]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
CMake: debian: Switch packaging over to CMake and dh 9
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
26677b9c 39"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
4adc750a 41"POT-Creation-Date: 2016-08-06 22:20+0200\n"
521dd27d 42"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
04f27fae 53#: apt.ent
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
04f27fae 71#: apt.ent
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
04f27fae 87#: apt.ent
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
04f27fae 113#: apt.ent
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
04f27fae 133#: apt.ent
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
04f27fae 157#: apt.ent
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
04f27fae 177#: apt.ent
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
04f27fae 208#: apt.ent
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
04f27fae 236#: apt.ent
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
04f27fae 311#: apt.ent
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
04f27fae 327#: apt.ent
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
04f27fae 382#: apt.ent
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
04f27fae 398#: apt.ent
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
04f27fae 449#: apt.ent
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
04f27fae 500#: apt.ent
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
04f27fae 579#: apt.ent
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
04f27fae 597#: apt.ent
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
04f27fae 624#: apt.ent
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
04f27fae 633#: apt.ent
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
04f27fae 644#: apt.ent
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
04f27fae 653#: apt.ent
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
04f27fae 662#: apt.ent
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
04f27fae 673#: apt.ent
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
04f27fae 684#: apt.ent
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
04f27fae 693#: apt.ent
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
702#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
703#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
14d8b1a6 704msgid "8"
f23e1e94 705msgstr "8"
14d8b1a6
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
708#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
709#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
710#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
711#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 712msgid "APT"
f23e1e94 713msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 716#: apt.8.xml
93ae7f7f 717msgid "command-line interface"
30549c0c 718msgstr ""
14d8b1a6 719
14d8b1a6 720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
721#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
722#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
723#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
724#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
725msgid "Description"
726msgstr "Descripción"
727
93ae7f7f 728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 729#: apt.8.xml
93ae7f7f 730msgid ""
cbbee23e
DK
731"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
732"package management system. It is intended as an end user interface and "
733"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
734"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
735msgstr ""
736
cbbee23e
DK
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
738#: apt.8.xml
739msgid ""
740"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
741"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
742"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 743"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
cbbee23e
DK
744msgstr ""
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
747#: apt.8.xml
748#, fuzzy
749#| msgid "apt-get"
750msgid "(&apt-get;)"
751msgstr "apt-get"
752
93ae7f7f 753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 754#: apt.8.xml
93ae7f7f 755msgid ""
cbbee23e
DK
756"<option>update</option> is used to download package information from all "
757"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
758"package upgrades or search in and display details about all packages "
759"available for installation."
93ae7f7f
MV
760msgstr ""
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 763#: apt.8.xml
93ae7f7f 764msgid ""
cbbee23e
DK
765"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
766"packages currently installed on the system from the sources configured via "
767"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
768"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
769"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
770"package isn't performed."
93ae7f7f
MV
771msgstr ""
772
773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 774#: apt.8.xml
93ae7f7f 775msgid ""
cbbee23e
DK
776"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
777"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
778"as a whole."
779msgstr ""
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 782#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 783msgid ","
93ae7f7f 784msgstr ""
93ae7f7f
MV
785
786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 787#: apt.8.xml
93ae7f7f 788msgid ""
cbbee23e 789"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 790"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
791"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
792"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
793msgstr ""
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
796#: apt.8.xml
797#, fuzzy
798#| msgid ""
799#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
800#| "following the package name with an equals and the version of the package "
801#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
802#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
803#| "following the package name with a slash and the version of the "
804#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
805msgid ""
806"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
807"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
808"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
809"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
810"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
811"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
812"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
813msgstr ""
814"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
815"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
816"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
817"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
818"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
819"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
820"(stable, testing, unstable)."
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 823#: apt.8.xml
93ae7f7f 824msgid ""
cbbee23e
DK
825"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
826"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
827"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
828"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
829"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
830"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
831"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
832msgstr ""
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
835#: apt.8.xml
836#, fuzzy
837#| msgid ""
838#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
839#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
840#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
841msgid ""
842"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
843"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
844"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
845"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
846msgstr ""
847"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
848"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
849"ya no son necesarios."
850
93ae7f7f 851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 852#: apt.8.xml
93ae7f7f 853msgid ""
051029f8
DK
854"You should check that the list does not include applications you have grown "
855"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
856"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
857"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 858"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f
MV
859msgstr ""
860
cbbee23e 861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 862#: apt.8.xml
93ae7f7f 863#, fuzzy
cbbee23e
DK
864#| msgid "&apt-conf;"
865msgid "(&apt-cache;)"
866msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 869#: apt.8.xml
93ae7f7f 870msgid ""
cbbee23e 871"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 872"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
873"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
874"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f
MV
875msgstr ""
876
877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 878#: apt.8.xml
93ae7f7f 879msgid ""
cbbee23e
DK
880"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
881"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 882"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
883"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
884"searching for new packages to install."
93ae7f7f
MV
885msgstr ""
886
cbbee23e
DK
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
888#: apt.8.xml
889msgid "(work-in-progress)"
890msgstr ""
93ae7f7f 891
cbbee23e 892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 893#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
894msgid ""
895"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
896"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
897"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
898"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
899"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
900"option>) versions."
93ae7f7f
MV
901msgstr ""
902
cbbee23e 903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 904#: apt.8.xml
93ae7f7f 905msgid ""
cbbee23e
DK
906"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
907"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f
MV
908msgstr ""
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 911#: apt.8.xml
051029f8 912msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
93ae7f7f
MV
913msgstr ""
914
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 916#: apt.8.xml
93ae7f7f 917msgid ""
051029f8
DK
918"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
919"behavior between versions. While it tries not to break backward "
920"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 921"interactive use."
93ae7f7f
MV
922msgstr ""
923
cbbee23e 924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 925#: apt.8.xml
93ae7f7f 926msgid ""
cbbee23e
DK
927"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
928"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
929"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
930"prefer using these commands (potentially with some additional options "
931"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
932"possible."
93ae7f7f
MV
933msgstr ""
934
93ae7f7f 935#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
936#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
937#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
938#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
939#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
940msgid "See Also"
941msgstr "Véase también"
942
943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 944#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
945#, fuzzy
946#| msgid ""
947#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
948#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
949#| "preferences;, the APT Howto."
950msgid ""
6dbf3380 951"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
952"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
953msgstr ""
954"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
955"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
956"preferences;, el Cómo de APT."
957
958#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
959#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
960#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
961#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
962msgid "Diagnostics"
963msgstr "Diagnósticos"
964
965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 966#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
967#, fuzzy
968#| msgid ""
969#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
970#| "on error."
971msgid ""
972"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
973"error."
974msgstr ""
975"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
976"100 en caso de error."
977
978#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 979#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
980msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
981msgstr ""
982"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
983
14d8b1a6 984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 985#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
986#, fuzzy
987#| msgid ""
988#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
989#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
990#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
991#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 992msgid ""
7d76ea1d
DK
993"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
994"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
995"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
996"&synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 997msgstr ""
7d76ea1d
DK
998"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
999"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
1000"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
1001"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
1002"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
1003
1004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
1005#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1006#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
1007msgid ""
1008"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1009"one of the commands below must be present."
1010msgstr ""
f23e1e94 1011"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1012"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 1013
14d8b1a6 1014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1015#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1016msgid ""
7d76ea1d
DK
1017"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1018"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1019"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1020"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1021"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1022"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1023"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1024"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1025"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 1026msgstr ""
7d76ea1d
DK
1027"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1028"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1029"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1030"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1031"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1032"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1033"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1034"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1035"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1036"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 1037
7d76ea1d 1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1039#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1040msgid ""
1041"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1042"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1043"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1044"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1045"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1046"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1047"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1048"status of another package will be left at their current version. An "
1049"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1050"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1051msgstr ""
7d76ea1d
DK
1052"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1053"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1054"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1055"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1056"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1057"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1058"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1059"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1060"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1061"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
1062
1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1064#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1065msgid ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1067"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1068"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1069"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1070"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1071"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1072"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1073"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1074"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1075"individual packages."
14d8b1a6 1076msgstr ""
7d76ea1d
DK
1077"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1078"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1079"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1080"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1081"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 1082"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1083"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1084"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1085"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1086"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 1087
7d76ea1d 1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1089#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1090msgid ""
7d76ea1d
DK
1091"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1092"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1093"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1094"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1095"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1096"new packages)."
14d8b1a6 1097msgstr ""
7d76ea1d
DK
1098"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1099"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1100"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1101"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1102"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1103"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
1104
1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1106#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1107msgid ""
7d76ea1d
DK
1108"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1109"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1110"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1111"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1112"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1113"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1114"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1115"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1116"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1117"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1118"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1119"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 1120msgstr ""
7d76ea1d
DK
1121"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1122"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1123"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 1124"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
1125"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1126"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 1127"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1128"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1129"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1130"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1131"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1132"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1133"de apt-get."
14d8b1a6 1134
cbbee23e
DK
1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136#: apt-get.8.xml
1137msgid ""
1138"A specific version of a package can be selected for installation by "
1139"following the package name with an equals and the version of the package to "
1140"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1141"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1142"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1143"name (stable, testing, unstable)."
1144msgstr ""
1145"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
1146"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
1147"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
1148"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
1149"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
1150"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
1151"(stable, testing, unstable)."
1152
7d76ea1d 1153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1154#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1155msgid ""
7d76ea1d
DK
1156"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1157"used with care."
14d8b1a6 1158msgstr ""
7d76ea1d 1159"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 1160"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 1161
7d76ea1d 1162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1163#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1164msgid ""
7d76ea1d
DK
1165"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1166"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1167"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1168"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1169"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1170"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1171"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 1172msgstr ""
7d76ea1d
DK
1173"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1174"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1175"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1176"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1177"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1178"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1179"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1180"instalarán."
14d8b1a6 1181
7d76ea1d 1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1183#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1184msgid ""
7d76ea1d
DK
1185"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1186"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 1187msgstr ""
7d76ea1d
DK
1188"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1189"paquetes individuales."
14d8b1a6 1190
7d76ea1d 1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1192#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1193msgid ""
7d76ea1d
DK
1194"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1195"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1196"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1197"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1198"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1199"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1200"expression."
14d8b1a6 1201msgstr ""
7d76ea1d
DK
1202"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1203"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1204"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1205"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1206"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1207"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1208"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1209"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 1210
cbbee23e
DK
1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212#: apt-get.8.xml
1213msgid ""
1214"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1215"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1216"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1217"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1218"installed instead of removed."
1219msgstr ""
1220"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
1221"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
1222"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
1223"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
1224"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
1225"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
1226
7d76ea1d 1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1228#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1229msgid ""
7d76ea1d
DK
1230"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1231"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1232"too)."
14d8b1a6 1233msgstr ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1235"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1236"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 1237
7d76ea1d 1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1239#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1240msgid ""
7d76ea1d
DK
1241"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1242"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1243"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1244"the newest available version of that source package while respecting the "
1245"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1246"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1247"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 1248msgstr ""
7d76ea1d
DK
1249"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1250"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1251"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1252"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1253"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1254"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1255"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 1256
14d8b1a6 1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1258#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1259msgid ""
1260"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1261"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1262"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1263"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1264"versions or none at all."
14d8b1a6 1265msgstr ""
24123a1f 1266"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1267"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1268"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1269"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1270"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1271"ninguna."
14d8b1a6 1272
14d8b1a6 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1274#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1277"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1278"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1279"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1280"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1281msgstr ""
7d76ea1d 1282"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1283"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1284"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1285"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1286"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1287
14d8b1a6 1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1289#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1290msgid ""
7d76ea1d
DK
1291"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1292"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1293"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1294"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1295"literal> option."
14d8b1a6 1296msgstr ""
7d76ea1d
DK
1297"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1298"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1299"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1300"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1301"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1302
14d8b1a6 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1304#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1307"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1308"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1309msgstr ""
24123a1f 1310"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1311"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1312"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1313
14d8b1a6 1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1315#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1316msgid ""
7d76ea1d
DK
1317"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1318"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1319"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1320"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1321"option> option instead."
14d8b1a6 1322msgstr ""
24123a1f 1323"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1324"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1325"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1326"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1327"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1328
7d76ea1d 1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1330#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1331msgid ""
1332"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1333"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1334msgstr ""
7d76ea1d
DK
1335"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1336"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1337
1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1339#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1342"current directory."
14d8b1a6 1343msgstr ""
24123a1f 1344"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1345"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1346
1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1348#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1349#, fuzzy
1350#| msgid ""
1351#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1352#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1353#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1354#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1355#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1356#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1357#| "time to time to free up disk space."
14d8b1a6 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1360"package files. It removes everything but the lock file from "
1361"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1362"partial/</filename>."
14d8b1a6 1363msgstr ""
7d76ea1d
DK
1364"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1365"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1366"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1367"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1368"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1369"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1370"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1371
cbbee23e
DK
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373#: apt-get.8.xml
1374msgid "(and the"
1375msgstr ""
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378#: apt-get.8.xml
1379msgid "alias since 1.1)"
1380msgstr ""
1381
14d8b1a6 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1383#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1384msgid ""
7d76ea1d
DK
1385"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1386"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1387"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1388"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1389"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1390"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1391"is set to off."
14d8b1a6 1392msgstr ""
7d76ea1d
DK
1393"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1394"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1395"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1396"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1397"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1398"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1399"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1400
cbbee23e
DK
1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402#: apt-get.8.xml
1403msgid ""
1404"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1405"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1406"now no longer needed."
1407msgstr ""
1408"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1409"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1410"ya no son necesarios."
1411
7d76ea1d 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1413#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1414#, fuzzy
1415#| msgid ""
1416#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1417#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1418#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1419#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1420#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1421#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1422#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1423#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1424#| "as for the <option>install</option> command."
1425msgid ""
1426"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1427"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1428"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1429"specify the same options as for the <option>install</option> command."
7d76ea1d 1430msgstr ""
24123a1f 1431"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1432"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1433"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1434"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1435"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1436"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1437"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1438"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1439"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1440"option>."
7d76ea1d 1441
14d8b1a6 1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1443#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1444msgid ""
1445"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1446"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1447"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1448"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1449"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1450"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1451"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1452"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1453"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c
MV
1454msgstr ""
1455
cbbee23e
DK
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1457#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1458#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1459msgid "options"
1460msgstr "Opciones"
1461
864fe99c 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1463#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1466"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1469"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1472#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1473msgid ""
7d76ea1d
DK
1474"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1475"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1476msgstr ""
24123a1f 1477"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1478"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1479
14d8b1a6 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1481#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1484"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1485msgstr ""
7d76ea1d
DK
1486"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1487"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1490#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1491#, fuzzy
1492#| msgid ""
1493#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1494#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1495#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1496#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1497#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1498#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1499#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1500#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1501#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1502#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1503#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1504msgid ""
7d76ea1d
DK
1505"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1506"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1507"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1508"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1509"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1510"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1511"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1512"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1513"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1514"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1515"Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1516msgstr ""
7d76ea1d
DK
1517"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1518"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1519"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1520"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1521"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1522"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1523"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1524"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1525"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1526"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1527"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1528"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1529
14d8b1a6 1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1531#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1532msgid ""
7d76ea1d
DK
1533"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1534"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1535"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1536"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1537"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1538"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1539"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1540msgstr ""
24123a1f 1541"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1542"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1543"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1544"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1545"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1546"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1547"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1548"literal>."
14d8b1a6
DK
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1551#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1552msgid ""
7d76ea1d
DK
1553"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1554"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1555"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1556msgstr ""
24123a1f 1557"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1558"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1559"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1560"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1561
14d8b1a6 1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1563#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1564msgid ""
7d76ea1d
DK
1565"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1566"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1567"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1568"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1569"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1570"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1571"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1572msgstr ""
7d76ea1d
DK
1573"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1574"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1575"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1576"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1577"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1578"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1579"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1580"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1581
14d8b1a6 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1583#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1584msgid ""
864fe99c
MV
1585"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1586"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1587"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1588"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1589"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1590"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1591"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1592"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1593"literal>."
14d8b1a6 1594msgstr ""
14d8b1a6 1595
14d8b1a6 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1597#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1600"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1601"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1602"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1603"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1604msgstr ""
24123a1f 1605"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1606"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1607"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1608"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1609"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1610"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1611
14d8b1a6 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1613#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1616"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1617"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1618"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1619"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1620msgstr ""
7d76ea1d
DK
1621"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1622"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1623"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1624"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1625"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1626"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1627
b6c6b52f 1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1629#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1630msgid ""
7d76ea1d
DK
1631"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1632"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1633msgstr ""
24123a1f 1634"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1635"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1636
14d8b1a6 1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1638#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1639#, fuzzy
1640#| msgid ""
1641#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1642#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1643msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1644"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1645"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1646msgstr ""
7d76ea1d
DK
1647"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1648"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1649
14d8b1a6 1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1651#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1652msgid ""
7d76ea1d
DK
1653"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1654"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1655msgstr ""
7d76ea1d
DK
1656"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1657"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1658
14d8b1a6 1659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1660#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1661#, fuzzy
1662#| msgid ""
1663#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1664#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1665#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1666#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1667#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1668#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1669msgid ""
7d76ea1d
DK
1670"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1671"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1672"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1673"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1674"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1675"Architecture</literal>."
14d8b1a6 1676msgstr ""
24123a1f 1677"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1678"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1679"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1680"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1681"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1682"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1683
14d8b1a6 1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1685#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1686#, fuzzy
1687#| msgid ""
1688#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1689#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1690#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1691#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1692#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1693#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1694msgid ""
1695"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1696"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1697"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1698"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1699"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1700msgstr ""
1701"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1702"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1703"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1704"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1705"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1706"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1709#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1710msgid ""
7d76ea1d
DK
1711"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1712"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1713msgstr ""
7d76ea1d
DK
1714"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1715"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1716
14d8b1a6 1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1718#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1719msgid ""
7d76ea1d
DK
1720"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1721"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1722"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1723"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1724msgstr ""
7d76ea1d
DK
1725"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1726"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1727"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1728"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1729"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1730
14d8b1a6 1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1732#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1733msgid ""
1734"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1735"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1736"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1737"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1738"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1739"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1740"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1741msgstr ""
1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1744#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1745msgid ""
7d76ea1d
DK
1746"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1747"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1748"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1749"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1750msgstr ""
7d76ea1d 1751"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1752"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1753"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1754"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1755
14d8b1a6 1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1757#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1758msgid ""
7d76ea1d
DK
1759"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1760"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1761"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1762"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1763msgstr ""
7d76ea1d 1764"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1765"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1766"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1767"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1768"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1769
7d76ea1d 1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1771#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1772#, fuzzy
1773#| msgid ""
1774#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1775#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1776#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1777#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1778#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1779msgid ""
1780"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1781"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1782"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1783"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1784msgstr ""
1785"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1786"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1787"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1788"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1789"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1790"literal>."
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1793#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1794#, fuzzy
1795#| msgid ""
1796#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1797#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1798#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1799#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1800#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1801msgid ""
1802"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1803"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1804"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1805"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1806"Introduced in APT 1.1."
1807msgstr ""
1808"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1809"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1810"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1811"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1812"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1813"literal>."
1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1816#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1817#, fuzzy
1818#| msgid ""
1819#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1820#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1821#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1822#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1823#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1824msgid ""
1825"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1826"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1827"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1828"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1829"literal>. Introduced in APT 1.1."
1830msgstr ""
1831"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1832"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1833"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1834"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1835"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1836"literal>."
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1839#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1840#, fuzzy
1841#| msgid ""
1842#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1843#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1844#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1845#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1846#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1847msgid ""
7d76ea1d
DK
1848"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1849"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1850"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1851"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1852"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1853"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1854"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
14d8b1a6 1855msgstr ""
7d76ea1d
DK
1856"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1857"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1858"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1859"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1860"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1861"literal>."
14d8b1a6 1862
7d76ea1d 1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1864#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1867"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1868"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1869"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1870"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1871"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1872"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1873"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1874msgstr ""
24123a1f 1875"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1876"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1877"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1878"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1879"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1880"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1881"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1882"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1883"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1884
187aa32e 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1886#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1887msgid ""
7d76ea1d
DK
1888"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1889"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1890"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1891"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1892msgstr ""
24123a1f 1893"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1894"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1895"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1896"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1897"literal>."
14d8b1a6 1898
187aa32e 1899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1900#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1901msgid ""
7d76ea1d
DK
1902"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1903"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1904msgstr ""
7d76ea1d
DK
1905"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1906"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1907"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1908
187aa32e 1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1910#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1911msgid ""
7d76ea1d
DK
1912"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1913"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1914"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1915"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1916"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1917"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1918msgstr ""
7d76ea1d 1919"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1920"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1921"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1922"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1923"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1924"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1925"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1926
14d8b1a6 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1928#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1931"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1932"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1933"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1934"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1935"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1936"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1937"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1938"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1939msgstr ""
7d76ea1d
DK
1940"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1941"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1942"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1943"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1944"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1945"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1946"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1947"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1948"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1949"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1950
14d8b1a6 1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1952#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1953msgid ""
7d76ea1d
DK
1954"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1955"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1956"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1957"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1958msgstr ""
7d76ea1d 1959"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1960"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1961"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1962"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1963"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1964
14d8b1a6 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1966#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1967msgid ""
7d76ea1d
DK
1968"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1969"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1970msgstr ""
7d76ea1d
DK
1971"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1972"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1973
14d8b1a6 1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1975#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1976msgid ""
7d76ea1d
DK
1977"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1978"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1979"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1980"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1981msgstr ""
7d76ea1d 1982"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1983"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1984"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1985"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1986
14d8b1a6 1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1988#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1989msgid ""
7d76ea1d
DK
1990"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1991"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1992"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1993"specified, these commands will only accept source package names as "
1994"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1995"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1996"Source</literal>."
14d8b1a6 1997msgstr ""
7d76ea1d
DK
1998"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1999"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
2000"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
2001"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
2002"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
2003"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
2004"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
2005"literal>"
14d8b1a6 2006
14d8b1a6 2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2008#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2009msgid ""
7d76ea1d
DK
2010"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2011"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2012"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2013msgstr ""
7d76ea1d
DK
2014"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
2015"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2016"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2017
7d76ea1d 2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2019#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
2020msgid ""
2021"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2022"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2023msgstr ""
2024"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
2025"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 2026
7d76ea1d 2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2028#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2029msgid ""
7d76ea1d 2030"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
2031"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2032"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2033"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2034"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2035"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 2036msgstr ""
14d8b1a6 2037
ce34af08 2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2039#: apt-get.8.xml
ce34af08 2040msgid ""
5b1e4e86 2041"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
2042"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
2043"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
2044"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
2045"AllowInsecureRepositories</literal>."
2046msgstr ""
2047
2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2049#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 2050msgid ""
ce34af08
MV
2051"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2052"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2053"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 2054"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2055"literal>."
2056msgstr ""
2057
7d76ea1d 2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2059#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2060#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2061msgid "Files"
2062msgstr "Ficheros"
2063
14d8b1a6 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2065#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
2066#, fuzzy
2067#| msgid ""
2068#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2069#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2070#| "preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 2071msgid ""
1c937475
MV
2072"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2073"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2074"APT Howto."
14d8b1a6 2075msgstr ""
7d76ea1d
DK
2076"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2077"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
2078"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 2079
7d76ea1d 2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2081#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2082msgid ""
7d76ea1d
DK
2083"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2084"error."
14d8b1a6 2085msgstr ""
7d76ea1d
DK
2086"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2087"100 en caso de error."
14d8b1a6 2088
7d76ea1d 2089#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2090#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2091msgid "query the APT cache"
24123a1f 2092msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 2093
7d76ea1d 2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2095#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2096#, fuzzy
2097#| msgid ""
2098#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2099#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2100#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2101#| "interesting output from the package metadata."
14d8b1a6 2102msgid ""
7d76ea1d
DK
2103"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2104"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2105"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2106"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2107"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2108"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2109"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2110"sources (e.g. offline)."
14d8b1a6 2111msgstr ""
7d76ea1d
DK
2112"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
2113"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
2114"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
2115"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 2116
aa2218b2 2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2118#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2119msgid ""
7d76ea1d
DK
2120"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2121"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2122msgstr ""
24123a1f 2123"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
2124"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
2125"si está obsoleta."
aa2218b2 2126
2b9b27c3 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2128#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2129msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 2130msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2131
2132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2133#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2134msgid ""
7d76ea1d
DK
2135"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2136"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2137"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2138"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2139"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2140"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2141"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2142"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2143"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 2144msgstr ""
7d76ea1d
DK
2145"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
2146"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
2147"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
2148"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
2149"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
2150"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
2151"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
2152"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
2153"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
2154"siguiente:"
14d8b1a6 2155
7d76ea1d 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2157#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2158#, no-wrap
14d8b1a6 2159msgid ""
7d76ea1d
DK
2160"Package: libreadline2\n"
2161"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2162"Reverse Depends: \n"
2163" libreadlineg2,libreadline2\n"
2164" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2165"Dependencies:\n"
2166"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2167"Provides:\n"
2168"2.1-12 - \n"
2169"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2170msgstr ""
7d76ea1d
DK
2171"Paquete: libreadline2\n"
2172"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2173"Dependencias inversas: \n"
2174" libreadlineg2,libreadline2\n"
2175" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2176"Dependencias:\n"
2177"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2178"Provides:\n"
2179"2.1-12 - \n"
2180"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2181
7d76ea1d 2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2183#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2184msgid ""
7d76ea1d
DK
2185"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2186"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2187"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2188"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2189"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2190"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2191"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 2192msgstr ""
7d76ea1d
DK
2193"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2194"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2195"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2196"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2197"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2198"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2199"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 2200
14d8b1a6 2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2202#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2203msgid ""
7d76ea1d
DK
2204"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2205"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 2206msgstr ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2208"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 2209
7d76ea1d 2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2211#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2212msgid ""
7d76ea1d
DK
2213"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2214"in the cache."
14d8b1a6 2215msgstr ""
7d76ea1d
DK
2216"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2217"encontrados en la caché."
14d8b1a6 2218
7d76ea1d 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2220#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2221msgid ""
7d76ea1d
DK
2222"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2223"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2224"between their names and the names used by other packages for them in "
2225"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 2226msgstr ""
7d76ea1d
DK
2227"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2228"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2229"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2230"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2233#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2234msgid ""
7d76ea1d
DK
2235"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2236"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2237"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2238"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2239"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2240"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 2241msgstr ""
7d76ea1d
DK
2242"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2243"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2244"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2245"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 2246"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2247"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2250#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2253"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2254"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2255"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 2256msgstr ""
7d76ea1d
DK
2257"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2258"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2259"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2260"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 2261
7d76ea1d 2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2263#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2264msgid ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2266"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2267"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2268"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 2269msgstr ""
7d76ea1d
DK
2270"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2271"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2272"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 2273"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2274"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 2275
7d76ea1d 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2277#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2278msgid ""
7d76ea1d
DK
2279"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2280"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2281"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2282"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2283"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 2284msgstr ""
7d76ea1d
DK
2285"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2286"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2287"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2288"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2289"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2290"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 2291
7d76ea1d 2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2293#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2294#, fuzzy
2295#| msgid ""
2296#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2297#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2298#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2299#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2300#| "considerably larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2301msgid ""
7d76ea1d 2302"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2303"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2304"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2305"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2306msgstr ""
7d76ea1d
DK
2307"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2308"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 2309"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2310"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2311"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 2312
7d76ea1d 2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2314#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2315msgid ""
7d76ea1d
DK
2316"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2317"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 2318msgstr ""
7d76ea1d
DK
2319"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2320"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 2321
14d8b1a6 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2323#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2324#, fuzzy
2325#| msgid ""
2326#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2327#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2328#| "records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 2329msgid ""
7d76ea1d
DK
2330"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2331"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2332"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2333"source</option> to display only source package names."
14d8b1a6 2334msgstr ""
7d76ea1d
DK
2335"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2336"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2337"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2338"son binarios."
14d8b1a6 2339
14d8b1a6 2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2341#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2342msgid ""
7d76ea1d
DK
2343"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2344"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 2345msgstr ""
7d76ea1d
DK
2346"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2347"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2350#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2351msgid ""
7d76ea1d
DK
2352"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2353"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 2354msgstr ""
7d76ea1d
DK
2355"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2356"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2357"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 2358
14d8b1a6 2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2360#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2361msgid ""
7d76ea1d
DK
2362"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2363"package cache."
14d8b1a6 2364msgstr ""
7d76ea1d
DK
2365"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2366"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 2367
14d8b1a6 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2369#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2370msgid ""
7d76ea1d
DK
2371"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2372"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 2373msgstr ""
7d76ea1d
DK
2374"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2375"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2378#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2379msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 2380msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 2381
7d76ea1d 2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2383#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2384#, fuzzy
2385#| msgid ""
2386#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2387#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2388#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2389#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2390#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2391#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2392#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2393#| "the long description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 2394msgid ""
7d76ea1d
DK
2395"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2396"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2397"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2398"expression and prints out the package name and the short description, "
2399"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2400"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2401"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2402"description is not searched, only the package name and provided packages are."
14d8b1a6 2403msgstr ""
7d76ea1d 2404"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 2405"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2406"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2407"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2408"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2409"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2410"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2411"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2412"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 2413
7d76ea1d 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2415#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2416msgid ""
7d76ea1d
DK
2417"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2418"and'ed together."
14d8b1a6 2419msgstr ""
7d76ea1d
DK
2420"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2421"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 2422
7d76ea1d 2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2424#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2425msgid ""
7d76ea1d
DK
2426"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2427"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 2428msgstr ""
7d76ea1d
DK
2429"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2430"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 2431
7d76ea1d 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2433#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2434msgid ""
7d76ea1d
DK
2435"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2436"package has."
14d8b1a6 2437msgstr ""
7d76ea1d 2438"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2441#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2442msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2443msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2446#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2447msgid ""
7d76ea1d
DK
2448"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2449"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2450"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2451"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2452"option> option."
2453msgstr ""
2454"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2455"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2456"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2457"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2458"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2459"generate</option>."
14d8b1a6 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2462#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2463msgid ""
7d76ea1d
DK
2464"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2465"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2466"the generated list."
14d8b1a6 2467msgstr ""
7d76ea1d
DK
2468"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2469"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2470"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2471
7d76ea1d 2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2473#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2474msgid ""
7d76ea1d
DK
2475"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2476"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2477"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2478"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2479"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2480"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2481"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2482"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2483msgstr ""
7d76ea1d
DK
2484"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2485"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2486"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2487"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2488"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2489"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2490"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2491"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2492
7d76ea1d 2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2494#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2495msgid ""
7d76ea1d
DK
2496"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2497"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2498"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2499"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2500msgstr ""
7d76ea1d
DK
2501"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2502"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2503"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2504"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2505"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2506"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2507
7d76ea1d 2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2509#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2510msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2511msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2514#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2515msgid ""
7d76ea1d
DK
2516"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2517"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2518msgstr ""
7d76ea1d
DK
2519"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2520"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2521"ulink>."
14d8b1a6 2522
7d76ea1d 2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2524#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2525msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2526msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2527
2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2529#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2530msgid ""
7d76ea1d
DK
2531"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2532"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2533"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2534"selection of the named package."
14d8b1a6 2535msgstr ""
7d76ea1d
DK
2536"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2537"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2538"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2539"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2540
7d76ea1d 2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2542#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2543msgid ""
7d76ea1d
DK
2544"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2545"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2546"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2547"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2548"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2549"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2550"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2551msgstr ""
7d76ea1d
DK
2552"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2553"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2554"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2555"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2556"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2557"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2558"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2559
7d76ea1d 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2561#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2562msgid ""
7d76ea1d
DK
2563"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2564"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2565"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2566msgstr ""
7d76ea1d
DK
2567"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2568"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2569"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2570
7d76ea1d 2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2572#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2573msgid ""
7d76ea1d
DK
2574"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2575"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2576"information from remote sources. When building the package cache the source "
2577"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2578"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2579msgstr ""
7d76ea1d
DK
2580"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2581"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2582"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2583"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2584"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2585
7d76ea1d 2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2587#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2588msgid ""
7d76ea1d
DK
2589"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2590"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2591"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2592"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2593msgstr ""
7d76ea1d
DK
2594"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2595"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2596"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2597"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2598"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2599
7d76ea1d 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2601#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2602msgid ""
7d76ea1d
DK
2603"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2604"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2605"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2606msgstr ""
7d76ea1d
DK
2607"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2608"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2609"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2610"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2611
7d76ea1d 2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2613#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2614#, fuzzy
2615#| msgid ""
2616#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2617#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2618#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2619#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2620#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2621msgid ""
864fe99c 2622"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2623"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2624"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2625"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2626"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2627msgstr ""
7d76ea1d
DK
2628"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2629"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2630"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2631"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2632"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2633"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2634
7d76ea1d 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2636#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2637msgid ""
2638"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2639"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2640"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2641"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2642"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2643"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2644msgstr ""
2645
2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2647#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2648msgid ""
7d76ea1d
DK
2649"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2650"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2651msgstr ""
7d76ea1d
DK
2652"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2653"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2654
7d76ea1d 2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2656#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2657msgid ""
7d76ea1d
DK
2658"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2659"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2660"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2661"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2662"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2663"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2664msgstr ""
7d76ea1d 2665"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2666"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2667"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2668"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2669"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2670"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2671
7d76ea1d 2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2673#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2674msgid ""
7d76ea1d
DK
2675"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2676"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2677"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2678msgstr ""
7d76ea1d
DK
2679"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2680"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2681"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2682"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2683
7d76ea1d 2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2685#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2686#, fuzzy
2687#| msgid ""
2688#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2689#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2690msgid ""
864fe99c
MV
2691"Only search on the package and provided package names, not the long "
2692"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2693msgstr ""
7d76ea1d
DK
2694"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2695"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2696
7d76ea1d 2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2698#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2699msgid ""
7d76ea1d
DK
2700"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2701"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2702"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2703msgstr ""
7d76ea1d
DK
2704"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2705"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2706"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2709#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2712"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2713"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2714msgstr ""
7d76ea1d
DK
2715"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2716"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2717"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2720#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2721msgid ""
7d76ea1d
DK
2722"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2723"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2724"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2725msgstr ""
7d76ea1d
DK
2726"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2727"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2728"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2729
7d76ea1d 2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2731#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2732msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2733msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2736#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2737msgid ""
7d76ea1d
DK
2738"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2739"on error."
14d8b1a6 2740msgstr ""
7d76ea1d
DK
2741"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2742"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2743
7d76ea1d 2744#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2745#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2746msgid "APT key management utility"
2747msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2748
7d76ea1d 2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2750#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2751msgid ""
7d76ea1d
DK
2752"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2753"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2754"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2755msgstr ""
7d76ea1d
DK
2756"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2757"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2758"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2759
4bdf29d3
JAK
2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2761#: apt-key.8.xml
2762msgid ""
2763"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2764"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2765"package>) is required. For this reason alone the programatic usage "
2766"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2767"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2768"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2769"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2770msgstr ""
2771
7d76ea1d 2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2773#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2774msgid "Commands"
2775msgstr "Órdenes"
2776
2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2778#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2779msgid ""
7d76ea1d
DK
2780"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2781"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2782"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2783msgstr ""
24123a1f 2784"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2785"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2786"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2787
cbbee23e
DK
2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2789#: apt-key.8.xml
2790msgid ""
2791"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2792"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2793"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2794msgstr ""
2795
4bdf29d3
JAK
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797#: apt-key.8.xml
2798msgid ""
2799"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2800"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2801"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2802"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2803msgstr ""
2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2806#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2807msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2808msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2811#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2812msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2813msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2814
7d76ea1d 2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2816#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2817msgid "Output all trusted keys to standard output."
2818msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2819
7d76ea1d 2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2821#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2822#, fuzzy
2823#| msgid "List trusted keys."
2824msgid "List trusted keys with fingerprints."
7d76ea1d
DK
2825msgstr "Lista las claves de confianza."
2826
7d76ea1d 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2828#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2829msgid ""
cbbee23e
DK
2830"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2831"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2832"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2833"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
14d8b1a6
DK
2834msgstr ""
2835
4bdf29d3
JAK
2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2837#: apt-key.8.xml
2838msgid "(deprecated)"
2839msgstr ""
2840
7d76ea1d 2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2842#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2843msgid ""
7d76ea1d
DK
2844"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2845"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2846"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2847"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
14d8b1a6 2848msgstr ""
24123a1f 2849"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2850"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2851"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
694ef56e
DK
2852"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2853"en &keyring-distro;."
14d8b1a6 2854
4bdf29d3
JAK
2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856#: apt-key.8.xml
2857msgid ""
2858"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2859"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2860"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2861"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2862"and removing files for maintainers and users alike."
2863msgstr ""
2864
7d76ea1d 2865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2866#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2867msgid ""
6072cbe1
JR
2868"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2869"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2870"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2871"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2872"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2873"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2874msgstr ""
24123a1f 2875"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2876"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2877"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2878"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2879"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2880"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2881"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2882
7d76ea1d 2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2884#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2885msgid "Options"
2886msgstr "Opciones"
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2889#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2890msgid ""
7d76ea1d
DK
2891"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2892"previous section."
b39c1859 2893msgstr ""
7d76ea1d
DK
2894"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2895"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2896
7d76ea1d 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2898#: apt-key.8.xml
b39c1859 2899msgid ""
6072cbe1 2900"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2901"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2902"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2903"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2904"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2905"this one."
14d8b1a6 2906msgstr ""
7d76ea1d 2907"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2908"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2909"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2910"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2911"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2912"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2913
7d76ea1d 2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2915#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2916msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2917msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2918
2919#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2920#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2921msgid "show, set and unset various settings for a package"
2922msgstr ""
7d76ea1d
DK
2923
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2925#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2926msgid ""
051029f8
DK
2927"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2928"various settings for a package, such as marking a package as being "
2929"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2930"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2931"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2932"command>."
cbbee23e
DK
2933msgstr ""
2934
2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2936#: apt-mark.8.xml
051029f8 2937msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
14d8b1a6
DK
2938msgstr ""
2939
7d76ea1d 2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2941#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2942#, fuzzy
2943#| msgid ""
2944#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2945#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2946#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2947#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2948#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2949#| "<command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2950msgid ""
7d76ea1d
DK
2951"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2952"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2953"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2954"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2955"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2956"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2957"command> will at least suggest removing them."
14d8b1a6 2958msgstr ""
7d76ea1d
DK
2959"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2960"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2961"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2962"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2963"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2964"eliminará."
14d8b1a6 2965
7d76ea1d 2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2967#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2968msgid ""
7d76ea1d
DK
2969"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2970"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2971"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2972msgstr ""
24123a1f 2973"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2974"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2975"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 2976
7d76ea1d 2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2978#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2979msgid ""
2980"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2981"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2982"if no other packages depend on it."
2983msgstr ""
24123a1f 2984"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2985"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2986"otro depende de él."
14d8b1a6 2987
7d76ea1d 2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2989#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2990msgid ""
7d76ea1d
DK
2991"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2992"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2993"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2994"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 2995msgstr ""
24123a1f 2996"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2997"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2998"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2999"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 3000
7d76ea1d 3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3002#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3003msgid ""
3004"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3005"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3006"installed packages instead."
3007msgstr ""
24123a1f 3008"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
3009"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
3010"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 3011
cbbee23e 3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3013#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3014msgid ""
3015"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3016"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3017"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3018"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3019msgstr ""
24123a1f 3020"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
3021"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
3022"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
3023"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
3024"literal>."
14d8b1a6 3025
cbbee23e
DK
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3027#: apt-mark.8.xml
051029f8 3028msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
3029msgstr ""
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032#: apt-mark.8.xml
3033#, fuzzy
3034#| msgid ""
3035#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3036#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3037#| "removed if no other packages depend on it."
3038msgid ""
3039"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3040"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3041msgstr ""
3042"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
3043"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
3044"otro depende de él."
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047#: apt-mark.8.xml
3048msgid ""
3049"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3050"package to allow all actions again."
3051msgstr ""
3052"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
3053"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056#: apt-mark.8.xml
3057msgid ""
3058"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3059"the same way as for the other show commands."
3060msgstr ""
3061"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
3062"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
3063
3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3065#: apt-mark.8.xml
051029f8 3066msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
3067msgstr ""
3068
3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3070#: apt-mark.8.xml
3071msgid ""
add81166 3072"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3073"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3074"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3075"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3076"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3077"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3078"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3079"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3080msgstr ""
3081
14d8b1a6 3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3083#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 3084msgid ""
7d76ea1d
DK
3085"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3086"error."
14d8b1a6 3087msgstr ""
7d76ea1d
DK
3088"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3089"100 en caso de error."
14d8b1a6 3090
7d76ea1d 3091#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3092#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3093msgid "Archive authentication support for APT"
3094msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3097#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3098#, fuzzy
3099#| msgid ""
3100#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3101#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3102#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3103#| "access to the Release file signing key."
14d8b1a6 3104msgid ""
cbbee23e
DK
3105"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3106"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3107"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3108"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3109"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3110"authentication information for unimpeded usage of the repository."
14d8b1a6 3111msgstr ""
7d76ea1d
DK
3112"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
3113"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
3114"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
3115"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 3116
7d76ea1d 3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3118#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3119msgid ""
051029f8 3120"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3121"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3122"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3123"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3124"request includes a package from such an unauthenticated archive."
cbbee23e
DK
3125msgstr ""
3126
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3128#: apt-secure.8.xml
3129msgid ""
14e325c7
JAK
3130"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3131"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3132"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3133"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3134"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3135"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3136"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3137msgstr ""
3138
3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3140#: apt-secure.8.xml
3141msgid ""
3142"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3143"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3144"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3145"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3146"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3147"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3148"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3149"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3150"detailed in &sources-list;."
3151msgstr ""
3152
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3154#: apt-secure.8.xml
3155msgid ""
3156"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3157"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3158"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3159"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3160"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3161"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3162"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
7d76ea1d 3163msgstr ""
14d8b1a6
DK
3164
3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3166#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3167#, fuzzy
3168#| msgid ""
add81166 3169#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e 3170#| "new authentication feature."
14d8b1a6 3171msgid ""
add81166 3172"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3173"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3174"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
14d8b1a6 3175msgstr ""
7d76ea1d
DK
3176"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
3177"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
3178
3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3180#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3181#, fuzzy
3182#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3183msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3184msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
3185
3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3187#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3188#, fuzzy
3189#| msgid ""
3190#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3191#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3192#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3193#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3194#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3195#| "the archive's integrity is preserved."
3196msgid ""
3197"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3198"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3199"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3200"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3201"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3202"is preserved."
14d8b1a6 3203msgstr ""
7d76ea1d
DK
3204"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
3205"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 3206"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
3207"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
3208"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 3209"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 3210
7d76ea1d 3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3212#: apt-secure.8.xml
782486e8 3213msgid ""
7d76ea1d
DK
3214"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3215"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3216"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3217"packages respectively)."
14d8b1a6 3218msgstr ""
7d76ea1d
DK
3219"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
3220"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
3221"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
3222"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 3223
7d76ea1d 3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3225#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3226#, fuzzy
3227#| msgid ""
3228#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3229#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3230#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3231#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3232#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3233#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3234msgid ""
051029f8 3235"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3236"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3237"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3238"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3239"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3240"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3241"procedures exist in all Debian-based distributions."
14d8b1a6 3242msgstr ""
7d76ea1d
DK
3243"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
3244"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
3245"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
3246"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 3247"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
3248"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
3249"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 3250
7d76ea1d 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3252#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3253msgid ""
7d76ea1d 3254"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3255"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3256"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3257"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3258"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3259"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3260"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3261"available in the &keyring-package; package."
14d8b1a6 3262msgstr ""
24123a1f 3263"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
3264"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
3265"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
3266"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
3267"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
ce34af08
MV
3268"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
3269"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
3270"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
3271"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
14d8b1a6 3272
7d76ea1d 3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3274#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3275msgid ""
75d9bdba
JR
3276"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3277"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3278"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 3279msgstr ""
24123a1f 3280"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
3281"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
3282"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
3283"APT."
7d76ea1d
DK
3284
3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3286#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3287msgid ""
7d76ea1d
DK
3288"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3289"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 3290msgstr ""
7d76ea1d
DK
3291"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
3292"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 3293
7d76ea1d 3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3295#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3296msgid ""
7d76ea1d 3297"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3298"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3299"download process and provide malicious software either by controlling a "
3300"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3301"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 3302msgstr ""
7d76ea1d 3303"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 3304"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
3305"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
3306"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
3307"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
3308"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 3309
7d76ea1d 3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3311#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3312msgid ""
7d76ea1d
DK
3313"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3314"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3315"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3316"host."
14d8b1a6 3317msgstr ""
7d76ea1d
DK
3318"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
3319"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
3320"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
3321"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 3322
7d76ea1d 3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3324#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3325#, fuzzy
3326#| msgid ""
3327#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3328#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3329#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3330#| "complement a per-package signature."
0fd68707 3331msgid ""
cbbee23e
DK
3332"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3333"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3334"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3335"signature."
0fd68707 3336msgstr ""
7d76ea1d
DK
3337"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
3338"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3339"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3340"una firma por paquete."
0fd68707 3341
7d76ea1d 3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3343#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3344#, fuzzy
3345#| msgid "User configuration"
3346msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3347msgstr "Configuración de usuario"
3348
3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3350#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3351#, fuzzy
3352#| msgid ""
3353#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3354#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3355#| "installation of this release will automatically contain the default "
3356#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
a0895a74 3357msgid ""
7d76ea1d 3358"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3359"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3360"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3361"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
b39c1859 3362msgstr ""
7d76ea1d
DK
3363"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3364"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 3365"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
3366"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3367"paquetes de Debian."
b39c1859 3368
cbbee23e
DK
3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3370#: apt-secure.8.xml
3371msgid ""
d04e44ac 3372"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3373"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3374"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3375"added."
3376msgstr ""
3377
7d76ea1d 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3379#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3380msgid ""
7d76ea1d
DK
3381"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3382"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3383"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3384"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3385"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3386"have configured."
a0895a74 3387msgstr ""
24123a1f 3388"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
3389"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3390"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3391"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 3392"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3393"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 3394
14d8b1a6 3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3396#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3397#, fuzzy
3398#| msgid "Archive configuration"
3399msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d 3400msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
3401
3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3403#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3404msgid ""
7d76ea1d
DK
3405"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3406"maintenance you have to:"
14d8b1a6 3407msgstr ""
7d76ea1d
DK
3408"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3409"que:"
14d8b1a6 3410
7d76ea1d 3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3412#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3413msgid ""
7d76ea1d
DK
3414"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3415"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3416"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 3417msgstr ""
7d76ea1d
DK
3418"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3419"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3420"utils)."
14d8b1a6 3421
7d76ea1d 3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3423#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3424msgid ""
3425"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3426"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3427"gpg Release</command>."
14d8b1a6 3428msgstr ""
24123a1f 3429"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3430"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3431"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 3432
7d76ea1d 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3434#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3435#, fuzzy
3436#| msgid ""
3437#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3438#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3439#| "in the archive."
14d8b1a6 3440msgid ""
051029f8 3441"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3442"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3443"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3444"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3445"updates and key transitions automatically later."
14d8b1a6 3446msgstr ""
7d76ea1d
DK
3447"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3448"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3449"del archivo."
14d8b1a6 3450
cbbee23e
DK
3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3452#: apt-secure.8.xml
3453msgid ""
3454"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3455"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3456"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3457"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3458"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3459"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3460msgstr ""
3461
7d76ea1d 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3463#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3464msgid ""
75d9bdba
JR
3465"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3466"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3467"above."
14d8b1a6 3468msgstr ""
7d76ea1d
DK
3469"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3470"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3471"explicados anteriormente."
14d8b1a6 3472
7d76ea1d 3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3474#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3475msgid ""
7d76ea1d 3476"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3477"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3478msgstr ""
7d76ea1d 3479"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3480"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3481
7d76ea1d 3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3483#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3484#, fuzzy
3485#| msgid ""
3486#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3487#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3488#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3489#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3490#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3491#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3492msgid ""
7d76ea1d 3493"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3494"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3495"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3496"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3497"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3498"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3499msgstr ""
7d76ea1d
DK
3500"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
3501"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
3502"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3503"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3504"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3505"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 3506
7d76ea1d 3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3508#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3509msgid "Manpage Authors"
3510msgstr "Autores de la página del manual"
3511
3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3513#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3514msgid ""
7d76ea1d
DK
3515"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3516"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 3517msgstr ""
7d76ea1d
DK
3518"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3519"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 3520
7d76ea1d 3521#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3522#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3523msgid "APT CD-ROM management utility"
3524msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3525
3526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3527#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3528msgid ""
7d76ea1d
DK
3529"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3530"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3531"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3532"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 3533msgstr ""
24123a1f 3534"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3535"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3536"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3537"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 3538
7d76ea1d 3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3540#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3541msgid ""
7d76ea1d
DK
3542"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3543"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3544"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 3545msgstr ""
24123a1f 3546"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 3547"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 3548"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3549"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
3550
3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3552#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3553msgid ""
7d76ea1d
DK
3554"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3555"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3556"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3557"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3558"title."
14d8b1a6 3559msgstr ""
7d76ea1d
DK
3560"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3561"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3562"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3563"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3564"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
3565
3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3567#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3568msgid ""
7d76ea1d
DK
3569"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3570"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3571"filename>"
14d8b1a6 3572msgstr ""
24123a1f 3573"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3574"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3575"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
3576
3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3578#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3579msgid ""
7d76ea1d
DK
3580"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3581"stored file name"
14d8b1a6 3582msgstr ""
7d76ea1d
DK
3583"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3584"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 3585
14d8b1a6 3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3587#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3588#, fuzzy
3589#| msgid ""
3590#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3591#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3592#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3593msgid ""
3594"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3595"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3596"cdrom::AutoDetect</literal>."
3597msgstr ""
3598"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3599"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3600"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3601"mount</literal>."
3602
3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3604#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3605msgid ""
7d76ea1d
DK
3606"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3607"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3608"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 3609msgstr ""
7d76ea1d
DK
3610"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3611"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3612"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3613"mount</literal>."
14d8b1a6 3614
14d8b1a6 3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3616#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3617msgid ""
7d76ea1d
DK
3618"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3619"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3620"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3621msgstr ""
7d76ea1d
DK
3622"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3623"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3624"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3625"literal>."
14d8b1a6 3626
14d8b1a6 3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3628#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3629msgid ""
7d76ea1d
DK
3630"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3631"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3632"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3633msgstr ""
7d76ea1d
DK
3634"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3635"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3638#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3639msgid ""
7d76ea1d
DK
3640"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3641"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3642"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3643"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3644msgstr ""
7d76ea1d
DK
3645"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3646"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3647"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3648"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3649
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3651#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3652msgid ""
7d76ea1d
DK
3653"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3654"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3655"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3656msgstr ""
7d76ea1d
DK
3657"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3658"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3659"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3660"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3661
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3663#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3664msgid ""
7d76ea1d
DK
3665"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3666"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3667"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3668msgstr ""
7d76ea1d
DK
3669"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3670"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3671"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3672
7d76ea1d 3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3674#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3675msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3676msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3679#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3680msgid ""
7d76ea1d
DK
3681"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3682"on error."
14d8b1a6 3683msgstr ""
7d76ea1d
DK
3684"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3685"100 en caso de error."
3686
3687#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3688#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3689msgid "APT Configuration Query program"
3690msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3691
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3693#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3694msgid ""
3695"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3696"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3697"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3698"manner that is easy to use for scripted applications."
3699msgstr ""
3700"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3701"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3702"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3703"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3704"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3705
14d8b1a6 3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3707#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3708msgid ""
7d76ea1d
DK
3709"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3710"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3711"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3712"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3713"follows:"
14d8b1a6 3714msgstr ""
24123a1f 3715"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3716"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3717"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3718"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3719"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3720"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3721
7d76ea1d 3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3723#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3724#, no-wrap
14d8b1a6 3725msgid ""
7d76ea1d
DK
3726"OPTS=\"-f\"\n"
3727"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3728"eval $RES\n"
14d8b1a6 3729msgstr ""
7d76ea1d
DK
3730"OPTS=\"-f\"\n"
3731"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3732"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3733
3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3735#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3736msgid ""
7d76ea1d
DK
3737"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3738"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3739msgstr ""
7d76ea1d
DK
3740"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3741"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3742
3743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3744#: apt-config.8.xml
30549c0c 3745msgid ""
7d76ea1d
DK
3746"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3747"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3748"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3749msgstr ""
7d76ea1d
DK
3750"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3751"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3752"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3753"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3754"internamente."
14d8b1a6 3755
14d8b1a6 3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3757#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3758msgid "Just show the contents of the configuration space."
3759msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3760
14d8b1a6 3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3762#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3763msgid ""
7d76ea1d
DK
3764"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3765"empty to remove them from the output."
3766msgstr ""
24123a1f 3767"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3768"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3769
3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3771#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3772msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3773msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3774
30549c0c 3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3776#: apt-config.8.xml
30549c0c 3777msgid ""
7d76ea1d
DK
3778"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3779"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3780"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3781"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3782"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3783"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3784msgstr ""
24123a1f 3785"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3786"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3787"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3788"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3789"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3790"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3791"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3792
7d76ea1d 3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3794#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3795#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3796msgid "&apt-conf;"
3797msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3798
7d76ea1d 3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3800#: apt-config.8.xml
30549c0c 3801msgid ""
7d76ea1d
DK
3802"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3803"on error."
30549c0c 3804msgstr ""
7d76ea1d
DK
3805"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3806"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3807
7d76ea1d 3808#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3809#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3810msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3811msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3812
7d76ea1d 3813#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3814#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3815msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3816msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3817
7d76ea1d 3818#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3819#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3820msgid "5"
3821msgstr "5"
14d8b1a6 3822
7d76ea1d 3823#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3824#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3825msgid "Configuration file for APT"
3826msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3827
7d76ea1d 3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3829#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3830msgid ""
5723791e
JR
3831"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3832"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3833"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3834"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3835msgstr ""
dabb215c 3836"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3837"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3838"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3839"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3840"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3841
7d76ea1d 3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3843#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3844msgid ""
7d76ea1d
DK
3845"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3846"following order:"
14d8b1a6 3847msgstr ""
7d76ea1d
DK
3848"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3849"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3850
7d76ea1d 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3852#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3853msgid ""
7d76ea1d
DK
3854"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3855"any)"
14d8b1a6 3856msgstr ""
7d76ea1d
DK
3857"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3858"existir)."
14d8b1a6 3859
7d76ea1d 3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3861#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3862msgid ""
7d76ea1d
DK
3863"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3864"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3865"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3866"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3867"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3868"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3869"be silently ignored."
14d8b1a6 3870msgstr ""
7d76ea1d 3871"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3872"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3873"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3874"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3875"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3876"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3877"forma silenciosa."
14d8b1a6 3878
7d76ea1d 3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3880#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3881msgid ""
7d76ea1d 3882"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3883msgstr ""
7d76ea1d
DK
3884"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3885"literal>."
14d8b1a6 3886
cbbee23e
DK
3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3888#: apt.conf.5.xml
3889msgid ""
3890"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3891"the root of the tree."
3892msgstr ""
3893
7d76ea1d 3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3895#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3896msgid ""
7d76ea1d
DK
3897"the command line options are applied to override the configuration "
3898"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3899msgstr ""
7d76ea1d
DK
3900"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3901"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3902
7d76ea1d 3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3904#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3905msgid "Syntax"
3906msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3907
7d76ea1d 3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3909#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3910msgid ""
7d76ea1d
DK
3911"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3912"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3913"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3914"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3915"their parent groups."
14d8b1a6 3916msgstr ""
7d76ea1d
DK
3917"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3918"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3919"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3920"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3921"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3922
7d76ea1d 3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3924#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3925msgid ""
7d76ea1d
DK
3926"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3927"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3928"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3929"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3930"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3931"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3932"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3933"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3934"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3935"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3936msgstr ""
7d76ea1d
DK
3937"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3938"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3939"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3940"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3941"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3942"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3943"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3944"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3945"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3946"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3947"llaves, como:"
c77d6597 3948
7d76ea1d 3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3950#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3951#, no-wrap
14d8b1a6 3952msgid ""
7d76ea1d
DK
3953"APT {\n"
3954" Get {\n"
3955" Assume-Yes \"true\";\n"
3956" Fix-Broken \"true\";\n"
3957" };\n"
3958"};\n"
14d8b1a6 3959msgstr ""
7d76ea1d
DK
3960"APT {\n"
3961" Get {\n"
3962" Assume-Yes \"true\";\n"
3963" Fix-Broken \"true\";\n"
3964" };\n"
3965"};\n"
14d8b1a6 3966
7d76ea1d 3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3968#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3969msgid ""
7d76ea1d
DK
3970"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3971"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3972"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 3973msgstr ""
7d76ea1d
DK
3974"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3975"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 3976"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3977"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 3978
7d76ea1d 3979#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3980#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3981#, no-wrap
3982msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3983msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 3984
7d76ea1d 3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3986#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3987msgid ""
00612a8c
DK
3988"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3989"for how it should look."
a7307a87 3990msgstr ""
00612a8c
DK
3991"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3992"buena guía para entender su aspecto."
a7307a87 3993
7d76ea1d 3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3995#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3996msgid ""
5723791e
JR
3997"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3998"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3999msgstr ""
24123a1f 4000"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
4001"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 4002"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 4003
7d76ea1d 4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4005#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4006msgid ""
5723791e
JR
4007"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4008"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4009"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4010"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4011"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 4012msgstr ""
24123a1f 4013"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
4014"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
4015"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
4016"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
4017"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 4018
7d76ea1d 4019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4020#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4021msgid ""
4022"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4023"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4024"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4025"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4026"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4027"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4028"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 4029msgstr ""
24123a1f 4030"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
4031"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
4032"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 4033"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
4034"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 4035"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 4036"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
4037"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 4038
7d76ea1d 4039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4040#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4041msgid ""
4042"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4043"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4044"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4045"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4046"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 4047msgstr ""
24123a1f 4048"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
4049"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
4050"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
4051"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
4052"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
4053"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 4054
7d76ea1d 4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4056#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 4057msgid ""
5723791e 4058"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4059"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4060"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4061"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4062"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4063"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4064"line.)"
14d8b1a6 4065msgstr ""
24123a1f 4066"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
4067"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
4068"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 4069"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 4070"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
4071"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
4072"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 4073
7d76ea1d 4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4075#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4076msgid ""
5723791e
JR
4077"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4078"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4079"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4080"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4081"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4082"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4083"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4084"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4085"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4086"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4087"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4088"explicitly complain about them."
14d8b1a6 4089msgstr ""
24123a1f 4090"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
4091"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
4092"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
4093"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
4094"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
4095"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4096"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
4097"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
4098"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
4099"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
4100"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
4101"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
4102"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 4103
7d76ea1d 4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4105#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4106msgid "The APT Group"
4107msgstr "El grupo APT"
4108
4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4110#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4111msgid ""
7d76ea1d
DK
4112"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4113"options for all of the tools."
14d8b1a6 4114msgstr ""
7d76ea1d
DK
4115"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4116"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 4117
14d8b1a6 4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4119#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4120msgid ""
7d76ea1d
DK
4121"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4122"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4123"compiled for."
14d8b1a6 4124msgstr ""
7d76ea1d
DK
4125"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4126"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4127"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 4128
14d8b1a6 4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4130#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4131msgid ""
5723791e
JR
4132"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4133"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4134"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4135"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4136"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4137"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4138"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4139"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 4140msgstr ""
24123a1f 4141"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
4142"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
4143"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
4144"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
4145"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
4146"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4147"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
4148"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
4149"add-architecture</command>."
14d8b1a6 4150
5ff8dd6b
JAK
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4152#: apt.conf.5.xml
4153msgid ""
4154"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4155"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4156"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4157"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4158"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4159"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4160"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4161"parameters for compression and uncompression:"
4162msgstr ""
4163
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4165#: apt.conf.5.xml
4166#, no-wrap
4167msgid ""
4168"APT::Compressor::rev {\n"
4169"\tName \"rev\";\n"
4170"\tExtension \".reversed\";\n"
4171"\tBinary \"rev\";\n"
4172"\tCompressArg {};\n"
4173"\tUncompressArg {};\n"
4174"\tCost \"10\";\n"
4175"};\n"
4176msgstr ""
4177
14d8b1a6 4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4179#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4180msgid ""
4181"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4182"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4183"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4184"buildpackage; overrides the list notation."
4185msgstr ""
4186
4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4188#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4189msgid ""
5723791e
JR
4190"Default release to install packages from if more than one version is "
4191"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4192"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4193"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 4194msgstr ""
7d76ea1d
DK
4195"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4196"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
4197"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
9feb98eb
DK
4198"«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
4199"codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 4200
14d8b1a6 4201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4202#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4203msgid ""
5723791e 4204"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4205"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 4206msgstr ""
24123a1f 4207"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 4208"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 4209
14d8b1a6 4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4211#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4212msgid ""
7d76ea1d
DK
4213"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4214"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4215"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4216"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 4217msgstr ""
7d76ea1d
DK
4218"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
4219"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
4220"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
4221"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
4222"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 4223
14d8b1a6 4224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4225#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4226msgid ""
4227"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4228"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4229"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4230"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4231"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4232"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4233"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4234"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4235"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4236"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4237msgstr ""
24123a1f 4238"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
4239"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
4240"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
4241"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
4242"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
4243"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
4244"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
4245"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
4246"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
4247"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
4248"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
4249"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
4250
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4252#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4253msgid ""
4254"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4255"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4256"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4257"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4258"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4259"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4260"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4261"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4262"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4263"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4264"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4265"the first place."
4266msgstr ""
24123a1f 4267"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
4268"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
4269"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
4270"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
4271"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
4272"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
4273"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
4274"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
4275"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
4276"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
4277"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
4278"anteriormente."
5723791e
JR
4279
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4281#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4282msgid ""
4283"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4284"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4285"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4286"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4287"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4288"process."
4289msgstr ""
24123a1f 4290"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
4291"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
4292"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
4293"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
4294"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
4295"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
4296
4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4298#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4299msgid ""
4300"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4301"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4302"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4303"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4304"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4305"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4306"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4307"packages depend on."
14d8b1a6 4308msgstr ""
24123a1f 4309"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
4310"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
4311"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
4312"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
4313"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
4314"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4315"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
4316"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 4317
14d8b1a6 4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4319#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4320msgid ""
7d76ea1d 4321"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4322"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4323"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4324"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4325"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4326"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4327"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4328"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4329"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4330"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4331"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4332"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4333"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4334"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4335"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 4336msgstr ""
24123a1f 4337"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
4338"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
4339"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
4340"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
4341"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
4342"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
4343"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
4344"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
4345"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
4346"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
4347"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
4348"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
4349"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
4350"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
4351"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
4352"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
4353"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 4354
14d8b1a6 4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4356#: apt.conf.5.xml
5723791e 4357msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 4358msgstr ""
24123a1f 4359"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
4360"esenciales."
14d8b1a6 4361
14d8b1a6 4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4363#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4364msgid ""
5723791e 4365"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4366"for more information about the options here."
14d8b1a6 4367msgstr ""
24123a1f 4368"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 4369"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
4370
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4372#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4373msgid ""
5723791e 4374"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4375"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 4376msgstr ""
24123a1f 4377"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
4378"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 4379
782486e8 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4381#: apt.conf.5.xml
782486e8 4382msgid ""
5723791e 4383"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4384"documentation for more information about the options here."
782486e8 4385msgstr ""
24123a1f 4386"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
4387"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4390#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4391msgid "The Acquire Group"
4392msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 4393
b39c1859 4394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4395#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4396msgid ""
7d76ea1d 4397"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4398"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4399"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 4400msgstr ""
7d76ea1d 4401"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 4402"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
4403"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 4404
5723791e 4405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4406#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4407#, fuzzy
4408#| msgid ""
4409#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4410#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4411#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4412#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4413#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4414#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4415#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4416#| "option below can be used."
5723791e
JR
4417msgid ""
4418"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4419"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4420"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4421"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4422"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4423"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4424"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4425"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4426"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4427"using this global override."
b39c1859 4428msgstr ""
24123a1f 4429"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4430"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4431"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4432"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4433"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4434"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4435"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4436"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 4437
5723791e 4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4439#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4440#, fuzzy
4441#| msgid ""
4442#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4443#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4444#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4445#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4446#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4447#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4448#| "appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4449msgid ""
5723791e
JR
4450"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4451"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4452"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4453"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4454"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4455"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4456"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4457"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4458"Until-Max</option> option there."
7d76ea1d 4459msgstr ""
24123a1f 4460"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4461"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4462"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4463"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4464"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4465"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4466"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4467
5723791e 4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4469#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4470#, fuzzy
4471#| msgid ""
4472#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4473#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4474#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4475#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4476#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4477#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4478#| "used by appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4479msgid ""
5723791e
JR
4480"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4481"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4482"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4483"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4484"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4485"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4486"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4487"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4488"Until-Min</option> option there."
14d8b1a6 4489msgstr ""
24123a1f 4490"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4491"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4492"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4493"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4494"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4495"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4496"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4497"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4498
5723791e 4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4500#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4501#, fuzzy
4502#| msgid ""
4503#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4504#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4505#| "True by default."
14d8b1a6 4506msgid ""
5723791e
JR
4507"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4508"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4509"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4510"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
14d8b1a6 4511msgstr ""
24123a1f 4512"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4513"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4514"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 4515
5723791e 4516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4517#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4518msgid ""
5723791e
JR
4519"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4520"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4521"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4522"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4523"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4524"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 4525msgstr ""
7d76ea1d 4526"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 4527"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4528"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4529"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4530"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4531"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4532"parches."
14d8b1a6 4533
5723791e 4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4535#: apt.conf.5.xml
4536#, fuzzy
4537#| msgid ""
4538#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4539#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4540#| "True by default."
4541msgid ""
4542"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4543"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4544"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4545"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4546"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4547"the <option>By-Hash</option> option there."
4548msgstr ""
4549"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4550"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4551"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4554#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4555msgid ""
7d76ea1d
DK
4556"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4557"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4558"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4559"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4560"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 4561msgstr ""
7d76ea1d
DK
4562"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4563"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4564"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4565"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4566"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 4567
5723791e 4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4569#: apt.conf.5.xml
782486e8 4570msgid ""
7d76ea1d
DK
4571"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4572"files the given number of times."
782486e8 4573msgstr ""
7d76ea1d
DK
4574"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4575"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 4576
5723791e 4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4578#: apt.conf.5.xml
782486e8 4579msgid ""
7d76ea1d
DK
4580"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4581"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4582msgstr ""
24123a1f 4583"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4584"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4585"«true» de forma predeterminada."
782486e8 4586
5723791e 4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4588#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4589msgid ""
4590"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4591"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4592"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4593"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4594"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4595"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4596"be used."
14d8b1a6 4597msgstr ""
24123a1f 4598"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4599"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4600"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4601"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4602"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4603"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4604"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4605"opciones anteriores."
14d8b1a6 4606
5723791e 4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4608#: apt.conf.5.xml
782486e8 4609msgid ""
7d76ea1d 4610"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4611"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4612"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4613"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4614"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4615"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4616"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 4617msgstr ""
24123a1f 4618"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4619"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4620"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4621"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4622"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4623"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4624"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 4625
5723791e 4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4627#: apt.conf.5.xml
782486e8 4628msgid ""
7d76ea1d 4629"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4630"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 4631msgstr ""
24123a1f 4632"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4633"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4634"y a la recepción de datos."
782486e8 4635
5723791e 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4637#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4638#, fuzzy
4639#| msgid ""
4640#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4641#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4642#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4643#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4644#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4645#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4646#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
2b9b27c3 4647msgid ""
7d76ea1d 4648"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4649"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4650"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4651"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4652"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4653"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4654"It is enabled by default with the value 10."
14d8b1a6 4655msgstr ""
24123a1f 4656"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4657"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4658"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4659"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4660"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4661"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4662"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4663"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 4664
5723791e 4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4666#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4667msgid ""
5723791e
JR
4668"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4669"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 4670msgstr ""
24123a1f 4671"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4672"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 4673
5723791e 4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4675#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
4676#, fuzzy
4677#| msgid ""
4678#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4679#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4680#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4681#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4682#| "servers at the same time.)"
14d8b1a6 4683msgid ""
7d76ea1d 4684"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4685"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4686"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4687"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4688"multiple servers at the same time."
14d8b1a6 4689msgstr ""
7d76ea1d
DK
4690"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4691"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 4692"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4693"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 4694"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 4695
5723791e 4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4697#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4698msgid ""
7d76ea1d
DK
4699"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4700"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4701"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 4702msgstr ""
7d76ea1d
DK
4703"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4704"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4705"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 4706
5723791e 4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4708#: apt.conf.5.xml
5723791e 4709msgid ""
ce34af08 4710"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4711"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4712"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4713"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4714"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4715"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4716"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4717"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4718"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4719"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4720"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4721"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4722msgstr ""
4723
4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4725#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4726msgid ""
5723791e
JR
4727"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4728"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4729"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4730"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4731"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4732"yet supported."
14d8b1a6 4733msgstr ""
24123a1f 4734"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4735"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4736"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4737"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4738"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4739"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 4740
5723791e 4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4742#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4743msgid ""
7d76ea1d 4744"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4745"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4746"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4747"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4748"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4749"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4750"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4751"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4752"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4753"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4754"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4755"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4756"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4757"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4758"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4759"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4760"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4761msgstr ""
24123a1f 4762"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4763"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4764"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4765"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4766"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4767"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4768"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4769"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4770"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4771"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4772"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4773"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4774"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4775"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4776"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4777"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4778"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4779"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 4780
5723791e 4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4782#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4783msgid ""
4784"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4785"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4786"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4787"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4788"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4789"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4790"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4791"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4792"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4793"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4794"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4795"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4796"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4797"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4798msgstr ""
24123a1f 4799"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4800"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4801"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4802"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4803"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4804"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4805"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4806"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4807"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4808"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4809"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4810"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4811"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4812"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4813
5723791e 4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4815#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4816msgid ""
7d76ea1d 4817"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4818"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4819"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4820"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4821"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4822msgstr ""
24123a1f 4823"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4824"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4825"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4826"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4827"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4828"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4829"ejemplos)."
14d8b1a6 4830
5723791e 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4832#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4833msgid ""
7d76ea1d 4834"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4835"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4836"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4837"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4838msgstr ""
7d76ea1d 4839"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4840"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4841"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4842"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4843"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4844
5723791e 4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4846#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4847msgid ""
7d76ea1d
DK
4848"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4849"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4850"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4851"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4852"that most FTP servers do not support RFC2428."
4853msgstr ""
4854"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4855"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4856"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4857"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4858"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4859"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4860
5723791e 4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4862#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4863#, no-wrap
4864msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4865msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4866
5723791e 4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4868#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4869msgid ""
4870"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4871"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4872"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4873"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4874"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4875"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4876"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4877"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4878msgstr ""
24123a1f 4879"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4880"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4881"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4882"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4883"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4884"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4885"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4886"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4887"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4888
5723791e 4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4890#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4891msgid ""
5723791e
JR
4892"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4893"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4894msgstr ""
24123a1f 4895"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4896"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4897
5723791e 4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4899#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4900#, no-wrap
4901msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4902msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4903
5723791e 4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4905#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4906#, fuzzy
4907#| msgid ""
4908#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4909#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4910#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4911#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4912#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4913#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4914#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4915msgid ""
7d76ea1d
DK
4916"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4917"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4918"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4919"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4920"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4921"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4922"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4923msgstr ""
7d76ea1d
DK
4924"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4925"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4926"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4927"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4928"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4929"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4930"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4931"\"0\"/>"
14d8b1a6 4932
5723791e 4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4934#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4935#, no-wrap
4936msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4937msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4938
5723791e 4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4940#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4941#, fuzzy, no-wrap
4942#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4943msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d
DK
4944msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4945
5723791e 4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4947#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4948#, fuzzy
4949#| msgid ""
4950#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4951#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4952#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4953#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4954#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4955#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4956#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4957#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4958#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4959#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4960#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4961#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4962#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
4963msgid ""
4964"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4965"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4966"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4967"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4968"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4969"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4970"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4971"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4972"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4973"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4974"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4975"will be added automatically."
14d8b1a6 4976msgstr ""
7d76ea1d
DK
4977"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4978"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4979"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4980"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4981"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 4982"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4983"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
4984"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4985"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 4986"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4987"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4988"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4989"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4990"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 4991
5723791e 4992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4993#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4994#, no-wrap
4995msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4996msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4997
5723791e 4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4999#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
5000#, fuzzy
5001#| msgid ""
5002#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5003#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
5004#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
5005#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
5006#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
5007#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
5008#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
5009#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
5010#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
5011#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
14d8b1a6 5012msgid ""
5723791e 5013"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
5014"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
5015"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
5016"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
5017"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
5018"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
5019"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5020"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5021"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5022"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5023"this type."
14d8b1a6 5024msgstr ""
24123a1f 5025"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
5026"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
5027"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
5028"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
5029"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
5030"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
5031"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
5032"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
5033"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
5034"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 5035
5723791e 5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5037#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5038msgid ""
7d76ea1d
DK
5039"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5040"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5041"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 5042msgstr ""
24123a1f 5043"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
5044"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
5045"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
5046"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 5047
5723791e 5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5049#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5050msgid ""
7d76ea1d
DK
5051"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5052"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5053"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5054"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 5055msgstr ""
7d76ea1d
DK
5056"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
5057"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
5058"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
5059"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
5060"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 5061
5723791e 5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5063#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5064msgid ""
7d76ea1d 5065"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5066"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5067"translations. APT will try to display the first available description in the "
5068"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5069"long language codes. Note that not all archives provide "
5070"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5071"language codes are especially rare."
14d8b1a6 5072msgstr ""
7d76ea1d
DK
5073"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
5074"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
5075"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 5076"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
5077"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
5078"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
5079"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 5080
5723791e 5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5082#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5083#, no-wrap
5084msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5085msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
5086
5723791e 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5088#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5089msgid ""
7d76ea1d 5090"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5091"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5092"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5093"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5094"that these codes are not included twice in the list. If "
5095"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5096"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5097"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5098"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5099"meaning code which will stop the search for a suitable "
5100"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5101"translations too, without actually using them unless the environment "
5102"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5103"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5104"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5105"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5106"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5107msgstr ""
7d76ea1d 5108"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 5109"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 5110"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 5111"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
5112"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
5113"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
5114"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
5115"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5116"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
5117"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
5118"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
5119"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
5120"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
5121"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
5122"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
5123"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
5124"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5125
5723791e 5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5127#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5128msgid ""
7d76ea1d
DK
5129"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5130"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5131"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5132"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 5133msgstr ""
24123a1f 5134"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
5135"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
5136"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5137"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
5138"implícito)."
7d76ea1d 5139
c1b21367 5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5141#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5142msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5143msgstr ""
5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5146#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5147msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5148msgstr ""
5149
5b1e4e86 5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5151#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5152msgid ""
5153"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5154"is 10MB."
5155msgstr ""
5156
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5158#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5159msgid ""
5160"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5161"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5162"\"true\"."
5163msgstr ""
5164
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5166#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5167msgid ""
14e325c7
JAK
5168"Allow update operations to load data files from repositories without "
5169"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5170"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5171"&apt-secure;."
5172msgstr ""
5173
5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5175#: apt.conf.5.xml
5176msgid ""
5177"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5178"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5179"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5180"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5181msgstr ""
5182
5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5184#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5185msgid ""
5186"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5187"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5188"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5189"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5190"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5191"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5192msgstr ""
5193
864fe99c 5194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5195#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5196msgid "scope"
5197msgstr ""
5198
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5200#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5201msgid ""
5202"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5203"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5204"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5205"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5206"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5207"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5208"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5209"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5210"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5211"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5212"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5213"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5214"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5215"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5216"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5217"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5218"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5219"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5220"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5221"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5222"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5223"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5224"available in this case."
5225msgstr ""
5226
cbbee23e
DK
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5228#: apt.conf.5.xml
5229#, fuzzy
5230#| msgid "User configuration"
5231msgid "Binary specific configuration"
5232msgstr "Configuración de usuario"
5233
5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5235#: apt.conf.5.xml
5236msgid ""
5237"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5238"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5239"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5240"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5241"<command>apt</command>."
5242msgstr ""
5243
5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245#: apt.conf.5.xml
5246msgid ""
5247"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5248"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5249"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5250"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5251"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5252msgstr ""
5253
5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5255#: apt.conf.5.xml
5256msgid ""
5257"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5258"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5259"loaded via the commandline."
5260msgstr ""
5261
7d76ea1d 5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5263#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5264msgid "Directories"
5265msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
5266
5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5268#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5269msgid ""
7d76ea1d
DK
5270"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5271"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5272"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5273"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5274"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5275"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5276"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 5277msgstr ""
7d76ea1d
DK
5278"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5279"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5280"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 5281"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 5282"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
5283"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
5284"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
5285"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
5286"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5289#: apt.conf.5.xml
1e7ec0d8
MV
5290#, fuzzy
5291#| msgid ""
5292#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
5293#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
5294#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
5295#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
5296#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
5297#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
5298#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
5299#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
5300#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5301msgid ""
7d76ea1d
DK
5302"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5303"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5304"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5305"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5306"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5307"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5308"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5309"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5310"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5311msgstr ""
7d76ea1d
DK
5312"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5313"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5314"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5315"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5316"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 5317"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
5318"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
5319"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
5320"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5323#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5324msgid ""
7d76ea1d
DK
5325"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5326"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5327"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5328"effect, unless it is done from the config file specified by "
5329"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5330msgstr ""
7d76ea1d
DK
5331"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5332"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5333"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5334"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5335"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5336"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5337
14d8b1a6 5338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5339#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5340msgid ""
7d76ea1d
DK
5341"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5342"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5343"main config file is loaded."
14d8b1a6 5344msgstr ""
7d76ea1d
DK
5345"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5346"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5347"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
5348
5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5350#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5351msgid ""
7d76ea1d
DK
5352"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5353"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5354"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5355"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5356"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5357"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 5358msgstr ""
7d76ea1d
DK
5359"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
5360"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5361"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5362"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5363"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5364"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
5365
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5367#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5368#, fuzzy
5369#| msgid ""
5370#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5371#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5372#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5373#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5374#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5375#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5376#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5377#| "dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5378msgid ""
7d76ea1d 5379"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5380"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5381"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5382"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5383"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5384"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5385"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5386"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
14d8b1a6 5387msgstr ""
7d76ea1d
DK
5388"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5389"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5390"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5391"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5392"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5393"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5394"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5395"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5396
7d76ea1d 5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5398#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5399msgid ""
5400"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5401"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5402"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5403"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5404"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5405"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 5406msgstr ""
7d76ea1d
DK
5407"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5408"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5409"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5410"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5411"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5412"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5413"de expresiones regulares."
14d8b1a6 5414
7d76ea1d 5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5416#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5417msgid "APT in DSelect"
5418msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
5419
5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5421#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5422msgid ""
7d76ea1d 5423"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5424"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5425"section."
b39c1859 5426msgstr ""
7d76ea1d
DK
5427"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5428"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5429"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 5430
7d76ea1d 5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5432#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5433msgid ""
5723791e
JR
5434"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5435"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5436"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5437"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5438"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5439"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5440"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5441"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 5442msgstr ""
24123a1f 5443"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
5444"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5445"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
5446"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
5447"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
5448"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
5449"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
5450"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
5451"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 5452
7d76ea1d 5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5454#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5455msgid ""
5723791e
JR
5456"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5457"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5458msgstr ""
7d76ea1d
DK
5459"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5460"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 5461
7d76ea1d 5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5463#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5464msgid ""
5723791e
JR
5465"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5466"options when it is run for the update phase."
b39c1859 5467msgstr ""
7d76ea1d
DK
5468"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5469"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 5470
7d76ea1d 5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5472#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5473msgid ""
7d76ea1d
DK
5474"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5475"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5476msgstr ""
7d76ea1d
DK
5477"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5478"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5479"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
5480
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5482#: apt.conf.5.xml
5723791e 5483msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 5484msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
5485
5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5487#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5488msgid ""
7d76ea1d
DK
5489"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5490"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 5491msgstr ""
7d76ea1d
DK
5492"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5493"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 5494
7d76ea1d 5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5496#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5497msgid ""
5723791e 5498"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5499"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5500"&dpkg;."
14d8b1a6 5501msgstr ""
5723791e 5502"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 5503"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 5504"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5507#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5508msgid ""
7d76ea1d
DK
5509"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5510"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5511"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5512"fail APT will abort."
14d8b1a6 5513msgstr ""
7d76ea1d
DK
5514"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5515"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5516"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 5517"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 5518
7d76ea1d 5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5520#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5521#, fuzzy
5522#| msgid ""
5523#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5524#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5525#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
5526#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
5527#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 5528msgid ""
5723791e 5529"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5530"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5531"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5532"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5533"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5534"descriptor, defaulting to standard input."
14d8b1a6 5535msgstr ""
7d76ea1d
DK
5536"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5537"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5538"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 5539"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
5540"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
5541"la entrada estándar."
14d8b1a6 5542
7d76ea1d 5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5544#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5545msgid ""
5546"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5547"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5548"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5549"information."
5550msgstr ""
14d8b1a6 5551
7d76ea1d 5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5553#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5554msgid ""
5555"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5556"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5557"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5558"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5559"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5560"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5561"with a blank line."
5562msgstr ""
5563
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5565#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5566msgid ""
2ffd3535
BT
5567"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5568"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5569"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5570"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5571"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5572"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5573"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5574"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5575"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c
MV
5576msgstr ""
5577
5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5579#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5580msgid ""
5581"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5582"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5583"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5584"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5585"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5586msgstr ""
5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5589#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5590msgid ""
5591"The version of the protocol to be used for the command "
5592"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5593"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5594"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5595"the requested version it will send the information in the highest version it "
5596"has support for instead."
5597msgstr ""
5598
5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5600#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5601msgid ""
5602"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5603"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5604"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5605"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5606"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5607"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5608msgstr ""
5609
5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5611#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5612msgid ""
5723791e
JR
5613"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5614"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 5615msgstr ""
5723791e 5616"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 5617"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 5618
7d76ea1d 5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5620#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5621msgid ""
5723791e 5622"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5623"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 5624msgstr ""
24123a1f 5625"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
5626"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5627"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 5628
7d76ea1d 5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5630#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5631msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5632msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5635#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5636msgid ""
5637"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5638"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5639"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5640"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5641"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5642"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5643"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5644"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5645"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5646"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5647msgstr ""
24123a1f 5648"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
5649"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
5650"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
5651"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
5652"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
5653"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
5654"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
5655"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
5656"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
5657"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
5658"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
5659"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
14d8b1a6 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5662#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5663#, no-wrap
14d8b1a6 5664msgid ""
7d76ea1d
DK
5665"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5666"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5667"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5668"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 5669msgstr ""
7d76ea1d
DK
5670"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5671"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5672"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5673"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 5674
7d76ea1d 5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5676#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5677msgid ""
7d76ea1d
DK
5678"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5679"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5680"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5681"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5682"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5683"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5684"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5685"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5686"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5687msgstr ""
7d76ea1d
DK
5688"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5689"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5690"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5691"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5692"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5693"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5723791e
JR
5694"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
5695"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
5696"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
5697"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5698
5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5700#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5701msgid ""
5723791e 5702"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5703"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5704"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5705"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5706"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5707"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5708"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5709"calls."
5710msgstr ""
24123a1f 5711"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
5712"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5723791e 5713"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
24123a1f 5714"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
5715"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
5716"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
5717"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
5718"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
5719"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
5720"eliminación."
7d76ea1d
DK
5721
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5723#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5724msgid ""
5725"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5726"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5727"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5728"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5729"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5730"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5731"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5732"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5733"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5734"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5735"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5736"unconfigured and potentially unbootable state."
7d76ea1d
DK
5737msgstr ""
5738"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
24123a1f 5739"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
5740"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
5741"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
5742"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
5743"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
5744"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
5745"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
5746"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
5747"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
5748"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
5749"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
5750"imposibilidad de arrancar el sistema. "
7d76ea1d
DK
5751
5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5753#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5754msgid ""
5755"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5756"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5757"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5758"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5759"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5760"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 5761msgstr ""
24123a1f 5762"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5763"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5764"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
5765"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5766"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5767"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5768"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5769
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5771#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5772msgid ""
5723791e
JR
5773"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5774"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5775"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5776"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5777"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7d76ea1d
DK
5778msgstr ""
5779"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
5780"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
24123a1f 5781"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
5782"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
5783"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
5784"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
7d76ea1d 5785
7d76ea1d 5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5787#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5788#, no-wrap
5789msgid ""
5790"OrderList::Score {\n"
5791"\tDelete 500;\n"
5792"\tEssential 200;\n"
5793"\tImmediate 10;\n"
5794"\tPreDepends 50;\n"
5795"};"
5796msgstr ""
5797"OrderList::Score {\n"
5798"\tDelete 500;\n"
5799"\tEssential 200;\n"
5800"\tImmediate 10;\n"
5801"\tPreDepends 50;\n"
5802"};"
5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5805#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5806msgid ""
5807"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5808"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5809"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5810"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5811"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5812"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5813"These option and the others in the same group can be used to change the "
5814"scoring. The following example shows the settings with their default "
5815"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5816msgstr ""
5817"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
24123a1f 5818"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
7d76ea1d 5819"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
24123a1f 5820"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
5821"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
5822"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
5823"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
5824"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
5825"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
5826"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
5827"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5828
5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5830#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5831msgid "Periodic and Archives options"
5832msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
5833
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5835#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5836msgid ""
7d76ea1d 5837"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5838"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5839"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5840"this script for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 5841msgstr ""
7d76ea1d
DK
5842"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5843"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5844"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5845"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5846"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5847
5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5849#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5850msgid "Debug options"
5851msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
5852
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5854#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5855msgid ""
7d76ea1d
DK
5856"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5857"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5858"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5859"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5860"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5861"few may be:"
14d8b1a6 5862msgstr ""
7d76ea1d
DK
5863"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5864"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5865"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5866"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5867"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5868"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 5869
7d76ea1d 5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5871#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5872msgid ""
7d76ea1d
DK
5873"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5874"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5875"literal>."
14d8b1a6 5876msgstr ""
7d76ea1d
DK
5877"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5878"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5879"purge</literal>."
14d8b1a6 5880
7d76ea1d 5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5882#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5883msgid ""
7d76ea1d
DK
5884"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5885"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5886"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5887msgstr ""
7d76ea1d
DK
5888"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5889"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5890"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 5891
7d76ea1d 5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5893#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5894msgid ""
7d76ea1d
DK
5895"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5896"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 5897msgstr ""
7d76ea1d
DK
5898"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5899"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5900
5901#. TODO: provide a
5902#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5903#. to do this.
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5905#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5906msgid ""
5907"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5908"in CD-ROM IDs."
5909msgstr ""
5910"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 5911"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
5912
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5914#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5915msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5916msgstr ""
5917"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5918"de apt."
5919
5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5921#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5922msgid ""
5923"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5924msgstr ""
5925"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5926"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 5927
14d8b1a6 5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5929#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5930msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5931msgstr ""
7d76ea1d 5932"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5933
14d8b1a6 5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5935#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5936msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5937msgstr ""
7d76ea1d 5938"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5939
14d8b1a6 5940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5941#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5942msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5943msgstr ""
7d76ea1d
DK
5944"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5945"HTTPS."
14d8b1a6 5946
14d8b1a6 5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5948#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5949msgid ""
7d76ea1d
DK
5950"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5951"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5952msgstr ""
7d76ea1d
DK
5953"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5954"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5955
14d8b1a6 5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5957#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5958msgid ""
7d76ea1d
DK
5959"Output information about the process of accessing collections of packages "
5960"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5961msgstr ""
7d76ea1d
DK
5962"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5963"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5964
14d8b1a6 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5966#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5967msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5968msgstr ""
7d76ea1d
DK
5969"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5970"get;."
14d8b1a6 5971
14d8b1a6 5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5973#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5974msgid ""
7d76ea1d
DK
5975"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5976"literal> libraries."
14d8b1a6 5977msgstr ""
7d76ea1d
DK
5978"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5979"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5980
14d8b1a6 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5982#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5983msgid ""
7d76ea1d
DK
5984"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5985"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5986"a CD-ROM."
14d8b1a6 5987msgstr ""
7d76ea1d
DK
5988"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5989"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5990"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5991
14d8b1a6 5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5993#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5994msgid ""
7d76ea1d
DK
5995"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5996"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5997msgstr ""
7d76ea1d
DK
5998"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5999"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
6000"a la vez."
14d8b1a6 6001
7d76ea1d 6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6003#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 6004msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 6005msgstr ""
7d76ea1d
DK
6006"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
6007"global."
187aa32e 6008
7d76ea1d 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6010#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 6011msgid ""
7d76ea1d
DK
6012"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6013"cryptographic signatures of downloaded files."
6014msgstr ""
6015"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
6016"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
6017"ficheros descargados."
6018
6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6020#: apt.conf.5.xml
c77d6597 6021msgid ""
7d76ea1d
DK
6022"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6023"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 6024msgstr ""
7d76ea1d
DK
6025"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
6026"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 6027
7d76ea1d 6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6029#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 6030msgid ""
7d76ea1d
DK
6031"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6032"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 6033msgstr ""
7d76ea1d
DK
6034"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
6035"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
6036"índices completos."
b6c6b52f 6037
7d76ea1d 6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6039#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6040msgid ""
7d76ea1d 6041"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 6042msgstr ""
7d76ea1d
DK
6043"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
6044"descargas."
14d8b1a6 6045
7d76ea1d 6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6047#: apt.conf.5.xml
b39c1859 6048msgid ""
7d76ea1d
DK
6049"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6050"the removal of unused packages."
b39c1859 6051msgstr ""
7d76ea1d
DK
6052"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
6053"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 6054
7d76ea1d 6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6056#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6057msgid ""
7d76ea1d
DK
6058"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6059"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6060"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6061"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6062"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 6063msgstr ""
7d76ea1d
DK
6064"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
6065"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
6066"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
6067"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 6068"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6069"literal>."
14d8b1a6 6070
7d76ea1d 6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6072#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6073msgid ""
5723791e 6074"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 6075"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
6076"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
6077"spaces under the original entry. The format for each line is "
6078"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
6079"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
6080"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
6081"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
6082"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
6083"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
6084"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
6085"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
6086"appears in."
14d8b1a6 6087msgstr ""
7d76ea1d
DK
6088"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
6089"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
6090"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
6091"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
6092"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
6093"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
6094"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
6095"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
6096"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
6097"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
6098"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
6099"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
6100"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 6101
7d76ea1d 6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6103#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6104msgid ""
7d76ea1d
DK
6105"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6106"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 6107msgstr ""
7d76ea1d
DK
6108"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
6109"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6112#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6113msgid ""
7d76ea1d
DK
6114"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6115"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 6116msgstr ""
7d76ea1d
DK
6117"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
6118"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 6119
7d76ea1d 6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6121#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6122msgid ""
7d76ea1d
DK
6123"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6124"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 6125msgstr ""
7d76ea1d
DK
6126"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
6127"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 6128
7d76ea1d 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6130#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6131msgid ""
7d76ea1d 6132"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 6133msgstr ""
7d76ea1d
DK
6134"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
6135"&dpkg;."
6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6138#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6139msgid "Output the priority of each package list on startup."
6140msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6143#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6144msgid ""
6145"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6146"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6147msgstr ""
6148"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
6149"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 6150
7d76ea1d 6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6152#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6153msgid ""
7d76ea1d
DK
6154"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6155"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6156"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 6157msgstr ""
7d76ea1d
DK
6158"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
6159"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
6160"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 6161
7d76ea1d 6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6163#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6164msgid ""
7d76ea1d
DK
6165"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6166"list</filename>."
c086ac18 6167msgstr ""
7d76ea1d
DK
6168"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
6169"vendors.list</filename>."
c086ac18 6170
93ae7f7f 6171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6172#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6173msgid ""
6174"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6175"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6176"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6177msgstr ""
6178
7d76ea1d 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6180#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6181msgid "Examples"
6182msgstr "Ejemplos"
6183
6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6185#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6186msgid ""
7d76ea1d
DK
6187"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6188"possible options."
14d8b1a6 6189msgstr ""
7d76ea1d
DK
6190"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6191"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 6192
7d76ea1d
DK
6193#. ? reading apt.conf
6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6195#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6196msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6197msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6198
6199#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6200#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6201msgid "Preference control file for APT"
6202msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6203
6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6205#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6206msgid ""
7d76ea1d
DK
6207"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6208"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6209"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6210"installation."
bf5c3fe8 6211msgstr ""
7d76ea1d
DK
6212"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6213"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6214"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6215"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 6216
7d76ea1d 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6218#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6219msgid ""
7d76ea1d
DK
6220"Several versions of a package may be available for installation when the "
6221"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6222"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6223"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6224"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6225"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6226"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6227"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 6228msgstr ""
7d76ea1d
DK
6229"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6230"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6231"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6232"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6233"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 6234"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
6235"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
6236"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 6237
7d76ea1d 6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6239#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6240msgid ""
7d76ea1d
DK
6241"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6242"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6243"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6244"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6245"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 6246msgstr ""
7d76ea1d
DK
6247"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6248"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6249"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 6250"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
6251"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 6252
7d76ea1d 6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6254#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6255msgid ""
7d76ea1d
DK
6256"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6257"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6258"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6259"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6260"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6261"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6262"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6263"older or newer releases, or together with other packages from different "
6264"releases. You have been warned."
14d8b1a6 6265msgstr ""
7d76ea1d 6266"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 6267"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
6268"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
6269"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
6270"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
6271"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
6272"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
6273"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
6274"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
6275"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 6276
7d76ea1d 6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6278#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6279msgid ""
7d76ea1d
DK
6280"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6281"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6282"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6283"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6284"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6285"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6286"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6287"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 6288msgstr ""
24123a1f 6289"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
6290"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
6291"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
6292"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
6293"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
6294"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
6295"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
6296"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
6297
6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6299#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6300msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 6301msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
6302
6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6304#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6305#, no-wrap
6306msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6307msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 6308
7d76ea1d 6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6310#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6311#, no-wrap
6312msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6313msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6316#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6317msgid ""
7d76ea1d
DK
6318"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6319"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6320"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6321"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6322"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6323"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6324"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6325"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6326"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6327"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6328"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6329msgstr ""
7d76ea1d
DK
6330"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6331"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6332"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6333"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6334"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6335"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6336"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6337"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6338"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6339"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6340"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6341"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6342
7d76ea1d 6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6344#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6345msgid ""
7d76ea1d
DK
6346"If the target release has been specified then APT uses the following "
6347"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 6348msgstr ""
7d76ea1d
DK
6349"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6350"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 6351"Asignar: "
14d8b1a6 6352
7d76ea1d 6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6354#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6355msgid "priority 1"
6356msgstr "priority 1"
14d8b1a6 6357
7d76ea1d 6358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6359#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6360msgid ""
7d76ea1d
DK
6361"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6362"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6363"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6364"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 6365msgstr ""
24123a1f 6366"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
6367"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
6368"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
6369"literal> de Debian."
14d8b1a6 6370
7d76ea1d 6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6372#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6373msgid "priority 100"
6374msgstr "prioridad 100"
6375
6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6377#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6378msgid ""
7d76ea1d
DK
6379"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6380"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6381"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6382"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6383msgstr ""
24123a1f 6384"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
6385"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
6386"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
6387"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
6388"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6389
7d76ea1d 6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6391#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6392msgid "priority 500"
6393msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 6394
7d76ea1d 6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6396#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6397#, fuzzy
6398#| msgid ""
6399#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6400msgid "to the versions that do not belong to the target release."
14d8b1a6 6401msgstr ""
864fe99c 6402"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7d76ea1d 6403"objetivo."
14d8b1a6 6404
7d76ea1d 6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6406#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6407msgid "priority 990"
6408msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 6409
7d76ea1d 6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6411#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6412#, fuzzy
6413#| msgid ""
6414#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6415msgid "to the versions that belong to the target release."
14d8b1a6 6416msgstr ""
7d76ea1d
DK
6417"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6418"objetivo."
14d8b1a6 6419
7d76ea1d 6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6421#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6422msgid ""
6423"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6424"assigned to the version."
6425msgstr ""
6426
6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6428#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6429msgid ""
7d76ea1d
DK
6430"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6431"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6432"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6433"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6434"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6435"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6436msgstr ""
24123a1f 6437"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
6438"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
6439"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
6440"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
6441"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
6442"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
6443
6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6445#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6446msgid ""
6447"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6448"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 6449msgstr ""
7d76ea1d
DK
6450"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6451"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 6452
7d76ea1d 6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6454#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6455msgid ""
7d76ea1d
DK
6456"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6457"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6458"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6459"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6460"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 6461msgstr ""
7d76ea1d
DK
6462"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6463"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6464"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6465"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6466"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6467"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
6468"ser peligroso)."
14d8b1a6 6469
7d76ea1d 6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6471#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6472msgid "Install the highest priority version."
6473msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
6474
6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6476#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 6477msgid ""
7d76ea1d
DK
6478"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6479"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 6480msgstr ""
7d76ea1d
DK
6481"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6482"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 6483
7d76ea1d 6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6485#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6486msgid ""
7d76ea1d
DK
6487"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6488"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6489"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 6490msgstr ""
7d76ea1d
DK
6491"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
6492"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6493"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 6494
7d76ea1d 6495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6496#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6497msgid ""
6498"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6499"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6500"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6501"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6502"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6503msgstr ""
6504"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6505"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6506"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6507"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6508"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 6509
7d76ea1d 6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6511#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6512msgid ""
7d76ea1d
DK
6513"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6514"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6515"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6516"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 6517msgstr ""
7d76ea1d
DK
6518"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6519"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
6520"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6521"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6522"upgrade</command>."
bf5c3fe8 6523
7d76ea1d 6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6525#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6526msgid ""
7d76ea1d
DK
6527"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6528"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6529"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6530"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6531"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6532"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6533"than the installed version."
c086ac18 6534msgstr ""
7d76ea1d
DK
6535"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
6536"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
6537"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6538"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6539"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6540"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6541"versión instalada."
c086ac18 6542
7d76ea1d 6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6544#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6545msgid "The Effect of APT Preferences"
6546msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 6547
7d76ea1d 6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6549#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6550msgid ""
7d76ea1d
DK
6551"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6552"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6553"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6554"specific form and a general form."
14d8b1a6 6555msgstr ""
7d76ea1d
DK
6556"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
6557"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
6558"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
6559"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 6560
7d76ea1d 6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6562#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6563msgid ""
7d76ea1d 6564"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6565"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6566"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6567"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6568"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6569"spaces."
14d8b1a6 6570msgstr ""
24123a1f 6571"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
6572"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
6573"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 6574"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
6575"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
6576"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 6577
7d76ea1d 6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6579#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6580#, no-wrap
14d8b1a6 6581msgid ""
7d76ea1d 6582"Package: perl\n"
75d9bdba 6583"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6584"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6585msgstr ""
7d76ea1d 6586"Package: perl\n"
75d9bdba 6587"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6588"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6589
7d76ea1d 6590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6591#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6592msgid ""
7d76ea1d
DK
6593"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6594"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6595"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6596"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6597"fully qualified domain name."
14d8b1a6 6598msgstr ""
24123a1f 6599"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
6600"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6601"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6602"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6603"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 6604
7d76ea1d 6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6606#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6607msgid ""
7d76ea1d
DK
6608"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6609"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6610"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 6611msgstr ""
7d76ea1d
DK
6612"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6613"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
6614"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 6615
7d76ea1d 6616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6617#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6618#, no-wrap
14d8b1a6 6619msgid ""
7d76ea1d
DK
6620"Package: *\n"
6621"Pin: origin \"\"\n"
6622"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6623msgstr ""
7d76ea1d
DK
6624"Package: *\n"
6625"Pin: origin \"\"\n"
6626"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6627
7d76ea1d 6628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6629#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6630msgid ""
7d76ea1d
DK
6631"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6632"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6633"high priority to all versions available from the server identified by the "
6634"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 6635msgstr ""
7d76ea1d
DK
6636"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6637"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6638"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6639"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6640"debian.org»."
14d8b1a6 6641
7d76ea1d 6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6643#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6644#, no-wrap
14d8b1a6 6645msgid ""
7d76ea1d
DK
6646"Package: *\n"
6647"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6648"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6649msgstr ""
7d76ea1d
DK
6650"Package: *\n"
6651"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6652"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6653
7d76ea1d 6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6655#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6656msgid ""
7d76ea1d
DK
6657"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6658"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6659"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6660"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6661"\"."
14d8b1a6 6662msgstr ""
7d76ea1d
DK
6663"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6664"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6665"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6666"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6667"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 6668
7d76ea1d 6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6670#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6671msgid ""
7d76ea1d
DK
6672"The following record assigns a low priority to all package versions "
6673"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6674"literal>\"."
14d8b1a6 6675msgstr ""
7d76ea1d
DK
6676"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6677"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6678"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6679
7d76ea1d 6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6681#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6682#, no-wrap
14d8b1a6 6683msgid ""
7d76ea1d
DK
6684"Package: *\n"
6685"Pin: release a=unstable\n"
6686"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6687msgstr ""
7d76ea1d
DK
6688"Package: *\n"
6689"Pin: release a=unstable\n"
6690"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6691
7d76ea1d 6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6693#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6694msgid ""
7d76ea1d 6695"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6696"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6697"codename;</literal>\"."
14d8b1a6 6698msgstr ""
7d76ea1d
DK
6699"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6700"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
9feb98eb 6701"«<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 6702
7d76ea1d 6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6704#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6705#, no-wrap
6706msgid ""
6707"Package: *\n"
9feb98eb 6708"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
6709"Pin-Priority: 900\n"
6710msgstr ""
6711"Package: *\n"
9feb98eb 6712"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6713"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 6714
7d76ea1d 6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6716#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6717msgid ""
7d76ea1d
DK
6718"The following record assigns a high priority to all package versions "
6719"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6720"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6721"literal>\"."
14d8b1a6 6722msgstr ""
7d76ea1d
DK
6723"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6724"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6725"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
9feb98eb 6726"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 6727
7d76ea1d 6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6729#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6730#, no-wrap
14d8b1a6 6731msgid ""
7d76ea1d 6732"Package: *\n"
9feb98eb 6733"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6734"Pin-Priority: 500\n"
6735msgstr ""
6736"Package: *\n"
9feb98eb 6737"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6738"Pin-Priority: 500\n"
6739
864fe99c 6740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6741#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6742msgid ""
6743"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6744"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6745"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6746"condition is checked."
6747msgstr ""
6748
6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6750#: apt_preferences.5.xml
44477002 6751msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 6752msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 6753
7d76ea1d 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6755#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6756msgid ""
44477002 6757"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6758"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6759"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6760"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6761"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 6762msgstr ""
24123a1f 6763"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6764"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6765"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6766"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6767"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 6768
7d76ea1d 6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6770#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6771#, no-wrap
14d8b1a6 6772msgid ""
7d76ea1d 6773"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6774"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6775"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6776msgstr ""
7d76ea1d 6777"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6778"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6779"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6780
7d76ea1d 6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6782#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6783msgid ""
7d76ea1d
DK
6784"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6785"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6786"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6787msgstr ""
24123a1f 6788"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6789"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6790"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6791
7d76ea1d 6792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6793#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6794#, no-wrap
14d8b1a6 6795msgid ""
7d76ea1d 6796"Package: *\n"
44477002 6797"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6798"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6799msgstr ""
7d76ea1d 6800"Package: *\n"
44477002 6801"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6802"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6803
7d76ea1d 6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6805#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6806msgid ""
7d76ea1d
DK
6807"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6808"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6809"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6810"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6811"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6812"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 6813msgstr ""
24123a1f 6814"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6815"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6816"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6817"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6818"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6819"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6820"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
6821
6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6823#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6824msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 6825msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
6826
6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6828#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6829msgid ""
7d76ea1d
DK
6830"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6831"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 6832msgstr ""
24123a1f 6833"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
6834"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6835"siguiente modo:"
14d8b1a6 6836
7d76ea1d 6837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6838#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6839msgid "P &gt;= 1000"
6840msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 6841
7d76ea1d 6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6843#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6844msgid ""
7d76ea1d
DK
6845"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6846"package"
14d8b1a6 6847msgstr ""
7d76ea1d
DK
6848"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6849"el sistema."
14d8b1a6 6850
7d76ea1d 6851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6852#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6853msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6854msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6857#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6858msgid ""
7d76ea1d
DK
6859"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6860"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 6861msgstr ""
7d76ea1d
DK
6862"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6863"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 6864
7d76ea1d 6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6866#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6867msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6868msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6869
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6871#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6872msgid ""
7d76ea1d
DK
6873"causes a version to be installed unless there is a version available "
6874"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6875msgstr ""
7d76ea1d
DK
6876"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6877"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6878"más reciente."
6879
6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6881#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6882msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6883msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 6884
7d76ea1d 6885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6886#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6887msgid ""
7d76ea1d
DK
6888"causes a version to be installed unless there is a version available "
6889"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6890msgstr ""
7d76ea1d
DK
6891"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6892"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 6893
7d76ea1d 6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6895#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6896msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6897msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
6898
6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6900#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6901msgid ""
7d76ea1d
DK
6902"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6903"the package"
14d8b1a6 6904msgstr ""
7d76ea1d 6905"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 6906
7d76ea1d 6907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6908#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6909msgid "P &lt; 0"
6910msgstr "P &lt; 0"
6911
6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6913#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6914msgid "prevents the version from being installed"
6915msgstr "Evita la instalación de la versión."
6916
864fe99c 6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6918#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6919msgid "P = 0"
6920msgstr ""
6921
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6923#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6924msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6925msgstr ""
6926
7d76ea1d 6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6928#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6929#, fuzzy
6930#| msgid ""
6931#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6932#| "first such record determines the priority of the package version. "
6933#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6934#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6935#| "version."
6936msgid ""
6937"The first specific-form record matching an available package version "
6938"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6939"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6940"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6941"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
14d8b1a6 6942msgstr ""
7d76ea1d
DK
6943"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6944"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6945"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6946"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6947"versión del paquete."
14d8b1a6 6948
7d76ea1d 6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6950#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6951msgid ""
7d76ea1d
DK
6952"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6953"presented earlier:"
14d8b1a6 6954msgstr ""
7d76ea1d
DK
6955"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6956"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 6957
7d76ea1d 6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6959#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6960#, no-wrap
14d8b1a6 6961msgid ""
7d76ea1d 6962"Package: perl\n"
75d9bdba 6963"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6964"Pin-Priority: 1001\n"
6965"\n"
6966"Package: *\n"
6967"Pin: origin \"\"\n"
6968"Pin-Priority: 999\n"
6969"\n"
6970"Package: *\n"
6971"Pin: release unstable\n"
6972"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6973msgstr ""
7d76ea1d 6974"Package: perl\n"
75d9bdba 6975"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6976"Pin-Priority: 1001\n"
6977"\n"
6978"Package: *\n"
6979"Pin: origin \"\"\n"
6980"Pin-Priority: 999\n"
6981"\n"
6982"Package: *\n"
6983"Pin: release unstable\n"
6984"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6985
7d76ea1d 6986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6987#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6988msgid "Then:"
6989msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6990
7d76ea1d 6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6992#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6993msgid ""
7d76ea1d
DK
6994"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6995"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6996"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6997"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6998"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6999msgstr ""
7d76ea1d 7000"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
7001"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
7002"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
7003"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 7004"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 7005
7d76ea1d 7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 7007#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7008msgid ""
7009"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7010"available from the local system has priority over other versions, even "
7011"versions belonging to the target release."
7012msgstr ""
7013"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7014"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7015"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 7016
7d76ea1d 7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 7018#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7019msgid ""
7d76ea1d
DK
7020"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7021"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7022"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7023"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 7024msgstr ""
7d76ea1d
DK
7025"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
7026"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
7027"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
7028"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 7029
7d76ea1d 7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7031#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7032msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7033msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
7034
7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7036#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7037msgid ""
7d76ea1d
DK
7038"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7039"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7040"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 7041msgstr ""
7d76ea1d
DK
7042"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
7043"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
7044"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 7045
7d76ea1d 7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7047#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7048msgid ""
7d76ea1d
DK
7049"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7050"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7051"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7052"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7053"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7054"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7055"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 7056msgstr ""
7d76ea1d
DK
7057"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
7058"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
7059"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7060"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7061"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
7062"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
7063"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
7064"de APT:"
14d8b1a6 7065
7d76ea1d 7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7067#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7068msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7069msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 7070
7d76ea1d 7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7072#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7073msgid "gives the package name"
7074msgstr "indica el nombre del paquete."
7075
7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7077#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7078msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7079msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
7080
7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7082#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7083msgid "gives the version number for the named package"
7084msgstr "indica el número de versión del paquete."
7085
7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7087#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7088msgid ""
7d76ea1d
DK
7089"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7090"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7091"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
7092"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7093"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7094"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7095"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7096"file are relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 7097msgstr ""
7d76ea1d
DK
7098"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
7099"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
7100"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
7101"&debian-stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en "
7102"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
7103"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
7104"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
7105"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 7106
7d76ea1d 7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7108#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7109msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7110msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 7111
7d76ea1d 7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7113#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7114msgid ""
7d76ea1d
DK
7115"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7116"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7117"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7118"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7119"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7120"the line:"
14d8b1a6 7121msgstr ""
7d76ea1d
DK
7122"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7123"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7124"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
7125"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
7126"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
7127"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
7128"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 7129
7d76ea1d 7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7131#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7132#, no-wrap
7133msgid "Pin: release a=stable\n"
7134msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 7135
7d76ea1d 7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7137#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7138msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7139msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 7140
7d76ea1d 7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7142#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7143msgid ""
7144"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7145"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7146"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7147"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7148"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7149"file would require the line:"
14d8b1a6 7150msgstr ""
7d76ea1d 7151"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
9feb98eb 7152"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &debian-testing-"
7d76ea1d
DK
7153"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
7154"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
9feb98eb
DK
7155"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&debian-testing-codename;"
7156"</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7d76ea1d
DK
7157"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
7158"de APT:"
14d8b1a6 7159
7d76ea1d 7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7161#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7162#, no-wrap
9feb98eb
DK
7163msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7164msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7167#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7168msgid ""
7d76ea1d 7169"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7170"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7171"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7172"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7173"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7174"of the following lines."
14d8b1a6 7175msgstr ""
7d76ea1d 7176"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
9feb98eb
DK
7177"pueden pertenecer a la versión &debian-stable-version; de Debian. Observe "
7178"que, generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> "
7179"no tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar "
7180"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7d76ea1d 7181"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 7182
7d76ea1d 7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7184#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7185#, no-wrap
14d8b1a6 7186msgid ""
9feb98eb
DK
7187"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7188"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7189"Pin: release &debian-stable-version;\n"
14d8b1a6 7190msgstr ""
9feb98eb
DK
7191"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7192"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7193"Pin: release &debian-stable-version;\n"
14d8b1a6 7194
7d76ea1d 7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7196#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7197msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7198msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 7199
7d76ea1d 7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7201#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7202msgid ""
7d76ea1d
DK
7203"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7204"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7205"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7206"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7207"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7208"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 7209msgstr ""
7d76ea1d
DK
7210"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7211"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7212"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7213"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7214"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7215"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7216"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7217"de APT:"
14d8b1a6 7218
7d76ea1d 7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7220#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7221#, no-wrap
7222msgid "Pin: release c=main\n"
7223msgstr "Pin: release c=main\n"
7224
7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7226#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7227msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7228msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7231#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7232msgid ""
7d76ea1d
DK
7233"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7234"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7235"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7236"the line:"
14d8b1a6 7237msgstr ""
7d76ea1d
DK
7238"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7239"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7240"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7241"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 7242
7d76ea1d 7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7244#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7245#, no-wrap
7246msgid "Pin: release o=Debian\n"
7247msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7248
7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7250#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7251msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7252msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
7253
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7255#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7256msgid ""
7d76ea1d
DK
7257"names the label of the packages in the directory tree of the "
7258"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7259"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7260"the line:"
14d8b1a6 7261msgstr ""
7d76ea1d
DK
7262"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
7263"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7264"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7265"siguiente línea:"
14d8b1a6 7266
7d76ea1d 7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7268#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7269#, no-wrap
7270msgid "Pin: release l=Debian\n"
7271msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 7272
7d76ea1d 7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7274#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7275msgid ""
7d76ea1d
DK
7276"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7277"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7278"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7279"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7280"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7281"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7282"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7283"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7284"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7285"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 7286msgstr ""
7d76ea1d
DK
7287"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
7288"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
7289"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
7290"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7291"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7292"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7293"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7294"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7295"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
7296"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 7297
7d76ea1d 7298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7299#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7300msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7301msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
7302
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7304#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7305msgid ""
7d76ea1d
DK
7306"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7307"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7308"provides a place for comments."
14d8b1a6 7309msgstr ""
7d76ea1d
DK
7310"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7311"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7312"Útil para comentarios."
14d8b1a6 7313
7d76ea1d 7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7315#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7316msgid "Tracking Stable"
7317msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
7318
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7320#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7321#, no-wrap
14d8b1a6 7322msgid ""
7d76ea1d
DK
7323"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7324"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7325"Package: *\n"
7326"Pin: release a=stable\n"
7327"Pin-Priority: 900\n"
7328"\n"
7329"Package: *\n"
7330"Pin: release o=Debian\n"
7331"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7332msgstr ""
7d76ea1d
DK
7333"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7334"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7335"Package: *\n"
7336"Pin: release a=stable\n"
7337"Pin-Priority: 900\n"
7338"\n"
7339"Package: *\n"
7340"Pin: release o=Debian\n"
7341"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7342
7d76ea1d 7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7344#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7345msgid ""
7d76ea1d
DK
7346"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7347"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7348"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7349"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7350"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7351msgstr ""
7d76ea1d
DK
7352"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
7353"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7354"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7355"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7356"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7357
7d76ea1d 7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7359#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7360#, no-wrap
14d8b1a6 7361msgid ""
7d76ea1d
DK
7362"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7363"apt-get upgrade\n"
7364"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7365msgstr ""
7d76ea1d
DK
7366"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7367"apt-get upgrade\n"
7368"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7369
7d76ea1d 7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7371#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7372msgid ""
7d76ea1d
DK
7373"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7374"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7375"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7376"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7377msgstr ""
7d76ea1d
DK
7378"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7379"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7380"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
7381"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7382"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7383
7d76ea1d 7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7385#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7386#, no-wrap
7387msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7388msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
7389
7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7391#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7392msgid ""
7d76ea1d
DK
7393"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7394"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7395"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7396"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7397msgstr ""
7d76ea1d
DK
7398"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
7399"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7400"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7401"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7402
7d76ea1d 7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7404#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7405msgid "Tracking Testing or Unstable"
7406msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 7407
7d76ea1d 7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7409#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7410#, no-wrap
14d8b1a6 7411msgid ""
7d76ea1d
DK
7412"Package: *\n"
7413"Pin: release a=testing\n"
7414"Pin-Priority: 900\n"
7415"\n"
7416"Package: *\n"
7417"Pin: release a=unstable\n"
7418"Pin-Priority: 800\n"
7419"\n"
7420"Package: *\n"
7421"Pin: release o=Debian\n"
7422"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7423msgstr ""
7d76ea1d
DK
7424"Package: *\n"
7425"Pin: release a=testing\n"
7426"Pin-Priority: 900\n"
7427"\n"
7428"Package: *\n"
7429"Pin: release a=unstable\n"
7430"Pin-Priority: 800\n"
7431"\n"
7432"Package: *\n"
7433"Pin: release o=Debian\n"
7434"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7435
7d76ea1d 7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7437#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7438msgid ""
7d76ea1d
DK
7439"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7440"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7441"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7442"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7443"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7444"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7445msgstr ""
7d76ea1d
DK
7446"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
7447"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7448"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
7449"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
7450"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7451">"
14d8b1a6 7452
7d76ea1d 7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7454#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7455msgid ""
7d76ea1d
DK
7456"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7457"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7458"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7459"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7460msgstr ""
7d76ea1d
DK
7461"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7462"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7463"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7464"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7465
7d76ea1d 7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7467#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7468#, no-wrap
7469msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7470msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7473#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7474msgid ""
7d76ea1d
DK
7475"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7476"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7477"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7478"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7479"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7480"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7481"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7482msgstr ""
7d76ea1d
DK
7483"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7484"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7485"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7486"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7487"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7488"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7489"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7490
7d76ea1d 7491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7492#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7493msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7494msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 7495
7d76ea1d 7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7497#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7498#, no-wrap
14d8b1a6 7499msgid ""
7d76ea1d 7500"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7501"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7502"Package: *\n"
9feb98eb 7503"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7504"Pin-Priority: 900\n"
7505"\n"
7506"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7507"Package: *\n"
7508"Pin: release n=sid\n"
7509"Pin-Priority: 800\n"
7510"\n"
7511"Package: *\n"
7512"Pin: release o=Debian\n"
7513"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7514msgstr ""
7d76ea1d
DK
7515"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7516"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
7517"Package: *\n"
9feb98eb 7518"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7519"Pin-Priority: 900\n"
7520"\n"
7521"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
7522"Package: *\n"
7523"Pin: release n=sid\n"
7524"Pin-Priority: 800\n"
7525"\n"
7526"Package: *\n"
7527"Pin: release o=Debian\n"
7528"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7529
7d76ea1d 7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7531#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7532msgid ""
7d76ea1d
DK
7533"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7534"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7535"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7536"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7537"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7538"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7539"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7540"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7541"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7542"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7543msgstr ""
7d76ea1d
DK
7544"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7545"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7546"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7547"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7548"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7549"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7550"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7551"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7552"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7553"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7554"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7555"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7556
7d76ea1d 7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7558#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7559msgid ""
7d76ea1d
DK
7560"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7561"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7562"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7563"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7564msgstr ""
7d76ea1d
DK
7565"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7566"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7567"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9feb98eb
DK
7568"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type="
7569"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7570
7d76ea1d 7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7572#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7573#, no-wrap
7574msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7575msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
7576
7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7578#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7579msgid ""
7d76ea1d
DK
7580"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7581"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7582"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7583"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7584"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7585"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7586"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7587msgstr ""
7d76ea1d
DK
7588"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7589"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7590"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9feb98eb
DK
7591"distribución<literal>&debian-testing-codename;</literal> si es más reciente "
7592"que la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente "
7593"de la distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7d76ea1d 7594"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7595
14d8b1a6 7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7597#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7598msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7599msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 7600
14d8b1a6 7601#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7602#: sources.list.5.xml
dabb215c 7603msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 7604msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
7605
7606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7607#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7608#, fuzzy
7609#| msgid ""
7610#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7611#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7612#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7613#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7614#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7615#| "another APT front-end)."
7616msgid ""
051029f8 7617"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7618"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7619"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7620"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7621"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7622"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7623"more than one source). The information available from the configured sources "
7624"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7625"command from another APT front-end)."
14d8b1a6 7626msgstr ""
24123a1f 7627"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
7628"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
7629"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
7630"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
7631"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
7632"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6 7633
7d76ea1d 7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7635#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7636msgid "sources.list.d"
7637msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 7638
b39c1859 7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7640#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7641#, fuzzy
7642#| msgid ""
7643#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7644#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7645#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7646#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7647#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7648#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7649#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7650#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7651#| "silently ignored."
b39c1859 7652msgid ""
7d76ea1d 7653"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7654"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7655"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7656"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7657"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7658"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7659"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7660"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7661"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7662"ignored."
0fd68707 7663msgstr ""
7d76ea1d
DK
7664"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7665"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7666"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7667"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7668"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 7669"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
7670"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
7671"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
7672"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7675#: sources.list.5.xml
051029f8 7676msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7677msgstr ""
7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7680#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7681msgid ""
7682"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7683"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7684"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7685"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7686"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7687"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7688"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7689"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7690"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7691"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7692"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7693"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7694"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7695"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7696"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7697msgstr ""
7698
7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7700#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7701msgid ""
7702"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7703"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7704"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7705"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7706"multi-architecture support."
7707msgstr ""
7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7710#: sources.list.5.xml
051029f8 7711msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7712msgstr ""
7713
7714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7715#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7716msgid ""
7717"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7718"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7719"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7720"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7721"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7722"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7723"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7724"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7725"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7726"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7727"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7728"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7729"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7730"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7731"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7732"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7733msgstr ""
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7736#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7737msgid ""
7738"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7739"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7740"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7741"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7742"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7743"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7744"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7745"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7746"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7747"supporting the format yet."
7748msgstr ""
7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7751#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7752#, fuzzy
7753#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7754msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7755msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7758#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7759#, fuzzy
7760#| msgid ""
7761#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7762#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7763#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7764#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7765#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7766#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7767#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7768#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7769#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7770#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
0fd68707 7771msgid ""
5723791e
JR
7772"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7773"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7774"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7775"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7776"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7777"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7778"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7779"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7780"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7781"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 7782msgstr ""
7d76ea1d 7783"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 7784"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
7785"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
7786"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
9feb98eb
DK
7787"<literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-testing-"
7788"codename;</literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> "
7789"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
7790"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
7791"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7792"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7793"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 7794
7d76ea1d 7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7796#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7797#, fuzzy
7798#| msgid ""
7799#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7800#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7801msgid ""
051029f8 7802"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7803"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7804msgstr ""
7805"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7806"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 7807
7d76ea1d 7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7809#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7810#, no-wrap
7811msgid ""
7812"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7813"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7814msgstr ""
14d8b1a6 7815
609bb2ea 7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7817#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7818#, no-wrap
7819msgid ""
b18dd45f 7820" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7821" URIs: uri\n"
7822" Suites: suite\n"
7823" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7824" option1: value1\n"
7825" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7826" "
7827msgstr ""
7828
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7830#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7831msgid ""
864fe99c
MV
7832"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7833"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea
MV
7834msgstr ""
7835
7d76ea1d 7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7837#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7838#, fuzzy
7839#| msgid ""
7840#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7841#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7842#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7843#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7844#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7845#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7846#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7847#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7848msgid ""
7d76ea1d
DK
7849"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7850"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7851"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7852"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7853"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7854"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7855"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7856"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7857msgstr ""
24123a1f 7858"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
7859"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7860"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7861"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 7862"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 7863"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7864"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7865"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 7866
7d76ea1d 7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7868#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7869#, fuzzy
7870#| msgid ""
7871#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7872#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7873#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7874#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7875#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7876#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7877#| "the current architecture otherwise."
7878msgid ""
7879"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7880"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7881"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7882"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7883"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7884"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7885"architecture otherwise."
00612a8c 7886msgstr ""
8c39c4b6
MV
7887"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7888"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7889"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7890"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
24123a1f 7891"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7892"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7893"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7894"sistema."
14d8b1a6 7895
7d76ea1d 7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7897#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7898#, fuzzy
7899#| msgid ""
7900#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7901#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7902#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7903#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7904#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7905#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7906#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7907#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7908#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7909#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7910#| "with sites with low bandwidth."
7911msgid ""
051029f8 7912"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7913"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7914"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7915"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7916"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7917"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7918"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7919"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7920"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7921"bandwidth."
b6c6b52f 7922msgstr ""
7d76ea1d
DK
7923"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7924"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7925"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7926"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7927"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7928"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7929"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7930"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7931"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7932"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7933"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 7934
7d76ea1d 7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7936#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7937msgid ""
7938"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7939"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7940"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7941"followed by distant Internet hosts, for example)."
7942msgstr ""
7943"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7944"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7945"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7946"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
b6c6b52f 7947
864fe99c 7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7949#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7950#, no-wrap
7951msgid "&sourceslist-list-format;"
7952msgstr ""
7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7955#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7956#, no-wrap
7957msgid "&sourceslist-sources-format;"
7958msgstr ""
7959
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7961#: sources.list.5.xml
782486e8 7962msgid ""
051029f8
DK
7963"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7964"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7965"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7966msgstr ""
7967
7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7969#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7970#, fuzzy
7971#| msgid "The deb and deb-src types"
7972msgid "The deb and deb-src types: Options"
7973msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7976#: sources.list.5.xml
864fe99c 7977msgid ""
051029f8
DK
7978"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7979"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7980"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7981"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7982"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7983"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7984"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7985"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7986"versions."
782486e8 7987msgstr ""
14d8b1a6 7988
7d76ea1d 7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7990#: sources.list.5.xml
ce34af08
MV
7991#, fuzzy
7992#| msgid ""
7993#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7994#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7995#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7996#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7997#| "will be downloaded."
7998msgid ""
864fe99c
MV
7999"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
8000"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
8001"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
8002"<option>APT::Architectures</option> config option."
ce34af08
MV
8003msgstr ""
8004"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
8005"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
8006"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
8007"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
8008"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8011#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8012#, fuzzy
8013#| msgid ""
8014#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8015#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8016#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
8017#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8018#| "will be downloaded."
7d76ea1d 8019msgid ""
864fe99c 8020"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 8021"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
8022"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
8023"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
8024"option."
8025msgstr ""
051029f8
DK
8026"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
8027"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
8028"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
8029"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
8030"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
14d8b1a6 8031
864fe99c 8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8033#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8034msgid ""
864fe99c
MV
8035"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
8036"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
8037"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
8038"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
8039"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
8040"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
8041"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
14d8b1a6 8042msgstr ""
14d8b1a6 8043
e49dd9d3 8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8045#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
8046msgid ""
8047"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
8048"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
8049"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
8050"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
8051"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 8052"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
8053"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
8054"defaults to <literal>yes</literal>."
8055msgstr ""
8056
04f27fae
MV
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8058#: sources.list.5.xml
8059msgid ""
051029f8
DK
8060"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
8061"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
8062"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
8063"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
8064"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
8065"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 8066"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
8067"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
8068"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
8069"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
8070"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
8071"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
8072msgstr ""
8073
7d76ea1d 8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8075#: sources.list.5.xml
864fe99c 8076msgid ""
051029f8 8077"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
8078"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8079"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8080"detect and error out on such anomalies."
8081msgstr ""
14d8b1a6 8082
cbbee23e 8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
14e325c7
JAK
8084#: sources.list.5.xml
8085msgid ""
8086"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8087"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8088"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8089"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8090"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8091"should therefore not be used lightly!"
8092msgstr ""
8093
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
cbbee23e
DK
8095#: sources.list.5.xml
8096msgid ""
8097"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8098"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8099"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
8100"source. This option can be used to override that decision. The value "
8101"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8102"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8103"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8104"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8105"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8106"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8107"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
8108msgstr ""
8109
864fe99c 8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8111#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8112msgid ""
864fe99c
MV
8113"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8114"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8115"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
8116"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8117"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 8118"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
8119"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8120"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8121"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8122"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8123"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c
MV
8124msgstr ""
8125
8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8127#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8128msgid ""
8129"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8130"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8131"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8132"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8133"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8134"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8135"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8136"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8137"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8138"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8139"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8140"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8141msgstr ""
8142
8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8144#: sources.list.5.xml
864fe99c 8145msgid ""
e49dd9d3 8146"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8147"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8148"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8149"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8150"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8151"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8152"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8153"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8154"entirely. Default to the value of the configuration options "
8155"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8156"option> which are both unset by default."
14d8b1a6 8157msgstr ""
14d8b1a6 8158
7d76ea1d 8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8160#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8161#, fuzzy
8162#| msgid "URI specification"
8163msgid "URI Specification"
24123a1f 8164msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
8165
8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8167#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8168msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 8169msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
8170
8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8172#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8173msgid ""
7d76ea1d
DK
8174"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8175"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8176"archives."
14d8b1a6 8177msgstr ""
7d76ea1d
DK
8178"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8179"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8180"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 8181
7d76ea1d 8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8183#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8184msgid ""
7d76ea1d
DK
8185"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8186"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 8187msgstr ""
24123a1f 8188"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
8189"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 8190"list»."
14d8b1a6 8191
7d76ea1d 8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8193#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8194msgid ""
7d76ea1d
DK
8195"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8196"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8197"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8198"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8199"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8200"authentication."
14d8b1a6 8201msgstr ""
24123a1f 8202"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
8203"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
8204"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
8205"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
8206"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
8207"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
8208"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 8209
7d76ea1d 8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8211#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8212msgid ""
7d76ea1d
DK
8213"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8214"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8215"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8216"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8217"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8218"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8219"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8220"ignored."
14d8b1a6 8221msgstr ""
24123a1f 8222"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
8223"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
8224"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
8225"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
8226"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
8227"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
8228"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
8229"fichero de configuración."
14d8b1a6 8230
7d76ea1d 8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8232#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8233msgid ""
7d76ea1d
DK
8234"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8235"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8236"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8237"APT."
14d8b1a6 8238msgstr ""
7d76ea1d
DK
8239"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8240"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 8241"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
8242"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 8243
7d76ea1d 8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8245#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8246msgid ""
5723791e
JR
8247"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8248"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8249"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8250"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 8251msgstr ""
24123a1f 8252"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
8253"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
8254"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
8255"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
8256"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 8257
7d76ea1d 8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8259#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8260msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 8261msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
8262
8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8264#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8265msgid ""
5723791e
JR
8266"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8267"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8268"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8269"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8270"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8271"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8272"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8273msgstr ""
24123a1f 8274"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
8275"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
8276"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
8277"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
8278"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
8279"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
8280"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8281
7d76ea1d 8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8283#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8284#, fuzzy
8285#| msgid ""
8286#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8287#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 8288msgid ""
864fe99c 8289"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8290"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 8291msgstr ""
24123a1f 8292"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
8293"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 8294
7d76ea1d 8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8296#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8297#, fuzzy, no-wrap
8298#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8299msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8300msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8303#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8304#, fuzzy, no-wrap
8305#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8306msgid ""
8307"Types: deb\n"
8308"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8309"Suites: stable\n"
8310"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8311msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 8312
7d76ea1d 8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8314#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8315msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 8316msgstr ""
7d76ea1d 8317"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 8318
7d76ea1d 8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8320#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8321#, fuzzy, no-wrap
8322#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8323msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8324msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8325
8326#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8327#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8328#, fuzzy, no-wrap
8329#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8330msgid ""
8331"Types: deb\n"
8332"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8333"Suites: unstable\n"
8334"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8335msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 8336
7d76ea1d 8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8338#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8339#, fuzzy
8340#| msgid "Source line for the above"
8341msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d
DK
8342msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
8343
8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8345#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8346#, fuzzy, no-wrap
8347#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8348msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8349msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8350
8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8352#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8353#, fuzzy, no-wrap
8354#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8355msgid ""
8356"Types: deb-src\n"
8357"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8358"Suites: unstable\n"
8359"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8360msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8361
8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8363#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8364msgid ""
7d76ea1d
DK
8365"The first line gets package information for the architectures in "
8366"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8367"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8368msgstr ""
24123a1f 8369"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
8370"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
8371"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8372
7d76ea1d 8373#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8374#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8375#, fuzzy, no-wrap
8376#| msgid ""
9feb98eb
DK
8377#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8378#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
14d8b1a6 8379msgid ""
9feb98eb
DK
8380"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8381"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8382msgstr ""
9feb98eb
DK
8383"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8384"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8385
8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8387#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8388#, fuzzy, no-wrap
8389#| msgid ""
9feb98eb
DK
8390#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8391#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8392msgid ""
8393"Types: deb\n"
8394"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8395"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8396"Components: main\n"
8397"\n"
8398"Types: deb\n"
8399"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8400"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8401"Components: main\n"
8402"Architectures: amd64 armel\n"
14d8b1a6 8403msgstr ""
9feb98eb
DK
8404"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8405"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
14d8b1a6 8406
7d76ea1d 8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8408#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8409msgid ""
7d76ea1d
DK
8410"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8411"hamm/main area."
14d8b1a6 8412msgstr ""
24123a1f 8413"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
8414"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 8415
7d76ea1d 8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8417#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8418#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8419msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8420msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 8421
864fe99c 8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8423#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8424#, fuzzy, no-wrap
8425#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8426msgid ""
8427"Types: deb\n"
8428"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8429"Suites: hamm\n"
8430"Components: main"
8431msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8432
7d76ea1d 8433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8434#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8435msgid ""
7d76ea1d 8436"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8437"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 8438msgstr ""
24123a1f 8439"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
9feb98eb
DK
8440"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&debian-stable-codename;/"
8441"contrib»."
b81dbe40 8442
7d76ea1d 8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8444#: sources.list.5.xml
eb1115ef 8445#, no-wrap
9feb98eb
DK
8446msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8447msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
b81dbe40 8448
864fe99c 8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8450#: sources.list.5.xml
864fe99c 8451#, fuzzy, no-wrap
9feb98eb 8452#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c
MV
8453msgid ""
8454"Types: deb\n"
8455"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8456"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8457"Components: contrib"
9feb98eb 8458msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8459
7d76ea1d 8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8461#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8462msgid ""
7d76ea1d
DK
8463"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8464"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8465"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8466"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 8467msgstr ""
24123a1f 8468"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8469"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
8470"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 8471"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 8472
7d76ea1d 8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8474#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8475#, no-wrap
8476msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8477msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8478
864fe99c 8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8480#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8481#, fuzzy, no-wrap
8482#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8483msgid ""
8484"Types: deb\n"
8485"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8486"Suites: unstable\n"
8487"Components: contrib"
8488msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8489
7d76ea1d 8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8491#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8492#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8493msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8494msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 8495
864fe99c 8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8497#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8498#, fuzzy, no-wrap
8499#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8500msgid ""
8501"Types: deb\n"
8502"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8503"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8504msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8505
7d76ea1d 8506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8507#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8508#, fuzzy
8509#| msgid ""
8510#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8511#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8512#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8513#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8514#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8515#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8516#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8517msgid ""
7d76ea1d
DK
8518"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8519"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8520"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8521"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8522"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8523"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8524"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 8525msgstr ""
24123a1f 8526"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
8527"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 8528"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 8529"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
8530"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
8531"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
8532"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8533
8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8535#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8536msgid ""
8537"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8538"and unstable suites and the components main and contrib."
8539msgstr ""
8540
8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8542#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8543#, no-wrap
8544msgid ""
8545"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8546"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8547"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8548"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8549"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8550"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8551msgstr ""
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8554#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8555#, no-wrap
8556msgid ""
8557"Types: deb deb-src\n"
8558"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8559"Suites: stable testing unstable\n"
8560"Components: main contrib\n"
8561msgstr ""
8562
8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8564#: sources.list.5.xml
864fe99c 8565#, fuzzy
5b057748
JAK
8566#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8567msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8568msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6 8569
7d76ea1d 8570#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8571#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8572msgid "1"
8573msgstr "1"
8574
8575#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8576#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8577msgid ""
7d76ea1d
DK
8578"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8579"Debian packages"
14d8b1a6 8580msgstr ""
24123a1f 8581"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
8582"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 8583
7d76ea1d 8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8585#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8586msgid ""
7d76ea1d
DK
8587"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8588"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8589"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8590"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8591"format:"
14d8b1a6 8592msgstr ""
7d76ea1d
DK
8593"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
8594"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
8595"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
8596"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
8597"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 8598
7d76ea1d 8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8600#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8601msgid "package version template-file config-script"
8602msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
8603
8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8605#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8606msgid ""
7d76ea1d
DK
8607"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8608"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8609"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8610"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8611"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8612msgstr ""
24123a1f 8613"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
8614"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
8615"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 8616"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
93ae7f7f 8617"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8618
7d76ea1d 8619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8620#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8621msgid ""
8622"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8623"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8624"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8625msgstr ""
7d76ea1d
DK
8626"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
8627"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
8628"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8629
7d76ea1d 8630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8631#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8632msgid ""
7d76ea1d
DK
8633"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8634"decimal 100 on error."
782486e8 8635msgstr ""
7d76ea1d
DK
8636"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
8637"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 8638
7d76ea1d 8639#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8640#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8641msgid "Utility to sort package index files"
8642msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
8643
8644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8645#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8646msgid ""
14301cf3
JR
8647"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8648"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8649"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8650"internal sorting rules."
782486e8 8651msgstr ""
7d76ea1d 8652"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 8653"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
8654"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
8655"ordenación internas."
782486e8 8656
7d76ea1d 8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8658#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8659msgid ""
8660"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 8661msgstr ""
7d76ea1d
DK
8662"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
8663"fichero ubicable."
782486e8 8664
7d76ea1d 8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8666#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8667msgid ""
14301cf3 8668"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8669"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8670msgstr ""
24123a1f 8671"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
8672"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8673
7d76ea1d 8674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8675#: apt-sortpkgs.1.xml
2b9b27c3 8676msgid ""
7d76ea1d
DK
8677"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8678"100 on error."
782486e8 8679msgstr ""
7d76ea1d
DK
8680"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8681"valor 100 en caso de error."
782486e8 8682
7d76ea1d 8683#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8684#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8685msgid "Utility to generate index files"
8686msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 8687
7d76ea1d 8688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8689#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8690msgid ""
7d76ea1d
DK
8691"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8692"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8693"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8694"site."
187aa32e 8695msgstr ""
7d76ea1d
DK
8696"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
8697"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
8698"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
8699"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 8700
7d76ea1d 8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8702#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8703msgid ""
7d76ea1d
DK
8704"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8705"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8706"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8707"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8708"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 8709msgstr ""
7d76ea1d
DK
8710"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
8711"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
8712"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
8713"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
8714"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 8715
7d76ea1d 8716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8717#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8718msgid ""
7d76ea1d
DK
8719"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8720"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8721"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8722"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8723"output files."
14d8b1a6 8724msgstr ""
7d76ea1d
DK
8725"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
8726"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
8727"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
8728"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
8729"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 8730
7d76ea1d 8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8732#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8733msgid ""
7d76ea1d
DK
8734"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8735"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8736"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8737"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 8738msgstr ""
7d76ea1d
DK
8739"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
8740"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
8741"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
8742"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
8743
8744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8745#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8746msgid ""
7d76ea1d 8747"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 8748msgstr ""
7d76ea1d
DK
8749"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
8750"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 8751
7d76ea1d 8752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8753#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8754msgid ""
7d76ea1d
DK
8755"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8756"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8757"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8758"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 8759msgstr ""
7d76ea1d
DK
8760"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
8761"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8762"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
8763"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
8764"scansources;."
14d8b1a6 8765
7d76ea1d 8766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8767#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8768msgid ""
7d76ea1d
DK
8769"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8770"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8771"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 8772msgstr ""
7d76ea1d
DK
8773"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
8774"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
8775"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 8776
7d76ea1d 8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8778#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8779msgid ""
7d76ea1d
DK
8780"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8781"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8782"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8783"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8784"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8785"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 8786msgstr ""
7d76ea1d
DK
8787"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
8788"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8789"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
8790"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
8791"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
8792"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
8793"por una coma en la salida."
14d8b1a6 8794
7d76ea1d 8795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8796#: apt-ftparchive.1.xml
8797#, fuzzy
8798#| msgid ""
8799#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8800#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8801#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8802#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8803#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8804#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8805#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8806#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8807#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8808#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8809#| "SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 8810msgid ""
7d76ea1d
DK
8811"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8812"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8813"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8814"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8815"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8816"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8817"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8818"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8819"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8820"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8821"SHA256 and SHA512 digest for each file."
14d8b1a6 8822msgstr ""
24123a1f 8823"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
8824"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
8825"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
8826"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
8827"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
8828"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
8829"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8830"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
8831"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
8832"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
8833"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 8834
7d76ea1d 8835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8836#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8837#, fuzzy
8838#| msgid ""
8839#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8840#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8841#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8842#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8843#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8844#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8845#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8846#| "literal>, <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8847msgid ""
7d76ea1d
DK
8848"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8849"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8850"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8851"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8852"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8853"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8854"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8855"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8856msgstr ""
7d76ea1d
DK
8857"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8858"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8859"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8860"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8861"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8862"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8863"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8864"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8865
7d76ea1d 8866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8867#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8868msgid ""
7d76ea1d
DK
8869"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8870"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8871"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8872"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8873"maintaining the required settings."
14d8b1a6 8874msgstr ""
24123a1f 8875"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
8876"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
8877"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
8878"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
8879"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
8880"configuración necesaria."
14d8b1a6 8881
7d76ea1d 8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8883#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8884msgid ""
7d76ea1d
DK
8885"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8886"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 8887msgstr ""
7d76ea1d
DK
8888"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
8889"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
8890"necesarios."
14d8b1a6 8891
7d76ea1d 8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8893#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8894msgid "The Generate Configuration"
8895msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 8896
7d76ea1d 8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8898#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8899msgid ""
7d76ea1d
DK
8900"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8901"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8902"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8903"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8904"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8905"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 8906msgstr ""
7d76ea1d
DK
8907"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
8908"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 8909"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
8910"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
8911"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
8912"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 8913"etiqueta."
14d8b1a6 8914
7d76ea1d 8915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8916#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8917msgid ""
7d76ea1d 8918"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 8919msgstr ""
24123a1f 8920"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
8921"a continuación."
14d8b1a6 8922
7d76ea1d 8923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8924#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8925msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8926msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
8927
8928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8929#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8930msgid ""
7d76ea1d
DK
8931"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8932"to locate the files required during the generation process. These "
8933"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8934"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 8935msgstr ""
7d76ea1d
DK
8936"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
8937"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
8938"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
8939"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 8940
7d76ea1d 8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8942#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8943msgid ""
7d76ea1d
DK
8944"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8945"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8946"nodes."
14d8b1a6 8947msgstr ""
7d76ea1d
DK
8948"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
8949"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
8950"«dist»."
14d8b1a6 8951
7d76ea1d 8952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8953#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8954msgid "Specifies the location of the override files."
8955msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 8956
7d76ea1d 8957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8958#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8959msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 8960msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 8961
7d76ea1d 8962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8963#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8964msgid ""
7d76ea1d
DK
8965"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8966"literal> setting is used below."
14d8b1a6 8967msgstr ""
7d76ea1d
DK
8968"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
8969"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 8970
7d76ea1d 8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8972#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8973msgid "<literal>Default</literal> Section"
8974msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 8975
7d76ea1d 8976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8977#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8978msgid ""
7d76ea1d
DK
8979"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8980"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8981"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 8982msgstr ""
7d76ea1d
DK
8983"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
8984"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
8985"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 8986
7d76ea1d 8987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8988#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8989#, fuzzy
8990#| msgid ""
8991#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8992#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8993#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8994#| "schemes is '. gzip'."
14d8b1a6 8995msgid ""
14301cf3 8996"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8997"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8998"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8999"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
14d8b1a6 9000msgstr ""
7d76ea1d 9001"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 9002"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
9003"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
9004"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
9005"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 9006
7d76ea1d 9007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9008#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9009msgid ""
7d76ea1d
DK
9010"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
9011"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 9012msgstr ""
7d76ea1d
DK
9013"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
9014"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 9015
7d76ea1d 9016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9017#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9018msgid ""
9019"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9020"controls the compression for the Sources files."
9021msgstr ""
9022"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
9023"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 9024
7d76ea1d 9025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9026#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9027msgid ""
7d76ea1d
DK
9028"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9029"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 9030msgstr ""
7d76ea1d
DK
9031"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
9032"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 9033
7d76ea1d 9034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9035#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9036msgid ""
9037"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9038"controls the compression for the Contents files."
9039msgstr ""
9040"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
9041"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 9042
7d76ea1d 9043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9044#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9045msgid ""
9046"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9047"controls the compression for the Translation-en master file."
9048msgstr ""
9049"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
9050"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 9051
7d76ea1d 9052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9053#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9054msgid ""
7d76ea1d
DK
9055"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9056"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9057"Links</literal> setting."
14d8b1a6 9058msgstr ""
7d76ea1d
DK
9059"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
9060"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
9061"cada sección."
14d8b1a6 9062
7d76ea1d 9063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9064#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9065msgid ""
9066"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9067"index files are set to this mode with no regard to the umask."
9068msgstr ""
9069"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
9070"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
9071"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 9072
7d76ea1d 9073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9074#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9075msgid ""
7d76ea1d
DK
9076"Specifies whether long descriptions should be included in the "
9077"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9078"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 9079msgstr ""
24123a1f 9080"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
9081"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
9082"maestro."
14d8b1a6
DK
9083
9084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9085#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9086msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9087msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
9088
9089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9090#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9091msgid ""
7d76ea1d
DK
9092"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9093"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9094"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 9095msgstr ""
7d76ea1d
DK
9096"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
9097"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
9098"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 9099
7d76ea1d 9100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9101#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9102msgid ""
7d76ea1d
DK
9103"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9104"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9105"be rebuilt."
14d8b1a6 9106msgstr ""
7d76ea1d
DK
9107"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
9108"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
9109"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 9110
7d76ea1d 9111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9112#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9113msgid ""
7d76ea1d
DK
9114"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9115"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9116"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9117"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9118"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9119"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 9120msgstr ""
7d76ea1d 9121"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 9122"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
9123"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
9124"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
9125"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
9126"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
9127"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
9128"unidades usadas son días."
14d8b1a6 9129
7d76ea1d 9130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9131#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9132msgid ""
7d76ea1d
DK
9133"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9134"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 9135msgstr ""
7d76ea1d
DK
9136"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
9137"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 9138
7d76ea1d 9139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9140#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9141msgid ""
7d76ea1d
DK
9142"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9143"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 9144msgstr ""
7d76ea1d
DK
9145"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
9146"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 9147
7d76ea1d 9148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9149#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9150msgid ""
9151"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9152"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9153msgstr ""
9154"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
9155"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 9156
7d76ea1d 9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9158#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9159msgid ""
7d76ea1d
DK
9160"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9161"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 9162msgstr ""
7d76ea1d
DK
9163"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
9164"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 9165
7d76ea1d 9166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9167#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9168msgid ""
9169"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9170"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9171"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9172msgstr ""
9173"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 9174"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
9175"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 9176
7d76ea1d 9177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9178#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9179msgid ""
7d76ea1d
DK
9180"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9181"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9182"filename>"
14d8b1a6 9183msgstr ""
7d76ea1d
DK
9184"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
9185"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
9186"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 9187
7d76ea1d 9188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9189#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9190msgid ""
24123a1f 9191"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9192"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9193"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9194"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9195"automatically."
14d8b1a6 9196msgstr ""
7d76ea1d 9197"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 9198"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
9199"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
9200"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
9201"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
9202
9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9204#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9205msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9206msgstr ""
9207"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 9208
7d76ea1d 9209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9210#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9211msgid ""
7d76ea1d
DK
9212"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9213"can share the same database."
14d8b1a6 9214msgstr ""
7d76ea1d
DK
9215"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
9216"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 9217
7d76ea1d 9218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9219#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9220msgid ""
9221"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9222"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9223"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9224msgstr ""
9225"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9226"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9227"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9228"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 9229
7d76ea1d 9230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9231#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9232msgid ""
7d76ea1d
DK
9233"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9234"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9235"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9236"when processing source indexes."
14d8b1a6 9237msgstr ""
7d76ea1d
DK
9238"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9239"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9240"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9241"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
9242"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9243
9244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9245#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9246msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9247msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 9248
7d76ea1d 9249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9250#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9251msgid ""
7d76ea1d
DK
9252"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9253"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9254"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9255"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9256"variable."
14d8b1a6 9257msgstr ""
7d76ea1d
DK
9258"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
9259"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
9260"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
9261"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
9262"literal>."
14d8b1a6
DK
9263
9264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9265#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9266msgid ""
7d76ea1d
DK
9267"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9268"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9269"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9270"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 9271msgstr ""
7d76ea1d
DK
9272"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
9273"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
9274"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
9feb98eb 9275"valor como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
9276
9277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9278#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9279msgid ""
7d76ea1d
DK
9280"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9281"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9282"variables."
14d8b1a6 9283msgstr ""
7d76ea1d 9284"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 9285"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 9286"variables."
14d8b1a6
DK
9287
9288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9289#: apt-ftparchive.1.xml
f23e1e94 9290#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9291msgid ""
9292"for i in Sections do \n"
9293" for j in Architectures do\n"
9294" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9295" "
9296msgstr ""
9297"for i in Sections do \n"
9298" for j in Architectures do\n"
9299" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9300" "
14d8b1a6
DK
9301
9302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9303#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9304msgid ""
7d76ea1d
DK
9305"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9306"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9307"\" id=\"0\"/>"
9308msgstr ""
9309"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
9310"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 9311"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
9312
9313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9314#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9315msgid ""
9316"This is a space separated list of sections which appear under the "
9317"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9318"free</literal>"
14d8b1a6 9319msgstr ""
7d76ea1d 9320"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 9321"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 9322"literal>."
14d8b1a6 9323
7d76ea1d 9324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9325#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9326msgid ""
9327"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9328"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9329"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9330"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9331"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9332"all files as they will be available in a dedicated file."
7d76ea1d 9333msgstr ""
14d8b1a6 9334
7d76ea1d 9335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9336#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9337msgid ""
9338"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9339"and maintainer address information."
9340msgstr ""
9341"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
9342"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 9343
7d76ea1d 9344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9345#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9346msgid ""
7d76ea1d
DK
9347"Sets the source override file. The override file contains section "
9348"information."
14d8b1a6 9349msgstr ""
7d76ea1d
DK
9350"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
9351"la sección."
9352
9353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9354#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9355msgid "Sets the binary extra override file."
9356msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
9357
9358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9359#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9360msgid "Sets the source extra override file."
9361msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 9362
7d76ea1d 9363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9364#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9365msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9366msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
9367
9368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9369#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9370msgid ""
7d76ea1d
DK
9371"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9372"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9373"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9374"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9375"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 9376msgstr ""
7d76ea1d
DK
9377"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
9378"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
9379"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
9380"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
9381"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 9382
7d76ea1d 9383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9384#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9385msgid "Sets the Packages file output."
9386msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 9387
7d76ea1d 9388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9389#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9390msgid ""
7d76ea1d
DK
9391"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9392"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 9393msgstr ""
7d76ea1d
DK
9394"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
9395"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
9396
9397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9398#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9399msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 9400msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
9401
9402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9403#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9404msgid "Sets the binary override file."
9405msgstr "Define el fichero binario alternativo."
9406
9407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9408#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9409msgid "Sets the source override file."
9410msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
9411
9412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9413#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9414msgid "Sets the cache DB."
9415msgstr "Define la base de datos de la caché."
9416
9417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9418#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9419msgid "Appends a path to all the output paths."
9420msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
9421
9422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9423#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9424msgid "Specifies the file list file."
9425msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
9426
9427#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9428#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9429msgid "The Binary Override File"
9430msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
9431
9432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9433#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9434msgid ""
7d76ea1d
DK
9435"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9436"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9437"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9438"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9439"permutation field."
14d8b1a6 9440msgstr ""
7d76ea1d
DK
9441"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9442"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
9443"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
9444"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
9445"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 9446
7d76ea1d 9447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9448#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9449#, no-wrap
9450msgid "old [// oldn]* => new"
9451msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 9452
7d76ea1d 9453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9454#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9455#, no-wrap
9456msgid "new"
9457msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
9458
9459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9460#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9461msgid ""
7d76ea1d
DK
9462"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9463"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9464"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9465"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9466"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9467"maintainer field."
14d8b1a6 9468msgstr ""
7d76ea1d
DK
9469"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
9470"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
9471"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
9472"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
9473"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
9474"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 9475
7d76ea1d 9476#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9477#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9478msgid "The Source Override File"
9479msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
9480
9481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9482#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9483msgid ""
7d76ea1d
DK
9484"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9485"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9486"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 9487msgstr ""
7d76ea1d
DK
9488"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9489"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
9490"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
9491
9492#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9493#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9494msgid "The Extra Override File"
9495msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
9496
9497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9498#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9499msgid ""
7d76ea1d
DK
9500"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9501"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9502"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9503msgstr ""
7d76ea1d
DK
9504"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
9505"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
9506"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 9507
7d76ea1d 9508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9509#: apt-ftparchive.1.xml
9510#, fuzzy
9511#| msgid ""
9512#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9513#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9514#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9515#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9516#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9517#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9518#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9519#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9520#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9521#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9522msgid ""
7d76ea1d
DK
9523"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9524"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9525"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9526"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9527"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9528"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9529"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9530"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9531"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9532"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9533msgstr ""
24123a1f 9534"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
9535"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
9536"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
9537"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
9538"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9539"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
9540"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
9541"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9542"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
9543"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9544
7d76ea1d 9545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9546#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9547msgid ""
7d76ea1d
DK
9548"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9549"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9550msgstr ""
24123a1f 9551"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 9552"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9553
7d76ea1d 9554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9555#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9556msgid ""
7d76ea1d
DK
9557"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9558"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9559"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9560"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9561msgstr ""
7d76ea1d
DK
9562"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
9563"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
9564"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
9565"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
9566"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9567
7d76ea1d 9568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9569#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9570msgid ""
7d76ea1d
DK
9571"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9572"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9573"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9574"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9575msgstr ""
7d76ea1d
DK
9576"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
9577"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
9578"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
9579"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9580
7d76ea1d 9581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9582#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9583msgid ""
7d76ea1d
DK
9584"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9585"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9586"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9587"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9588"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 9589msgstr ""
7d76ea1d 9590"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 9591"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
9592"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
9593"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
9594"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
9595"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
9596"Contents</literal>."
14d8b1a6 9597
7d76ea1d 9598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9599#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9600msgid ""
7d76ea1d
DK
9601"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9602"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9603"literal>."
14d8b1a6 9604msgstr ""
7d76ea1d
DK
9605"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
9606"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
9607"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 9608
7d76ea1d 9609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9610#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9611msgid ""
7d76ea1d
DK
9612"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9613"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9614msgstr ""
7d76ea1d
DK
9615"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
9616"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9617
7d76ea1d 9618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9619#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9620msgid ""
7d76ea1d
DK
9621"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9622"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9623"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9624"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9625msgstr ""
7d76ea1d
DK
9626"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
9627"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
9628"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
9629"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
9630"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9631
7d76ea1d 9632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9633#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9634msgid ""
7d76ea1d
DK
9635"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9636"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9637"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9638"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9639"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9640"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9641"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9642"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9643"are useless."
14d8b1a6 9644msgstr ""
7d76ea1d
DK
9645"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
9646"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
9647"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
9648"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
9649"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
9650"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
9651"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
9652"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
9653"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
9654"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 9655
7d76ea1d 9656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9657#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9658msgid ""
7d76ea1d
DK
9659"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9660"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9661"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9662"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9663"in the generate command."
9664msgstr ""
9665"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
9666"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
9667"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
9668"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
9669"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
9670"con la orden «generate»."
14d8b1a6 9671
7d76ea1d 9672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9673#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9674#, no-wrap
9675msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9676msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 9677
7d76ea1d 9678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9679#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9680msgid ""
7d76ea1d
DK
9681"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9682"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9683msgstr ""
7d76ea1d
DK
9684"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
9685"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9686
9687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9688#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9689msgid ""
7d76ea1d
DK
9690"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9691"100 on error."
14d8b1a6 9692msgstr ""
7d76ea1d
DK
9693"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
9694"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 9695
521dd27d 9696#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9697#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9698msgid "en"
9699msgstr "es"
9700
9701#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9702#: guide.dbk
14d8b1a6 9703msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9704msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6 9705
521dd27d 9706#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9707#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9708msgid "Jason Gunthorpe"
9709msgstr "Jason Gunthorpe"
9710
9711#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9712#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9713msgid "jgg@debian.org"
9714msgstr "jgg@debian.org"
14d8b1a6 9715
521dd27d 9716#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9717#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9718msgid "Version &apt-product-version;"
9719msgstr ""
14d8b1a6 9720
521dd27d 9721#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9722#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9723msgid ""
9724"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9725msgstr ""
f23e1e94 9726"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9727"APT."
14d8b1a6 9728
521dd27d 9729#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9730#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9731msgid ""
9732"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9733msgstr ""
9734"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9735
9736#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9737#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9738msgid "License Notice"
9739msgstr ""
14d8b1a6 9740
521dd27d 9741#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9742#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6
DK
9743msgid ""
9744"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9745"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9746"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9747"or (at your option) any later version."
9748msgstr ""
f23e1e94 9749"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9750"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9751"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9752"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6 9753
521dd27d 9754#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9755#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6 9756msgid ""
c7c71e20
JR
9757"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9758"GPL for the full license."
14d8b1a6 9759msgstr ""
c7c71e20
JR
9760"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
9761"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6 9762
521dd27d 9763#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9764#: guide.dbk
14d8b1a6 9765msgid "General"
f23e1e94 9766msgstr "General"
14d8b1a6 9767
521dd27d 9768#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9769#: guide.dbk
14d8b1a6 9770msgid ""
521dd27d
GJ
9771"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9772"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9773"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9774"download new packages from the Internet."
14d8b1a6 9775msgstr ""
521dd27d
GJ
9776"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
9777"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
9778"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
9779"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6 9780
521dd27d 9781#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9782#: guide.dbk
14d8b1a6 9783msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9784msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6 9785
521dd27d 9786#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9787#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9788msgid ""
9789"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9790"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9791"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9792msgstr ""
f23e1e94 9793"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9794"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9795"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6 9796
521dd27d 9797#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9798#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9799msgid ""
9800"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9801"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9802"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9803"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9804"in mail transport agents, X servers and so on."
9805msgstr ""
f23e1e94 9806"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9807"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9808"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9809"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9810"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9811"de X y demás."
14d8b1a6 9812
521dd27d 9813#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9814#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9815msgid ""
9816"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9817"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9818"package requires another package to be installed at the same time to work "
9819"properly."
9820msgstr ""
f23e1e94 9821"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9822"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9823"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9824"funcionar correctamente."
14d8b1a6 9825
521dd27d 9826#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9827#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9828msgid ""
9829"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9830"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9831"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9832"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9833msgstr ""
f23e1e94 9834"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9835"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9836"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9837"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6 9838
521dd27d 9839#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9840#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9841msgid ""
9842"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9843"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9844"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9845"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9846"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9847"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9848"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9849"other mail transport agents."
9850msgstr ""
f23e1e94 9851"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9852"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9853"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9854"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9855"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9856"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9857"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9858"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9859"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6 9860
521dd27d 9861#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9862#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9863msgid ""
9864"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9865"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9866"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9867"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9868"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9869"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9870"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9871"trying to manually fix packages."
9872msgstr ""
f23e1e94 9873"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9874"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9875"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9876"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9877"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9878"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9879"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9880"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6 9881
521dd27d 9882#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9883#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9884msgid ""
9885"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9886"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9887"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9888"packages for installation."
9889msgstr ""
f23e1e94 9890"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9891"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9892"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9893"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 9894
521dd27d 9895#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9896#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9897msgid "apt-get"
9898msgstr "apt-get"
9899
521dd27d 9900#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9901#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9902msgid ""
9903"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9904"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9905"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9906"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9907msgstr ""
9908"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
9909"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
9910"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
9911"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
9912"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
9913
9914#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9915#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9916msgid ""
9917"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9918"environment variable first, see sources.list(5)"
9919msgstr ""
9920"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
9921"http_proxy, consulte sources.list (5)."
9922
9923#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9924#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9925msgid ""
9926"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9927"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9928"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9929"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9930msgstr ""
9931"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
9932"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
9933"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
9934"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
f23e1e94 9935"Por ejemplo,"
14d8b1a6 9936
521dd27d 9937#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9938#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9939#, no-wrap
9940msgid ""
9941"# apt-get update\n"
9942"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9943"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9944"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9945"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 9946msgstr ""
f23e1e94 9947"# apt-get update\n"
9948"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9949"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9950"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 9951"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 9952
521dd27d 9953#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9954#: guide.dbk
14d8b1a6 9955msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9956msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 9957
521dd27d 9958#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9959#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9960msgid "upgrade"
9961msgstr "upgrade"
9962
521dd27d 9963#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9964#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9965msgid ""
9966"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9967"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9968"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9969"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9970"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9971"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9972"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9973"packages to install."
14d8b1a6 9974msgstr ""
f23e1e94 9975"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9976"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9977"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9978"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9979"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
521dd27d
GJ
9980"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
9981"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
9982"la instalación de tales paquetes."
14d8b1a6 9983
521dd27d 9984#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9985#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9986msgid "install"
9987msgstr "install"
9988
521dd27d 9989#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9990#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9991msgid ""
9992"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9993"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9994"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9995"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9996"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9997"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9998"anything other than its arguments are changed."
9999msgstr ""
f23e1e94 10000"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10001"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10002"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10003"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10004"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10005"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10006"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 10007
521dd27d 10008#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 10009#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
10010msgid "dist-upgrade"
10011msgstr "dist-upgrade"
10012
521dd27d 10013#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10014#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10015msgid ""
10016"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10017"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10018"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10019"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10020"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
10021"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10022"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10023"been left out."
14d8b1a6 10024msgstr ""
f23e1e94 10025"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 10026"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
10027"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
10028"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
10029"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
521dd27d
GJ
10030"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
10031"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
10032"quedado atrás."
14d8b1a6 10033
521dd27d 10034#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10035#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10036msgid ""
10037"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10038"decisions may sometimes be quite surprising."
10039msgstr ""
f23e1e94 10040"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10041"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6 10042
521dd27d 10043#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10044#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10045msgid ""
10046"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10047"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10048"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10049"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10050"the system has to download a large number of package it would be undesired "
10051"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10052"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10053"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10054"literal>."
10055msgstr ""
10056"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
10057"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10058"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
10059"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
f23e1e94 10060"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
521dd27d
GJ
10061"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
10062"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
10063"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
14d8b1a6 10064
521dd27d 10065#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10066#: guide.dbk
14d8b1a6 10067msgid "DSelect"
f23e1e94 10068msgstr "DSelect"
14d8b1a6 10069
521dd27d 10070#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10071#: guide.dbk
14d8b1a6 10072msgid ""
521dd27d
GJ
10073"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10074"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10075"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10076"actually installs them."
14d8b1a6 10077msgstr ""
521dd27d
GJ
10078"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
10079"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
10080"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
10081"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6 10082
521dd27d 10083#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10084#: guide.dbk
14d8b1a6 10085msgid ""
521dd27d
GJ
10086"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10087"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10088"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10089"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10090"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
10091"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10092"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 10093"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 10094"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 10095msgstr ""
f23e1e94 10096"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
521dd27d
GJ
10097"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
10098"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
10099"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
10100"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
10101"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
10102"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
10103"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
10104"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
10105"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
10106"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
10107
10108#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10109#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10110#, no-wrap
10111msgid ""
10112" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10113"\n"
14d8b1a6
DK
10114" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10115" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10116"\n"
14d8b1a6
DK
10117" For example:\n"
10118" file:/mnt/debian,\n"
10119" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10120" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10121"\n"
10122"\n"
10123" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 10124msgstr ""
f23e1e94 10125" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10126"\n"
f23e1e94 10127" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10128" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10129"\n"
f23e1e94 10130" For example:\n"
10131" file:/mnt/debian,\n"
10132" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10133" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10134"\n"
10135"\n"
10136" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 10137
521dd27d 10138#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10139#: guide.dbk
14d8b1a6 10140msgid ""
521dd27d
GJ
10141"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10142"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10143"distribution to get."
14d8b1a6 10144msgstr ""
521dd27d
GJ
10145"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
10146"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
f23e1e94 10147"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6 10148
521dd27d 10149#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10150#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10151#, no-wrap
10152msgid ""
10153" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10154" package file ending in a /. The distribution\n"
10155" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10156"\n"
10157" Distribution [stable]:\n"
14d8b1a6 10158msgstr ""
f23e1e94 10159" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10160" package file ending in a /. The distribution\n"
10161" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10162"\n"
10163" Distribution [stable]:\n"
10164
10165#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10166#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10167msgid ""
10168"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10169"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10170"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10171"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10172"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10173"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10174"legal however."
10175msgstr ""
10176"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
10177"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
10178"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
10179"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
10180"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
10181"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
10182"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
10183
10184#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10185#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10186#, no-wrap
10187msgid ""
10188" Please give the components to get\n"
10189" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10190"\n"
10191" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10192msgstr ""
f23e1e94 10193" Please give the components to get\n"
10194" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10195"\n"
10196" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10197
521dd27d 10198#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10199#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10200msgid ""
10201"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10202"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10203"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10204"restrictions placed on their use and distribution."
10205msgstr ""
f23e1e94 10206"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10207"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10208"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10209"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10210"distribución."
14d8b1a6 10211
521dd27d 10212#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10213#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10214msgid ""
10215"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10216"until you have specified all that you want."
10217msgstr ""
f23e1e94 10218"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10219"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6 10220
521dd27d 10221#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10222#: guide.dbk
14d8b1a6 10223msgid ""
521dd27d
GJ
10224"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10225"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10226"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10227"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10228"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
14d8b1a6 10229msgstr ""
8c39c4b6 10230"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
521dd27d
GJ
10231"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
10232"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
10233"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
10234"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
10235"literal> con anterioridad."
14d8b1a6 10236
521dd27d 10237#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10238#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10239msgid ""
10240"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10241"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10242"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10243"them together."
10244msgstr ""
f23e1e94 10245"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10246"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10247"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10248"ambos a la vez."
14d8b1a6 10249
521dd27d 10250#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10251#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10252msgid ""
10253"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10254"have been successfully installed. To change this behavior place "
10255"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
14d8b1a6 10256msgstr ""
f23e1e94 10257"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10258"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
521dd27d
GJ
10259"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
10260"etc/apt/apt.conf»."
14d8b1a6 10261
521dd27d 10262#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10263#: guide.dbk
14d8b1a6 10264msgid "The Interface"
f23e1e94 10265msgstr "La interfaz"
14d8b1a6 10266
521dd27d 10267#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10268#: guide.dbk
14d8b1a6 10269msgid ""
521dd27d
GJ
10270"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10271"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10272"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10273msgstr ""
10274"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
10275"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
10276"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
10277
10278#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10279#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10280msgid ""
10281"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10282"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10283"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10284"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
14d8b1a6
DK
10285"then will print out some informative status messages so that you can "
10286"estimate how far along it is and how much is left to do."
10287msgstr ""
521dd27d
GJ
10288"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
10289"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
10290"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
10291"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
10292"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
10293"por hacer."
10294
10295#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10296#: guide.dbk
14d8b1a6 10297msgid "Startup"
f23e1e94 10298msgstr "Arranque"
14d8b1a6 10299
521dd27d 10300#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10301#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10302msgid ""
10303"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10304"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10305"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10306"check</literal>."
14d8b1a6 10307msgstr ""
f23e1e94 10308"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10309"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10310"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
521dd27d 10311"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
14d8b1a6 10312
521dd27d 10313#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10314#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10315#, no-wrap
10316msgid ""
10317"# apt-get check\n"
10318"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10319"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 10320msgstr ""
f23e1e94 10321"# apt-get check\n"
10322"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 10323"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 10324
521dd27d 10325#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10326#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10327msgid ""
10328"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10329"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10330"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10331"warning will be printed when apt-get exits."
10332msgstr ""
f23e1e94 10333"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10334"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10335"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10336"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6 10337
521dd27d 10338#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10339#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10340msgid ""
10341"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10342"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10343"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10344"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
14d8b1a6 10345msgstr ""
f23e1e94 10346"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10347"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10348"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
521dd27d 10349"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6 10350
521dd27d 10351#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10352#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10353#, no-wrap
10354msgid ""
10355"# apt-get check\n"
10356"Reading Package Lists... Done\n"
10357"Building Dependency Tree... Done\n"
10358"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10359"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10360" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10361" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10362" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
14d8b1a6
DK
10363" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10364" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10365" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10366" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
14d8b1a6 10367" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10368" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10369" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10370msgstr ""
f23e1e94 10371"# apt-get check\n"
10372"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d
GJ
10373"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
10374"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
f23e1e94 10375"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10376" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10377" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
521dd27d 10378" blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
f23e1e94 10379" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10380" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10381" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
521dd27d 10382" bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
f23e1e94 10383" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
521dd27d
GJ
10384" Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10385" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10386
521dd27d 10387#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10388#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10389msgid ""
10390"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10391"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10392"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10393"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10394"problem is also included."
10395msgstr ""
f23e1e94 10396"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10397"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10398"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10399"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10400"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6 10401
521dd27d 10402#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10403#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10404msgid ""
10405"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10406"packages"
10407msgstr ""
10408"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
10409"prevenir paquetes rotos"
10410
10411#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10412#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10413msgid ""
10414"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10415"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10416"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10417"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10418"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10419"being installed."
14d8b1a6 10420msgstr ""
f23e1e94 10421"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
521dd27d
GJ
10422"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
10423"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
10424"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
10425"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
10426"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
14d8b1a6 10427
521dd27d 10428#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10429#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10430msgid ""
10431"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10432"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10433"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10434"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10435"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10436"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10437"maintainer scripts."
14d8b1a6 10438msgstr ""
f23e1e94 10439"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10440"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
521dd27d
GJ
10441"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
10442"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
10443"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
10444"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
10445"existen scripts fallidos del mantenedor."
10446
10447#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10448#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10449msgid ""
10450"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10451"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10452"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10453"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10454"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10455msgstr ""
10456"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
10457"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
10458"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
10459"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
10460"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10461
10462#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10463#: guide.dbk
14d8b1a6 10464msgid "The Status Report"
f23e1e94 10465msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6 10466
521dd27d 10467#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10468#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10469msgid ""
10470"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10471"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10472"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10473"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10474"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10475"executed."
10476msgstr ""
10477"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
10478"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
10479"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
10480"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
10481"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
10482"ejecutada."
10483
10484#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10485#: guide.dbk
14d8b1a6 10486msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10487msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6 10488
521dd27d 10489#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10490#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10491#, no-wrap
10492msgid ""
10493"The following extra packages will be installed:\n"
10494" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10495" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10496" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10497" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10498" ssh\n"
14d8b1a6 10499msgstr ""
f23e1e94 10500"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10501" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10502" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10503" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10504" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10505" ssh\n"
14d8b1a6 10506
521dd27d 10507#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10508#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10509msgid ""
10510"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10511"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10512"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10513"often the result of an Auto Install."
14d8b1a6 10514msgstr ""
f23e1e94 10515"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10516"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
521dd27d
GJ
10517"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
10518"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6 10519
521dd27d 10520#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10521#: guide.dbk
14d8b1a6 10522msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10523msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6 10524
521dd27d 10525#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10526#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10527#, no-wrap
10528msgid ""
10529"The following packages will be REMOVED:\n"
10530" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10531" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10532" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10533" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10534msgstr ""
f23e1e94 10535"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10536" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10537" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10538" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10539" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10540
521dd27d 10541#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10542#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10543msgid ""
10544"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10545"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10546"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10547"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10548"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10549"packages that are going to be removed because they are only partially "
10550"installed, possibly due to an aborted installation."
14d8b1a6 10551msgstr ""
f23e1e94 10552"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10553"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10554"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
521dd27d
GJ
10555"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
10556"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
10557"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
10558"debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6 10559
521dd27d 10560#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10561#: guide.dbk
14d8b1a6 10562msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10563msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6 10564
521dd27d 10565#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10566#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10567#, no-wrap
10568msgid ""
10569"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10570" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10571msgstr ""
f23e1e94 10572"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
521dd27d 10573" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10574
521dd27d 10575#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10576#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10577msgid ""
10578"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10579"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10580"done."
10581msgstr ""
f23e1e94 10582"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10583"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10584"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6 10585
521dd27d 10586#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10587#: guide.dbk
14d8b1a6 10588msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10589msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10590
521dd27d 10591#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10592#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10593#, no-wrap
10594msgid ""
10595"The following packages have been kept back\n"
10596" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10597" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10598msgstr ""
f23e1e94 10599"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10600" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10601" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10602
521dd27d 10603#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10604#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10605msgid ""
10606"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10607"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10608"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10609"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10610"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10611"<command>dselect</command> to resolve their problems."
14d8b1a6 10612msgstr ""
f23e1e94 10613"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10614"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10615"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10616"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
521dd27d
GJ
10617"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
10618"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6 10619
521dd27d 10620#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10621#: guide.dbk
14d8b1a6 10622msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10623msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10624
521dd27d 10625#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10626#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10627#, no-wrap
10628msgid ""
10629"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10630" cvs\n"
14d8b1a6 10631msgstr ""
f23e1e94 10632"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
521dd27d 10633" cvs\n"
14d8b1a6 10634
521dd27d 10635#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10636#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10637msgid ""
10638"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10639"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10640"This should only happen during dist-upgrade or install."
10641msgstr ""
f23e1e94 10642"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10643"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10644"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6 10645
521dd27d 10646#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10647#: guide.dbk
14d8b1a6 10648msgid "Final summary"
f23e1e94 10649msgstr "Resumen final"
14d8b1a6 10650
521dd27d 10651#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10652#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10653msgid ""
10654"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10655msgstr ""
f23e1e94 10656"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6 10657
521dd27d 10658#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10659#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10660#, no-wrap
10661msgid ""
10662"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10663"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10664"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
14d8b1a6 10665msgstr ""
f23e1e94 10666"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10667"actualizados.\n"
10668"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
521dd27d 10669"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
14d8b1a6 10670
521dd27d 10671#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10672#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10673msgid ""
10674"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10675"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10676"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10677"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10678"installation. The final line shows the space requirements that the "
10679"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10680"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10681"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10682"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10683"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10684"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10685"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10686"the amount of space that will be freed."
10687msgstr ""
f23e1e94 10688"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10689"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10690"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10691"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10692"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10693"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10694"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10695"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10696"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10697"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10698"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10699"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10700"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10701"a liberar."
14d8b1a6 10702
521dd27d 10703#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10704#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10705msgid ""
10706"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10707"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10708msgstr ""
f23e1e94 10709"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10710"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6 10711
521dd27d 10712#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10713#: guide.dbk
14d8b1a6 10714msgid "The Status Display"
f23e1e94 10715msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6 10716
521dd27d 10717#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10718#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10719msgid ""
10720"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10721"status messages."
10722msgstr ""
f23e1e94 10723"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10724"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6 10725
521dd27d 10726#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10727#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10728#, no-wrap
10729msgid ""
10730"# apt-get update\n"
10731"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10732"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10733"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10734"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10735"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10736"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10737msgstr ""
f23e1e94 10738"# apt-get update\n"
10739"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10740"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10741"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10742"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10743"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10744"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10745
521dd27d 10746#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10747#: guide.dbk
14d8b1a6 10748msgid ""
521dd27d
GJ
10749"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10750"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10751"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10752"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10753"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10754"which causes some inaccuracies."
14d8b1a6 10755msgstr ""
521dd27d
GJ
10756"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
10757"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
10758"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
10759"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
10760"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
10761"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
10762"inexacta."
14d8b1a6 10763
521dd27d 10764#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10765#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10766msgid ""
10767"The next section of the status line is repeated once for each download "
10768"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10769"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10770"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10771"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10772"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10773"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10774"being fetched."
14d8b1a6 10775msgstr ""
f23e1e94 10776"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10777"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
521dd27d
GJ
10778"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
10779"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
10780"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
10781"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
10782"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
10783"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6 10784
521dd27d 10785#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10786#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10787msgid ""
10788"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10789"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10790"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10791"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10792"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10793"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10794"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10795"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10796"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10797"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10798"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10799"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10800"the time to complete everything at the shown transfer rate."
14d8b1a6 10801msgstr ""
f23e1e94 10802"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10803"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
521dd27d
GJ
10804"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
10805"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
10806"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
10807"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
10808"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
10809"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
10810"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
f23e1e94 10811"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10812"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10813"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10814"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10815"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10816"de transferencia visible."
14d8b1a6 10817
521dd27d 10818#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10819#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10820msgid ""
10821"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10822"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10823"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10824"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10825"status display."
14d8b1a6 10826msgstr ""
f23e1e94 10827"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10828"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10829"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10830"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
521dd27d
GJ
10831"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
10832"para omitir la pantalla de estado."
14d8b1a6 10833
521dd27d 10834#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10835#: guide.dbk
14d8b1a6 10836msgid "Dpkg"
f23e1e94 10837msgstr "Dpkg"
14d8b1a6 10838
521dd27d 10839#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10840#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10841msgid ""
10842"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10843"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10844"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10845"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10846"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10847"the questions are too varied to discuss completely here."
10848msgstr ""
10849"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
10850"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
10851"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
10852"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
10853"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
10854"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10855
10856#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10857#: offline.dbk
14d8b1a6 10858msgid "Using APT Offline"
24123a1f 10859msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6 10860
521dd27d 10861#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10862#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10863msgid ""
10864"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10865"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10866msgstr ""
f23e1e94 10867"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 10868"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6 10869
521dd27d 10870#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10871#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10872msgid ""
10873"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10874msgstr ""
10875"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
14d8b1a6 10876
521dd27d 10877#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10878#: offline.dbk
14d8b1a6 10879msgid "Introduction"
f23e1e94 10880msgstr "Introducción"
14d8b1a6 10881
521dd27d 10882#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10883#: offline.dbk
14d8b1a6 10884msgid "Overview"
f23e1e94 10885msgstr "Resumen"
14d8b1a6 10886
521dd27d 10887#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10888#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10889msgid ""
10890"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10891"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10892"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10893"fast connection but they are physically distant."
10894msgstr ""
f23e1e94 10895"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10896"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10897"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10898"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10899"rápida."
14d8b1a6 10900
521dd27d 10901#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10902#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10903msgid ""
10904"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10905"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10906"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10907"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10908"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10909"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10910"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10911"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10912"host</emphasis> the one with bad or no connection."
14d8b1a6 10913msgstr ""
f23e1e94 10914"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10915"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10916"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10917"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10918"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10919"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10920"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10921"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
521dd27d
GJ
10922"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
10923"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
10924"poca o ninguna conexión."
14d8b1a6 10925
521dd27d 10926#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10927#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10928#, fuzzy
10929#| msgid ""
10930#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10931#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10932#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10933#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6
DK
10934msgid ""
10935"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10936"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10937"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10938"file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6 10939msgstr ""
f23e1e94 10940"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10941"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10942"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10943"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10944"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6 10945
521dd27d 10946#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10947#: offline.dbk
14d8b1a6 10948msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 10949msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6 10950
521dd27d 10951#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10952#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10953msgid ""
10954"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10955"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10956"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10957"to download. The disk directory structure should look like:"
10958msgstr ""
f23e1e94 10959"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10960"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10961"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10962"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10963"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6 10964
521dd27d 10965#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10966#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10967#, no-wrap
10968msgid ""
10969" /disc/\n"
10970" archives/\n"
10971" partial/\n"
10972" lists/\n"
10973" partial/\n"
10974" status\n"
10975" sources.list\n"
521dd27d 10976" apt.conf\n"
14d8b1a6 10977msgstr ""
f23e1e94 10978" /disc/\n"
10979" archives/\n"
10980" partial/\n"
10981" lists/\n"
10982" partial/\n"
10983" status\n"
10984" sources.list\n"
521dd27d 10985" apt.conf\n"
14d8b1a6 10986
521dd27d 10987#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10988#: offline.dbk
14d8b1a6 10989msgid "The configuration file"
f23e1e94 10990msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6 10991
521dd27d 10992#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10993#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10994msgid ""
10995"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10996"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10997"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10998"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10999"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
11000"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
11001"file URIs."
14d8b1a6 11002msgstr ""
24123a1f 11003"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
11004"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
11005"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
11006"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
521dd27d
GJ
11007"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
11008"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
11009"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6 11010
521dd27d 11011#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11012#: offline.dbk
14d8b1a6 11013msgid ""
521dd27d
GJ
11014"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11015"APT use the disc:"
14d8b1a6 11016msgstr ""
521dd27d
GJ
11017"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
11018"para que APT use el disco:"
14d8b1a6 11019
521dd27d 11020#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11021#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11022#, no-wrap
11023msgid ""
11024" APT\n"
11025" {\n"
11026" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11027" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11028" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11029"\n"
14d8b1a6
DK
11030" Get::Download-Only \"true\";\n"
11031" };\n"
521dd27d 11032"\n"
14d8b1a6
DK
11033" Dir\n"
11034" {\n"
11035" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11036" the /var/lib/dpkg default */\n"
11037" State \"/disc/\";\n"
11038" State::status \"status\";\n"
11039"\n"
11040" // Binary caches will be stored locally\n"
11041" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11042" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11043"\n"
14d8b1a6
DK
11044" // Location of the source list.\n"
11045" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11046" };\n"
14d8b1a6 11047msgstr ""
f23e1e94 11048" APT\n"
11049" {\n"
11050" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11051" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11052" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11053"\n"
f23e1e94 11054" Get::Download-Only \"true\";\n"
11055" };\n"
521dd27d 11056"\n"
f23e1e94 11057" Dir\n"
11058" {\n"
11059" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11060" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11061" State \"/disc/\";\n"
11062" State::status \"status\";\n"
11063"\n"
11064" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11065" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11066" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11067"\n"
f23e1e94 11068" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11069" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11070" };\n"
14d8b1a6 11071
521dd27d 11072#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11073#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11074msgid ""
11075"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
11076"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11077"emphasis>."
14d8b1a6 11078msgstr ""
24123a1f 11079"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
521dd27d 11080"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
14d8b1a6 11081
521dd27d 11082#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11083#: offline.dbk
14d8b1a6 11084msgid ""
521dd27d
GJ
11085"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11086"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11087"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11088"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11089"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11090"execute the following:"
14d8b1a6 11091msgstr ""
f23e1e94 11092"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
521dd27d
GJ
11093"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
11094"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
11095"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
11096"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
11097"el sistema remoto:"
11098
11099#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11100#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11101#, no-wrap
11102msgid ""
11103" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11104" # apt-get update\n"
11105" [ APT fetches the package files ]\n"
11106" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11107" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
14d8b1a6 11108msgstr ""
f23e1e94 11109" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11110" # apt-get update\n"
11111" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11112" # apt-get dist-upgrade\n"
11113" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
521dd27d 11114" destino ]\n"
14d8b1a6 11115
521dd27d 11116#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11117#: offline.dbk
14d8b1a6 11118msgid ""
b39c1859 11119"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 11120"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11121"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11122"communicating your selections back to the local computer."
14d8b1a6 11123msgstr ""
f23e1e94 11124"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf 11125"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
521dd27d
GJ
11126"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
11127"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6 11128
521dd27d 11129#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11130#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11131msgid ""
11132"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11133"the target machine. Take the disc back and run:"
11134msgstr ""
f23e1e94 11135"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11136"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6 11137
521dd27d 11138#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11139#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11140#, no-wrap
11141msgid ""
11142" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11143" # apt-get check\n"
11144" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11145" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11146" [ Or any other APT command ]\n"
14d8b1a6 11147msgstr ""
f23e1e94 11148" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11149" # apt-get check\n"
11150" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11151" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11152" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
14d8b1a6 11153
521dd27d 11154#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11155#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11156msgid ""
11157"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11158"local one. This is very important!"
11159msgstr ""
f23e1e94 11160"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 11161"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6 11162
521dd27d 11163#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11164#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11165msgid ""
11166"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11167"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11168"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11169"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11170"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11171msgstr ""
3184b4cf 11172"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 11173"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
11174"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
11175"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 11176"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6 11177
521dd27d 11178#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11179#: offline.dbk
14d8b1a6 11180msgid "Using APT and wget"
24123a1f 11181msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6 11182
521dd27d 11183#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11184#: offline.dbk
14d8b1a6 11185msgid ""
521dd27d
GJ
11186"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11187"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11188"Debian machine already has a list of available packages."
14d8b1a6 11189msgstr ""
521dd27d
GJ
11190"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
11191"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
11192"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
11193"disponibles."
14d8b1a6 11194
521dd27d 11195#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11196#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11197msgid ""
11198"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11199"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11200"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11201"packages."
11202msgstr ""
f23e1e94 11203"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11204"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11205"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11206"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6 11207
521dd27d 11208#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11209#: offline.dbk
14d8b1a6 11210msgid "Operation"
f23e1e94 11211msgstr "Operación"
14d8b1a6 11212
521dd27d 11213#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11214#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11215msgid ""
11216"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11217"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11218msgstr ""
24123a1f 11219"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
11220"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 11221"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6 11222
521dd27d 11223#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11224#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11225#, no-wrap
11226msgid ""
521dd27d 11227" # apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11228" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11229" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11230" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11231msgstr ""
f23e1e94 11232" # apt-get dist-upgrade \n"
11233" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11234" acciones ]\n"
521dd27d
GJ
11235" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11236" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11237
521dd27d 11238#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11239#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11240msgid ""
11241"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11242"upgrade."
11243msgstr ""
24123a1f 11244"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 11245"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6 11246
521dd27d 11247#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11248#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11249msgid ""
11250"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11251"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11252"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11253"output on the disc."
11254msgstr ""
f23e1e94 11255"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11256"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11257"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11258"la salida en el disco."
14d8b1a6 11259
521dd27d 11260#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11261#: offline.dbk
14d8b1a6 11262msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11263msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6 11264
521dd27d 11265#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11266#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11267#, no-wrap
11268msgid ""
11269" # cd /disc\n"
11270" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11271" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11272msgstr ""
f23e1e94 11273" # cd /disc\n"
11274" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11275" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11276
521dd27d 11277#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11278#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11279msgid ""
11280"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11281"installation can proceed using,"
11282msgstr ""
f23e1e94 11283"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11284"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6 11285
521dd27d 11286#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11287#: offline.dbk
14d8b1a6 11288#, no-wrap
521dd27d
GJ
11289msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11290msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11291
521dd27d 11292#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11293#: offline.dbk
14d8b1a6 11294msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 11295msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
6dbf3380 11296
4bdf29d3
JAK
11297#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11298#~ msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
11299
11300#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11301#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11302
11303#~ msgid "Local trust database of archive keys."
11304#~ msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
11305
11306#~ msgid "&keyring-filename;"
11307#~ msgstr "&keyring-filename;"
11308
11309#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11310#~ msgstr ""
11311#~ "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
11312
11313#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11314#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11315
11316#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11317#~ msgstr ""
11318#~ "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
11319#~ "distro;."
11320
5b057748
JAK
11321#, fuzzy
11322#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11323#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11324#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11325
051029f8
DK
11326#~ msgid ""
11327#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11328#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11329#~ "that this tree has a source archive."
11330#~ msgstr ""
11331#~ "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que "
11332#~ "aparecen bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» "
11333#~ "se usa para indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
11334
cbbee23e
DK
11335#, fuzzy
11336#~| msgid ""
11337#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
11338#~| "package has."
11339#~ msgid ""
11340#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11341#~ "package(s)."
11342#~ msgstr ""
11343#~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un "
11344#~ "paquete."
11345
11346#, fuzzy
11347#~| msgid ""
11348#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
11349#~| "in the same way as for the other show commands."
11350#~ msgid ""
11351#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11352#~ "files from their sources."
11353#~ msgstr ""
11354#~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos "
11355#~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»."
11356
11357#, fuzzy
11358#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
11359#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11360#~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
11361
11362#, fuzzy
11363#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
11364#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11365#~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
11366
11367#, fuzzy
11368#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
11369#~ msgid ""
11370#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11371#~ "literal> enabled by default."
11372#~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
11373
11374#~ msgid ""
11375#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11376#~ "public key."
11377#~ msgstr ""
11378#~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública "
11379#~ "con «adv --recv-key»."
11380
11381#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11382#~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
11383
11384#~ msgid ""
11385#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11386#~ "as being automatically installed."
11387#~ msgstr ""
11388#~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló "
11389#~ "automáticamente o no."
11390
11391#~ msgid ""
11392#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11393#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11394#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11395#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11396#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11397#~ msgstr ""
11398#~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
11399#~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
11400#~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
11401#~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción "
11402#~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él."
11403
11404#~ msgid ""
11405#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11406#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11407#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11408#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11409#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11410#~ "packages from them."
11411#~ msgstr ""
11412#~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
11413#~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su "
11414#~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> "
11415#~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas "
11416#~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de "
11417#~ "descargar paquetes desde ellas."
11418
864fe99c
MV
11419#~ msgid ""
11420#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11421#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11422#~ "Simulate</literal>."
11423#~ msgstr ""
11424#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
11425#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
11426#~ "Simulate</literal>."
11427
11428#~ msgid ""
11429#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11430#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11431#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11432#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11433#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11434#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11435#~ "<literal>apt-get</literal>."
11436#~ msgstr ""
11437#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
11438#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
11439#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11440#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
11441#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
11442#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
11443#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
11444
11445#~ msgid ""
11446#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11447#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11448#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11449#~ msgstr ""
11450#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
11451#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
11452#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11453
11454#, fuzzy
11455#~| msgid ""
11456#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
11457#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
11458#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
11459#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
11460#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
11461#~| "literal>."
11462#~ msgid ""
11463#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11464#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11465#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11466#~ "literal> flag to each version being dumped."
11467#~ msgstr ""
11468#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
11469#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
11470#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
11471#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
11472#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
11473#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
11474
11475#~ msgid ""
11476#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11477#~ "release."
11478#~ msgstr ""
11479#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
11480#~ "objetivo."
11481
11482#~ msgid ""
11483#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11484#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11485#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11486#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11487#~ "the remainder of that line as a comment."
11488#~ msgstr ""
11489#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
11490#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
11491#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
11492#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
11493#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
11494#~ "como comentario."
11495
11496#, fuzzy
11497#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
11498#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11499#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
11500
11501#~ msgid ""
11502#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11503#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11504#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11505#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11506#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11507#~ "settings will be ignored silently):"
11508#~ msgstr ""
11509#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
11510#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
11511#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
11512#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
11513#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
11514#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
11515
11516#, fuzzy
11517#~| msgid ""
11518#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11519#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
11520#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
11521#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
11522#~| "option will be downloaded."
11523#~ msgid ""
11524#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11525#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11526#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11527#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11528#~ msgstr ""
11529#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
11530#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
11531#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
11532#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
11533#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
11534#~ "literal>."
11535
11536#~ msgid ""
11537#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11538#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11539#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11540#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11541#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11542#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11543#~ msgstr ""
11544#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
11545#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
11546#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
11547#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
11548#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
11549#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
11550#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
11551
11552#~ msgid "Some examples:"
11553#~ msgstr "Algunos ejemplos:"
11554
11555#~ msgid ""
9feb98eb 11556#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11557#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11558#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11559#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11560#~ " "
11561#~ msgstr ""
9feb98eb 11562#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11563#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11564#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11565#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11566#~ " "
11567
6dbf3380
MV
11568#~ msgid "apt"
11569#~ msgstr "apt"
11570
11571#~ msgid "16 June 1998"
11572#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
11573
11574#~ msgid "Debian"
11575#~ msgstr "Debian"
11576
11577#~ msgid "NAME"
11578#~ msgstr "NOMBRE"
11579
11580#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11581#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
11582
11583#~ msgid "SYNOPSIS"
11584#~ msgstr "SINOPSIS"
11585
11586#~ msgid "B<apt>"
11587#~ msgstr "B<apt>"
11588
11589#~ msgid "DESCRIPTION"
11590#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
11591
11592#, fuzzy
11593#~| msgid ""
11594#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11595#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11596#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11597#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11598#~ msgid ""
add81166 11599#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11600#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11601#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11602#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11603#~ msgstr ""
11604#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
11605#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
11606#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
11607#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
11608#~ "get>(8)."
11609
11610#~ msgid "SEE ALSO"
11611#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
11612
11613#, fuzzy
11614#~| msgid ""
11615#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11616#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11617#~ msgid ""
11618#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11619#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11620#~ msgstr ""
11621#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11622#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11623
11624#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11625#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
11626
11627#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11628#~ msgstr ""
11629#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
11630
11631#~ msgid "BUGS"
11632#~ msgstr "FALLOS"
11633
11634#~ msgid "This manpage isn't even started."
11635#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
11636
11637#~ msgid ""
11638#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11639#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11640#~ "B<reportbug>(1) command."
11641#~ msgstr ""
11642#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
11643#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
11644#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
11645
11646#~ msgid "AUTHOR"
11647#~ msgstr "AUTOR"
11648
11649#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11650#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."