]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
Preventive unfuzzy for a planned change in messages
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
640c5d94 8"Project-Id-Version: hu\n"
38d608f4 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
93730c1c 10"POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
486d4273 11"PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5374684f 17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
c0e81b67 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
a1cb1c13 19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
89409d33 21
67f393ab 22#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 23#, c-format
67f393ab 24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
de5a560a 26
67f393ab 27#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 30#, c-format
67f393ab 31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
89409d33 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:247
35msgid "Total package names : "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
89409d33 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:287
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
89409d33 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:288
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
4948a1ba 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:289
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
89409d33 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:290
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
89409d33 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
4948a1ba 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
89409d33 61
67f393ab 62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total Distinct Descriptions: "
64msgstr "Összes külső leírás: "
89409d33 65
67f393ab 66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
89409d33 69
67f393ab 70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
89409d33 73
67f393ab 74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
89409d33 77
67f393ab 78#: cmdline/apt-cache.cc:304
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
89409d33 81
67f393ab 82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
89409d33 85
67f393ab 86#: cmdline/apt-cache.cc:330
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
38d608f4 89
67f393ab 90#: cmdline/apt-cache.cc:335
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
89409d33 93
67f393ab 94#: cmdline/apt-cache.cc:343
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
89409d33 97
67f393ab 98#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
89409d33 102
67f393ab 103#: cmdline/apt-cache.cc:1293
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
89409d33 106
67f393ab 107#: cmdline/apt-cache.cc:1447
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
89409d33 110
67f393ab 111#: cmdline/apt-cache.cc:1524
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
89409d33 114
67f393ab 115#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
89409d33 119
67f393ab 120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
89409d33 124
67f393ab 125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Rögzített csomagok:"
89409d33 129
67f393ab 130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(nem találtam)"
89409d33 133
67f393ab 134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Telepítve: "
89409d33 138
67f393ab 139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(nincs)"
89409d33 142
67f393ab 143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Jelölt: "
89409d33 147
67f393ab 148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Csomag Tű: "
648bb618 151
67f393ab 152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Verziótáblázat:"
648bb618 156
67f393ab 157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 158#, c-format
67f393ab 159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
568dc798 161
67f393ab 162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
67f393ab 165#, fuzzy, c-format
0e1423ae 166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
67f393ab 167msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
568dc798 168
67f393ab 169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211"\n"
212"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213"fájljainak\n"
214"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215"\n"
216"Parancsok:\n"
217" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232"\n"
233"Opciók:\n"
234" -h Ez a súgó szöveg.\n"
235" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
568dc798 242
67f393ab 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
de5a560a 246
67f393ab 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
de5a560a 250
67f393ab 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
de5a560a 254
67f393ab 255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
de5a560a 258
67f393ab 259#: cmdline/apt-config.cc:76
568dc798 260msgid ""
67f393ab 261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275"\n"
276"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277"\n"
278"Parancsok:\n"
279" shell - Shell mód\n"
280" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281"Opciók:\n"
282" -h Ez a súgó szöveg\n"
283" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 287#, c-format
67f393ab 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
38fd54f1 290
67f393ab 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
61ec2779 292msgid ""
67f393ab 293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
61ec2779 303msgstr ""
67f393ab 304"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305"\n"
306"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307"debian-\n"
308"csomagokból való kibontására\n"
309"\n"
310"Opciók:\n"
311" -h Ez a súgó szöveg\n"
312" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 315
0e1423ae 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
568dc798 317#, c-format
67f393ab 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
568dc798 320
67f393ab 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
568dc798 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
640c5d94 332#, c-format
67f393ab 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
de5a560a 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
568dc798 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
640c5d94 345#, c-format
67f393ab 346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
568dc798 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
67f393ab 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393" contents path\n"
394" release path\n"
395" generate config [csoportok]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401"\n"
402"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406"\n"
407"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409"\n"
410"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413"előtag\n"
414"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415"a\n"
416"Debian archívumból:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opciók:\n"
421" -h E súgó szöveg\n"
422" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424" -q Szűkszavú mód\n"
425" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
568dc798 430
0e1423ae 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
568dc798 434
0e1423ae 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
67f393ab 436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
568dc798 439
0e1423ae 440#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
568dc798 444
0e1423ae 445#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
568dc798 449
0e1423ae 450#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456"és hozd újra létre az adatbázist."
568dc798 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
568dc798 462
0e1423ae 463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "%s elérése sikertelen"
568dc798 468
0e1423ae 469#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
568dc798 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
568dc798 476
0e1423ae 477#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
568dc798 481
0e1423ae 482#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "F: %s nem érhető el\n"
568dc798 486
0e1423ae 487#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 488msgid "E: "
489msgstr "H: "
de5a560a 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 492msgid "W: "
493msgstr "F: "
de5a560a 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "H: Hibás a fájl "
de5a560a 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
568dc798 503
0e1423ae 504#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Fabejárás nem sikerült"
de5a560a 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:195
640c5d94 509#, c-format
67f393ab 510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568dc798 512
0e1423ae 513#: ftparchive/writer.cc:254
486d4273 514#, c-format
67f393ab 515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 517
0e1423ae 518#: ftparchive/writer.cc:262
486d4273 519#, c-format
67f393ab 520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
edae3167 522
0e1423ae 523#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 524#, c-format
67f393ab 525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
568dc798 527
0e1423ae 528#: ftparchive/writer.cc:273
568dc798 529#, c-format
67f393ab 530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
568dc798 532
0e1423ae 533#: ftparchive/writer.cc:283
568dc798 534#, c-format
67f393ab 535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
568dc798 537
0e1423ae 538#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
568dc798 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
568dc798 543#, c-format
67f393ab 544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
568dc798 546
0e1423ae 547#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
568dc798 548#, c-format
67f393ab 549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
568dc798 551
0e1423ae 552#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 553#, c-format
67f393ab 554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
568dc798 556
0e1423ae 557#: ftparchive/writer.cc:624
568dc798 558#, c-format
67f393ab 559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
568dc798 561
0e1423ae 562#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 563#, c-format
67f393ab 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
568dc798 566
0e1423ae 567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
568dc798 570
0e1423ae 571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 572#, c-format
67f393ab 573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568dc798 575
0e1423ae 576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 577#, c-format
67f393ab 578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
568dc798 580
0e1423ae 581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 582#, c-format
67f393ab 583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
568dc798 585
0e1423ae 586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 587#, c-format
67f393ab 588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
568dc798 590
0e1423ae 591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 592#, c-format
67f393ab 593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
568dc798 595
0e1423ae 596#: ftparchive/multicompress.cc:72
568dc798 597#, c-format
67f393ab 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
568dc798 600
0e1423ae 601#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 602#, c-format
67f393ab 603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
568dc798 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
568dc798 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
568dc798 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Nem sikerült forkolni"
568dc798 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 619msgid "Compress child"
620msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
568dc798 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 623#, c-format
67f393ab 624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
568dc798 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
568dc798 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
568dc798 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 636msgid "decompressor"
637msgstr "kicsomagoló"
568dc798 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
568dc798 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
568dc798 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 648#, c-format
67f393ab 649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
568dc798 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 653#, c-format
67f393ab 654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
568dc798 656
0e1423ae 657#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 658msgid "Y"
659msgstr "I"
568dc798 660
0e1423ae 661#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
568dc798 662#, c-format
67f393ab 663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
568dc798 665
0e1423ae 666#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
568dc798 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:331
568dc798 671#, c-format
67f393ab 672msgid "but %s is installed"
673msgstr "de %s van telepítve"
568dc798 674
0e1423ae 675#: cmdline/apt-get.cc:333
640c5d94 676#, c-format
67f393ab 677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "de csak %s telepíthető"
568dc798 679
0e1423ae 680#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 681msgid "but it is not installable"
682msgstr "de az nem telepíthető"
568dc798 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "de az egy virtuális csomag"
568dc798 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 689msgid "but it is not installed"
690msgstr "de az nincs telepítve"
568dc798 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
568dc798 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 697msgid " or"
698msgstr " vagy"
568dc798 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
568dc798 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
568dc798 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1b5a6222 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
3c4a4974 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
1b5a6222 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1b5a6222 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:542
67f393ab 725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (%s miatt) "
1b5a6222 728
0e1423ae 729#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
3c4a4974 736
0e1423ae 737#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
568dc798 741
0e1423ae 742#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu újratelepítendő, "
3c4a4974 746
0e1423ae 747#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
568dc798 751
0e1423ae 752#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
568dc798 756
0e1423ae 757#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
3c4a4974 761
0e1423ae 762#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "Függőségek javítása..."
de5a560a 765
0e1423ae 766#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 767msgid " failed."
768msgstr " sikertelen."
de5a560a 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
de5a560a 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
de5a560a 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 779msgid " Done"
780msgstr " Kész"
de5a560a 781
0e1423ae 782#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 783msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
de5a560a 785
0e1423ae 786#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
de5a560a 789
0e1423ae 790#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
de5a560a 797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
568dc798 801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
568dc798 805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
568dc798 809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
3c4a4974 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
568dc798 821
0e1423ae 822#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
67f393ab 823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
568dc798 825
0e1423ae 826#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
827#: apt-pkg/cachefile.cc:63
67f393ab 828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
0e1423ae 831#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
568dc798 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:839
c0e81b67 836#, c-format
67f393ab 837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
568dc798 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 841#, c-format
67f393ab 842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
568dc798 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:847
846#, fuzzy, c-format
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 848msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
568dc798 849
0e1423ae 850#: cmdline/apt-get.cc:850
851#, fuzzy, c-format
852msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
67f393ab 853msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
568dc798 854
0e1423ae 855#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
de5a560a 856#, c-format
67f393ab 857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
568dc798 859
0e1423ae 860#: cmdline/apt-get.cc:871
de5a560a 861#, c-format
67f393ab 862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
0e1423ae 865#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
0e1423ae 869#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
568dc798 872
0e1423ae 873#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 874#, c-format
61ec2779 875msgid ""
67f393ab 876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
568dc798 879msgstr ""
67f393ab 880"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882" ?] "
568dc798 883
0e1423ae 884#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 885msgid "Abort."
886msgstr "Megszakítva."
568dc798 887
0e1423ae 888#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
568dc798 891
0e1423ae 892#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
de5a560a 893#, c-format
67f393ab 894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
568dc798 896
0e1423ae 897#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 898msgid "Some files failed to download"
899msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
568dc798 900
0e1423ae 901#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
67f393ab 902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
568dc798 904
0e1423ae 905#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
910"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
568dc798 912
0e1423ae 913#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
568dc798 916
0e1423ae 917#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 918msgid "Unable to correct missing packages."
919msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
568dc798 920
0e1423ae 921#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 922msgid "Aborting install."
923msgstr "Telepítés megszakítása."
924
0e1423ae 925#: cmdline/apt-get.cc:1053
de5a560a 926#, c-format
67f393ab 927msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
568dc798 929
0e1423ae 930#: cmdline/apt-get.cc:1063
640c5d94 931#, c-format
67f393ab 932msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
de5a560a 934
0e1423ae 935#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 936#, c-format
937msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
de5a560a 939
0e1423ae 940#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 941#, c-format
67f393ab 942msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
de5a560a 944
0e1423ae 945#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 946msgid " [Installed]"
947msgstr " [Telepítve]"
de5a560a 948
0e1423ae 949#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 950msgid "You should explicitly select one to install."
951msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
de5a560a 952
0e1423ae 953#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 954#, c-format
955msgid ""
956"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958"is only available from another source\n"
568dc798 959msgstr ""
67f393ab 960"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
568dc798 962
0e1423ae 963#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
de5a560a 966
0e1423ae 967#: cmdline/apt-get.cc:1136
568dc798 968#, c-format
67f393ab 969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
de5a560a 971
0e1423ae 972#: cmdline/apt-get.cc:1156
640c5d94 973#, c-format
67f393ab 974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
568dc798 976
0e1423ae 977#: cmdline/apt-get.cc:1164
640c5d94 978#, c-format
67f393ab 979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
de5a560a 981
0e1423ae 982#: cmdline/apt-get.cc:1193
568dc798 983#, c-format
67f393ab 984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
568dc798 986
0e1423ae 987#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 988#, c-format
67f393ab 989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
568dc798 991
0e1423ae 992#: cmdline/apt-get.cc:1201
568dc798 993#, c-format
67f393ab 994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
568dc798 996
0e1423ae 997#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 998msgid "The update command takes no arguments"
999msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
568dc798 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1002msgid "Unable to lock the list directory"
1003msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
568dc798 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
67f393ab 1006msgid ""
1007"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008"used instead."
4948a1ba 1009msgstr ""
67f393ab 1010"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1011"változatukat használom."
4948a1ba 1012
0e1423ae 1013#: cmdline/apt-get.cc:1441
67f393ab 1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
de5a560a 1015msgstr ""
4948a1ba 1016
0e1423ae 1017#: cmdline/apt-get.cc:1473
67f393ab 1018#, fuzzy
1019msgid ""
1020"The following packages were automatically installed and are no longer "
1021"required:"
1022msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
4948a1ba 1023
0e1423ae 1024#: cmdline/apt-get.cc:1475
67f393ab 1025msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
4948a1ba 1026msgstr ""
4948a1ba 1027
0e1423ae 1028#: cmdline/apt-get.cc:1480
67f393ab 1029msgid ""
1030"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1032msgstr ""
4948a1ba 1033
0e1423ae 1034#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
67f393ab 1035msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
de5a560a 1037
0e1423ae 1038#: cmdline/apt-get.cc:1487
67f393ab 1039#, fuzzy
1040msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
de5a560a 1042
0e1423ae 1043#: cmdline/apt-get.cc:1506
67f393ab 1044msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
568dc798 1046
0e1423ae 1047#: cmdline/apt-get.cc:1553
67f393ab 1048#, fuzzy, c-format
1049msgid "Couldn't find task %s"
1050msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
de5a560a 1051
0e1423ae 1052#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
640c5d94 1053#, c-format
67f393ab 1054msgid "Couldn't find package %s"
1055msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
4948a1ba 1056
0e1423ae 1057#: cmdline/apt-get.cc:1691
67f393ab 1058#, c-format
1059msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
de5a560a 1061
0e1423ae 1062#: cmdline/apt-get.cc:1722
67f393ab 1063#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1064msgid "%s set to manually installed.\n"
67f393ab 1065msgstr "de csak %s telepíthető"
568dc798 1066
0e1423ae 1067#: cmdline/apt-get.cc:1735
67f393ab 1068msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
568dc798 1070
0e1423ae 1071#: cmdline/apt-get.cc:1738
568dc798 1072msgid ""
67f393ab 1073"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074"solution)."
568dc798 1075msgstr ""
67f393ab 1076"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1077"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
568dc798 1078
0e1423ae 1079#: cmdline/apt-get.cc:1750
568dc798 1080msgid ""
67f393ab 1081"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084"or been moved out of Incoming."
568dc798 1085msgstr ""
67f393ab 1086"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1087"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1088"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1089"lett mozdítva az Incoming-ból."
568dc798 1090
0e1423ae 1091#: cmdline/apt-get.cc:1758
de5a560a 1092msgid ""
67f393ab 1093"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095"that package should be filed."
de5a560a 1096msgstr ""
67f393ab 1097"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1098"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1099"kitölteni a csomaghoz."
568dc798 1100
0e1423ae 1101#: cmdline/apt-get.cc:1766
67f393ab 1102msgid "Broken packages"
1103msgstr "Törött csomagok"
568dc798 1104
0e1423ae 1105#: cmdline/apt-get.cc:1795
67f393ab 1106msgid "The following extra packages will be installed:"
1107msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
568dc798 1108
0e1423ae 1109#: cmdline/apt-get.cc:1884
67f393ab 1110msgid "Suggested packages:"
1111msgstr "Javasolt csomagok:"
3c4a4974 1112
0e1423ae 1113#: cmdline/apt-get.cc:1885
67f393ab 1114msgid "Recommended packages:"
1115msgstr "Ajánlott csomagok:"
568dc798 1116
0e1423ae 1117#: cmdline/apt-get.cc:1913
67f393ab 1118msgid "Calculating upgrade... "
1119msgstr "Frissítés kiszámítása... "
de5a560a 1120
0e1423ae 1121#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
67f393ab 1122msgid "Failed"
1123msgstr "Sikertelen"
de5a560a 1124
0e1423ae 1125#: cmdline/apt-get.cc:1921
67f393ab 1126msgid "Done"
1127msgstr "Kész"
de5a560a 1128
0e1423ae 1129#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
67f393ab 1130msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
568dc798 1132
0e1423ae 1133#: cmdline/apt-get.cc:2096
67f393ab 1134msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
de5a560a 1135msgstr ""
67f393ab 1136"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
de5a560a 1137
0e1423ae 1138#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
67f393ab 1139#, c-format
1140msgid "Unable to find a source package for %s"
1141msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
de5a560a 1142
0e1423ae 1143#: cmdline/apt-get.cc:2175
67f393ab 1144#, c-format
1145msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
092ae175 1147
0e1423ae 1148#: cmdline/apt-get.cc:2203
640c5d94 1149#, c-format
67f393ab 1150msgid "You don't have enough free space in %s"
1151msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
568dc798 1152
0e1423ae 1153#: cmdline/apt-get.cc:2209
568dc798 1154#, c-format
67f393ab 1155msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
568dc798 1157
0e1423ae 1158#: cmdline/apt-get.cc:2212
568dc798 1159#, c-format
67f393ab 1160msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
568dc798 1162
0e1423ae 1163#: cmdline/apt-get.cc:2218
568dc798 1164#, c-format
67f393ab 1165msgid "Fetch source %s\n"
1166msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
568dc798 1167
0e1423ae 1168#: cmdline/apt-get.cc:2249
67f393ab 1169msgid "Failed to fetch some archives."
1170msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
568dc798 1171
0e1423ae 1172#: cmdline/apt-get.cc:2277
568dc798 1173#, c-format
67f393ab 1174msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
568dc798 1176
0e1423ae 1177#: cmdline/apt-get.cc:2289
568dc798 1178#, c-format
67f393ab 1179msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
568dc798 1181
0e1423ae 1182#: cmdline/apt-get.cc:2290
3c4a4974 1183#, c-format
67f393ab 1184msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
3c4a4974 1186
0e1423ae 1187#: cmdline/apt-get.cc:2307
568dc798 1188#, c-format
67f393ab 1189msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
568dc798 1191
0e1423ae 1192#: cmdline/apt-get.cc:2326
67f393ab 1193msgid "Child process failed"
1194msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1195
0e1423ae 1196#: cmdline/apt-get.cc:2342
67f393ab 1197msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198msgstr ""
1199"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1200"kell"
568dc798 1201
0e1423ae 1202#: cmdline/apt-get.cc:2370
de5a560a 1203#, c-format
67f393ab 1204msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
568dc798 1206
0e1423ae 1207#: cmdline/apt-get.cc:2390
568dc798 1208#, c-format
67f393ab 1209msgid "%s has no build depends.\n"
1210msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
568dc798 1211
0e1423ae 1212#: cmdline/apt-get.cc:2442
568dc798 1213#, c-format
67f393ab 1214msgid ""
1215"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216"found"
1217msgstr ""
1218"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1219"található"
568dc798 1220
0e1423ae 1221#: cmdline/apt-get.cc:2495
640c5d94 1222#, c-format
67f393ab 1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225"package %s can satisfy version requirements"
1226msgstr ""
1227"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1228"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
568dc798 1229
0e1423ae 1230#: cmdline/apt-get.cc:2531
640c5d94 1231#, c-format
67f393ab 1232msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233msgstr ""
1234"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1235"friss."
568dc798 1236
0e1423ae 1237#: cmdline/apt-get.cc:2556
568dc798 1238#, c-format
67f393ab 1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
de5a560a 1241
0e1423ae 1242#: cmdline/apt-get.cc:2570
67f393ab 1243#, c-format
1244msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1246
0e1423ae 1247#: cmdline/apt-get.cc:2574
67f393ab 1248msgid "Failed to process build dependencies"
1249msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1250
0e1423ae 1251#: cmdline/apt-get.cc:2606
67f393ab 1252msgid "Supported modules:"
1253msgstr "Támogatott modulok:"
1254
0e1423ae 1255#: cmdline/apt-get.cc:2647
67f393ab 1256#, fuzzy
1257msgid ""
1258"Usage: apt-get [options] command\n"
1259" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261"\n"
1262"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264"and install.\n"
1265"\n"
1266"Commands:\n"
1267" update - Retrieve new lists of packages\n"
1268" upgrade - Perform an upgrade\n"
1269" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270" remove - Remove packages\n"
0e1423ae 1271" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1272" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1273" source - Download source archives\n"
1274" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277" clean - Erase downloaded archive files\n"
1278" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text.\n"
1283" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284" -qq No output except for errors\n"
1285" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1289" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291" -b Build the source package after fetching it\n"
1292" -V Show verbose version numbers\n"
1293" -c=? Read this configuration file\n"
1294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296"pages for more information and options.\n"
1297" This APT has Super Cow Powers.\n"
1298msgstr ""
1299"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1300" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302"\n"
1303"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1304"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1305"az install.\n"
1306"\n"
1307"Parancsok:\n"
1308" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1309" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1310" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1311" remove - Csomagokat távolít el\n"
1312" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1313" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1314" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1315" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1316" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1317" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1318" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1319"\n"
1320"Opciók:\n"
1321" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1322" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1323" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1324" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1325" -s Szimulációs mód.\n"
1326" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1327" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1328" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1329" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1330" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1331" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1332" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1333"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1334"további információkért és opciókért.\n"
1335" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:55
1338msgid "Hit "
1339msgstr "Találat "
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:79
1342msgid "Get:"
1343msgstr "Letöltés:"
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:110
1346msgid "Ign "
1347msgstr "Mellőz "
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:114
1350msgid "Err "
1351msgstr "Hiba "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:135
1354#, c-format
1355msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:225
1359#, c-format
1360msgid " [Working]"
1361msgstr " [Dolgozom]"
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:271
1364#, c-format
1365msgid ""
1366"Media change: please insert the disc labeled\n"
1367" '%s'\n"
1368"in the drive '%s' and press enter\n"
61ec2779 1369msgstr ""
67f393ab 1370"Kérlek tedd be a(z)\n"
1371" %s\n"
1372"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
568dc798 1373
67f393ab 1374#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375msgid "Unknown package record!"
1376msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
de5a560a 1377
67f393ab 1378#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379msgid ""
1380"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381"\n"
1382"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383"to indicate what kind of file it is.\n"
1384"\n"
1385"Options:\n"
1386" -h This help text\n"
1387" -s Use source file sorting\n"
1388" -c=? Read this configuration file\n"
1389" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390msgstr ""
1391"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1392"\n"
1393"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1394"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1395"\n"
1396"Opciók:\n"
1397" -h Ez a súgó szöveg\n"
1398" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1399" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1400" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 1401
67f393ab 1402#: dselect/install:32
1403msgid "Bad default setting!"
1404msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1405
1406#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407#: dselect/install:104 dselect/update:45
1408msgid "Press enter to continue."
1409msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1410
1411#: dselect/install:100
1412msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1414
1415#: dselect/install:101
1416msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1418
1419#: dselect/install:102
1420msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1422
1423#: dselect/install:103
1424msgid ""
1425"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1427
1428#: dselect/update:30
1429msgid "Merging available information"
1430msgstr "Elérhető információk egyesítése"
de5a560a 1431
0e1423ae 1432#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
de5a560a 1433msgid "Failed to create pipes"
1434msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1435
0e1423ae 1436#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
de5a560a 1437msgid "Failed to exec gzip "
1438msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1439
0e1423ae 1440#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
de5a560a 1441msgid "Corrupted archive"
1442msgstr "Hibás archívum"
1443
0e1423ae 1444#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
de5a560a 1445msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
568dc798 1447
0e1423ae 1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
568dc798 1449#, c-format
de5a560a 1450msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
568dc798 1452
0e1423ae 1453#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
de5a560a 1454msgid "Invalid archive signature"
1455msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
568dc798 1456
0e1423ae 1457#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
de5a560a 1458msgid "Error reading archive member header"
1459msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
dc738e7a 1460
0e1423ae 1461#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1462msgid "Invalid archive member header"
c0e81b67 1463msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
dc738e7a 1464
0e1423ae 1465#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1466msgid "Archive is too short"
5374684f 1467msgstr "Az archívum túl rövid"
dc738e7a 1468
0e1423ae 1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1470msgid "Failed to read the archive headers"
5374684f 1471msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
dc738e7a 1472
0e1423ae 1473#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1474msgid "DropNode called on still linked node"
c0e81b67 1475msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
dc738e7a 1476
0e1423ae 1477#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1478msgid "Failed to locate the hash element!"
5374684f 1479msgstr "A hash elem nem található!"
dc738e7a 1480
0e1423ae 1481#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1482msgid "Failed to allocate diversion"
5374684f 1483msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
dc738e7a 1484
0e1423ae 1485#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1486msgid "Internal error in AddDiversion"
5374684f 1487msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
dc738e7a 1488
0e1423ae 1489#: apt-inst/filelist.cc:477
89409d33 1490#, c-format
dc738e7a 1491msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
5374684f 1492msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
89409d33 1493
0e1423ae 1494#: apt-inst/filelist.cc:506
89409d33 1495#, c-format
dc738e7a 1496msgid "Double add of diversion %s -> %s"
5374684f 1497msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
89409d33 1498
0e1423ae 1499#: apt-inst/filelist.cc:549
89409d33 1500#, c-format
dc738e7a 1501msgid "Duplicate conf file %s/%s"
5374684f 1502msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
89409d33 1503
0e1423ae 1504#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
c0e81b67 1505#, c-format
26e38fa2 1506msgid "Failed to write file %s"
c0e81b67 1507msgstr "%s fájl írása sikertelen"
89409d33 1508
0e1423ae 1509#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
89409d33 1510#, c-format
dc738e7a 1511msgid "Failed to close file %s"
5374684f 1512msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
89409d33 1513
0e1423ae 1514#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
89409d33 1515#, c-format
dc738e7a 1516msgid "The path %s is too long"
5374684f 1517msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
89409d33 1518
0e1423ae 1519#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1520#, c-format
dc738e7a 1521msgid "Unpacking %s more than once"
5374684f 1522msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
89409d33 1523
0e1423ae 1524#: apt-inst/extract.cc:134
dc738e7a
AL
1525#, c-format
1526msgid "The directory %s is diverted"
5374684f 1527msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
89409d33 1528
0e1423ae 1529#: apt-inst/extract.cc:144
dc738e7a
AL
1530#, c-format
1531msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
5374684f 1532msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
89409d33 1533
0e1423ae 1534#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1535msgid "The diversion path is too long"
5374684f 1536msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
dc738e7a 1537
0e1423ae 1538#: apt-inst/extract.cc:240
89409d33 1539#, c-format
dc738e7a 1540msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
5374684f 1541msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
89409d33 1542
0e1423ae 1543#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1544msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
5374684f 1545msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
dc738e7a 1546
0e1423ae 1547#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1548msgid "The path is too long"
5374684f 1549msgstr "Az útvonal túl hosszú"
dc738e7a 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/extract.cc:414
89409d33 1552#, c-format
dc738e7a 1553msgid "Overwrite package match with no version for %s"
5374684f 1554msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
89409d33 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/extract.cc:431
89409d33 1557#, c-format
dc738e7a 1558msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
5374684f 1559msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
89409d33 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1562#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1563#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
67f393ab 1564#, c-format
1565msgid "Unable to read %s"
1566msgstr "%s nem olvasható"
1567
0e1423ae 1568#: apt-inst/extract.cc:491
dc738e7a
AL
1569#, c-format
1570msgid "Unable to stat %s"
5374684f 1571msgstr "%s nem érhető el"
89409d33 1572
0e1423ae 1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
dc738e7a
AL
1574#, c-format
1575msgid "Failed to remove %s"
5374684f 1576msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
89409d33 1577
0e1423ae 1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
dc738e7a
AL
1579#, c-format
1580msgid "Unable to create %s"
5374684f 1581msgstr "%s létrehozása sikertelen"
89409d33 1582
0e1423ae 1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
89409d33 1584#, c-format
dc738e7a 1585msgid "Failed to stat %sinfo"
5374684f 1586msgstr "%sinfo nem érhető el"
89409d33 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1589msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
a1cb1c13 1590msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
89409d33 1591
67f393ab 1592#. Build the status cache
0e1423ae 1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
67f393ab 1594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1596msgid "Reading package lists"
1597msgstr "Csomaglisták olvasása"
1598
0e1423ae 1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
dc738e7a
AL
1600#, c-format
1601msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
5374684f 1602msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
89409d33 1603
0e1423ae 1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1606msgid "Internal error getting a package name"
5374684f 1607msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
dc738e7a 1608
0e1423ae 1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1610msgid "Reading file listing"
5374684f 1611msgstr "Fájllista olvasása"
dc738e7a 1612
0e1423ae 1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
89409d33 1614#, c-format
61ec2779
MV
1615msgid ""
1616"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618"package!"
1619msgstr ""
1620"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1621"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1622"verzióját!"
89409d33 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
dc738e7a
AL
1625#, c-format
1626msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
5374684f 1627msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
89409d33 1628
0e1423ae 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1630msgid "Internal error getting a node"
5374684f 1631msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
dc738e7a 1632
0e1423ae 1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
dc738e7a
AL
1634#, c-format
1635msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
5374684f 1636msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
dc738e7a 1637
0e1423ae 1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1639msgid "The diversion file is corrupted"
5374684f 1640msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
dc738e7a 1641
0e1423ae 1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
dc738e7a
AL
1644#, c-format
1645msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
5374684f 1646msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
dc738e7a 1647
0e1423ae 1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1649msgid "Internal error adding a diversion"
5374684f 1650msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
dc738e7a 1651
0e1423ae 1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
080bf1be 1653msgid "The pkg cache must be initialized first"
a1cb1c13 1654msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
dc738e7a 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1657#, c-format
1169dbfa 1658msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
c0e81b67 1659msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
dc738e7a 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1662#, c-format
1663msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
c0e81b67 1664msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
dc738e7a 1665
0e1423ae 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1667#, c-format
1668msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
5374684f 1669msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
dc738e7a 1670
0e1423ae 1671#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1672#, c-format
1673msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
5374684f 1674msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
dc738e7a 1675
0e1423ae 1676#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
c79dc7ed 1677#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1678msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
c0e81b67 1679msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
dc738e7a 1680
0e1423ae 1681#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
89409d33 1682#, c-format
dc738e7a 1683msgid "Couldn't change to %s"
5374684f 1684msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
dc738e7a 1685
0e1423ae 1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1687msgid "Internal error, could not locate member"
5374684f 1688msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
dc738e7a 1689
0e1423ae 1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1691msgid "Failed to locate a valid control file"
5374684f 1692msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
dc738e7a 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1695msgid "Unparsable control file"
5374684f 1696msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
dc738e7a 1697
67f393ab 1698#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1699#, c-format
67f393ab 1700msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
38d608f4 1702
67f393ab 1703#: methods/cdrom.cc:123
1704msgid ""
1705"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706"cannot be used to add new CD-ROMs"
1707msgstr ""
1708"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1709"update nem használható új CD-k hozzáadására"
38d608f4 1710
67f393ab 1711#: methods/cdrom.cc:131
1712msgid "Wrong CD-ROM"
1713msgstr "Hibás CD"
38d608f4 1714
67f393ab 1715#: methods/cdrom.cc:166
1716#, c-format
1717msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
38d608f4 1719
67f393ab 1720#: methods/cdrom.cc:171
1721msgid "Disk not found."
1722msgstr "Nem találom a lemezt"
38d608f4 1723
67f393ab 1724#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725msgid "File not found"
1726msgstr "Nem találom a fájlt"
38d608f4 1727
0e1423ae 1728#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1729#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1730msgid "Failed to stat"
1731msgstr "Nem érhető el"
38d608f4 1732
0e1423ae 1733#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1734msgid "Failed to set modification time"
1735msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
38d608f4 1736
67f393ab 1737#: methods/file.cc:44
1738msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
38d608f4 1740
67f393ab 1741#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742#: methods/ftp.cc:162
1743msgid "Logging in"
1744msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
38d608f4 1745
67f393ab 1746#: methods/ftp.cc:168
1747msgid "Unable to determine the peer name"
1748msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
38d608f4 1749
67f393ab 1750#: methods/ftp.cc:173
1751msgid "Unable to determine the local name"
1752msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
38d608f4 1753
67f393ab 1754#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
de5a560a 1755#, c-format
67f393ab 1756msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
38d608f4 1758
67f393ab 1759#: methods/ftp.cc:210
1760#, c-format
1761msgid "USER failed, server said: %s"
1762msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1763
67f393ab 1764#: methods/ftp.cc:217
1765#, c-format
1766msgid "PASS failed, server said: %s"
1767msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1768
67f393ab 1769#: methods/ftp.cc:237
1770msgid ""
1771"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772"is empty."
de5a560a 1773msgstr ""
67f393ab 1774"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1775"ProxyLogin üres."
38d608f4 1776
67f393ab 1777#: methods/ftp.cc:265
de5a560a 1778#, c-format
67f393ab 1779msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1780msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1781
67f393ab 1782#: methods/ftp.cc:291
1783#, c-format
1784msgid "TYPE failed, server said: %s"
1785msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1786
67f393ab 1787#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1788msgid "Connection timeout"
1789msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
38d608f4 1790
67f393ab 1791#: methods/ftp.cc:335
1792msgid "Server closed the connection"
1793msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
38d608f4 1794
67f393ab 1795#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1796msgid "Read error"
1797msgstr "Olvasási hiba"
38d608f4 1798
67f393ab 1799#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1800msgid "A response overflowed the buffer."
1801msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
38d608f4 1802
67f393ab 1803#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1804msgid "Protocol corruption"
1805msgstr "Protokoll hiba"
38d608f4 1806
67f393ab 1807#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1808msgid "Write error"
1809msgstr "Írási hiba"
38d608f4 1810
67f393ab 1811#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1812msgid "Could not create a socket"
1813msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
38d608f4 1814
67f393ab 1815#: methods/ftp.cc:698
1816msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1817msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
38d608f4 1818
67f393ab 1819#: methods/ftp.cc:704
1820msgid "Could not connect passive socket."
1821msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
3c4a4974 1822
67f393ab 1823#: methods/ftp.cc:722
1824msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1825msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
3c4a4974 1826
67f393ab 1827#: methods/ftp.cc:736
1828msgid "Could not bind a socket"
1829msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
3c4a4974 1830
67f393ab 1831#: methods/ftp.cc:740
1832msgid "Could not listen on the socket"
1833msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
38d608f4 1834
67f393ab 1835#: methods/ftp.cc:747
1836msgid "Could not determine the socket's name"
1837msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
38d608f4 1838
67f393ab 1839#: methods/ftp.cc:779
1840msgid "Unable to send PORT command"
1841msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
38d608f4 1842
67f393ab 1843#: methods/ftp.cc:789
38d608f4 1844#, c-format
67f393ab 1845msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1846msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
dc738e7a 1847
67f393ab 1848#: methods/ftp.cc:798
640c5d94 1849#, c-format
67f393ab 1850msgid "EPRT failed, server said: %s"
1851msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
de5a560a 1852
67f393ab 1853#: methods/ftp.cc:818
1854msgid "Data socket connect timed out"
1855msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
dc738e7a 1856
67f393ab 1857#: methods/ftp.cc:825
1858msgid "Unable to accept connection"
1859msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1860
0e1423ae 1861#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1862msgid "Problem hashing file"
1863msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
dc738e7a 1864
67f393ab 1865#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1866#, c-format
67f393ab 1867msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1868msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1869
1870#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1871msgid "Data socket timed out"
1872msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
38d608f4 1873
67f393ab 1874#: methods/ftp.cc:922
dc738e7a 1875#, c-format
67f393ab 1876msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1877msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1878
1879#. Get the files information
1880#: methods/ftp.cc:997
1881msgid "Query"
1882msgstr "Lekérdezés"
1883
1884#: methods/ftp.cc:1109
1885msgid "Unable to invoke "
1886msgstr "Nem lehet meghívni "
1887
1888#: methods/connect.cc:64
1889#, c-format
1890msgid "Connecting to %s (%s)"
1891msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
38fd54f1 1892
67f393ab 1893#: methods/connect.cc:71
dc738e7a 1894#, c-format
67f393ab 1895msgid "[IP: %s %s]"
1896msgstr "[IP: %s %s]"
dc738e7a 1897
67f393ab 1898#: methods/connect.cc:80
1899#, c-format
1900msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
dc738e7a 1902
67f393ab 1903#: methods/connect.cc:86
dc738e7a 1904#, c-format
67f393ab 1905msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1906msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
dc738e7a 1907
67f393ab 1908#: methods/connect.cc:93
1909#, c-format
1910msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1911msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
dc738e7a 1912
67f393ab 1913#: methods/connect.cc:108
1914#, c-format
1915msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1916msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
dc738e7a 1917
67f393ab 1918#. We say this mainly because the pause here is for the
1919#. ssh connection that is still going
1920#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
dc738e7a 1921#, c-format
67f393ab 1922msgid "Connecting to %s"
1923msgstr "Kapcsolódás: %s"
dc738e7a 1924
67f393ab 1925#: methods/connect.cc:167
dc738e7a 1926#, c-format
67f393ab 1927msgid "Could not resolve '%s'"
1928msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
dc738e7a 1929
67f393ab 1930#: methods/connect.cc:173
1931#, c-format
1932msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1933msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
dc738e7a 1934
67f393ab 1935#: methods/connect.cc:176
1936#, c-format
1937msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1938msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
dc738e7a 1939
67f393ab 1940#: methods/connect.cc:223
1941#, c-format
1942msgid "Unable to connect to %s %s:"
1943msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
dc738e7a 1944
67f393ab 1945#: methods/gpgv.cc:65
dc738e7a 1946#, c-format
67f393ab 1947msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1948msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
dc738e7a 1949
0e1423ae 1950#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1951msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1952msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1953
0e1423ae 1954#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1955msgid ""
1956"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1957msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1958
0e1423ae 1959#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1960msgid "At least one invalid signature was encountered."
1961msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
dc738e7a 1962
0e1423ae 1963#: methods/gpgv.cc:214
dc738e7a 1964#, c-format
dac98b4b 1965msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1966msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
67f393ab 1967
0e1423ae 1968#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1969msgid "Unknown error executing gpgv"
1970msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1971
0e1423ae 1972#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1973msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1975
0e1423ae 1976#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 1977msgid ""
1978"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979"available:\n"
1980msgstr ""
1981"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
dc738e7a 1982
67f393ab 1983#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 1984#, c-format
67f393ab 1985msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
dc738e7a 1987
67f393ab 1988#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 1989#, c-format
67f393ab 1990msgid "Read error from %s process"
1991msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1992
0e1423ae 1993#: methods/http.cc:377
67f393ab 1994msgid "Waiting for headers"
1995msgstr "Várakozás a fejlécekre"
dc738e7a 1996
0e1423ae 1997#: methods/http.cc:523
dc738e7a 1998#, c-format
67f393ab 1999msgid "Got a single header line over %u chars"
2000msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2001
0e1423ae 2002#: methods/http.cc:531
67f393ab 2003msgid "Bad header line"
2004msgstr "Rossz fejléc sor"
2005
0e1423ae 2006#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2007msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2009
0e1423ae 2010#: methods/http.cc:586
67f393ab 2011msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2013
0e1423ae 2014#: methods/http.cc:601
67f393ab 2015msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2017
0e1423ae 2018#: methods/http.cc:603
67f393ab 2019msgid "This HTTP server has broken range support"
2020msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2021
0e1423ae 2022#: methods/http.cc:627
67f393ab 2023msgid "Unknown date format"
2024msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2025
0e1423ae 2026#: methods/http.cc:774
67f393ab 2027msgid "Select failed"
2028msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2029
0e1423ae 2030#: methods/http.cc:779
67f393ab 2031msgid "Connection timed out"
2032msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2033
0e1423ae 2034#: methods/http.cc:802
67f393ab 2035msgid "Error writing to output file"
2036msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2037
0e1423ae 2038#: methods/http.cc:833
67f393ab 2039msgid "Error writing to file"
2040msgstr "Hiba fájl írásakor"
2041
0e1423ae 2042#: methods/http.cc:861
67f393ab 2043msgid "Error writing to the file"
2044msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2045
0e1423ae 2046#: methods/http.cc:875
67f393ab 2047msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2049
0e1423ae 2050#: methods/http.cc:877
67f393ab 2051msgid "Error reading from server"
2052msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2053
0e1423ae 2054#: methods/http.cc:1104
67f393ab 2055msgid "Bad header data"
2056msgstr "Rossz fejlécadat"
2057
0e1423ae 2058#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
67f393ab 2059msgid "Connection failed"
2060msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2061
0e1423ae 2062#: methods/http.cc:1228
67f393ab 2063msgid "Internal error"
2064msgstr "Belső hiba"
2065
2066# FIXME
67f393ab 2067#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2068msgid "Can't mmap an empty file"
2069msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
dc738e7a 2070
67f393ab 2071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
640c5d94 2072#, c-format
67f393ab 2073msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
dc738e7a 2075
0e1423ae 2076#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
dc738e7a 2077#, c-format
67f393ab 2078msgid "Selection %s not found"
2079msgstr "%s kiválasztás nem található"
dc738e7a 2080
0e1423ae 2081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
67f393ab 2082#, c-format
2083msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2084msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
dc738e7a 2085
0e1423ae 2086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
640c5d94 2087#, c-format
67f393ab 2088msgid "Opening configuration file %s"
2089msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2090
0e1423ae 2091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
67f393ab 2092#, fuzzy, c-format
93730c1c 2093msgid "Line %d too long (max %lu)"
67f393ab 2094msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
dc738e7a 2095
0e1423ae 2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
dc738e7a 2097#, c-format
67f393ab 2098msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2099msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
dc738e7a 2100
0e1423ae 2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
dc738e7a 2102#, c-format
67f393ab 2103msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2104msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
dc738e7a 2105
0e1423ae 2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
640c5d94 2107#, c-format
67f393ab 2108msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2109msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
dc738e7a 2110
0e1423ae 2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
dc738e7a 2112#, c-format
67f393ab 2113msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
dc738e7a 2115
0e1423ae 2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
67f393ab 2117#, c-format
2118msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2119msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
dc738e7a 2120
0e1423ae 2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
dc738e7a 2122#, c-format
67f393ab 2123msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2124msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
dc738e7a 2125
0e1423ae 2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
dc738e7a 2127#, c-format
67f393ab 2128msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2129msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
dc738e7a 2130
0e1423ae 2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
dc738e7a 2132#, c-format
67f393ab 2133msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2134msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
dc738e7a 2135
67f393ab 2136#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
dc738e7a 2137#, c-format
67f393ab 2138msgid "%c%s... Error!"
2139msgstr "%c%s... Hiba!"
dc738e7a 2140
67f393ab 2141#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
640c5d94 2142#, c-format
67f393ab 2143msgid "%c%s... Done"
2144msgstr "%c%s... Kész"
dc738e7a 2145
0e1423ae 2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
dc738e7a 2147#, c-format
67f393ab 2148msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2149msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
dc738e7a 2150
0e1423ae 2151#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
dc738e7a 2153#, c-format
67f393ab 2154msgid "Command line option %s is not understood"
2155msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
dc738e7a 2156
0e1423ae 2157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
67f393ab 2158#, c-format
2159msgid "Command line option %s is not boolean"
2160msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
89409d33 2161
67f393ab 2162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2163#, c-format
2164msgid "Option %s requires an argument."
2165msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
89409d33 2166
67f393ab 2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
de5a560a 2168#, c-format
67f393ab 2169msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2170msgstr ""
2171"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
89409d33 2172
0e1423ae 2173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2174#, c-format
2175msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2176msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
89409d33 2177
0e1423ae 2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
67f393ab 2179#, c-format
2180msgid "Option '%s' is too long"
2181msgstr "Túl hosszú %s opció"
89409d33 2182
0e1423ae 2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2184#, c-format
2185msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2186msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
89409d33 2187
0e1423ae 2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2189#, c-format
2190msgid "Invalid operation %s"
2191msgstr "%s érvénytelen művelet"
89409d33 2192
0e1423ae 2193#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2194#, c-format
2195msgid "Unable to stat the mount point %s"
2196msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
89409d33 2197
67f393ab 2198#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
de5a560a 2199#, c-format
67f393ab 2200msgid "Unable to change to %s"
2201msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
89409d33 2202
0e1423ae 2203#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
67f393ab 2204msgid "Failed to stat the cdrom"
2205msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
89409d33 2206
0e1423ae 2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
de5a560a 2208#, c-format
67f393ab 2209msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2210msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
89409d33 2211
0e1423ae 2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
67f393ab 2213#, c-format
2214msgid "Could not open lock file %s"
2215msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
89409d33 2216
0e1423ae 2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
de5a560a 2218#, c-format
67f393ab 2219msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2220msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
89409d33 2221
0e1423ae 2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
de5a560a 2223#, c-format
67f393ab 2224msgid "Could not get lock %s"
2225msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
4948a1ba 2226
0e1423ae 2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
67f393ab 2228#, c-format
2229msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2230msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
89409d33 2231
0e1423ae 2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
67f393ab 2233#, c-format
2234msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2235msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 2236
0e1423ae 2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
67f393ab 2238#, c-format
2239msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2240msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 2241
0e1423ae 2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
67f393ab 2243#, c-format
2244msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2245msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
89409d33 2246
0e1423ae 2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
67f393ab 2248#, c-format
2249msgid "Could not open file %s"
2250msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
89409d33 2251
0e1423ae 2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
67f393ab 2253#, c-format
2254msgid "read, still have %lu to read but none left"
2255msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
89409d33 2256
0e1423ae 2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
67f393ab 2258#, c-format
2259msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2260msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
89409d33 2261
0e1423ae 2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
67f393ab 2263msgid "Problem closing the file"
2264msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
89409d33 2265
0e1423ae 2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
67f393ab 2267msgid "Problem unlinking the file"
2268msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
4948a1ba 2269
0e1423ae 2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
67f393ab 2271msgid "Problem syncing the file"
2272msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
4948a1ba 2273
67f393ab 2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2275msgid "Empty package cache"
2276msgstr "Üres csomag-gyorstár"
4948a1ba 2277
67f393ab 2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2279msgid "The package cache file is corrupted"
2280msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
89409d33 2281
67f393ab 2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2283msgid "The package cache file is an incompatible version"
2284msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
89409d33 2285
67f393ab 2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
89409d33 2287#, c-format
67f393ab 2288msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2289msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
89409d33 2290
67f393ab 2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2292msgid "The package cache was built for a different architecture"
2293msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
89409d33 2294
67f393ab 2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296msgid "Depends"
2297msgstr "Függ ettől"
89409d33 2298
67f393ab 2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2300msgid "PreDepends"
2301msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
89409d33 2302
67f393ab 2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304msgid "Suggests"
2305msgstr "Javasolja"
89409d33 2306
67f393ab 2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308msgid "Recommends"
2309msgstr "Ajánlja"
89409d33 2310
67f393ab 2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2312msgid "Conflicts"
2313msgstr "Ütközik"
de5a560a 2314
67f393ab 2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316msgid "Replaces"
2317msgstr "Kicseréli"
de5a560a 2318
67f393ab 2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2320msgid "Obsoletes"
2321msgstr "Elavulttá teszi"
de5a560a 2322
67f393ab 2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2324msgid "Breaks"
2325msgstr ""
de5a560a 2326
67f393ab 2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328msgid "important"
2329msgstr "fontos"
de5a560a 2330
67f393ab 2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332msgid "required"
2333msgstr "szükséges"
de5a560a 2334
67f393ab 2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336msgid "standard"
2337msgstr "szabványos"
dc738e7a 2338
67f393ab 2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2340msgid "optional"
2341msgstr "opcionális"
89409d33 2342
67f393ab 2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2344msgid "extra"
2345msgstr "extra"
89409d33 2346
0e1423ae 2347#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2348msgid "Building dependency tree"
2349msgstr "Függőségi fa építése"
89409d33 2350
0e1423ae 2351#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2352msgid "Candidate versions"
2353msgstr "Lehetséges verziók"
89409d33 2354
0e1423ae 2355#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2356msgid "Dependency generation"
2357msgstr "Függőség-generálás"
89409d33 2358
0e1423ae 2359#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2360#, fuzzy
2361msgid "Reading state information"
2362msgstr "Elérhető információk egyesítése"
89409d33 2363
0e1423ae 2364#: apt-pkg/depcache.cc:219
67f393ab 2365#, fuzzy, c-format
2366msgid "Failed to open StateFile %s"
2367msgstr "%s megnyitása sikertelen"
89409d33 2368
0e1423ae 2369#: apt-pkg/depcache.cc:225
67f393ab 2370#, fuzzy, c-format
2371msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2372msgstr "%s fájl írása sikertelen"
89409d33 2373
0e1423ae 2374#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2375#, c-format
2376msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2377msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
89409d33 2378
0e1423ae 2379#: apt-pkg/tagfile.cc:189
dc738e7a 2380#, c-format
67f393ab 2381msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2382msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
89409d33 2383
0e1423ae 2384#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
a1cb1c13 2385#, c-format
67f393ab 2386msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2387msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
c0e81b67 2388
0e1423ae 2389#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
a1cb1c13 2390#, c-format
67f393ab 2391msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2392msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
3c4a4974 2393
0e1423ae 2394#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
dc738e7a 2395#, c-format
67f393ab 2396msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2397msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
89409d33 2398
0e1423ae 2399#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
dc738e7a 2400#, c-format
67f393ab 2401msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2402msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
89409d33 2403
0e1423ae 2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
c0e81b67 2405#, c-format
67f393ab 2406msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2407msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
3c4a4974 2408
0e1423ae 2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
67f393ab 2410#, c-format
2411msgid "Opening %s"
2412msgstr "%s megnyitása"
89409d33 2413
0e1423ae 2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
67f393ab 2415#, c-format
2416msgid "Line %u too long in source list %s."
2417msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
89409d33 2418
0e1423ae 2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
dc738e7a 2420#, c-format
67f393ab 2421msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2422msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
89409d33 2423
0e1423ae 2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2425#, c-format
2426msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2427msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
89409d33 2428
67f393ab 2429#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2430#, c-format
2431msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2432msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
89409d33 2433
0e1423ae 2434#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
dc738e7a 2435#, c-format
67f393ab 2436msgid ""
2437"This installation run will require temporarily removing the essential "
2438"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2440msgstr ""
2441"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2442"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2443"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
89409d33 2444
0e1423ae 2445#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
67f393ab 2446#, c-format
2447msgid "Index file type '%s' is not supported"
2448msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
38d608f4 2449
0e1423ae 2450#: apt-pkg/algorithms.cc:247
67f393ab 2451#, c-format
2452msgid ""
2453"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2454msgstr ""
2455"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
89409d33 2456
67f393ab 2457#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
de5a560a 2458msgid ""
67f393ab 2459"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2460"held packages."
de5a560a 2461msgstr ""
67f393ab 2462"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2463"csomagok okozhatják."
89409d33 2464
67f393ab 2465#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2466msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2467msgstr ""
2468"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
89409d33 2469
0e1423ae 2470#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2471#, c-format
2472msgid "Lists directory %spartial is missing."
2473msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
4948a1ba 2474
0e1423ae 2475#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2476#, c-format
2477msgid "Archive directory %spartial is missing."
2478msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
89409d33 2479
67f393ab 2480#. only show the ETA if it makes sense
2481#. two days
0e1423ae 2482#: apt-pkg/acquire.cc:827
dc738e7a 2483#, c-format
67f393ab 2484msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2485msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
89409d33 2486
0e1423ae 2487#: apt-pkg/acquire.cc:829
dc738e7a 2488#, c-format
67f393ab 2489msgid "Retrieving file %li of %li"
2490msgstr "%li/%li fájl letöltése"
89409d33 2491
0e1423ae 2492#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
dc738e7a 2493#, c-format
67f393ab 2494msgid "The method driver %s could not be found."
2495msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
89409d33 2496
0e1423ae 2497#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
dc738e7a 2498#, c-format
67f393ab 2499msgid "Method %s did not start correctly"
2500msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
89409d33 2501
67f393ab 2502#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2503#, c-format
2504msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2505msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
89409d33 2506
0e1423ae 2507#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2508#, c-format
2509msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2510msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
4948a1ba 2511
0e1423ae 2512#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2513msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2514msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2515
0e1423ae 2516#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2517#, c-format
67f393ab 2518msgid "Unable to stat %s."
2519msgstr "%s nem érhető el."
2520
0e1423ae 2521#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2522msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2523msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2524
0e1423ae 2525#: apt-pkg/cachefile.cc:69
67f393ab 2526msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
61ec2779 2527msgstr ""
67f393ab 2528"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
89409d33 2529
0e1423ae 2530#: apt-pkg/cachefile.cc:73
67f393ab 2531msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2532msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
89409d33 2533
0e1423ae 2534#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2535msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2536msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2537
0e1423ae 2538#: apt-pkg/policy.cc:289
640c5d94 2539#, c-format
67f393ab 2540msgid "Did not understand pin type %s"
2541msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2542
0e1423ae 2543#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2544msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2545msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2546
0e1423ae 2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2548msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2549msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2550
0e1423ae 2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
67f393ab 2552#, c-format
2553msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2554msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2555
0e1423ae 2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
67f393ab 2557#, c-format
2558msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2559msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2560
0e1423ae 2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
67f393ab 2562#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2563msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2564msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
89409d33 2565
0e1423ae 2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
dc738e7a 2567#, c-format
67f393ab 2568msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2569msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
89409d33 2570
0e1423ae 2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
dc738e7a 2572#, c-format
67f393ab 2573msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2574msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
89409d33 2575
0e1423ae 2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2577#, c-format
67f393ab 2578msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2579msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
89409d33 2580
0e1423ae 2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
dc738e7a 2582#, c-format
67f393ab 2583msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2584msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
89409d33 2585
0e1423ae 2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
de5a560a 2587#, c-format
67f393ab 2588msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2589msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
c79dc7ed 2590
0e1423ae 2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
67f393ab 2592#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2593msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2594msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
bcc753b7 2595
0e1423ae 2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2597msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
61ec2779 2598msgstr ""
67f393ab 2599"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
89409d33 2600
0e1423ae 2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2602msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
de5a560a 2603msgstr ""
67f393ab 2604"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
de5a560a 2605
0e1423ae 2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
67f393ab 2607msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
61ec2779 2608msgstr ""
67f393ab 2609"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
89409d33 2610
0e1423ae 2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2612msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
61ec2779 2613msgstr ""
67f393ab 2614"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
89409d33 2615
0e1423ae 2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
67f393ab 2617#, c-format
2618msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2619msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
de5a560a 2620
0e1423ae 2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2624msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
de5a560a 2625
0e1423ae 2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
67f393ab 2627#, c-format
2628msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2629msgstr ""
2630"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
de5a560a 2631
0e1423ae 2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
5374684f 2633#, c-format
67f393ab 2634msgid "Couldn't stat source package list %s"
2635msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2636
2637# FIXME
0e1423ae 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
67f393ab 2639msgid "Collecting File Provides"
2640msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2641
67f393ab 2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2643msgid "IO Error saving source cache"
2644msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
39f4df79 2645
67f393ab 2646#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1b5a6222 2647#, c-format
67f393ab 2648msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2650
0e1423ae 2651#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2652msgid "MD5Sum mismatch"
2653msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
de5a560a 2654
0e1423ae 2655#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2656#, fuzzy
2657msgid "Hash Sum mismatch"
2658msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2659
67f393ab 2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2661msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
de5a560a 2663
67f393ab 2664#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2665#, c-format
1b5a6222 2666msgid ""
67f393ab 2667"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2668"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2669msgstr ""
67f393ab 2670"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2671"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
000cd669 2672
67f393ab 2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2674#, c-format
de5a560a 2675msgid ""
67f393ab 2676"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677"manually fix this package."
de5a560a 2678msgstr ""
67f393ab 2679"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2680"kell kijavítani a csomagot."
1b5a6222 2681
67f393ab 2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2683#, c-format
de5a560a 2684msgid ""
67f393ab 2685"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 2686msgstr ""
67f393ab 2687"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
1b5a6222 2688
67f393ab 2689#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2690msgid "Size mismatch"
2691msgstr "A méret nem megfelelő"
1b5a6222 2692
67f393ab 2693#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2694#, c-format
2695msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2696msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
f9ac6f71 2697
0e1423ae 2698#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2699#, c-format
2700msgid ""
2701"Using CD-ROM mount point %s\n"
2702"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2703msgstr ""
67f393ab 2704"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2705"CD-ROM csatolása\n"
1b5a6222 2706
0e1423ae 2707#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2708msgid "Identifying.. "
2709msgstr "Azonosítás.. "
1b5a6222 2710
0e1423ae 2711#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2712#, c-format
2713msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2714msgstr "Tárolt címke: %s \n"
1b5a6222 2715
0e1423ae 2716#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2717#, fuzzy
2718msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2719msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2720
2721#: apt-pkg/cdrom.cc:590
de5a560a 2722#, c-format
67f393ab 2723msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
1b5a6222 2725
0e1423ae 2726#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2727msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2728msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
1b5a6222 2729
0e1423ae 2730#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2731msgid "Waiting for disc...\n"
2732msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
1b5a6222 2733
67f393ab 2734#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2735#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2736msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2737msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
de5a560a 2738
0e1423ae 2739#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2740msgid "Scanning disc for index files..\n"
2741msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
de5a560a 2742
0e1423ae 2743#: apt-pkg/cdrom.cc:678
67f393ab 2744#, fuzzy, c-format
2745msgid ""
93730c1c 2746"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2747"zu signatures\n"
67f393ab 2748msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
1b5a6222 2749
0e1423ae 2750#: apt-pkg/cdrom.cc:715
67f393ab 2751#, fuzzy, c-format
2752msgid "Found label '%s'\n"
2753msgstr "Tárolt címke: %s \n"
1b5a6222 2754
0e1423ae 2755#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2756msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
1b5a6222 2758
0e1423ae 2759#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1b5a6222 2760#, c-format
67f393ab 2761msgid ""
2762"This disc is called: \n"
2763"'%s'\n"
2764msgstr ""
2765"E lemez neve: \n"
2766"%s\n"
de5a560a 2767
0e1423ae 2768#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2769msgid "Copying package lists..."
2770msgstr "Csomaglisták másolása..."
de5a560a 2771
0e1423ae 2772#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2773msgid "Writing new source list\n"
2774msgstr "Új forráslista írása\n"
3c4a4974 2775
0e1423ae 2776#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2777msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2779
0e1423ae 2780#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
c0e81b67 2781#, c-format
67f393ab 2782msgid "Wrote %i records.\n"
2783msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3c4a4974 2784
0e1423ae 2785#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
c0e81b67 2786#, c-format
67f393ab 2787msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3c4a4974 2789
0e1423ae 2790#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
c0e81b67 2791#, c-format
67f393ab 2792msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3c4a4974 2794
0e1423ae 2795#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
c0e81b67 2796#, c-format
67f393ab 2797msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3c4a4974 2799
0e1423ae 2800#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2801#, fuzzy, c-format
2802msgid "Directory '%s' missing"
2803msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2804
67f393ab 2805#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
3c4a4974 2806#, c-format
67f393ab 2807msgid "Preparing %s"
2808msgstr "%s előkészítése"
3c4a4974 2809
67f393ab 2810#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
c0e81b67 2811#, c-format
67f393ab 2812msgid "Unpacking %s"
2813msgstr "%s kicsomagolása"
de5a560a 2814
67f393ab 2815#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2816#, c-format
2817msgid "Preparing to configure %s"
2818msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
de5a560a 2819
67f393ab 2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2821#, c-format
2822msgid "Configuring %s"
2823msgstr "%s konfigurálása"
de5a560a 2824
0e1423ae 2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2826#, fuzzy, c-format
2827msgid "Processing triggers for %s"
2828msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2829
67f393ab 2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2831#, c-format
2832msgid "Installed %s"
2833msgstr "Telepített %s"
3c4a4974 2834
67f393ab 2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2837#, c-format
2838msgid "Preparing for removal of %s"
2839msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
de5a560a 2840
67f393ab 2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2842#, c-format
2843msgid "Removing %s"
2844msgstr "%s eltávolítása"
de5a560a 2845
67f393ab 2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
c0e81b67 2847#, c-format
67f393ab 2848msgid "Removed %s"
2849msgstr "Eltávolított %s"
3c4a4974 2850
67f393ab 2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
a1cb1c13 2852#, c-format
67f393ab 2853msgid "Preparing to completely remove %s"
2854msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3c4a4974 2855
67f393ab 2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
a1cb1c13 2857#, c-format
67f393ab 2858msgid "Completely removed %s"
2859msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3c4a4974 2860
0e1423ae 2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2862msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2863msgstr ""
c79dc7ed 2864
67f393ab 2865#: methods/rred.cc:219
2866msgid "Could not patch file"
2867msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
c79dc7ed 2868
0e1423ae 2869#: methods/rsh.cc:330
2870msgid "Connection closed prematurely"
2871msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
de5a560a 2872
67f393ab 2873#, fuzzy
0e1423ae 2874#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2875#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
de5a560a 2876
0e1423ae 2877#, fuzzy
2878#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2879#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
67f393ab 2880
0e1423ae 2881#, fuzzy
2882#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2883#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
67f393ab 2884
0e1423ae 2885#, fuzzy
2886#~ msgid "Stored label: %s \n"
2887#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
de5a560a 2888
0e1423ae 2889#, fuzzy
2890#~ msgid ""
2891#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2892#~ "i signatures\n"
2893#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
de5a560a 2894
0e1423ae 2895#, fuzzy
2896#~ msgid "openpty failed\n"
2897#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
c0e81b67 2898
edae3167 2899#~ msgid "File date has changed %s"
2900#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
61ec2779 2901
c0e81b67 2902#~ msgid "Reading file list"
2903#~ msgstr "Fájllista olvasása"
61ec2779 2904
c0e81b67 2905#~ msgid "Could not execute "
2906#~ msgstr "Nem futtatható"
61ec2779 2907
c0e81b67 2908#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2909#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
61ec2779 2910
c0e81b67 2911#~ msgid "Removed with config %s"
2912#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"