 | |
0e1423ae | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 635 | msgid "Failed to exec compressor " |
636 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
568dc798 | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 639 | msgid "decompressor" |
640 | msgstr "kicsomagoló" | |
568dc798 | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 643 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
644 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
568dc798 | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 647 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
648 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
568dc798 | 649 | |
0e1423ae | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 651 | #, c-format |
67f393ab | 652 | msgid "Problem unlinking %s" |
653 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
568dc798 | 654 | |
0e1423ae | 655 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 656 | #, c-format |
67f393ab | 657 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
658 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
568dc798 | 659 | |
b6c6b52f | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:134 |
67f393ab | 661 | msgid "Y" |
662 | msgstr "I" | |
568dc798 | 663 | |
b6c6b52f | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:156 |
568dc798 | 665 | #, c-format |
67f393ab | 666 | msgid "Regex compilation error - %s" |
667 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
568dc798 | 668 | |
b6c6b52f | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:251 |
67f393ab | 670 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
671 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
568dc798 | 672 | |
b6c6b52f | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 | 674 | #, c-format |
67f393ab | 675 | msgid "but %s is installed" |
676 | msgstr "de %s van telepítve" | |
568dc798 | 677 | |
b6c6b52f | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
640c5d94 | 679 | #, c-format |
67f393ab | 680 | msgid "but %s is to be installed" |
681 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
568dc798 | 682 | |
b6c6b52f | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 684 | msgid "but it is not installable" |
685 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
568dc798 | 686 | |
b6c6b52f | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:352 |
67f393ab | 688 | msgid "but it is a virtual package" |
689 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
568dc798 | 690 | |
b6c6b52f | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:355 |
67f393ab | 692 | msgid "but it is not installed" |
693 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
568dc798 | 694 | |
b6c6b52f | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:355 |
67f393ab | 696 | msgid "but it is not going to be installed" |
697 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
568dc798 | 698 | |
b6c6b52f | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:360 |
67f393ab | 700 | msgid " or" |
701 | msgstr " vagy" | |
568dc798 | 702 | |
b6c6b52f | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:391 |
67f393ab | 704 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
705 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
568dc798 | 706 | |
b6c6b52f | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:419 |
67f393ab | 708 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
709 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
568dc798 | 710 | |
b6c6b52f | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:441 |
67f393ab | 712 | msgid "The following packages have been kept back:" |
713 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1b5a6222 | 714 | |
b6c6b52f | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:464 |
67f393ab | 716 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
717 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
3c4a4974 | 718 | |
b6c6b52f | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:487 |
67f393ab | 720 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
721 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
1b5a6222 | 722 | |
b6c6b52f | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:507 |
67f393ab | 724 | msgid "The following held packages will be changed:" |
725 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1b5a6222 | 726 | |
b6c6b52f | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:560 |
67f393ab | 728 | #, c-format |
729 | msgid "%s (due to %s) " | |
730 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1b5a6222 | 731 | |
b6c6b52f | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:568 |
67f393ab | 733 | msgid "" |
734 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
735 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
736 | msgstr "" | |
737 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
738 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
3c4a4974 | 739 | |
b6c6b52f | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
67f393ab | 741 | #, c-format |
742 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
743 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
568dc798 | 744 | |
b6c6b52f | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
67f393ab | 746 | #, c-format |
747 | msgid "%lu reinstalled, " | |
748 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
3c4a4974 | 749 | |
b6c6b52f | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:608 |
67f393ab | 751 | #, c-format |
752 | msgid "%lu downgraded, " | |
753 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
568dc798 | 754 | |
b6c6b52f | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:610 |
67f393ab | 756 | #, c-format |
757 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
758 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
568dc798 | 759 | |
b6c6b52f | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:614 |
67f393ab | 761 | #, c-format |
762 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
763 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
3c4a4974 | 764 | |
b6c6b52f MV |
765 | #: cmdline/apt-get.cc:634 |
766 | #, fuzzy, c-format | |
767 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
768 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
771 | #, fuzzy, c-format | |
772 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
773 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
776 | #, fuzzy, c-format | |
777 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
778 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
781 | #, c-format | |
782 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
783 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
786 | msgid " [Installed]" | |
787 | msgstr " [Telepítve]" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
790 | #, fuzzy | |
791 | msgid " [Not candidate version]" | |
792 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
795 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
796 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
799 | #, c-format | |
800 | msgid "" | |
801 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
802 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
803 | "is only available from another source\n" | |
804 | msgstr "" | |
805 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" | |
806 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
809 | msgid "However the following packages replace it:" | |
810 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
813 | #, fuzzy, c-format | |
814 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
815 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
820 | msgstr "" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
823 | #, fuzzy, c-format | |
824 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
825 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
830 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
833 | #, fuzzy, c-format | |
834 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
835 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
840 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
845 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
850 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
855 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
67f393ab | 858 | msgid "Correcting dependencies..." |
859 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
de5a560a | 860 | |
b6c6b52f | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:937 |
67f393ab | 862 | msgid " failed." |
863 | msgstr " sikertelen." | |
de5a560a | 864 | |
b6c6b52f | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:940 |
67f393ab | 866 | msgid "Unable to correct dependencies" |
867 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
de5a560a | 868 | |
b6c6b52f | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:943 |
67f393ab | 870 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
871 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
de5a560a | 872 | |
b6c6b52f | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:945 |
67f393ab | 874 | msgid " Done" |
875 | msgstr " Kész" | |
de5a560a | 876 | |
b6c6b52f | 877 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
b5647402 | 878 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
67f393ab | 879 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
de5a560a | 880 | |
b6c6b52f | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:952 |
67f393ab | 882 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
883 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
de5a560a | 884 | |
b6c6b52f | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
67f393ab | 886 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
887 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
de5a560a | 888 | |
b6c6b52f | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
67f393ab | 890 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
891 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
de5a560a | 892 | |
b6c6b52f | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
67f393ab | 894 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
895 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
568dc798 | 896 | |
b6c6b52f | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
67f393ab | 898 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
899 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
568dc798 | 900 | |
b6c6b52f | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 |
67f393ab | 902 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
903 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 904 | |
b6c6b52f | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
67f393ab | 906 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
907 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 908 | |
b6c6b52f | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 |
67f393ab | 910 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
911 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
3c4a4974 | 912 | |
b6c6b52f | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 |
67f393ab | 914 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
915 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
568dc798 | 916 | |
b6c6b52f MV |
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 |
918 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
67f393ab | 919 | msgid "The list of sources could not be read." |
920 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
921 | ||
b6c6b52f | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 |
67f393ab | 923 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
924 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 925 | |
b6c6b52f | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 |
c0e81b67 | 927 | #, c-format |
67f393ab | 928 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
929 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
568dc798 | 930 | |
b6c6b52f | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 |
de5a560a | 932 | #, c-format |
67f393ab | 933 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
934 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
568dc798 | 935 | |
b6c6b52f | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
e213cdd3 | 937 | #, c-format |
0e1423ae | 938 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
e213cdd3 | 939 | msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n" |
568dc798 | 940 | |
b6c6b52f | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 |
e213cdd3 | 942 | #, c-format |
0e1423ae | 943 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
e213cdd3 | 944 | msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 945 | |
b6c6b52f MV |
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 |
947 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
de5a560a | 948 | #, c-format |
67f393ab | 949 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
950 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 951 | |
b6c6b52f | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
de5a560a | 953 | #, c-format |
67f393ab | 954 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
955 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
956 | ||
b6c6b52f | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 |
67f393ab | 958 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
959 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
960 | ||
b6c6b52f | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 |
67f393ab | 962 | msgid "Yes, do as I say!" |
963 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
568dc798 | 964 | |
b6c6b52f | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
de5a560a | 966 | #, c-format |
61ec2779 | 967 | msgid "" |
67f393ab | 968 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
969 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
970 | " ?] " | |
568dc798 | 971 | msgstr "" |
67f393ab | 972 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
973 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
974 | " ?] " | |
568dc798 | 975 | |
b6c6b52f | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 |
67f393ab | 977 | msgid "Abort." |
978 | msgstr "Megszakítva." | |
568dc798 | 979 | |
b6c6b52f | 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
67f393ab | 981 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
982 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 983 | |
b6c6b52f | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 |
de5a560a | 985 | #, c-format |
67f393ab | 986 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
987 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
568dc798 | 988 | |
b6c6b52f | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 |
67f393ab | 990 | msgid "Some files failed to download" |
991 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
568dc798 | 992 | |
b6c6b52f | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 |
67f393ab | 994 | msgid "Download complete and in download only mode" |
995 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
568dc798 | 996 | |
b6c6b52f | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 |
67f393ab | 998 | msgid "" |
999 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1000 | "missing?" | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
1003 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 1004 | |
b6c6b52f | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 |
67f393ab | 1006 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1007 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
568dc798 | 1008 | |
b6c6b52f | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 |
67f393ab | 1010 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1011 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
568dc798 | 1012 | |
b6c6b52f | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 |
67f393ab | 1014 | msgid "Aborting install." |
1015 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
1016 | ||
b6c6b52f | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
67f393ab | 1018 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1019 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1020 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1021 | msgid_plural "" | |
1022 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1023 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1024 | msgstr[0] "" | |
568dc798 | 1025 | |
b6c6b52f MV |
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
1027 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1028 | msgstr "" | |
568dc798 | 1029 | |
b6c6b52f | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 |
8e947fe1 | 1031 | #, c-format |
a0895a74 | 1032 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1033 | msgstr "" |
1034 | ||
b6c6b52f | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 |
a0895a74 MV |
1036 | #, fuzzy, c-format |
1037 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1038 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
1039 | ||
0fd68707 | 1040 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
b6c6b52f | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 |
0fd68707 MV |
1042 | #, c-format |
1043 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | ||
b6c6b52f | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 |
67f393ab | 1047 | msgid "The update command takes no arguments" |
1048 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
568dc798 | 1049 | |
b6c6b52f | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 |
67f393ab | 1051 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
e213cdd3 | 1052 | msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható" |
4948a1ba | 1053 | |
b6c6b52f | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 |
b81dbe40 | 1055 | #, fuzzy |
67f393ab | 1056 | msgid "" |
b81dbe40 DK |
1057 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" |
1058 | msgid_plural "" | |
67f393ab | 1059 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1060 | "required:" | |
b81dbe40 | 1061 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" |
4948a1ba | 1062 | |
b6c6b52f | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 |
3d1e70d3 | 1064 | #, fuzzy, c-format |
b81dbe40 DK |
1065 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1066 | msgid_plural "" | |
1067 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1068 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
3d1e70d3 | 1069 | |
b6c6b52f | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 |
67f393ab | 1071 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
e213cdd3 | 1072 | msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!" |
4948a1ba | 1073 | |
b6c6b52f | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 |
67f393ab | 1075 | msgid "" |
1076 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1077 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1078 | msgstr "" |
e213cdd3 | 1079 | "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n" |
1080 | "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!" | |
4948a1ba | 1081 | |
6c0bed9d | 1082 | #. |
1083 | #. if (Packages == 1) | |
1084 | #. { | |
1085 | #. c1out << endl; | |
1086 | #. c1out << | |
1087 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1088 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1089 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1090 | #. } | |
1091 | #. | |
b6c6b52f | 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 |
67f393ab | 1093 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1094 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
de5a560a | 1095 | |
b6c6b52f | 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 |
67f393ab | 1097 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
e213cdd3 | 1098 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" |
de5a560a | 1099 | |
b6c6b52f | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 |
67f393ab | 1101 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1102 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
568dc798 | 1103 | |
b6c6b52f | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 |
b5647402 | 1105 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
67f393ab | 1106 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" |
568dc798 | 1107 | |
b6c6b52f | 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 |
568dc798 | 1109 | msgid "" |
67f393ab | 1110 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1111 | "solution)." | |
568dc798 | 1112 | msgstr "" |
67f393ab | 1113 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1114 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1115 | |
b6c6b52f | 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 |
568dc798 | 1117 | msgid "" |
67f393ab | 1118 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1119 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1120 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1121 | "or been moved out of Incoming." | |
568dc798 | 1122 | msgstr "" |
67f393ab | 1123 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1124 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1125 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1126 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1127 | |
b6c6b52f | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 |
67f393ab | 1129 | msgid "Broken packages" |
1130 | msgstr "Törött csomagok" | |
568dc798 | 1131 | |
b6c6b52f | 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 |
67f393ab | 1133 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1134 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
568dc798 | 1135 | |
b6c6b52f | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 |
67f393ab | 1137 | msgid "Suggested packages:" |
1138 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
3c4a4974 | 1139 | |
b6c6b52f | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 |
67f393ab | 1141 | msgid "Recommended packages:" |
1142 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
568dc798 | 1143 | |
b6c6b52f MV |
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1147 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
1150 | #, fuzzy, c-format | |
1151 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1152 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
67f393ab | 1155 | msgid "Calculating upgrade... " |
1156 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
de5a560a | 1157 | |
b6c6b52f | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1159 | msgid "Failed" |
1160 | msgstr "Sikertelen" | |
de5a560a | 1161 | |
b6c6b52f | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 |
67f393ab | 1163 | msgid "Done" |
1164 | msgstr "Kész" | |
de5a560a | 1165 | |
b6c6b52f | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 |
67f393ab | 1167 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1168 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
568dc798 | 1169 | |
b6c6b52f | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 |
b81dbe40 DK |
1171 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1172 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
1173 | ||
b6c6b52f | 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 |
67f393ab | 1175 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
de5a560a | 1176 | msgstr "" |
67f393ab | 1177 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" |
de5a560a | 1178 | |
b6c6b52f | 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 |
67f393ab | 1180 | #, c-format |
1181 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1182 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
de5a560a | 1183 | |
b6c6b52f MV |
1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "" | |
1187 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1188 | "%s\n" | |
1189 | msgstr "" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "" | |
1194 | "Please use:\n" | |
1195 | "bzr get %s\n" | |
1196 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
67f393ab | 1200 | #, c-format |
1201 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1202 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
092ae175 | 1203 | |
b6c6b52f | 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 |
640c5d94 | 1205 | #, c-format |
67f393ab | 1206 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1207 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 1208 | |
b6c6b52f | 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
568dc798 | 1210 | #, c-format |
67f393ab | 1211 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1212 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1213 | |
b6c6b52f | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 |
568dc798 | 1215 | #, c-format |
67f393ab | 1216 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1217 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1218 | |
b6c6b52f | 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 |
568dc798 | 1220 | #, c-format |
67f393ab | 1221 | msgid "Fetch source %s\n" |
1222 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
568dc798 | 1223 | |
b6c6b52f | 1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 |
67f393ab | 1225 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1226 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
568dc798 | 1227 | |
b6c6b52f | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 |
568dc798 | 1229 | #, c-format |
67f393ab | 1230 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1231 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
568dc798 | 1232 | |
b6c6b52f | 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 |
568dc798 | 1234 | #, c-format |
67f393ab | 1235 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1236 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1237 | |
b6c6b52f | 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 |
3c4a4974 | 1239 | #, c-format |
67f393ab | 1240 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1241 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
3c4a4974 | 1242 | |
b6c6b52f | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
568dc798 | 1244 | #, c-format |
67f393ab | 1245 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1246 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1247 | |
b6c6b52f | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
67f393ab | 1249 | msgid "Child process failed" |
1250 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1251 | ||
b6c6b52f | 1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 |
67f393ab | 1253 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1254 | msgstr "" | |
1255 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1256 | "kell" | |
568dc798 | 1257 | |
b6c6b52f | 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 |
de5a560a | 1259 | #, c-format |
67f393ab | 1260 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1261 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
568dc798 | 1262 | |
b6c6b52f | 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 |
568dc798 | 1264 | #, c-format |
67f393ab | 1265 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1266 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
568dc798 | 1267 | |
b6c6b52f | 1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 |
568dc798 | 1269 | #, c-format |
67f393ab | 1270 | msgid "" |
1271 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1272 | "found" | |
1273 | msgstr "" | |
1274 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1275 | "található" | |
568dc798 | 1276 | |
b6c6b52f | 1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
640c5d94 | 1278 | #, c-format |
67f393ab | 1279 | msgid "" |
1280 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1281 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1282 | msgstr "" | |
1283 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1284 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1285 | |
b6c6b52f | 1286 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 |
640c5d94 | 1287 | #, c-format |
67f393ab | 1288 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1289 | msgstr "" | |
1290 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1291 | "friss." | |
568dc798 | 1292 | |
b6c6b52f | 1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 |
568dc798 | 1294 | #, c-format |
67f393ab | 1295 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1296 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
de5a560a | 1297 | |
b6c6b52f | 1298 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 |
67f393ab | 1299 | #, c-format |
1300 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1301 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1302 | ||
b6c6b52f | 1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 |
67f393ab | 1304 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1305 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1306 | ||
b6c6b52f | 1307 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 |
67f393ab | 1308 | msgid "Supported modules:" |
1309 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1310 | ||
b6c6b52f | 1311 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 |
8e947fe1 | 1312 | #, fuzzy |
67f393ab | 1313 | msgid "" |
1314 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1315 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1316 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1317 | "\n" | |
1318 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1319 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1320 | "and install.\n" | |
1321 | "\n" | |
1322 | "Commands:\n" | |
1323 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1324 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1325 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1326 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1327 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1328 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1329 | " source - Download source archives\n" |
1330 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1331 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1332 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1333 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1334 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1335 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1336 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1337 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
67f393ab | 1338 | "\n" |
1339 | "Options:\n" | |
1340 | " -h This help text.\n" | |
1341 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1342 | " -qq No output except for errors\n" | |
1343 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1344 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1345 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1346 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1347 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1348 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1349 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1350 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1351 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1352 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1353 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1354 | "pages for more information and options.\n" | |
1355 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1356 | msgstr "" | |
1357 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1358 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1359 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1360 | "\n" | |
1361 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1362 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1363 | "az install.\n" | |
1364 | "\n" | |
1365 | "Parancsok:\n" | |
1366 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1367 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1368 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1369 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
e213cdd3 | 1370 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n" |
1371 | " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n" | |
67f393ab | 1372 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" |
1373 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1374 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1375 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1376 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1377 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1378 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1379 | "\n" | |
1380 | "Opciók:\n" | |
1381 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1382 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1383 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1384 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1385 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1386 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1387 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1388 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1389 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1390 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
e213cdd3 | 1391 | " -V Bőbeszédű verzió számok\n" |
67f393ab | 1392 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
1393 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
e213cdd3 | 1394 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n" |
67f393ab | 1395 | "további információkért és opciókért.\n" |
1396 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1397 | ||
b6c6b52f | 1398 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 |
09d057db | 1399 | msgid "" |
1400 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1401 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1402 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1403 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1404 | msgstr "" | |
1405 | ||
67f393ab | 1406 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1407 | msgid "Hit " | |
1408 | msgstr "Találat " | |
1409 | ||
1410 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1411 | msgid "Get:" | |
1412 | msgstr "Letöltés:" | |
1413 | ||
1414 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1415 | msgid "Ign " | |
1416 | msgstr "Mellőz " | |
1417 | ||
1418 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1419 | msgid "Err " | |
1420 | msgstr "Hiba " | |
1421 | ||
1422 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1423 | #, c-format | |
1424 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1425 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1426 | ||
1427 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1428 | #, c-format | |
1429 | msgid " [Working]" | |
1430 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1431 | ||
1432 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1433 | #, c-format | |
1434 | msgid "" | |
1435 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1436 | " '%s'\n" | |
1437 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
61ec2779 | 1438 | msgstr "" |
67f393ab | 1439 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
1440 | " %s\n" | |
1441 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
568dc798 | 1442 | |
67f393ab | 1443 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1444 | msgid "Unknown package record!" | |
1445 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
de5a560a | 1446 | |
67f393ab | 1447 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1448 | msgid "" | |
1449 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1450 | "\n" | |
1451 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1452 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1453 | "\n" | |
1454 | "Options:\n" | |
1455 | " -h This help text\n" | |
1456 | " -s Use source file sorting\n" | |
1457 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1458 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1459 | msgstr "" | |
1460 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1461 | "\n" | |
1462 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1463 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1464 | "\n" | |
1465 | "Opciók:\n" | |
1466 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1467 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1468 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1469 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1470 | |
67f393ab | 1471 | #: dselect/install:32 |
1472 | msgid "Bad default setting!" | |
1473 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1474 | ||
8f30b478 | 1475 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1476 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1477 | msgid "Press enter to continue." |
1478 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1479 | ||
8f30b478 | 1480 | #: dselect/install:91 |
1481 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
e213cdd3 | 1482 | msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?" |
8f30b478 | 1483 | |
1484 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1485 | #, fuzzy |
1486 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
67f393ab | 1487 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
1488 | ||
8f30b478 | 1489 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1490 | #, fuzzy |
1491 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
67f393ab | 1492 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
1493 | ||
8f30b478 | 1494 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1495 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1496 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1497 | ||
8f30b478 | 1498 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1499 | msgid "" |
1500 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1501 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
1502 | ||
1503 | #: dselect/update:30 | |
1504 | msgid "Merging available information" | |
1505 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
de5a560a | 1506 | |
0e1423ae | 1507 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
de5a560a | 1508 | msgid "Failed to create pipes" |
1509 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1510 | ||
0e1423ae | 1511 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
de5a560a | 1512 | msgid "Failed to exec gzip " |
1513 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1514 | ||
0e1423ae | 1515 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
de5a560a | 1516 | msgid "Corrupted archive" |
1517 | msgstr "Hibás archívum" | |
1518 | ||
0e1423ae | 1519 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
de5a560a | 1520 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1521 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
568dc798 | 1522 | |
0e1423ae | 1523 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
568dc798 | 1524 | #, c-format |
de5a560a | 1525 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1526 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
568dc798 | 1527 | |
0e1423ae | 1528 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
de5a560a | 1529 | msgid "Invalid archive signature" |
1530 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
568dc798 | 1531 | |
0e1423ae | 1532 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
de5a560a | 1533 | msgid "Error reading archive member header" |
1534 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
dc738e7a | 1535 | |
66a9a58e | 1536 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1537 | #, fuzzy, c-format | |
1538 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1539 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
dc738e7a | 1542 | msgid "Invalid archive member header" |
c0e81b67 | 1543 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a | 1544 | |
0e1423ae | 1545 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1546 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1547 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1548 | |
0e1423ae | 1549 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1550 | msgid "Failed to read the archive headers" |
5374684f | 1551 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a | 1552 | |
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1554 | msgid "DropNode called on still linked node" |
c0e81b67 | 1555 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a | 1556 | |
0e1423ae | 1557 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1558 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1559 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1560 | |
0e1423ae | 1561 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1562 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1563 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1564 | |
0e1423ae | 1565 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1566 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1567 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a | 1568 | |
0e1423ae | 1569 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1570 | #, c-format |
dc738e7a | 1571 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1572 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1573 | |
0e1423ae | 1574 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1575 | #, c-format |
dc738e7a | 1576 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1577 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1578 | |
0e1423ae | 1579 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
89409d33 | 1580 | #, c-format |
dc738e7a | 1581 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1582 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1583 | |
0e1423ae | 1584 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
c0e81b67 | 1585 | #, c-format |
26e38fa2 | 1586 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1587 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1588 | |
0e1423ae | 1589 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
89409d33 | 1590 | #, c-format |
dc738e7a | 1591 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1592 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1593 | |
0e1423ae | 1594 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
89409d33 | 1595 | #, c-format |
dc738e7a | 1596 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1597 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1598 | |
0e1423ae | 1599 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1600 | #, c-format |
dc738e7a | 1601 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1602 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1603 | |
0e1423ae | 1604 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
dc738e7a AL |
1605 | #, c-format |
1606 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1607 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1608 | |
0e1423ae | 1609 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
dc738e7a AL |
1610 | #, c-format |
1611 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1612 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1613 | |
0e1423ae | 1614 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1615 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1616 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1617 | |
0e1423ae | 1618 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
89409d33 | 1619 | #, c-format |
dc738e7a | 1620 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1621 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1622 | |
0e1423ae | 1623 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1624 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
5374684f | 1625 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a | 1626 | |
0e1423ae | 1627 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1628 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1629 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1630 | |
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
89409d33 | 1632 | #, c-format |
dc738e7a | 1633 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1634 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1635 | |
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
89409d33 | 1637 | #, c-format |
dc738e7a | 1638 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1639 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1640 | |
3d1e70d3 | 1641 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1642 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
b81dbe40 | 1643 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 |
b6c6b52f MV |
1644 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
1645 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1646 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
67f393ab | 1647 | #, c-format |
1648 | msgid "Unable to read %s" | |
1649 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1650 | ||
0e1423ae | 1651 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
dc738e7a AL |
1652 | #, c-format |
1653 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1654 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1655 | |
0e1423ae | 1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
dc738e7a AL |
1657 | #, c-format |
1658 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1659 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1660 | |
0e1423ae | 1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
dc738e7a AL |
1662 | #, c-format |
1663 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1664 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1665 | |
0e1423ae | 1666 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1667 | #, c-format |
dc738e7a | 1668 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1669 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1670 | |
0e1423ae | 1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1672 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
a1cb1c13 | 1673 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1674 | |
b6c6b52f MV |
1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
67f393ab | 1678 | msgid "Reading package lists" |
1679 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1680 | ||
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
dc738e7a AL |
1682 | #, c-format |
1683 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1684 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1685 | |
0e1423ae | 1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1688 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1689 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1690 | |
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1692 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1693 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1694 | |
0e1423ae | 1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1696 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1697 | msgid "" |
1698 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1699 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1700 | "package!" | |
1701 | msgstr "" | |
1702 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1703 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1704 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1705 | |
0e1423ae | 1706 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
dc738e7a AL |
1707 | #, c-format |
1708 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1709 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1710 | |
0e1423ae | 1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1712 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1713 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a | 1714 | |
0e1423ae | 1715 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
dc738e7a AL |
1716 | #, c-format |
1717 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1718 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1719 | |
0e1423ae | 1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1721 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1722 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1723 | |
0e1423ae | 1724 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
dc738e7a AL |
1726 | #, c-format |
1727 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1728 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1729 | |
0e1423ae | 1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1731 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1732 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1733 | |
0e1423ae | 1734 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1735 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1736 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1737 | |
0e1423ae | 1738 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1739 | #, c-format |
1169dbfa | 1740 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1741 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a | 1742 | |
0e1423ae | 1743 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1744 | #, c-format |
1745 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1746 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1747 | |
0e1423ae | 1748 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1749 | #, c-format |
1750 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1751 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1752 | |
0e1423ae | 1753 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1754 | #, c-format |
1755 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1756 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1757 | |
0e1423ae | 1758 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
e213cdd3 | 1759 | #, c-format |
0e1423ae | 1760 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
e213cdd3 | 1761 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja" |
dc738e7a | 1762 | |
0e1423ae | 1763 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
89409d33 | 1764 | #, c-format |
dc738e7a | 1765 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1766 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1767 | |
0e1423ae | 1768 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1769 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1770 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1771 | |
0e1423ae | 1772 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1773 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1774 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1775 | |
0e1423ae | 1776 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1777 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1778 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1779 | |
b81dbe40 | 1780 | #: methods/cdrom.cc:199 |
38d608f4 | 1781 | #, c-format |
67f393ab | 1782 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1783 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
38d608f4 | 1784 | |
b81dbe40 | 1785 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1786 | msgid "" |
1787 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1788 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1789 | msgstr "" | |
1790 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1791 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1792 | |
b81dbe40 | 1793 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1794 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1795 | msgstr "Hibás CD" | |
38d608f4 | 1796 | |
3d1e70d3 | 1797 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1798 | #, c-format |
1799 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1800 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
38d608f4 | 1801 | |
3d1e70d3 | 1802 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1803 | msgid "Disk not found." |
1804 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
38d608f4 | 1805 | |
3d1e70d3 | 1806 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1807 | msgid "File not found" |
1808 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
38d608f4 | 1809 | |
b6c6b52f MV |
1810 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 |
1811 | #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495 | |
67f393ab | 1812 | msgid "Failed to stat" |
1813 | msgstr "Nem érhető el" | |
38d608f4 | 1814 | |
b6c6b52f | 1815 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492 |
67f393ab | 1816 | msgid "Failed to set modification time" |
1817 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
38d608f4 | 1818 | |
67f393ab | 1819 | #: methods/file.cc:44 |
1820 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1821 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
38d608f4 | 1822 | |
67f393ab | 1823 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1824 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1825 | msgid "Logging in" |
1826 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
38d608f4 | 1827 | |
1c5f0d75 | 1828 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1829 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1830 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
38d608f4 | 1831 | |
1c5f0d75 | 1832 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1833 | msgid "Unable to determine the local name" |
1834 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
38d608f4 | 1835 | |
1c5f0d75 | 1836 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
de5a560a | 1837 | #, c-format |
67f393ab | 1838 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1839 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
38d608f4 | 1840 | |
1c5f0d75 | 1841 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1842 | #, c-format |
1843 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1844 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1845 | |
1c5f0d75 | 1846 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1847 | #, c-format |
1848 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1849 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1850 | |
1c5f0d75 | 1851 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1852 | msgid "" |
1853 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1854 | "is empty." | |
de5a560a | 1855 | msgstr "" |
67f393ab | 1856 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1857 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 | 1858 | |
1c5f0d75 | 1859 | #: methods/ftp.cc:271 |
de5a560a | 1860 | #, c-format |
67f393ab | 1861 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1862 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1863 | |
1c5f0d75 | 1864 | #: methods/ftp.cc:297 |
67f393ab | 1865 | #, c-format |
1866 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1867 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1868 | |
1c5f0d75 | 1869 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1870 | msgid "Connection timeout" |
1871 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
38d608f4 | 1872 | |
1c5f0d75 | 1873 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1874 | msgid "Server closed the connection" |
1875 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
38d608f4 | 1876 | |
b6c6b52f | 1877 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1878 | msgid "Read error" |
1879 | msgstr "Olvasási hiba" | |
38d608f4 | 1880 | |
1c5f0d75 | 1881 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1882 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1883 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
38d608f4 | 1884 | |
1c5f0d75 | 1885 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1886 | msgid "Protocol corruption" |
1887 | msgstr "Protokoll hiba" | |
38d608f4 | 1888 | |
b6c6b52f | 1889 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1890 | msgid "Write error" |
1891 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 1892 | |
b6c6b52f | 1893 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1894 | msgid "Could not create a socket" |
1895 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
38d608f4 | 1896 | |
b6c6b52f | 1897 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1898 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1899 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1900 | |
b6c6b52f | 1901 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1902 | msgid "Could not connect passive socket." |
1903 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
3c4a4974 | 1904 | |
b6c6b52f | 1905 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1906 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1907 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
3c4a4974 | 1908 | |
b6c6b52f | 1909 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1910 | msgid "Could not bind a socket" |
1911 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
3c4a4974 | 1912 | |
b6c6b52f | 1913 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1914 | msgid "Could not listen on the socket" |
1915 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
38d608f4 | 1916 | |
b6c6b52f | 1917 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1918 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1919 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
38d608f4 | 1920 | |
b6c6b52f | 1921 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1922 | msgid "Unable to send PORT command" |
1923 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
38d608f4 | 1924 | |
b6c6b52f | 1925 | #: methods/ftp.cc:794 |
38d608f4 | 1926 | #, c-format |
67f393ab | 1927 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1928 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
dc738e7a | 1929 | |
b6c6b52f | 1930 | #: methods/ftp.cc:803 |
640c5d94 | 1931 | #, c-format |
67f393ab | 1932 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1933 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
de5a560a | 1934 | |
b6c6b52f | 1935 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1936 | msgid "Data socket connect timed out" |
1937 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
dc738e7a | 1938 | |
b6c6b52f | 1939 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1940 | msgid "Unable to accept connection" |
1941 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1942 | ||
b6c6b52f | 1943 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 |
67f393ab | 1944 | msgid "Problem hashing file" |
1945 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
dc738e7a | 1946 | |
b6c6b52f | 1947 | #: methods/ftp.cc:882 |
38d608f4 | 1948 | #, c-format |
67f393ab | 1949 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1950 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1951 | ||
b6c6b52f | 1952 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
67f393ab | 1953 | msgid "Data socket timed out" |
1954 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1955 | |
b6c6b52f | 1956 | #: methods/ftp.cc:927 |
dc738e7a | 1957 | #, c-format |
67f393ab | 1958 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1959 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1960 | ||
1961 | #. Get the files information | |
b6c6b52f | 1962 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 1963 | msgid "Query" |
1964 | msgstr "Lekérdezés" | |
1965 | ||
b6c6b52f | 1966 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 1967 | msgid "Unable to invoke " |
1968 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1969 | ||
b6c6b52f | 1970 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 1971 | #, c-format |
1972 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1973 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
38fd54f1 | 1974 | |
b6c6b52f | 1975 | #: methods/connect.cc:82 |
dc738e7a | 1976 | #, c-format |
67f393ab | 1977 | msgid "[IP: %s %s]" |
1978 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
dc738e7a | 1979 | |
b6c6b52f | 1980 | #: methods/connect.cc:89 |
67f393ab | 1981 | #, c-format |
1982 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1983 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
dc738e7a | 1984 | |
b6c6b52f | 1985 | #: methods/connect.cc:95 |
dc738e7a | 1986 | #, c-format |
67f393ab | 1987 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1988 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1989 | |
b6c6b52f | 1990 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 1991 | #, c-format |
1992 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1993 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
dc738e7a | 1994 | |
b6c6b52f | 1995 | #: methods/connect.cc:121 |
67f393ab | 1996 | #, c-format |
1997 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1998 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1999 | |
67f393ab | 2000 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2001 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2002 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
dc738e7a | 2003 | #, c-format |
67f393ab | 2004 | msgid "Connecting to %s" |
2005 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
dc738e7a | 2006 | |
b6c6b52f | 2007 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
dc738e7a | 2008 | #, c-format |
67f393ab | 2009 | msgid "Could not resolve '%s'" |
2010 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
dc738e7a | 2011 | |
b6c6b52f | 2012 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 2013 | #, c-format |
2014 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2015 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
dc738e7a | 2016 | |
b6c6b52f | 2017 | #: methods/connect.cc:196 |
a0895a74 MV |
2018 | #, fuzzy, c-format |
2019 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
67f393ab | 2020 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
dc738e7a | 2021 | |
b6c6b52f | 2022 | #: methods/connect.cc:243 |
3483c747 | 2023 | #, fuzzy, c-format |
2024 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
67f393ab | 2025 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" |
dc738e7a | 2026 | |
0fd68707 | 2027 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2028 | #: methods/gpgv.cc:71 |
0fd68707 MV |
2029 | #, fuzzy, c-format |
2030 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2031 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
2032 | ||
b6c6b52f | 2033 | #: methods/gpgv.cc:163 |
67f393ab | 2034 | msgid "" |
2035 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2036 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
2037 | ||
b6c6b52f | 2038 | #: methods/gpgv.cc:168 |
67f393ab | 2039 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2040 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
dc738e7a | 2041 | |
b6c6b52f MV |
2042 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2043 | #, fuzzy | |
2044 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
dac98b4b | 2045 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)" |
67f393ab | 2046 | |
b6c6b52f | 2047 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2048 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2049 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
2050 | ||
b6c6b52f | 2051 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
67f393ab | 2052 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2053 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
2054 | ||
b6c6b52f | 2055 | #: methods/gpgv.cc:225 |
67f393ab | 2056 | msgid "" |
2057 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2058 | "available:\n" | |
2059 | msgstr "" | |
2060 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
dc738e7a | 2061 | |
1c5f0d75 | 2062 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2063 | msgid "Waiting for headers" |
2064 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
dc738e7a | 2065 | |
1c5f0d75 | 2066 | #: methods/http.cc:531 |
dc738e7a | 2067 | #, c-format |
67f393ab | 2068 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2069 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
2070 | ||
1c5f0d75 | 2071 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2072 | msgid "Bad header line" |
2073 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
2074 | ||
1c5f0d75 | 2075 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
67f393ab | 2076 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2077 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2078 | ||
1c5f0d75 | 2079 | #: methods/http.cc:594 |
67f393ab | 2080 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2081 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2082 | ||
1c5f0d75 | 2083 | #: methods/http.cc:609 |
67f393ab | 2084 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2085 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2086 | ||
1c5f0d75 | 2087 | #: methods/http.cc:611 |
67f393ab | 2088 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2089 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
2090 | ||
1c5f0d75 | 2091 | #: methods/http.cc:635 |
67f393ab | 2092 | msgid "Unknown date format" |
2093 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
2094 | ||
b81dbe40 | 2095 | #: methods/http.cc:793 |
67f393ab | 2096 | msgid "Select failed" |
2097 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2098 | ||
b81dbe40 | 2099 | #: methods/http.cc:798 |
67f393ab | 2100 | msgid "Connection timed out" |
2101 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2102 | ||
b81dbe40 | 2103 | #: methods/http.cc:821 |
67f393ab | 2104 | msgid "Error writing to output file" |
2105 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2106 | ||
b81dbe40 | 2107 | #: methods/http.cc:852 |
67f393ab | 2108 | msgid "Error writing to file" |
2109 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
2110 | ||
b81dbe40 | 2111 | #: methods/http.cc:880 |
67f393ab | 2112 | msgid "Error writing to the file" |
2113 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2114 | ||
b81dbe40 | 2115 | #: methods/http.cc:894 |
67f393ab | 2116 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2117 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2118 | ||
b81dbe40 | 2119 | #: methods/http.cc:896 |
67f393ab | 2120 | msgid "Error reading from server" |
2121 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2122 | ||
b6c6b52f | 2123 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2124 | #, fuzzy |
2125 | msgid "Failed to truncate file" | |
2126 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2127 | ||
b6c6b52f | 2128 | #: methods/http.cc:1154 |
67f393ab | 2129 | msgid "Bad header data" |
2130 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2131 | ||
b6c6b52f | 2132 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 |
67f393ab | 2133 | msgid "Connection failed" |
2134 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2135 | ||
b6c6b52f | 2136 | #: methods/http.cc:1318 |
67f393ab | 2137 | msgid "Internal error" |
2138 | msgstr "Belső hiba" | |
2139 | ||
2140 | # FIXME | |
b81dbe40 | 2141 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2142 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2143 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
dc738e7a | 2144 | |
b81dbe40 DK |
2145 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2146 | #, fuzzy, c-format | |
2147 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2148 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
640c5d94 | 2151 | #, c-format |
67f393ab | 2152 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2153 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
dc738e7a | 2154 | |
b81dbe40 DK |
2155 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2156 | #, fuzzy | |
2157 | msgid "Unable to close mmap" | |
2158 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2161 | #, fuzzy | |
2162 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2163 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
2164 | ||
2165 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2166 | #, c-format |
2167 | msgid "" | |
2168 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2169 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2170 | msgstr "" |
2171 | ||
b6c6b52f | 2172 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2173 | #, c-format |
2174 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2175 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2176 | "reached." | |
2177 | msgstr "" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2180 | msgid "" | |
2181 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 MV |
2182 | msgstr "" |
2183 | ||
8e947fe1 | 2184 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2185 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2186 | #, c-format |
2187 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2188 | msgstr "" | |
2189 | ||
2190 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2191 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2192 | #, c-format |
2193 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2194 | msgstr "" | |
2195 | ||
2196 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2197 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2198 | #, c-format |
2199 | msgid "%limin %lis" | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | ||
2202 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2203 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2204 | #, c-format |
2205 | msgid "%lis" | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | ||
b6c6b52f | 2208 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
dc738e7a | 2209 | #, c-format |
67f393ab | 2210 | msgid "Selection %s not found" |
2211 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
dc738e7a | 2212 | |
0fd68707 | 2213 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
67f393ab | 2214 | #, c-format |
2215 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2216 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
dc738e7a | 2217 | |
0fd68707 | 2218 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
640c5d94 | 2219 | #, c-format |
67f393ab | 2220 | msgid "Opening configuration file %s" |
2221 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2222 | ||
0fd68707 | 2223 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
dc738e7a | 2224 | #, c-format |
67f393ab | 2225 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2226 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
dc738e7a | 2227 | |
0fd68707 | 2228 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
dc738e7a | 2229 | #, c-format |
67f393ab | 2230 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2231 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
dc738e7a | 2232 | |
0fd68707 | 2233 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
640c5d94 | 2234 | #, c-format |
67f393ab | 2235 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2236 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
dc738e7a | 2237 | |
0fd68707 | 2238 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
dc738e7a | 2239 | #, c-format |
67f393ab | 2240 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2241 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
dc738e7a | 2242 | |
0fd68707 | 2243 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
67f393ab | 2244 | #, c-format |
2245 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2246 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
dc738e7a | 2247 | |
0fd68707 | 2248 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
dc738e7a | 2249 | #, c-format |
67f393ab | 2250 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2251 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
dc738e7a | 2252 | |
0fd68707 | 2253 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
dc738e7a | 2254 | #, c-format |
67f393ab | 2255 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2256 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
dc738e7a | 2257 | |
b81dbe40 DK |
2258 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2259 | #, fuzzy, c-format | |
2260 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2261 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
dc738e7a | 2264 | #, c-format |
67f393ab | 2265 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2266 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
dc738e7a | 2267 | |
67f393ab | 2268 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
dc738e7a | 2269 | #, c-format |
67f393ab | 2270 | msgid "%c%s... Error!" |
2271 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
dc738e7a | 2272 | |
67f393ab | 2273 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
640c5d94 | 2274 | #, c-format |
67f393ab | 2275 | msgid "%c%s... Done" |
2276 | msgstr "%c%s... Kész" | |
dc738e7a | 2277 | |
0e1423ae | 2278 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
dc738e7a | 2279 | #, c-format |
67f393ab | 2280 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2281 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
dc738e7a | 2282 | |
0e1423ae | 2283 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2284 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
dc738e7a | 2285 | #, c-format |
67f393ab | 2286 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2287 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
dc738e7a | 2288 | |
0e1423ae | 2289 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
67f393ab | 2290 | #, c-format |
2291 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2292 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
89409d33 | 2293 | |
b81dbe40 | 2294 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
67f393ab | 2295 | #, c-format |
2296 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2297 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
89409d33 | 2298 | |
b81dbe40 | 2299 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
de5a560a | 2300 | #, c-format |
67f393ab | 2301 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2302 | msgstr "" | |
2303 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
89409d33 | 2304 | |
b81dbe40 | 2305 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
67f393ab | 2306 | #, c-format |
2307 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2308 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
89409d33 | 2309 | |
b81dbe40 | 2310 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
67f393ab | 2311 | #, c-format |
2312 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2313 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
89409d33 | 2314 | |
b81dbe40 | 2315 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
67f393ab | 2316 | #, c-format |
2317 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2318 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
89409d33 | 2319 | |
b81dbe40 | 2320 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
67f393ab | 2321 | #, c-format |
2322 | msgid "Invalid operation %s" | |
2323 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
89409d33 | 2324 | |
0e1423ae | 2325 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2326 | #, c-format |
2327 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2328 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
89409d33 | 2329 | |
b81dbe40 DK |
2330 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
2331 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
de5a560a | 2332 | #, c-format |
67f393ab | 2333 | msgid "Unable to change to %s" |
2334 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
89409d33 | 2335 | |
b81dbe40 | 2336 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
67f393ab | 2337 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2338 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
89409d33 | 2339 | |
b6c6b52f | 2340 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
de5a560a | 2341 | #, c-format |
67f393ab | 2342 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2343 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2344 | |
b6c6b52f | 2345 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
67f393ab | 2346 | #, c-format |
2347 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2348 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
89409d33 | 2349 | |
b6c6b52f | 2350 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
de5a560a | 2351 | #, c-format |
67f393ab | 2352 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2353 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2354 | |
b6c6b52f | 2355 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
de5a560a | 2356 | #, c-format |
67f393ab | 2357 | msgid "Could not get lock %s" |
2358 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
4948a1ba | 2359 | |
b6c6b52f | 2360 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 |
67f393ab | 2361 | #, c-format |
2362 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2363 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
89409d33 | 2364 | |
b6c6b52f | 2365 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 |
67f393ab | 2366 | #, c-format |
2367 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2368 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 2369 | |
b6c6b52f | 2370 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 |
09d057db | 2371 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2372 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2373 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2374 | ||
b6c6b52f | 2375 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 |
67f393ab | 2376 | #, c-format |
2377 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2378 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 2379 | |
b6c6b52f | 2380 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 |
67f393ab | 2381 | #, c-format |
2382 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2383 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
89409d33 | 2384 | |
b6c6b52f | 2385 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 |
67f393ab | 2386 | #, c-format |
2387 | msgid "Could not open file %s" | |
2388 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
89409d33 | 2389 | |
b6c6b52f MV |
2390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 |
2391 | #, fuzzy, c-format | |
2392 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2393 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
67f393ab | 2396 | #, c-format |
2397 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2398 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
89409d33 | 2399 | |
b6c6b52f | 2400 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 |
67f393ab | 2401 | #, c-format |
2402 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2403 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
89409d33 | 2404 | |
b6c6b52f MV |
2405 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 |
2406 | #, fuzzy, c-format | |
2407 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2408 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 | |
2411 | #, fuzzy, c-format | |
2412 | msgid "Problem closing the file %s" | |
67f393ab | 2413 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" |
89409d33 | 2414 | |
b6c6b52f MV |
2415 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 |
2416 | #, fuzzy, c-format | |
2417 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2418 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
2421 | #, fuzzy, c-format | |
2422 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
67f393ab | 2423 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" |
4948a1ba | 2424 | |
b6c6b52f | 2425 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 |
67f393ab | 2426 | msgid "Problem syncing the file" |
2427 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
4948a1ba | 2428 | |
b6c6b52f | 2429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
67f393ab | 2430 | msgid "Empty package cache" |
2431 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
4948a1ba | 2432 | |
b6c6b52f | 2433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
67f393ab | 2434 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2435 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
89409d33 | 2436 | |
b6c6b52f | 2437 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
67f393ab | 2438 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2439 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
89409d33 | 2440 | |
b6c6b52f | 2441 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 |
89409d33 | 2442 | #, c-format |
67f393ab | 2443 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2444 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
89409d33 | 2445 | |
b6c6b52f | 2446 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 |
67f393ab | 2447 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2448 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
89409d33 | 2449 | |
b6c6b52f | 2450 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
67f393ab | 2451 | msgid "Depends" |
2452 | msgstr "Függ ettől" | |
89409d33 | 2453 | |
b6c6b52f | 2454 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
67f393ab | 2455 | msgid "PreDepends" |
2456 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
89409d33 | 2457 | |
b6c6b52f | 2458 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
67f393ab | 2459 | msgid "Suggests" |
2460 | msgstr "Javasolja" | |
89409d33 | 2461 | |
b6c6b52f | 2462 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
67f393ab | 2463 | msgid "Recommends" |
2464 | msgstr "Ajánlja" | |
89409d33 | 2465 | |
b6c6b52f | 2466 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
67f393ab | 2467 | msgid "Conflicts" |
2468 | msgstr "Ütközik" | |
de5a560a | 2469 | |
b6c6b52f | 2470 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
67f393ab | 2471 | msgid "Replaces" |
2472 | msgstr "Kicseréli" | |
de5a560a | 2473 | |
b6c6b52f | 2474 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
67f393ab | 2475 | msgid "Obsoletes" |
2476 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
de5a560a | 2477 | |
b6c6b52f | 2478 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
67f393ab | 2479 | msgid "Breaks" |
e213cdd3 | 2480 | msgstr "Töri" |
de5a560a | 2481 | |
b6c6b52f | 2482 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
09d057db | 2483 | msgid "Enhances" |
2484 | msgstr "" | |
2485 | ||
b6c6b52f | 2486 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
67f393ab | 2487 | msgid "important" |
2488 | msgstr "fontos" | |
de5a560a | 2489 | |
b6c6b52f | 2490 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
67f393ab | 2491 | msgid "required" |
2492 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 2493 | |
b6c6b52f | 2494 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
67f393ab | 2495 | msgid "standard" |
2496 | msgstr "szabványos" | |
dc738e7a | 2497 | |
b6c6b52f | 2498 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 |
67f393ab | 2499 | msgid "optional" |
2500 | msgstr "opcionális" | |
89409d33 | 2501 | |
b6c6b52f | 2502 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 |
67f393ab | 2503 | msgid "extra" |
2504 | msgstr "extra" | |
89409d33 | 2505 | |
b81dbe40 | 2506 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2507 | msgid "Building dependency tree" |
2508 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
89409d33 | 2509 | |
b81dbe40 | 2510 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
67f393ab | 2511 | msgid "Candidate versions" |
2512 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
89409d33 | 2513 | |
b81dbe40 | 2514 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2515 | msgid "Dependency generation" |
2516 | msgstr "Függőség-generálás" | |
89409d33 | 2517 | |
b81dbe40 | 2518 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
67f393ab | 2519 | msgid "Reading state information" |
e213cdd3 | 2520 | msgstr "Állapot adatok olvasása" |
89409d33 | 2521 | |
b81dbe40 | 2522 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
e213cdd3 | 2523 | #, c-format |
67f393ab | 2524 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
e213cdd3 | 2525 | msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen" |
89409d33 | 2526 | |
b81dbe40 | 2527 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
e213cdd3 | 2528 | #, c-format |
67f393ab | 2529 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
e213cdd3 | 2530 | msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 2531 | |
b6c6b52f | 2532 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 |
b81dbe40 DK |
2533 | #, c-format |
2534 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2535 | msgstr "" | |
2536 | ||
0e1423ae | 2537 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2538 | #, c-format |
2539 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2540 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
89409d33 | 2541 | |
0e1423ae | 2542 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
dc738e7a | 2543 | #, c-format |
67f393ab | 2544 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2545 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
89409d33 | 2546 | |
b81dbe40 DK |
2547 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2548 | #, fuzzy, c-format | |
2549 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2550 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2553 | #, fuzzy, c-format | |
2554 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2555 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2558 | #, fuzzy, c-format | |
2559 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2560 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2563 | #, fuzzy, c-format | |
2564 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2565 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2568 | #, fuzzy, c-format | |
2569 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2570 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
a1cb1c13 | 2573 | #, c-format |
67f393ab | 2574 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2575 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
c0e81b67 | 2576 | |
b81dbe40 | 2577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
a1cb1c13 | 2578 | #, c-format |
67f393ab | 2579 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2580 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
3c4a4974 | 2581 | |
b81dbe40 | 2582 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
dc738e7a | 2583 | #, c-format |
67f393ab | 2584 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2585 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
89409d33 | 2586 | |
b81dbe40 | 2587 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
dc738e7a | 2588 | #, c-format |
67f393ab | 2589 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2590 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
89409d33 | 2591 | |
b81dbe40 | 2592 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
c0e81b67 | 2593 | #, c-format |
67f393ab | 2594 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2595 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
3c4a4974 | 2596 | |
b81dbe40 | 2597 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
67f393ab | 2598 | #, c-format |
2599 | msgid "Opening %s" | |
2600 | msgstr "%s megnyitása" | |
89409d33 | 2601 | |
b81dbe40 | 2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
67f393ab | 2603 | #, c-format |
2604 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2605 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
89409d33 | 2606 | |
b81dbe40 | 2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
dc738e7a | 2608 | #, c-format |
67f393ab | 2609 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2610 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
89409d33 | 2611 | |
b81dbe40 | 2612 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2613 | #, c-format |
2614 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2615 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
89409d33 | 2616 | |
b6c6b52f | 2617 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2618 | #, c-format |
2619 | msgid "" | |
2620 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2621 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | ||
b81dbe40 | 2624 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
dc738e7a | 2625 | #, c-format |
67f393ab | 2626 | msgid "" |
2627 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2628 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2629 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2630 | msgstr "" | |
2631 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2632 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2633 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2634 | |
b81dbe40 | 2635 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2636 | #, c-format |
2637 | msgid "" | |
2638 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2639 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | ||
0e1423ae | 2642 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
67f393ab | 2643 | #, c-format |
2644 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2645 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
38d608f4 | 2646 | |
b81dbe40 | 2647 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
67f393ab | 2648 | #, c-format |
2649 | msgid "" | |
2650 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2653 | |
b81dbe40 | 2654 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 |
de5a560a | 2655 | msgid "" |
67f393ab | 2656 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2657 | "held packages." | |
de5a560a | 2658 | msgstr "" |
67f393ab | 2659 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2660 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2661 | |
b81dbe40 | 2662 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 |
67f393ab | 2663 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2664 | msgstr "" | |
2665 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
89409d33 | 2666 | |
b6c6b52f | 2667 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 |
ab231908 OS |
2668 | msgid "" |
2669 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2670 | "used instead." | |
2671 | msgstr "" | |
2672 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
2673 | "változatukat használom." | |
2674 | ||
b81dbe40 DK |
2675 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2676 | #, fuzzy, c-format | |
2677 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2678 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
4948a1ba | 2679 | |
b81dbe40 DK |
2680 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2681 | #, fuzzy, c-format | |
2682 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2683 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2684 | |
b81dbe40 DK |
2685 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2686 | #, fuzzy, c-format | |
2687 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2688 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
2689 | ||
67f393ab | 2690 | #. only show the ETA if it makes sense |
2691 | #. two days | |
b81dbe40 | 2692 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 |
dc738e7a | 2693 | #, c-format |
67f393ab | 2694 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2695 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
89409d33 | 2696 | |
b81dbe40 | 2697 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 |
dc738e7a | 2698 | #, c-format |
67f393ab | 2699 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2700 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
89409d33 | 2701 | |
0e1423ae | 2702 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
dc738e7a | 2703 | #, c-format |
67f393ab | 2704 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2705 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
89409d33 | 2706 | |
0e1423ae | 2707 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
dc738e7a | 2708 | #, c-format |
67f393ab | 2709 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2710 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
89409d33 | 2711 | |
8e947fe1 | 2712 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2713 | #, c-format |
2714 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2715 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
89409d33 | 2716 | |
b6c6b52f | 2717 | #: apt-pkg/init.cc:141 |
67f393ab | 2718 | #, c-format |
2719 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2720 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
4948a1ba | 2721 | |
b6c6b52f | 2722 | #: apt-pkg/init.cc:157 |
67f393ab | 2723 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2724 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
2725 | ||
3d1e70d3 | 2726 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2727 | #, c-format |
67f393ab | 2728 | msgid "Unable to stat %s." |
2729 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2730 | ||
0e1423ae | 2731 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2732 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2733 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
2734 | ||
b6c6b52f | 2735 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2736 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 | 2737 | msgstr "" |
67f393ab | 2738 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." |
89409d33 | 2739 | |
b6c6b52f | 2740 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2741 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2742 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
89409d33 | 2743 | |
b6c6b52f | 2744 | #: apt-pkg/policy.cc:343 |
09d057db | 2745 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2746 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
67f393ab | 2747 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
2748 | ||
b6c6b52f | 2749 | #: apt-pkg/policy.cc:365 |
640c5d94 | 2750 | #, c-format |
67f393ab | 2751 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2752 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2753 | ||
b6c6b52f | 2754 | #: apt-pkg/policy.cc:373 |
67f393ab | 2755 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2756 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2757 | ||
b6c6b52f | 2758 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2759 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2760 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2761 | ||
b6c6b52f | 2762 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
67f393ab | 2763 | #, c-format |
2764 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2765 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2766 | ||
b6c6b52f | 2767 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
67f393ab | 2768 | #, c-format |
2769 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2770 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2771 | ||
b6c6b52f | 2772 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
e213cdd3 | 2773 | #, c-format |
0e1423ae | 2774 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2775 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
89409d33 | 2776 | |
b6c6b52f | 2777 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
dc738e7a | 2778 | #, c-format |
67f393ab | 2779 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2780 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
89409d33 | 2781 | |
b6c6b52f | 2782 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
dc738e7a | 2783 | #, c-format |
67f393ab | 2784 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2785 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
89409d33 | 2786 | |
b6c6b52f MV |
2787 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2788 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2789 | #, fuzzy, c-format | |
2790 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
67f393ab | 2791 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" |
89409d33 | 2792 | |
b6c6b52f | 2793 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
dc738e7a | 2794 | #, c-format |
67f393ab | 2795 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2796 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
89409d33 | 2797 | |
b6c6b52f | 2798 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
e213cdd3 | 2799 | #, c-format |
0e1423ae | 2800 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2801 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
bcc753b7 | 2802 | |
b6c6b52f | 2803 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 2804 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
61ec2779 | 2805 | msgstr "" |
67f393ab | 2806 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2807 | |
b6c6b52f | 2808 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
67f393ab | 2809 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2810 | msgstr "" |
67f393ab | 2811 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
de5a560a | 2812 | |
b6c6b52f | 2813 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
67f393ab | 2814 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
61ec2779 | 2815 | msgstr "" |
67f393ab | 2816 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2817 | |
b6c6b52f | 2818 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
67f393ab | 2819 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
61ec2779 | 2820 | msgstr "" |
67f393ab | 2821 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." |
89409d33 | 2822 | |
b6c6b52f | 2823 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
67f393ab | 2824 | #, c-format |
2825 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2826 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
de5a560a | 2827 | |
b6c6b52f | 2828 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
67f393ab | 2829 | #, c-format |
2830 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2831 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2832 | |
b6c6b52f | 2833 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
67f393ab | 2834 | #, c-format |
2835 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2836 | msgstr "" | |
2837 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
de5a560a | 2838 | |
b6c6b52f | 2839 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
5374684f | 2840 | #, c-format |
67f393ab | 2841 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2842 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2843 | ||
2844 | # FIXME | |
b6c6b52f | 2845 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
67f393ab | 2846 | msgid "Collecting File Provides" |
2847 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
2848 | ||
b6c6b52f | 2849 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
67f393ab | 2850 | msgid "IO Error saving source cache" |
2851 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
39f4df79 | 2852 | |
b6c6b52f | 2853 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
1b5a6222 | 2854 | #, c-format |
67f393ab | 2855 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2856 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2857 | |
b6c6b52f | 2858 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
67f393ab | 2859 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2860 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
de5a560a | 2861 | |
b6c6b52f MV |
2862 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 |
2863 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
0e1423ae | 2864 | msgid "Hash Sum mismatch" |
e213cdd3 | 2865 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" |
0e1423ae | 2866 | |
b6c6b52f | 2867 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 |
67f393ab | 2868 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2869 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
de5a560a | 2870 | |
b6c6b52f MV |
2871 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2872 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2873 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2874 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2877 | msgstr "" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2882 | msgstr "" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "" | |
2887 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2888 | "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" | |
2889 | msgstr "" | |
2890 | ||
2891 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2892 | #, c-format | |
2893 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2894 | msgstr "" | |
2895 | ||
2896 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
67f393ab | 2897 | #, c-format |
1b5a6222 | 2898 | msgid "" |
67f393ab | 2899 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2900 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2901 | msgstr "" |
67f393ab | 2902 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2903 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
000cd669 | 2904 | |
b6c6b52f | 2905 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 |
67f393ab | 2906 | #, c-format |
de5a560a | 2907 | msgid "" |
67f393ab | 2908 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2909 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2910 | msgstr "" |
67f393ab | 2911 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2912 | "kell kijavítani a csomagot." | |
1b5a6222 | 2913 | |
b6c6b52f | 2914 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 |
67f393ab | 2915 | #, c-format |
de5a560a | 2916 | msgid "" |
67f393ab | 2917 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2918 | msgstr "" |
67f393ab | 2919 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
1b5a6222 | 2920 | |
b6c6b52f | 2921 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 |
67f393ab | 2922 | msgid "Size mismatch" |
2923 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
1b5a6222 | 2924 | |
b6c6b52f | 2925 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 2926 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2927 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2928 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2929 | ||
b6c6b52f | 2930 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
09d057db | 2931 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2932 | msgid "No sections in Release file %s" |
2933 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
2934 | ||
b6c6b52f | 2935 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 2936 | #, c-format |
2937 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2938 | msgstr "" | |
2939 | ||
b6c6b52f MV |
2940 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
2941 | #, fuzzy, c-format | |
2942 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2943 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
2946 | #, fuzzy, c-format | |
2947 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2948 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2949 | ||
67f393ab | 2950 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2953 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
f9ac6f71 | 2954 | |
b81dbe40 | 2955 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 2956 | #, c-format |
2957 | msgid "" | |
2958 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2959 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2960 | msgstr "" |
67f393ab | 2961 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
2962 | "CD-ROM csatolása\n" | |
1b5a6222 | 2963 | |
b81dbe40 | 2964 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 2965 | msgid "Identifying.. " |
2966 | msgstr "Azonosítás.. " | |
1b5a6222 | 2967 | |
b81dbe40 | 2968 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 2969 | #, c-format |
2970 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2971 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2972 | |
b81dbe40 | 2973 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 2974 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
e213cdd3 | 2975 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" |
0e1423ae | 2976 | |
b81dbe40 | 2977 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
de5a560a | 2978 | #, c-format |
67f393ab | 2979 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2980 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1b5a6222 | 2981 | |
b81dbe40 | 2982 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 2983 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2984 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
1b5a6222 | 2985 | |
b81dbe40 | 2986 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 2987 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2988 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
1b5a6222 | 2989 | |
67f393ab | 2990 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 2991 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2992 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2993 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
de5a560a | 2994 | |
b81dbe40 | 2995 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 2996 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2997 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
de5a560a | 2998 | |
b81dbe40 | 2999 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
e213cdd3 | 3000 | #, c-format |
67f393ab | 3001 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3002 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3003 | "%zu signatures\n" | |
e213cdd3 | 3004 | msgstr "" |
3005 | "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást " | |
3006 | "találtam\n" | |
1b5a6222 | 3007 | |
b81dbe40 | 3008 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3009 | msgid "" |
3010 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3011 | "wrong architecture?" | |
3012 | msgstr "" | |
3013 | ||
b81dbe40 | 3014 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
e213cdd3 | 3015 | #, c-format |
67f393ab | 3016 | msgid "Found label '%s'\n" |
e213cdd3 | 3017 | msgstr "Talált címke: '%s'\n" |
1b5a6222 | 3018 | |
b81dbe40 | 3019 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 3020 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3021 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
1b5a6222 | 3022 | |
b81dbe40 | 3023 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 3024 | #, c-format |
67f393ab | 3025 | msgid "" |
3026 | "This disc is called: \n" | |
3027 | "'%s'\n" | |
3028 | msgstr "" | |
3029 | "E lemez neve: \n" | |
3030 | "%s\n" | |
de5a560a | 3031 | |
b81dbe40 | 3032 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3033 | msgid "Copying package lists..." |
3034 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
de5a560a | 3035 | |
b81dbe40 | 3036 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3037 | msgid "Writing new source list\n" |
3038 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3c4a4974 | 3039 | |
b81dbe40 | 3040 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3041 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3042 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
3043 | ||
b6c6b52f | 3044 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 |
c0e81b67 | 3045 | #, c-format |
67f393ab | 3046 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3047 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3c4a4974 | 3048 | |
b6c6b52f | 3049 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 |
c0e81b67 | 3050 | #, c-format |
67f393ab | 3051 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3052 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3c4a4974 | 3053 | |
b6c6b52f | 3054 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 |
c0e81b67 | 3055 | #, c-format |
67f393ab | 3056 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3057 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 3058 | |
b6c6b52f | 3059 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
c0e81b67 | 3060 | #, c-format |
67f393ab | 3061 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3062 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 3063 | |
b6c6b52f | 3064 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 |
1c5f0d75 | 3065 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3066 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3067 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
3068 | ||
b6c6b52f | 3069 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 |
1c5f0d75 | 3070 | #, c-format |
3071 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3072 | msgstr "" | |
3073 | ||
b6c6b52f | 3074 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 |
1c5f0d75 | 3075 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3076 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3077 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
3078 | ||
b6c6b52f | 3079 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3080 | #, fuzzy, c-format |
3081 | msgid "Installing %s" | |
3082 | msgstr "Telepített %s" | |
3083 | ||
b6c6b52f | 3084 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
08f8455c | 3085 | #, c-format |
3086 | msgid "Configuring %s" | |
3087 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3088 | ||
b6c6b52f | 3089 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
08f8455c | 3090 | #, c-format |
3091 | msgid "Removing %s" | |
3092 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3093 | ||
b6c6b52f | 3094 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
1c5f0d75 | 3095 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3096 | msgid "Completely removing %s" |
3097 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3098 | ||
b6c6b52f MV |
3099 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3100 | #, c-format | |
3101 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3102 | msgstr "" | |
3103 | ||
3104 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3105 | #, c-format |
3106 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3107 | msgstr "" | |
3108 | ||
b6c6b52f | 3109 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 |
e213cdd3 | 3110 | #, c-format |
0e1423ae | 3111 | msgid "Directory '%s' missing" |
e213cdd3 | 3112 | msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s" |
0e1423ae | 3113 | |
b6c6b52f | 3114 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
b81dbe40 DK |
3115 | #, fuzzy, c-format |
3116 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3117 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
3118 | ||
b6c6b52f | 3119 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
3c4a4974 | 3120 | #, c-format |
67f393ab | 3121 | msgid "Preparing %s" |
3122 | msgstr "%s előkészítése" | |
3c4a4974 | 3123 | |
b6c6b52f | 3124 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
c0e81b67 | 3125 | #, c-format |
67f393ab | 3126 | msgid "Unpacking %s" |
3127 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
de5a560a | 3128 | |
b6c6b52f | 3129 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
67f393ab | 3130 | #, c-format |
3131 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3132 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
de5a560a | 3133 | |
b6c6b52f | 3134 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
67f393ab | 3135 | #, c-format |
3136 | msgid "Installed %s" | |
3137 | msgstr "Telepített %s" | |
3c4a4974 | 3138 | |
b6c6b52f | 3139 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
67f393ab | 3140 | #, c-format |
3141 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3142 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
de5a560a | 3143 | |
b6c6b52f | 3144 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
c0e81b67 | 3145 | #, c-format |
67f393ab | 3146 | msgid "Removed %s" |
3147 | msgstr "Eltávolított %s" | |
3c4a4974 | 3148 | |
b6c6b52f | 3149 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
a1cb1c13 | 3150 | #, c-format |
67f393ab | 3151 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3152 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
3c4a4974 | 3153 | |
b6c6b52f | 3154 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
a1cb1c13 | 3155 | #, c-format |
67f393ab | 3156 | msgid "Completely removed %s" |
3157 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3c4a4974 | 3158 | |
b6c6b52f | 3159 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
0e1423ae | 3160 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
e213cdd3 | 3161 | msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" |
c79dc7ed | 3162 | |
b6c6b52f | 3163 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
09d057db | 3164 | msgid "Running dpkg" |
3165 | msgstr "" | |
3166 | ||
b6c6b52f MV |
3167 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
3168 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3169 | msgstr "" | |
3170 | ||
3171 | #. check if its not a follow up error | |
3172 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3173 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3174 | msgstr "" | |
3175 | ||
3176 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3177 | msgid "" | |
3178 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3179 | "error from a previous failure." | |
3180 | msgstr "" | |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3183 | msgid "" | |
3184 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3185 | "error" | |
3186 | msgstr "" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3189 | msgid "" | |
3190 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3191 | "error" | |
3192 | msgstr "" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3195 | msgid "" | |
3196 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3197 | msgstr "" | |
3198 | ||
3199 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3200 | #, c-format |
3201 | msgid "" | |
3202 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3203 | "it?" | |
3204 | msgstr "" | |
3205 | ||
b6c6b52f | 3206 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
09d057db | 3207 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3208 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3209 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
3210 | ||
b6c6b52f MV |
3211 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3212 | #. dpkg --configure -a | |
3213 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3214 | #, c-format | |
09d057db | 3215 | msgid "" |
b6c6b52f | 3216 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3217 | msgstr "" |
3218 | ||
b6c6b52f | 3219 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3220 | msgid "Not locked" |
3221 | msgstr "" | |
3222 | ||
0fd68707 MV |
3223 | #: methods/rred.cc:465 |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "" | |
3226 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3227 | "to be corrupt." | |
3228 | msgstr "" | |
3229 | ||
3230 | #: methods/rred.cc:470 | |
3231 | #, c-format | |
3232 | msgid "" | |
3233 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3234 | "to be corrupt." | |
3235 | msgstr "" | |
c79dc7ed | 3236 | |
b6c6b52f | 3237 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3238 | msgid "Connection closed prematurely" |
3239 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
de5a560a | 3240 | |
b6c6b52f MV |
3241 | #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
3242 | #~ msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
3243 | ||
3244 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3245 | #~ msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
3246 | ||
3247 | #~ msgid "Couldn't find task %s" | |
3248 | #~ msgstr "Hiányzó %s feladat" | |
3249 | ||
3250 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3251 | #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
3252 | ||
3253 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3254 | #~ msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
3255 | ||
3256 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3257 | #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
3258 | ||
3259 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3260 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
3261 | ||
b81dbe40 DK |
3262 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3263 | #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
3264 | ||
0fd68707 MV |
3265 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3266 | #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
3267 | ||
3268 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3269 | #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
3270 | ||
1c5f0d75 | 3271 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3272 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3273 | |
09d057db | 3274 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3275 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3276 | ||
3277 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3278 | #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s" | |
3279 | ||
6c0bed9d | 3280 | #~ msgid "" |
3281 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3282 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3283 | #~ "that package should be filed." | |
3284 | #~ msgstr "" | |
3285 | #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
3286 | #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
3287 | #~ "kitölteni a csomaghoz." | |
3288 | ||
ab231908 OS |
3289 | #, fuzzy |
3290 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3291 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
3292 | ||
67f393ab | 3293 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3294 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3295 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
de5a560a | 3296 | |
0e1423ae | 3297 | #, fuzzy |
3298 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3299 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
67f393ab | 3300 | |
0e1423ae | 3301 | #, fuzzy |
3302 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3303 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
67f393ab | 3304 | |
0e1423ae | 3305 | #, fuzzy |
3306 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3307 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
de5a560a | 3308 | |
0e1423ae | 3309 | #, fuzzy |
3310 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3311 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
3312 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 3313 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" |
de5a560a | 3314 | |
0e1423ae | 3315 | #, fuzzy |
3316 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3317 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
c0e81b67 | 3318 | |
edae3167 | 3319 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3320 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
61ec2779 | 3321 | |
c0e81b67 | 3322 | #~ msgid "Reading file list" |
3323 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
61ec2779 | 3324 | |
c0e81b67 | 3325 | #~ msgid "Could not execute " |
3326 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
61ec2779 | 3327 | |
c0e81b67 | 3328 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
3329 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
61ec2779 | 3330 | |
c0e81b67 | 3331 | #~ msgid "Removed with config %s" |
3332 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |