]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
split up help messages for simpler reuse
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
c457272e 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cbbee23e 10"POT-Creation-Date: 2015-10-22 16:34+0200\n"
c457272e 11"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
04f27fae 20#: apt.ent
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
04f27fae 38#: apt.ent
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
04f27fae 54#: apt.ent
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
04f27fae 80#: apt.ent
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
04f27fae 100#: apt.ent
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
04f27fae 124#: apt.ent
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
04f27fae 144#: apt.ent
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
04f27fae 227#: apt.ent
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
04f27fae 243#: apt.ent
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
04f27fae 259#: apt.ent
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
04f27fae 275#: apt.ent
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
04f27fae 291#: apt.ent
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
04f27fae 314#: apt.ent
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
04f27fae 330#: apt.ent
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
04f27fae 346#: apt.ent
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
04f27fae 362#: apt.ent
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
04f27fae 413#: apt.ent
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
04f27fae 452#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
04f27fae 481#: apt.ent
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
04f27fae 502#: apt.ent
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
04f27fae 509#: apt.ent
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
04f27fae 516#: apt.ent
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
04f27fae 531#: apt.ent
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
04f27fae 538#: apt.ent
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
04f27fae 545#: apt.ent
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
04f27fae 552#: apt.ent
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
04f27fae 574#: apt.ent
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
04f27fae 581#: apt.ent
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
04f27fae 596#: apt.ent
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
618#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
624#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 632#: apt.8.xml
93ae7f7f 633msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 634msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
637#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
93ae7f7f 644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 645#: apt.8.xml
93ae7f7f 646msgid ""
cbbee23e
DK
647"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
648"package management system. It is intended as an end user interface and "
649"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
650"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
651msgstr ""
652
cbbee23e 653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 654#: apt.8.xml
93ae7f7f 655msgid ""
cbbee23e
DK
656"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
657"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
658"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
659"overwelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 660msgstr ""
cbbee23e
DK
661
662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
663#: apt.8.xml
664#, fuzzy
665#| msgid "apt-get"
666msgid "(&apt-get;)"
667msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
668
669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 670#: apt.8.xml
93ae7f7f 671msgid ""
cbbee23e
DK
672"<option>update</option> is used to download package information from all "
673"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
674"package upgrades or search in and display details about all packages "
675"available for installation."
93ae7f7f
MV
676msgstr ""
677
678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 679#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
680#, fuzzy
681#| msgid ""
682#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
683#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
684#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
685#| "installed, but existing packages will never be removed."
686msgid ""
687"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
688"packages currently installed on the system from the sources configured via "
689"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
690"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
691"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
692"package isn't performed."
693msgstr ""
694"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
695"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
696"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
697"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
698
699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
700#: apt.8.xml
701#, fuzzy
702#| msgid ""
703#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
704#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
705#| "package conflict."
93ae7f7f 706msgid ""
cbbee23e
DK
707"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
708"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
709"as a whole."
710msgstr ""
711"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
712"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
713"Paketkonflikts nötig ist."
714
715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
716#: apt.8.xml
717msgid ","
93ae7f7f 718msgstr ""
93ae7f7f
MV
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 721#: apt.8.xml
93ae7f7f 722msgid ""
cbbee23e
DK
723"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
724"&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
725"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
726"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
727msgstr ""
728
729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
730#: apt.8.xml
731#, fuzzy
732#| msgid ""
733#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
734#| "following the package name with an equals and the version of the package "
735#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
736#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
737#| "following the package name with a slash and the version of the "
738#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
739msgid ""
740"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
741"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
742"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
743"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
744"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
745"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
746"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
747msgstr ""
748"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
749"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
750"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
751"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
752"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
753"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
754"ausgewählt werden."
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 757#: apt.8.xml
93ae7f7f 758msgid ""
cbbee23e
DK
759"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
760"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
761"accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed "
762"package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
763"you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
764"even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
765"or configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
766msgstr ""
767
768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
769#: apt.8.xml
770#, fuzzy
771#| msgid ""
772#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
773#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
774#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
775msgid ""
776"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
777"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
778"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
779"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
780msgstr ""
781"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
782"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
783"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
784
93ae7f7f 785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 786#: apt.8.xml
93ae7f7f 787msgid ""
cbbee23e
DK
788"Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
789"like even through they there once installed just as a dependency of another "
790"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
791"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
792"command> are never proposed for automatic removal as well."
93ae7f7f 793msgstr ""
cbbee23e
DK
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
796#: apt.8.xml
797#, fuzzy
798#| msgid "&apt-conf;"
799msgid "(&apt-cache;)"
800msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
801
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 803#: apt.8.xml
93ae7f7f 804msgid ""
cbbee23e
DK
805"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
806"in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
807"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
808"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 809msgstr ""
93ae7f7f
MV
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 812#: apt.8.xml
93ae7f7f 813msgid ""
cbbee23e
DK
814"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
815"installation and download size, sources the package is available from, the "
816"description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
817"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
818"searching for new packages to install."
819msgstr ""
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822#: apt.8.xml
823msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
824msgstr ""
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 827#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
828#, fuzzy
829#| msgid ""
830#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
831#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
832#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
833#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
834#| "supported."
835msgid ""
836"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
837"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
838"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
839"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
840"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
841"option>) versions."
93ae7f7f 842msgstr ""
cbbee23e
DK
843"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
844"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
845"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
846"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
847"versions</option>."
93ae7f7f 848
cbbee23e
DK
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850#: apt.8.xml
851#, fuzzy
852#| msgid ""
853#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
854#| "provides basic sanity checks."
855msgid ""
856"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
857"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
858msgstr ""
859"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
860"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 863#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
864msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
865msgstr ""
93ae7f7f
MV
866
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 868#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
869#, fuzzy
870#| msgid ""
871#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
872#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
873#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
874#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
875#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 876msgid ""
cbbee23e
DK
877"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
878"behaviour between versions. While it tries to not break backward "
879"compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
880"interactive use."
93ae7f7f 881msgstr ""
48388911
CL
882"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
883"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
884"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
885"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
51da0c35
MV
886"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
887"Skripten."
93ae7f7f 888
93ae7f7f 889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 890#: apt.8.xml
93ae7f7f 891msgid ""
cbbee23e
DK
892"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
893"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
894"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
895"these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
896"scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
93ae7f7f 897msgstr ""
93ae7f7f
MV
898
899#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
900#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
901#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
902#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
903#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
904msgid "See Also"
905msgstr "Siehe auch"
906
907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 908#: apt.8.xml
93ae7f7f 909msgid ""
6dbf3380 910"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
911"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
912msgstr ""
51da0c35
MV
913"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
914"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
915
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
917#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
918#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
919#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
920msgid "Diagnostics"
921msgstr "Diagnose"
922
923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 924#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
925msgid ""
926"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
927"error."
928msgstr ""
51da0c35
MV
929"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
930"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
931
932#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 933#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
934msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
935msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
936
9e38dd7c 937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 938#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 939msgid ""
7d76ea1d
DK
940"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
941"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
942"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
943"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 944msgstr ""
7d76ea1d
DK
945"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
946"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
947"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 948"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 949
950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
951#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
952#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 953msgid ""
954"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
955"one of the commands below must be present."
956msgstr ""
82cb5862
JAK
957"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
958"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 959
9e38dd7c 960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 961#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 962msgid ""
7d76ea1d
DK
963"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
964"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
965"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
966"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
967"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
968"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
969"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
970"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
971"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 972msgstr ""
7d76ea1d
DK
973"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
974"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
975"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
976"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
977"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
978"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
979"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
980"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
981"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
982"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 983
984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 985#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 986msgid ""
7d76ea1d
DK
987"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
988"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
989"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
990"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
991"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
992"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
993"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
994"status of another package will be left at their current version. An "
995"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
996"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 997msgstr ""
7d76ea1d
DK
998"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
999"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
1000"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
1001"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
1002"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
1003"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
1004"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
1005"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
1006"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
1007"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
1008"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 1009
1010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1011#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1012msgid ""
7d76ea1d
DK
1013"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1014"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1015"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1016"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1017"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1018"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1019"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1020"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1021"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1022"individual packages."
9e38dd7c 1023msgstr ""
7d76ea1d
DK
1024"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
1025"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
1026"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
1027"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
1028"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
1029"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
1030"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
1031"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1032"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1033"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 1034
7d76ea1d 1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1036#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1037msgid ""
7d76ea1d
DK
1038"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1039"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1040"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1041"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1042"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1043"new packages)."
9e38dd7c 1044msgstr ""
7d76ea1d
DK
1045"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1046"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1047"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1048"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1049"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1050"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1051
7d76ea1d 1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1053#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1054msgid ""
7d76ea1d
DK
1055"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1056"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1057"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1058"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1059"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1060"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1061"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1062"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1063"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1064"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1065"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1066"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1067msgstr ""
7d76ea1d
DK
1068"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1069"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1070"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1071"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1072"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1073"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1074"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1075"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1076"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1077"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1078"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1079"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1080"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1081"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1082
cbbee23e
DK
1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084#: apt-get.8.xml
1085msgid ""
1086"A specific version of a package can be selected for installation by "
1087"following the package name with an equals and the version of the package to "
1088"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1089"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1090"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1091"name (stable, testing, unstable)."
1092msgstr ""
1093"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
1094"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
1095"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
1096"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
1097"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
1098"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
1099"ausgewählt werden."
1100
7d76ea1d 1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1102#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1103msgid ""
7d76ea1d
DK
1104"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1105"used with care."
9e38dd7c 1106msgstr ""
7d76ea1d
DK
1107"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1108"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1109
7d76ea1d 1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1111#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1114"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1115"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1116"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1117"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1118"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1119"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1120msgstr ""
19bf8489 1121"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1122"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1123"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1124"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1125"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1126"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1127"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1128"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1129"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1130
7d76ea1d 1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1132#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1133msgid ""
7d76ea1d
DK
1134"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1135"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1136msgstr ""
7d76ea1d
DK
1137"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1138"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1139
7d76ea1d 1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1141#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1142msgid ""
7d76ea1d
DK
1143"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1144"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1145"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1146"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1147"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1148"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1149"expression."
9e38dd7c 1150msgstr ""
7d76ea1d
DK
1151"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1152"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1153"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1154"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1155"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1156"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1157"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1158"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1159
cbbee23e
DK
1160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161#: apt-get.8.xml
1162msgid ""
1163"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1164"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1165"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1166"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1167"installed instead of removed."
1168msgstr ""
1169"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
1170"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
1171"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
1172"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
1173"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
1174
9e38dd7c 1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1176#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1177msgid ""
7d76ea1d
DK
1178"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1179"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1180"too)."
9e38dd7c 1181msgstr ""
7d76ea1d
DK
1182"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1183"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1184"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1185
9e38dd7c 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1187#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1190"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1191"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1192"the newest available version of that source package while respecting the "
1193"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1194"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1195"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1196msgstr ""
7d76ea1d
DK
1197"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1198"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1199"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1200"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1201"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1202"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1203"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1204"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1205
9e38dd7c 1206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1207#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1208msgid ""
7d76ea1d
DK
1209"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1210"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1211"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1212"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1213"versions or none at all."
9e38dd7c 1214msgstr ""
7d76ea1d 1215"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1216"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1217"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1218"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1219"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1220
9e38dd7c 1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1222#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1223msgid ""
7d76ea1d
DK
1224"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1225"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1226"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1227"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1228"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1229msgstr ""
7d76ea1d
DK
1230"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1231"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1232"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1233"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1234"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1235
9e38dd7c 1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1237#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1238msgid ""
7d76ea1d
DK
1239"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1240"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1241"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1242"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1243"literal> option."
9e38dd7c 1244msgstr ""
7d76ea1d
DK
1245"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1246"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1247"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1248"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1249"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1250"literal>-Option."
9e38dd7c 1251
1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1253#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1254msgid ""
7d76ea1d
DK
1255"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1256"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1257"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1258msgstr ""
49d8379b
CL
1259"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1260"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1261"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1262"heruntergeladen."
9e38dd7c 1263
1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1265#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1266msgid ""
7d76ea1d
DK
1267"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1268"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1269"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1270"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1271"option> option instead."
9e38dd7c 1272msgstr ""
7d76ea1d 1273"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1274"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1275"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1276"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1277"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1278"angegeben werden."
9e38dd7c 1279
9e38dd7c 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1281#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1282msgid ""
7d76ea1d
DK
1283"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1284"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1285msgstr ""
7d76ea1d
DK
1286"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1287"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1288
9e38dd7c 1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1290#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1291msgid ""
7d76ea1d
DK
1292"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1293"current directory."
9e38dd7c 1294msgstr ""
7d76ea1d
DK
1295"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1296"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1297
1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1299#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1300msgid ""
7d76ea1d
DK
1301"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1302"package files. It removes everything but the lock file from "
1303"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1304"partial/</filename>."
9e38dd7c 1305msgstr ""
7d76ea1d
DK
1306"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1307"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1308"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1309"partial/</filename>."
9e38dd7c 1310
cbbee23e
DK
1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1312#: apt-get.8.xml
1313msgid "(and the"
1314msgstr ""
1315
1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1317#: apt-get.8.xml
1318msgid "alias since 1.1)"
1319msgstr ""
1320
9e38dd7c 1321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1322#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1323msgid ""
7d76ea1d
DK
1324"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1325"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1326"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1327"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1328"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1329"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1330"is set to off."
9e38dd7c 1331msgstr ""
7d76ea1d
DK
1332"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1333"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1334"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1335"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1336"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1337"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1338"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1339"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1340
cbbee23e
DK
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1342#: apt-get.8.xml
1343msgid ""
1344"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1345"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1346"now no longer needed."
1347msgstr ""
1348"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1349"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1350"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1351
9e38dd7c 1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1353#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1354#, fuzzy
1355#| msgid ""
1356#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1357#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1358#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1359#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1360#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1361#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1362#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1363#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1364#| "as for the <option>install</option> command."
1365msgid ""
1366"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1367"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1368"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1369"specify the same options as for the <option>install</option> command."
9e38dd7c 1370msgstr ""
7d76ea1d
DK
1371"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1372"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1373"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1374"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1375"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1376"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1377"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1378"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1379"Befehl <option>install</option> angeben."
1380
9e38dd7c 1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1382#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1383msgid ""
1384"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1385"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1386"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1387"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1388"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1389"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1390"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1391"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1392"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1393msgstr ""
1394
cbbee23e
DK
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1396#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1397#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1398msgid "options"
1399msgstr "Optionen"
1400
864fe99c 1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1402#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1403msgid ""
1404"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1405"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1406msgstr ""
7d76ea1d
DK
1407"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1408"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1409
9e38dd7c 1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1411#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1412msgid ""
7d76ea1d
DK
1413"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1414"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1415msgstr ""
7d76ea1d
DK
1416"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1417"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1420#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1421msgid ""
7d76ea1d
DK
1422"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1423"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1424msgstr ""
7d76ea1d
DK
1425"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1426"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1427"literal>."
9e38dd7c 1428
9e38dd7c 1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1430#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1431msgid ""
7d76ea1d
DK
1432"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1433"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1434"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1435"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1436"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1437"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1438"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1439"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1440"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1441"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1442"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1443msgstr ""
7d76ea1d
DK
1444"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1445"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1446"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1447"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1448"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1449"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1450"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1451"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1452"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1453"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1454"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1455"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1456"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1457
9e38dd7c 1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1459#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1460msgid ""
7d76ea1d
DK
1461"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1462"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1463"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1464"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1465"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1466"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1467"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1468msgstr ""
7d76ea1d
DK
1469"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1470"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1471"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1472"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1473"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1474"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1475"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1476"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1477"literal>."
9e38dd7c 1478
9e38dd7c 1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1480#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1481msgid ""
7d76ea1d
DK
1482"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1483"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1484"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1485msgstr ""
7d76ea1d
DK
1486"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1487"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1488"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1489"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1490
9e38dd7c 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1492#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1493msgid ""
1494"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1495"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1496"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1497"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1498"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1499"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1500"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1501msgstr ""
f4367216 1502"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1503"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1504"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1505"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1506"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1507"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1508"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1509"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1510
9e38dd7c 1511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1512#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1513msgid ""
864fe99c
MV
1514"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1515"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1516"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1517"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1518"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1519"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1520"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1521"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1522"literal>."
b6c6b52f 1523msgstr ""
b6c6b52f 1524
9e38dd7c 1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1526#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1527msgid ""
7d76ea1d
DK
1528"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1529"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1530"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1531"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1532"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1533msgstr ""
5723791e
JR
1534"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1535"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1536"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1537"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1538"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1539
9e38dd7c 1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1541#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1542msgid ""
7d76ea1d
DK
1543"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1544"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1545"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1546"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1547"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1548msgstr ""
7d76ea1d
DK
1549"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1550"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1551"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1552"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1553"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1554"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1555
9e38dd7c 1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1557#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1558msgid ""
7d76ea1d
DK
1559"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1560"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1561msgstr ""
7d76ea1d
DK
1562"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1563"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1564
9e38dd7c 1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1566#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1567msgid ""
7d76ea1d
DK
1568"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1569"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1570msgstr ""
7d76ea1d
DK
1571"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1572"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1573"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1574
9e38dd7c 1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1576#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1577msgid ""
7d76ea1d
DK
1578"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1579"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1580msgstr ""
7d76ea1d
DK
1581"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1582"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1583"Versions</literal>."
9e38dd7c 1584
9e38dd7c 1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1586#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1587msgid ""
7d76ea1d
DK
1588"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1589"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1590"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1591"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1592"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1593"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1594msgstr ""
7d76ea1d 1595"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1596"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1597"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1598"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1599"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1600"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1601
7d76ea1d 1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1603#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1604msgid ""
1605"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1606"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1607"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1608"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1609"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1610msgstr ""
574d8d43 1611"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1612"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1613"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1614"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1615"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1616"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1617
1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1619#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1620msgid ""
7d76ea1d
DK
1621"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1622"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1623msgstr ""
7d76ea1d
DK
1624"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1625"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1626
7d76ea1d 1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1628#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1629msgid ""
7d76ea1d
DK
1630"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1631"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1632"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1633"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1634msgstr ""
7d76ea1d
DK
1635"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1636"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1637"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1638"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1639"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1640
aec22160 1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1642#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1643msgid ""
1644"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1645"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1646"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1647"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1648"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1649"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1650"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1651msgstr ""
36e6c8e3
CL
1652"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1653"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1654"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1655"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1656"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1657"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1658"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1659"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1660
1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1662#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1663msgid ""
7d76ea1d
DK
1664"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1665"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1666"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1667"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1668msgstr ""
7d76ea1d
DK
1669"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1670"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1671"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1672"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1673"literal>."
9e38dd7c 1674
aec22160 1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1676#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1677msgid ""
7d76ea1d
DK
1678"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1679"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1680"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1681"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1682msgstr ""
7d76ea1d
DK
1683"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1684"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1685"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1686"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1687"literal>."
9e38dd7c 1688
aec22160 1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1690#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1691#, fuzzy
1692#| msgid ""
1693#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1694#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1695#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1696#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1697#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1698msgid ""
1699"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1700"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1701"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1702"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1703msgstr ""
1704"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1705"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1706"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1707"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1708"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1709
1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1711#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1712#, fuzzy
1713#| msgid ""
1714#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1715#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1716#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1717#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1718#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1719msgid ""
1720"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1721"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1722"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1723"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1724"Introduced in APT 1.1."
1725msgstr ""
1726"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1727"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1728"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1729"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1730"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1731
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1733#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1734#, fuzzy
1735#| msgid ""
1736#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1737#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1738#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1739#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1740#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1741msgid ""
1742"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1743"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1744"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1745"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1746"literal>. Introduced in APT 1.1."
1747msgstr ""
1748"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1749"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1750"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1751"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1752"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1753
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1755#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1756#, fuzzy
1757#| msgid ""
1758#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1759#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1760#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1761#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1762#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1763msgid ""
7d76ea1d
DK
1764"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1765"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1766"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1767"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1768"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1769"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1770"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
9e38dd7c 1771msgstr ""
7d76ea1d
DK
1772"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1773"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1774"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1775"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1776"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1777
9e38dd7c 1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1779#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1780msgid ""
7d76ea1d
DK
1781"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1782"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1783"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1784"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1785"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1786"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1787"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1788"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1789msgstr ""
7d76ea1d
DK
1790"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1791"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1792"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1793"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1794"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1795"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1796"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1797"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1798"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1799
9e38dd7c 1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1801#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1802msgid ""
7d76ea1d
DK
1803"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1804"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1805"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1806"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1807msgstr ""
7d76ea1d
DK
1808"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1809"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1810"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1811"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1812
9e38dd7c 1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1814#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1815msgid ""
7d76ea1d
DK
1816"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1817"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1818msgstr ""
7d76ea1d
DK
1819"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1820"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1821
9e38dd7c 1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1823#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1824msgid ""
1825"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1826"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1827"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1828"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1829"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1830"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1831msgstr ""
7d76ea1d
DK
1832"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1833"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1834"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1835"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1836"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1837"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1838"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1839
9e38dd7c 1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1841#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1842msgid ""
7d76ea1d
DK
1843"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1844"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1845"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1846"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1847"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1848"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1849"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1850"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1851"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1852msgstr ""
7d76ea1d
DK
1853"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1854"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1855"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1856"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1857"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1858"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1859"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1860"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1861"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1862"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1863"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1864
9e38dd7c 1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1866#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1867msgid ""
7d76ea1d
DK
1868"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1869"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1870"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1871"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1872msgstr ""
7d76ea1d
DK
1873"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1874"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1875"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1876"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1877"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1878
7d76ea1d 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1880#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1881msgid ""
7d76ea1d
DK
1882"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1883"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1884msgstr ""
7d76ea1d
DK
1885"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1886"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1887
7d76ea1d 1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1889#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1890msgid ""
7d76ea1d
DK
1891"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1892"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1893"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1894"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1895msgstr ""
7d76ea1d
DK
1896"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1897"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1898"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1899"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1900"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1901
9e38dd7c 1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1903#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1904msgid ""
7d76ea1d
DK
1905"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1906"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1907"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1908"specified, these commands will only accept source package names as "
1909"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1910"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1911"Source</literal>."
9e38dd7c 1912msgstr ""
7d76ea1d
DK
1913"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1914"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1915"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1916"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1917"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1918"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1919"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1920
7d76ea1d 1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1922#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1923msgid ""
7d76ea1d
DK
1924"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1925"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1926"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1927msgstr ""
7d76ea1d
DK
1928"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1929"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1930"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1931"literal>."
9e38dd7c 1932
1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1934#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1935msgid ""
7d76ea1d
DK
1936"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1937"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1938msgstr ""
7d76ea1d
DK
1939"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1940"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1941
1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1943#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1944msgid ""
7d76ea1d 1945"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1946"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1947"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1948"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1949"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
7d76ea1d 1950"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
864fe99c 1951msgstr ""
9e38dd7c 1952
ce34af08 1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1954#: apt-get.8.xml
ce34af08 1955msgid ""
5b1e4e86
MV
1956"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1957"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1958"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1959"AllowInsecureRepositories</literal>."
1960msgstr ""
1961
1962# FIXME s/Item/Items/
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1964#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1965msgid ""
ce34af08
MV
1966"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1967"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1968"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1969"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1970"literal>."
1971msgstr ""
36e6c8e3
CL
1972"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1973"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1974"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1975"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1976"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1977"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1978
7d76ea1d 1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1980#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1981#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1982msgid "Files"
1983msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1984
7d76ea1d 1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1986#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1987msgid ""
1c937475
MV
1988"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1989"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1990"APT Howto."
aa2218b2 1991msgstr ""
574d8d43
CL
1992"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1993"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1994"das APT-Howto."
aa2218b2 1995
7d76ea1d 1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1997#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1998msgid ""
7d76ea1d
DK
1999"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2000"error."
c086ac18 2001msgstr ""
7d76ea1d
DK
2002"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2003"100 bei Fehlern."
aa2218b2 2004
7d76ea1d 2005#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2006#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2007msgid "query the APT cache"
2008msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 2009
2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2011#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2012msgid ""
7d76ea1d
DK
2013"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2014"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2015"the system but does provide operations to search and generate interesting "
2016"output from the package metadata."
9e38dd7c 2017msgstr ""
7d76ea1d
DK
2018"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
2019"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
2020"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
2021"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 2022
7d76ea1d 2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2024#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2025msgid ""
7d76ea1d
DK
2026"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2027"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 2028msgstr ""
7d76ea1d
DK
2029"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
2030"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
2031"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 2032
7d76ea1d 2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2034#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2035msgid "&synopsis-pkg;"
2036msgstr "&synopsis-pkg;"
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2039#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2040msgid ""
7d76ea1d
DK
2041"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2042"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2043"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2044"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2045"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2046"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2047"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2048"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2049"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 2050msgstr ""
7d76ea1d
DK
2051"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
2052"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
2053"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
2054"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
2055"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
2056"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
2057"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
2058"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
2059"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
2060"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 2061
7d76ea1d 2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2063#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2064#, no-wrap
9e38dd7c 2065msgid ""
7d76ea1d
DK
2066"Package: libreadline2\n"
2067"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2068"Reverse Depends: \n"
2069" libreadlineg2,libreadline2\n"
2070" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2071"Dependencies:\n"
2072"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2073"Provides:\n"
2074"2.1-12 - \n"
2075"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2076msgstr ""
7d76ea1d
DK
2077"Package: libreadline2\n"
2078"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2079"Reverse Depends: \n"
2080" libreadlineg2,libreadline2\n"
2081" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2082"Dependencies:\n"
2083"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2084"Provides:\n"
2085"2.1-12 - \n"
2086"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2087
9e38dd7c 2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2089#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2090msgid ""
7d76ea1d
DK
2091"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2092"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2093"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2094"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2095"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2096"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2097"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 2098msgstr ""
7d76ea1d
DK
2099"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2100"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2101"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2102"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2103"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2104"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 2105
7d76ea1d 2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2107#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2108msgid ""
7d76ea1d
DK
2109"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2110"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 2111msgstr ""
7d76ea1d
DK
2112"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2113"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 2114
7d76ea1d 2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2116#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2117msgid ""
7d76ea1d
DK
2118"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2119"in the cache."
9e38dd7c 2120msgstr ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2122"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 2123
7d76ea1d 2124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2125#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2126msgid ""
7d76ea1d
DK
2127"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2128"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2129"between their names and the names used by other packages for them in "
2130"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 2131msgstr ""
7d76ea1d
DK
2132"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2133"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2134"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2135"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2136"Kategorie."
9e38dd7c 2137
7d76ea1d 2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2139#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2140msgid ""
7d76ea1d
DK
2141"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2142"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2143"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2144"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2145"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2146"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 2147msgstr ""
7d76ea1d
DK
2148"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2149"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2150"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2151"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2152"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2153"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 2154
7d76ea1d 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2156#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2159"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2160"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2161"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 2162msgstr ""
7d76ea1d
DK
2163"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2164"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2165"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2166"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 2167
7d76ea1d 2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2169#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2170msgid ""
7d76ea1d
DK
2171"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2172"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2173"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2174"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 2175msgstr ""
7d76ea1d
DK
2176"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2177"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2178"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2179"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 2180
7d76ea1d 2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2182#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2183msgid ""
7d76ea1d
DK
2184"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2185"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2186"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2187"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2188"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2189msgstr ""
7d76ea1d
DK
2190"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2191"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2192"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2193"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2194"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2195"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2196
7d76ea1d 2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2198#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2199#, fuzzy
2200#| msgid ""
2201#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2202#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2203#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2204#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2205#| "considerably larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2206msgid ""
7d76ea1d 2207"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2208"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2209"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2210"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2211msgstr ""
7d76ea1d
DK
2212"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2213"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2214"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2215"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2216"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2217"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2218
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2220#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2221msgid ""
2222"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2223"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2224msgstr ""
2225"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2226"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2227
9e38dd7c 2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2229#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2230#, fuzzy
2231#| msgid ""
2232#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2233#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2234#| "records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2235msgid ""
7d76ea1d
DK
2236"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2237"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2238"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2239"source</option> to display only source package names."
9e38dd7c 2240msgstr ""
7d76ea1d
DK
2241"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2242"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2243"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2244
9e38dd7c 2245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2246#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2247msgid ""
7d76ea1d
DK
2248"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2249"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2250msgstr ""
7d76ea1d
DK
2251"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2252"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2253
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2255#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2256msgid ""
7d76ea1d
DK
2257"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2258"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2259msgstr ""
7d76ea1d
DK
2260"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2261"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2262"benutzt."
9e38dd7c 2263
9e38dd7c 2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2265#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2266msgid ""
7d76ea1d
DK
2267"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2268"package cache."
9e38dd7c 2269msgstr ""
7d76ea1d
DK
2270"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2271"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2272
9e38dd7c 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2274#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2275msgid ""
7d76ea1d
DK
2276"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2277"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2278msgstr ""
7d76ea1d
DK
2279"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2280"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2281"Pakete."
9e38dd7c 2282
7d76ea1d 2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2284#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2285msgid "&synopsis-regex;"
2286msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2287
7d76ea1d 2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2289#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2290#, fuzzy
2291#| msgid ""
2292#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2293#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2294#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2295#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2296#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2297#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2298#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2299#| "the long description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2300msgid ""
7d76ea1d
DK
2301"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2302"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2303"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2304"expression and prints out the package name and the short description, "
2305"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2306"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2307"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2308"description is not searched, only the package name and provided packages are."
9e38dd7c 2309msgstr ""
7d76ea1d
DK
2310"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2311"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2312"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2313"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2314"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2315"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2316"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2317"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2318
7d76ea1d 2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2320#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2321msgid ""
7d76ea1d
DK
2322"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2323"and'ed together."
9e38dd7c 2324msgstr ""
7d76ea1d
DK
2325"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2326"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2327
7d76ea1d 2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2329#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2330msgid ""
7d76ea1d
DK
2331"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2332"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2333msgstr ""
7d76ea1d
DK
2334"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2335"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2336"können."
9e38dd7c 2337
7d76ea1d 2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2339#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2340msgid ""
7d76ea1d
DK
2341"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2342"package has."
9e38dd7c 2343msgstr ""
7d76ea1d
DK
2344"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2345"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2346
7d76ea1d 2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2348#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2349msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2350msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2351
7d76ea1d 2352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2353#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2354msgid ""
7d76ea1d
DK
2355"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2356"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2357"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2358"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2359"option> option."
9e38dd7c 2360msgstr ""
7d76ea1d
DK
2361"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2362"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2363"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2364"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2365"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2366
7d76ea1d 2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2368#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2369msgid ""
7d76ea1d
DK
2370"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2371"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2372"the generated list."
9e38dd7c 2373msgstr ""
7d76ea1d
DK
2374"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2375"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2376"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2377
7d76ea1d 2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2379#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2380msgid ""
7d76ea1d
DK
2381"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2382"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2383"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2384"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2385"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2386"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2387"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2388"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2389msgstr ""
7d76ea1d
DK
2390"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2391"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2392"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2393"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2394"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2395"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2396"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2397"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2398"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2399
7d76ea1d 2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2401#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2402msgid ""
7d76ea1d
DK
2403"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2404"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2405"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2406"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2407msgstr ""
5e594b30
DK
2408"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2409"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2410"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2411"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2412"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2413
7d76ea1d 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2415#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2416msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2417msgstr ""
7d76ea1d
DK
2418"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2419"darstellen."
9e38dd7c 2420
7d76ea1d 2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2422#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2423msgid ""
7d76ea1d
DK
2424"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2425"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2426msgstr ""
7d76ea1d
DK
2427"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2428"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2429"ulink>."
9e38dd7c 2430
7d76ea1d 2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2432#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2433msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2434msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2435
7d76ea1d 2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2437#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2438msgid ""
7d76ea1d
DK
2439"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2440"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2441"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2442"selection of the named package."
b81dbe40 2443msgstr ""
7d76ea1d
DK
2444"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2445"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2446"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2447"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2448
7d76ea1d 2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2450#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2451msgid ""
7d76ea1d
DK
2452"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2453"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2454"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2455"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2456"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2457"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2458"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2459msgstr ""
7d76ea1d
DK
2460"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2461"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2462"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2463"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2464"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2465"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2466"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2467
7d76ea1d 2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2469#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2470msgid ""
7d76ea1d
DK
2471"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2472"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2473"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2474msgstr ""
7d76ea1d
DK
2475"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2476"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2477"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2478"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2479
7d76ea1d 2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2481#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2482msgid ""
7d76ea1d
DK
2483"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2484"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2485"information from remote sources. When building the package cache the source "
2486"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2487"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2488msgstr ""
7d76ea1d
DK
2489"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2490"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2491"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2492"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2493"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2494"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2495"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2496
7d76ea1d 2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2498#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2499msgid ""
7d76ea1d
DK
2500"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2501"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2502"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2503"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2504msgstr ""
7d76ea1d
DK
2505"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2506"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2507"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2508"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2509"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2510
7d76ea1d 2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2512#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2513msgid ""
7d76ea1d
DK
2514"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2515"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2516"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2517msgstr ""
7d76ea1d
DK
2518"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2519"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2520"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2521"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2522
7d76ea1d 2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2524#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2525#, fuzzy
2526#| msgid ""
2527#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2528#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2529#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2530#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2531#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2532msgid ""
864fe99c 2533"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2534"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2535"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2536"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2537"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2538msgstr ""
7d76ea1d
DK
2539"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2540"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2541"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2542"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2543"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2544"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2545
7d76ea1d 2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2547#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2548msgid ""
2549"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2550"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2551"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2552"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2553"this package also conflicts with the package foo from any other "
2554"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2555"literal>."
2556msgstr ""
2557
2558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2559#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2560msgid ""
7d76ea1d
DK
2561"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2562"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2563msgstr ""
7d76ea1d
DK
2564"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2565"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2566
7d76ea1d 2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2568#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2569msgid ""
7d76ea1d
DK
2570"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2571"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2572"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2573"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2574"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2575"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2576msgstr ""
7d76ea1d
DK
2577"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2578"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2579"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2580"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2581"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2582"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2583
7d76ea1d 2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2585#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2586msgid ""
7d76ea1d
DK
2587"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2588"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2589"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2590msgstr ""
7d76ea1d
DK
2591"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2592"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2593"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2594"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2595
7d76ea1d 2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2597#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2598#, fuzzy
2599#| msgid ""
2600#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2601#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2602msgid ""
864fe99c
MV
2603"Only search on the package and provided package names, not the long "
2604"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2605msgstr ""
7d76ea1d
DK
2606"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2607"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2608
7d76ea1d 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2610#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2611msgid ""
7d76ea1d
DK
2612"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2613"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2614"AllNames</literal>."
b81dbe40 2615msgstr ""
7d76ea1d
DK
2616"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2617"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2618"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2619
7d76ea1d 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2621#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2622msgid ""
7d76ea1d
DK
2623"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2624"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2625"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2626msgstr ""
7d76ea1d
DK
2627"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2628"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2629"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2630
7d76ea1d 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2632#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2635"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2636"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2637msgstr ""
7d76ea1d
DK
2638"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2639"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2640"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2641
7d76ea1d 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2643#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2644msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2645msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2646
7d76ea1d 2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2648#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2649msgid ""
7d76ea1d
DK
2650"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2651"on error."
9e38dd7c 2652msgstr ""
7d76ea1d
DK
2653"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2654"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2655
7d76ea1d 2656#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2657#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2658msgid "APT key management utility"
2659msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2660
7d76ea1d 2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2662#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2663msgid ""
7d76ea1d
DK
2664"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2665"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2666"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2667msgstr ""
7d76ea1d
DK
2668"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2669"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2670"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2671"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2672
7d76ea1d 2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2674#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2675msgid "Commands"
2676msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2677
7d76ea1d 2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2679#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2680msgid ""
7d76ea1d
DK
2681"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2682"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2683"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2684msgstr ""
7d76ea1d
DK
2685"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2686"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2687"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2688
cbbee23e
DK
2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2690#: apt-key.8.xml
2691msgid ""
2692"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2693"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2694"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2695msgstr ""
2696
7d76ea1d 2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2698#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2699msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2700msgstr ""
7d76ea1d 2701"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2702
7d76ea1d 2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2704#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2705msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2706msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2709#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2710msgid "Output all trusted keys to standard output."
2711msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2712
7d76ea1d 2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2714#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2715msgid "List trusted keys."
2716msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2717
7d76ea1d 2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2719#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2720msgid "List fingerprints of trusted keys."
2721msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2722
7d76ea1d 2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2724#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2725msgid ""
cbbee23e
DK
2726"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2727"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2728"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2729"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
9e38dd7c 2730msgstr ""
9e38dd7c 2731
7d76ea1d 2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2733#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2734msgid ""
7d76ea1d
DK
2735"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2736"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2737"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2738"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2739msgstr ""
7d76ea1d
DK
2740"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2741"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2742"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2743"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2744"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2745
7d76ea1d 2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2747#: apt-key.8.xml
6072cbe1
JR
2748msgid ""
2749"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2750"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2751"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2752"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2753"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2754"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2755msgstr ""
7d76ea1d
DK
2756"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2757"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2758"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2759"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2760"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2761"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2762"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2763
7d76ea1d 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2765#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2766msgid "Options"
2767msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2768
7d76ea1d 2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2770#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2771msgid ""
7d76ea1d
DK
2772"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2773"previous section."
9e38dd7c 2774msgstr ""
7d76ea1d
DK
2775"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2776"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2777
7d76ea1d 2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2779#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2780msgid ""
6072cbe1 2781"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2782"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2783"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2784"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2785"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2786"this one."
9e38dd7c 2787msgstr ""
7d76ea1d
DK
2788"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2789"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2790"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2791"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2792"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2793"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2794
7d76ea1d 2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2796#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2797msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2798msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2799
7d76ea1d 2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2801#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2802msgid "Local trust database of archive keys."
2803msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2806#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2807msgid "&keyring-filename;"
2808msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2809
7d76ea1d 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2811#: apt-key.8.xml
694ef56e 2812msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2813msgstr ""
2814"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2815
7d76ea1d 2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2817#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2818msgid "&keyring-removed-filename;"
2819msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2820
7d76ea1d 2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2822#: apt-key.8.xml
694ef56e 2823msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2824msgstr ""
ce34af08
MV
2825"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2826"Archivs"
9e38dd7c 2827
7d76ea1d 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2829#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2830msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2831msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2834#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2835msgid "show, set and unset various settings for a package"
7d76ea1d 2836msgstr ""
9e38dd7c 2837
2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2839#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2840msgid ""
cbbee23e
DK
2841"<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2842"settings for a package like marking a package as being automatically/"
2843"manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2844"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2845"get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2846msgstr ""
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2849#: apt-mark.8.xml
2850msgid "Automatically and manually installed packages"
9e38dd7c 2851msgstr ""
9e38dd7c 2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2854#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2855#, fuzzy
2856#| msgid ""
2857#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2858#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2859#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2860#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2861#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2862#| "<command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2863msgid ""
7d76ea1d
DK
2864"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2865"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
cbbee23e
DK
2866"being automatically installed, while package you installed explicitely is "
2867"marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2868"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2869"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2870"command> will at least suggest removing them."
9e38dd7c 2871msgstr ""
7d76ea1d
DK
2872"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2873"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2874"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2875"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2876"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2877"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2878
7d76ea1d 2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2880#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2881msgid ""
7d76ea1d
DK
2882"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2883"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2884"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2885msgstr ""
7d76ea1d
DK
2886"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2887"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2888"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2889
7d76ea1d 2890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2891#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2892msgid ""
7d76ea1d
DK
2893"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2894"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2895"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2896msgstr ""
7d76ea1d
DK
2897"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2898"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2899"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2900
9e38dd7c 2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2902#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2903msgid ""
7d76ea1d
DK
2904"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2905"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2906"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2907"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2908msgstr ""
7d76ea1d
DK
2909"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2910"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2911"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2912"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2913"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2914
9e38dd7c 2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2916#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2917msgid ""
7d76ea1d
DK
2918"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2919"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2920"installed packages instead."
9e38dd7c 2921msgstr ""
7d76ea1d
DK
2922"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2923"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2924"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2925
cbbee23e
DK
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927#: apt-mark.8.xml
2928msgid ""
2929"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2930"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2931"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2932"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2933msgstr ""
2934"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2935"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2936"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2937"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2938
2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2940#: apt-mark.8.xml
2941msgid "Prevent changes for a package"
2942msgstr ""
2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945#: apt-mark.8.xml
2946#, fuzzy
2947#| msgid ""
2948#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2949#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2950#| "removed if no other packages depend on it."
2951msgid ""
2952"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2953"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2954msgstr ""
2955"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2956"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2957"kein anderes Paket von ihm abhängt."
2958
2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960#: apt-mark.8.xml
2961msgid ""
2962"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2963"package to allow all actions again."
2964msgstr ""
2965"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2966"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2967
9e38dd7c 2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2969#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2970msgid ""
7d76ea1d
DK
2971"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2972"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2973msgstr ""
7d76ea1d
DK
2974"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2975"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2976
cbbee23e
DK
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2978#: apt-mark.8.xml
2979msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
2980msgstr ""
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2983#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2984msgid ""
cbbee23e
DK
2985"Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
2986"to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
2987"changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
2988"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2989"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2990"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2991"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2992"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
9e38dd7c 2993msgstr ""
9e38dd7c 2994
7d76ea1d 2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2996#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2997msgid ""
7d76ea1d
DK
2998"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2999"error."
9e38dd7c 3000msgstr ""
7d76ea1d
DK
3001"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3002"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 3003
7d76ea1d 3004#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3005#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3006msgid "Archive authentication support for APT"
3007msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3010#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3011#, fuzzy
3012#| msgid ""
3013#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3014#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3015#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3016#| "access to the Release file signing key."
0fd68707 3017msgid ""
cbbee23e
DK
3018"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3019"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3020"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3021"no access to the Release file signing key."
0fd68707 3022msgstr ""
7d76ea1d
DK
3023"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
3024"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
3025"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
3026"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 3027
7d76ea1d 3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3029#: apt-secure.8.xml
43be0ac4 3030msgid ""
cbbee23e
DK
3031"If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
3032"current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3033"operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
3034"explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3035"such an unauthenticated archive."
b39c1859
MV
3036msgstr ""
3037
7d76ea1d 3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3039#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3040msgid ""
cbbee23e
DK
3041"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3042"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3043"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3044"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3045"literal>."
3046msgstr ""
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3049#: apt-secure.8.xml
3050#, fuzzy
3051#| msgid ""
3052#| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3053#| "new authentication feature."
3054msgid ""
3055"Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3056"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3057"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
43be0ac4 3058msgstr ""
7d76ea1d
DK
3059"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3060"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 3061
9e38dd7c 3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3063#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3064#, fuzzy
3065#| msgid "Trusted archives"
3066msgid "Trusted repositories"
7d76ea1d 3067msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 3068
3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3070#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3071#, fuzzy
3072#| msgid ""
3073#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3074#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3075#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3076#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3077#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3078#| "the archive's integrity is preserved."
3079msgid ""
3080"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3081"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3082"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3083"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3084"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3085"is preserved."
9e38dd7c 3086msgstr ""
7d76ea1d
DK
3087"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3088"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3089"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3090"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3091"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3092"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3093"sicherstellt."
9e38dd7c 3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3096#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3097msgid ""
7d76ea1d
DK
3098"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3099"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3100"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3101"packages respectively)."
9e38dd7c 3102msgstr ""
7d76ea1d
DK
3103"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
3104"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
3105"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
3106"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 3107
9e38dd7c 3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3109#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3110#, fuzzy
3111#| msgid ""
3112#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3113#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3114#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3115#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3116#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3117#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3118msgid ""
3119"The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3120"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3121"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3122"of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3123"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3124"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3125"procedures exist in all Debian-based distributions."
9e38dd7c 3126msgstr ""
7d76ea1d
DK
3127"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
3128"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
3129"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
3130"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
3131"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
3132"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
3133"sicherzustellen."
9e38dd7c 3134
7d76ea1d 3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3136#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3137msgid ""
7d76ea1d 3138"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3139"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3140"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3141"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3142"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3143"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3144"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3145"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 3146msgstr ""
49d8379b
CL
3147"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
3148"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
3149"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
3150"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
3151"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
3152"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
3153"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
3154"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 3155
7d76ea1d 3156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3157#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3158msgid ""
75d9bdba
JR
3159"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3160"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3161"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 3162msgstr ""
5e594b30
DK
3163"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
3164"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
3165"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
3166"dies automatisch tut."
9e38dd7c 3167
7d76ea1d 3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3169#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3170msgid ""
7d76ea1d
DK
3171"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3172"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 3173msgstr ""
7d76ea1d
DK
3174"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3175"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 3176
7d76ea1d 3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3178#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3179msgid ""
7d76ea1d 3180"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3181"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3182"download process and provide malicious software either by controlling a "
3183"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3184"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 3185msgstr ""
7d76ea1d
DK
3186"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3187"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3188"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3189"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3190"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3191"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 3192
7d76ea1d 3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3194#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3195msgid ""
7d76ea1d
DK
3196"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3197"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3198"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3199"host."
9e38dd7c 3200msgstr ""
7d76ea1d
DK
3201"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3202"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3203"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3204"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 3205
7d76ea1d 3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3207#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3208#, fuzzy
3209#| msgid ""
3210#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3211#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3212#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3213#| "complement a per-package signature."
9e38dd7c 3214msgid ""
cbbee23e
DK
3215"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3216"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3217"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3218"signature."
c32163ac 3219msgstr ""
7d76ea1d
DK
3220"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
3221"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
3222"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
3223"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 3224
7d76ea1d 3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3226#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3227msgid "User configuration"
3228msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 3229
7d76ea1d 3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3231#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3232#, fuzzy
3233#| msgid ""
3234#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3235#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3236#| "installation of this release will automatically contain the default "
3237#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
9e38dd7c 3238msgid ""
7d76ea1d 3239"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3240"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3241"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3242"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
82cb5862 3243msgstr ""
7d76ea1d
DK
3244"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3245"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
3246"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
3247"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
3248"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 3249
cbbee23e
DK
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3251#: apt-secure.8.xml
3252msgid ""
3253"Note that a default installation already contains all keys to securily "
3254"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3255"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3256"added."
3257msgstr ""
3258
7d76ea1d 3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3260#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3261msgid ""
7d76ea1d
DK
3262"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3263"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3264"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3265"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3266"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3267"have configured."
9e38dd7c 3268msgstr ""
7d76ea1d
DK
3269"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3270"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3271"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3272"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3273"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3274"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3275"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 3276
7d76ea1d 3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3278#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3279msgid "Archive configuration"
3280msgstr "Archivkonfiguration"
3281
3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3283#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3284msgid ""
7d76ea1d
DK
3285"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3286"maintenance you have to:"
9e38dd7c 3287msgstr ""
7d76ea1d
DK
3288"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3289"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 3290
7d76ea1d 3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3292#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3293msgid ""
7d76ea1d
DK
3294"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3295"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3296"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 3297msgstr ""
7d76ea1d
DK
3298"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3299"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3300"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 3301
7d76ea1d 3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3303#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3304msgid ""
7d76ea1d
DK
3305"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3306"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3307"gpg Release</command>."
9e38dd7c 3308msgstr ""
7d76ea1d
DK
3309"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3310"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3311"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 3312
7d76ea1d 3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3314#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3315#, fuzzy
3316#| msgid ""
3317#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3318#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3319#| "in the archive."
9e38dd7c 3320msgid ""
7d76ea1d
DK
3321"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3322"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3323"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3324"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3325"updates and key transitions automatically later."
9e38dd7c 3326msgstr ""
7d76ea1d
DK
3327"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3328"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3329"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 3330
cbbee23e
DK
3331#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3332#: apt-secure.8.xml
3333msgid ""
3334"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3335"emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust "
3336"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3337"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3338"included in another archive users already have configured (like the default "
3339"repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3340msgstr ""
3341
7d76ea1d 3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3343#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3344msgid ""
75d9bdba
JR
3345"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3346"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3347"above."
9e38dd7c 3348msgstr ""
7d76ea1d
DK
3349"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3350"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3351"Schritten folgen."
9e38dd7c 3352
7d76ea1d 3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3354#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3355msgid ""
7d76ea1d 3356"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3357"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3358msgstr ""
7d76ea1d 3359"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3360"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3361
7d76ea1d 3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3363#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3364#, fuzzy
3365#| msgid ""
3366#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3367#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3368#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3369#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3370#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3371#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3372msgid ""
7d76ea1d 3373"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3374"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
7d76ea1d
DK
3375"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3376"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3377"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3378"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3379msgstr ""
7d76ea1d
DK
3380"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3381"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3382"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3383"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3384"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3385">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3386
7d76ea1d 3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3388#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3389msgid "Manpage Authors"
3390msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3391
3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3393#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3394msgid ""
7d76ea1d
DK
3395"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3396"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3397msgstr ""
7d76ea1d
DK
3398"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3399"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3400
7d76ea1d 3401#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3402#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3403msgid "APT CD-ROM management utility"
3404msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3405
7d76ea1d 3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3407#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3408msgid ""
7d76ea1d
DK
3409"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3410"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3411"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3412"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3413msgstr ""
7d76ea1d
DK
3414"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3415"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3416"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3417"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3418
7d76ea1d 3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3420#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3421msgid ""
7d76ea1d
DK
3422"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3423"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3424"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3425msgstr ""
7d76ea1d
DK
3426"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3427"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3428"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3429"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3430
3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3432#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3433msgid ""
7d76ea1d
DK
3434"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3435"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3436"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3437"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3438"title."
9e38dd7c 3439msgstr ""
7d76ea1d
DK
3440"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3441"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3442"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3443"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3444"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3445
9e38dd7c 3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3447#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3448msgid ""
7d76ea1d
DK
3449"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3450"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3451"filename>"
9e38dd7c 3452msgstr ""
7d76ea1d
DK
3453"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3454"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3455"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3456
9e38dd7c 3457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3458#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3459msgid ""
7d76ea1d
DK
3460"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3461"stored file name"
9e38dd7c 3462msgstr ""
7d76ea1d
DK
3463"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3464"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3465
30549c0c 3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3467#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3468msgid ""
3469"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3470"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3471"cdrom::AutoDetect</literal>."
3472msgstr ""
36e6c8e3
CL
3473"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3474"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3475"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3476
3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3478#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3479msgid ""
7d76ea1d
DK
3480"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3481"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3482"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3483msgstr ""
7d76ea1d
DK
3484"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3485"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3486"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3487"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3488
9e38dd7c 3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3490#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3491msgid ""
7d76ea1d
DK
3492"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3493"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3494"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3495msgstr ""
7d76ea1d
DK
3496"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3497"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3498"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3499"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3500
30549c0c 3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3502#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3503msgid ""
7d76ea1d
DK
3504"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3505"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3506"NoMount</literal>."
30549c0c 3507msgstr ""
7d76ea1d
DK
3508"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3509"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3510"literal>."
30549c0c 3511
9e38dd7c 3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3513#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3514msgid ""
7d76ea1d
DK
3515"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3516"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3517"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3518"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3519msgstr ""
7d76ea1d
DK
3520"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3521"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3522"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3523"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3524
9e38dd7c 3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3526#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3527msgid ""
7d76ea1d
DK
3528"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3529"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3530"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3531msgstr ""
7d76ea1d
DK
3532"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3533"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3534"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3535
9e38dd7c 3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3537#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3538msgid ""
7d76ea1d
DK
3539"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3540"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3541"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3542msgstr ""
7d76ea1d
DK
3543"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3544"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3545"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3546
7d76ea1d 3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3548#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3549msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3550msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3551
3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3553#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3554msgid ""
7d76ea1d
DK
3555"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3556"on error."
9e38dd7c 3557msgstr ""
7d76ea1d
DK
3558"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3559"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3560
7d76ea1d 3561#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3562#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3563msgid "APT Configuration Query program"
3564msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3565
7d76ea1d 3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3567#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3568msgid ""
7d76ea1d
DK
3569"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3570"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3571"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3572"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3573msgstr ""
7d76ea1d
DK
3574"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3575"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3576"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3577"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3578"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3579
3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3581#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3582msgid ""
7d76ea1d
DK
3583"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3584"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3585"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3586"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3587"follows:"
9e38dd7c 3588msgstr ""
49d8379b
CL
3589"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3590"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3591"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3592"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3593"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3594"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3597#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3598#, no-wrap
3599msgid ""
3600"OPTS=\"-f\"\n"
3601"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3602"eval $RES\n"
3603msgstr ""
3604"OPTS=\"-f\"\n"
3605"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3606"eval $RES\n"
9e38dd7c 3607
3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3609#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3610msgid ""
7d76ea1d
DK
3611"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3612"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3613msgstr ""
7d76ea1d
DK
3614"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3615"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3616
9e38dd7c 3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3618#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3619msgid ""
7d76ea1d
DK
3620"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3621"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3622"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3623msgstr ""
7d76ea1d
DK
3624"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3625"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3626"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3627"intern geprüft."
9e38dd7c 3628
c77d6597 3629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3630#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3631msgid "Just show the contents of the configuration space."
3632msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3633
3634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3635#: apt-config.8.xml
c77d6597 3636msgid ""
7d76ea1d
DK
3637"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3638"empty to remove them from the output."
c77d6597 3639msgstr ""
7d76ea1d
DK
3640"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3641"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3642
3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3644#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3645msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3646msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3647
9e38dd7c 3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3649#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3650msgid ""
7d76ea1d
DK
3651"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3652"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3653"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3654"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3655"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3656"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3657msgstr ""
49d8379b
CL
3658"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3659"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3660"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3661"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3662"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3663"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3664"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3665"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3666
7d76ea1d 3667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3668#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3669#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3670msgid "&apt-conf;"
3671msgstr "&apt-conf;"
3672
3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3674#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3675msgid ""
7d76ea1d
DK
3676"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3677"on error."
9e38dd7c 3678msgstr ""
7d76ea1d
DK
3679"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3680"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3681
7d76ea1d 3682#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3683#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3684msgid "Initial documentation of Debug::*."
3685msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3686
3687#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3688#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3689msgid "dburrows@debian.org"
3690msgstr "dburrows@debian.org"
3691
3692#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3693#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3694msgid "5"
3695msgstr "5"
3696
3697#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3698#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3699msgid "Configuration file for APT"
3700msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3701
3702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3703#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3704msgid ""
5723791e
JR
3705"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3706"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3707"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3708"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3709msgstr ""
49d8379b
CL
3710"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3711"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3712"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3713"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3714"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3715
7d76ea1d 3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3717#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3718msgid ""
7d76ea1d
DK
3719"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3720"following order:"
9e38dd7c 3721msgstr ""
7d76ea1d
DK
3722"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3723"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3724
7d76ea1d 3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3726#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3727msgid ""
7d76ea1d
DK
3728"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3729"any)"
9e38dd7c 3730msgstr ""
7d76ea1d
DK
3731"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3732"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3733
7d76ea1d 3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3735#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3736msgid ""
7d76ea1d
DK
3737"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3738"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3739"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3740"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3741"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3742"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3743"be silently ignored."
9e38dd7c 3744msgstr ""
7d76ea1d
DK
3745"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3746"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3747"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3748"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3749"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3750"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3751"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3752"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3753
7d76ea1d 3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3755#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3756msgid ""
7d76ea1d 3757"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3758msgstr ""
7d76ea1d
DK
3759"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3760"angegeben wird"
a7307a87 3761
cbbee23e
DK
3762#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3763#: apt.conf.5.xml
3764msgid ""
3765"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3766"the root of the tree."
3767msgstr ""
3768
7d76ea1d 3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3770#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3771msgid ""
7d76ea1d
DK
3772"the command line options are applied to override the configuration "
3773"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3774msgstr ""
7d76ea1d
DK
3775"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3776"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3777
7d76ea1d 3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3779#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3780msgid "Syntax"
3781msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3782
7d76ea1d 3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3784#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3785msgid ""
7d76ea1d
DK
3786"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3787"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3788"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3789"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3790"their parent groups."
9e38dd7c 3791msgstr ""
7d76ea1d
DK
3792"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3793"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3794"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3795"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3796"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3797
7d76ea1d 3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3799#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3800msgid ""
7d76ea1d
DK
3801"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3802"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3803"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3804"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3805"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3806"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3807"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3808"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3809"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3810"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3811msgstr ""
7d76ea1d
DK
3812"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3813"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3814"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3815"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3816"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3817"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3818"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3819"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3820"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3821"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3822"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3823"werden, wie:"
9e38dd7c 3824
7d76ea1d 3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3826#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3827#, no-wrap
2ad3eaf6 3828msgid ""
7d76ea1d
DK
3829"APT {\n"
3830" Get {\n"
3831" Assume-Yes \"true\";\n"
3832" Fix-Broken \"true\";\n"
3833" };\n"
3834"};\n"
c32163ac 3835msgstr ""
7d76ea1d
DK
3836"APT {\n"
3837" Get {\n"
3838" Assume-Yes \"true\";\n"
3839" Fix-Broken \"true\";\n"
3840" };\n"
3841"};\n"
9e38dd7c 3842
7d76ea1d 3843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3844#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3845msgid ""
7d76ea1d
DK
3846"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3847"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3848"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3849msgstr ""
7d76ea1d
DK
3850"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3851"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3852"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3853"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3854"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3855
7d76ea1d 3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3857#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3858#, no-wrap
3859msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3860msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3863#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3864msgid ""
00612a8c
DK
3865"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3866"for how it should look."
9e38dd7c 3867msgstr ""
00612a8c
DK
3868"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3869"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3870
7d76ea1d 3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3872#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3873msgid ""
5723791e
JR
3874"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3875"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3876msgstr ""
49d8379b
CL
3877"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3878"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3879"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3880
7d76ea1d 3881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3882#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3883msgid ""
5723791e
JR
3884"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3885"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3886"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3887"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3888"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3889msgstr ""
7d76ea1d
DK
3890"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3891"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3892"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3893"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3894"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3895"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3896
7d76ea1d 3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3898#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3899msgid ""
3900"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3901"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3902"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3903"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3904"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3905"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3906"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3907msgstr ""
49d8379b
CL
3908"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3909"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3910"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3911"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3912"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3913"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3914"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3915"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3916
7d76ea1d 3917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3918#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3919msgid ""
3920"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3921"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3922"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3923"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3924"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3925msgstr ""
49d8379b
CL
3926"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3927"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3928"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3929"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3930"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3931"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3932"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3933
9e38dd7c 3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3935#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3936msgid ""
5723791e 3937"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3938"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3939"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3940"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3941"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3942"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3943"line.)"
9e38dd7c 3944msgstr ""
7d76ea1d
DK
3945"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3946"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3947"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3948"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3949"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3950"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3951"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3952"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3953
3954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3955#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3956msgid ""
3957"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3958"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3959"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3960"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3961"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3962"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3963"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3964"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3965"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3966"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3967"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3968"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3969msgstr ""
49d8379b 3970"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3971"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3972"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3973"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3974"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3975"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3976"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3977"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3978"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3979"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3980"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3981"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3982"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3983"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3984"beklagt."
9e38dd7c 3985
7d76ea1d 3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3987#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3988msgid "The APT Group"
3989msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3990
9e38dd7c 3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3992#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3993msgid ""
7d76ea1d
DK
3994"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3995"options for all of the tools."
9e38dd7c 3996msgstr ""
7d76ea1d
DK
3997"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3998"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3999
9e38dd7c 4000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4001#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4002msgid ""
7d76ea1d
DK
4003"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4004"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4005"compiled for."
9e38dd7c 4006msgstr ""
7d76ea1d
DK
4007"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4008"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4009"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 4010
9e38dd7c 4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4012#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4013msgid ""
4014"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4015"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4016"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4017"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4018"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4019"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4020"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4021"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 4022msgstr ""
49d8379b 4023"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 4024"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
4025"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
4026"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
4027"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4028"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
4029"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
4030"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
4031"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 4032
9e38dd7c 4033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4034#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4035msgid ""
4036"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4037"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4038"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4039"buildpackage; overrides the list notation."
4040msgstr ""
93ae7f7f
MV
4041"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
4042"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
4043"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
4044"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
4045"außer Kraft."
7ffbb475
MV
4046
4047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4048#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4049msgid ""
5723791e
JR
4050"Default release to install packages from if more than one version is "
4051"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4052"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4053"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 4054msgstr ""
7d76ea1d
DK
4055"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4056"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4057"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4058"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 4059
4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4061#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4062msgid ""
5723791e 4063"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4064"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 4065msgstr ""
7d76ea1d
DK
4066"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4067"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 4068
9abccf4a 4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4070#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4071msgid ""
7d76ea1d
DK
4072"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4073"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4074"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4075"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 4076msgstr ""
7d76ea1d
DK
4077"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4078"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4079"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4080"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4081"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4082"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 4083
7d76ea1d 4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4085#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4086msgid ""
4087"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4088"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4089"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4090"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4091"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4092"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4093"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4094"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4095"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4096"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4097msgstr ""
49d8379b 4098"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
4099"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
4100"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
4101"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
4102"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
4103"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
4104"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
4105"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
4106"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
4107"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
4108"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
4109"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 4110"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
4111
4112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4113#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4114msgid ""
4115"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4116"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4117"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4118"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4119"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4120"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4121"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4122"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4123"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4124"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4125"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4126"the first place."
4127msgstr ""
49d8379b
CL
4128"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
4129"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
4130"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
4131"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
4132"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
4133"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
4134"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
4135"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
4136"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
4137"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
4138"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
4139"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
4140"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
4141
4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4143#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4144msgid ""
4145"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4146"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4147"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4148"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4149"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4150"process."
4151msgstr ""
49d8379b
CL
4152"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
4153"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
4154"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
4155"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
4156"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
4157"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
4158"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
4159
4160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4161#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4162msgid ""
4163"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4164"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4165"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4166"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4167"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4168"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4169"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4170"packages depend on."
4171msgstr ""
4172"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
4173"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
4174"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
4175"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
4176"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
4177"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
4178"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4179"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
4180"davon abhängt, sind."
4181
4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4183#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4184msgid ""
4185"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4186"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4187"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4188"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4189"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4190"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4191"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4192"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4193"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4194"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4195"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4196"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4197"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4198"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4199"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
4200msgstr ""
4201"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 4202"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
4203"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4204"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4205"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4206"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4207"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4208"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4209"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4210"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4211"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4212"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4213"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4214"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4215"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4216"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4217"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 4218
4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4220#: apt.conf.5.xml
5723791e 4221msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4222msgstr ""
49d8379b 4223"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 4224
7d76ea1d 4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4226#: apt.conf.5.xml
82cb5862 4227msgid ""
5723791e 4228"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4229"for more information about the options here."
82cb5862 4230msgstr ""
7d76ea1d
DK
4231"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4232"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4233"erhalten."
9e38dd7c 4234
4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4236#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4237msgid ""
5723791e 4238"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4239"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4240msgstr ""
7d76ea1d
DK
4241"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4242"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4243"erhalten."
9e38dd7c 4244
7d76ea1d 4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4246#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4247msgid ""
5723791e 4248"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4249"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4250msgstr ""
7d76ea1d
DK
4251"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4252"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4253"erhalten."
4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4256#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4257msgid "The Acquire Group"
4258msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 4259
9e38dd7c 4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4261#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4262msgid ""
7d76ea1d 4263"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4264"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4265"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 4266msgstr ""
7d76ea1d 4267"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
4268"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4269"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 4270
5723791e 4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4272#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4273#, fuzzy
4274#| msgid ""
4275#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4276#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4277#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4278#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4279#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4280#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4281#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4282#| "option below can be used."
5723791e
JR
4283msgid ""
4284"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4285"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4286"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4287"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4288"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4289"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4290"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4291"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4292"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4293"using this global override."
9e38dd7c 4294msgstr ""
49d8379b
CL
4295"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4296"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4297"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4298"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4299"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4300"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4301"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
4302"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
4303"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 4304
5723791e 4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4306#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4307#, fuzzy
4308#| msgid ""
4309#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4310#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4311#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4312#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4313#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4314#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4315#| "appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4316msgid ""
4317"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4318"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4319"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4320"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4321"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4322"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4323"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4324"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4325"Until-Max</option> option there."
9e38dd7c 4326msgstr ""
49d8379b 4327"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4328"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4329"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4330"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4331"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4332"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4333"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4334
5723791e 4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4336#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4337#, fuzzy
4338#| msgid ""
4339#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4340#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4341#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4342#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4343#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4344#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4345#| "used by appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4346msgid ""
4347"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4348"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4349"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4350"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4351"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4352"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4353"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4354"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4355"Until-Min</option> option there."
9e38dd7c 4356msgstr ""
49d8379b 4357"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4358"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4359"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4360"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4361"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4362"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4363"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4364"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4365
5723791e 4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4367#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4368#, fuzzy
4369#| msgid ""
4370#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4371#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4372#| "True by default."
9abccf4a 4373msgid ""
5723791e
JR
4374"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4375"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4376"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4377"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
9abccf4a 4378msgstr ""
49d8379b 4379"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
4380"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4381"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 4382
5723791e 4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4384#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4385msgid ""
4386"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4387"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4388"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4389"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4390"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4391"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 4392msgstr ""
7d76ea1d 4393"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
4394"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4395"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
4396"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4397"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4398"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4399"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4400
5723791e 4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4402#: apt.conf.5.xml
4403#, fuzzy
4404#| msgid ""
4405#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4406#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4407#| "True by default."
4408msgid ""
4409"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4410"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4411"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4412"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4413"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4414"the <option>By-Hash</option> option there."
4415msgstr ""
4416"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4417"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4418"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4419
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4421#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4422msgid ""
7d76ea1d
DK
4423"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4424"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4425"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4426"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4427"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4428msgstr ""
7d76ea1d
DK
4429"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4430"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4431"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4432"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4433"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4434"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4435
5723791e 4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4437#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4438msgid ""
7d76ea1d
DK
4439"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4440"files the given number of times."
9abccf4a 4441msgstr ""
7d76ea1d
DK
4442"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4443"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4444
5723791e 4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4446#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4447msgid ""
7d76ea1d
DK
4448"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4449"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4450msgstr ""
7d76ea1d
DK
4451"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4452"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4453"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4454
5723791e 4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4456#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4457msgid ""
4458"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4459"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4460"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4461"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4462"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4463"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4464"be used."
9e38dd7c 4465msgstr ""
dabb215c 4466"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d
GJ
4467"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4468"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4469"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4470"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4471"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4472"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4473
5723791e 4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4475#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4476msgid ""
7d76ea1d 4477"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4478"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4479"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4480"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4481"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4482"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4483"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4484msgstr ""
5e594b30
DK
4485"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4486"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4487"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4488"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4489"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4490"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4491"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4492"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4493"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4494
5723791e 4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4496#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4497msgid ""
7d76ea1d 4498"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4499"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4500msgstr ""
49d8379b
CL
4501"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4502"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4503"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4504
5723791e 4505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4506#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4507#, fuzzy
4508#| msgid ""
4509#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4510#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4511#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4512#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4513#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4514#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4515#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4516msgid ""
7d76ea1d 4517"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4518"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4519"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4520"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4521"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4522"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4523"It is enabled by default with the value 10."
9e38dd7c 4524msgstr ""
7d76ea1d
DK
4525"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4526"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4527"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4528"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4529"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4530"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4531"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4532"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4533
5723791e 4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4535#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4536msgid ""
5723791e
JR
4537"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4538"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4539msgstr ""
7d76ea1d
DK
4540"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4541"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4542
5723791e 4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4544#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4545msgid ""
7d76ea1d 4546"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4547"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4548"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4549"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4550"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4551msgstr ""
7d76ea1d 4552"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4553"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4554"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4555"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4556"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4557"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4558
5723791e 4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4560#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4561msgid ""
7d76ea1d
DK
4562"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4563"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4564"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4565msgstr ""
7d76ea1d
DK
4566"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4567"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4568"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4569"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4570
5723791e 4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4572#: apt.conf.5.xml
5723791e 4573msgid ""
ce34af08
MV
4574"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4575"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4576"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4577"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4578"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4579"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4580"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4581"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4582"literal>."
4583msgstr ""
36e6c8e3
CL
4584"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4585"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4586"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4587"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4588"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4589"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4590"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4591"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4592"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4593
4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4595#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4596msgid ""
5723791e
JR
4597"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4598"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4599"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4600"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4601"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4602"yet supported."
9e38dd7c 4603msgstr ""
49d8379b
CL
4604"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4605"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4606"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4607"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4608"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4609"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4610
5723791e 4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4612#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4613msgid ""
7d76ea1d 4614"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4615"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4616"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4617"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4618"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4619"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4620"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4621"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4622"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4623"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4624"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4625"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4626"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4627"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4628"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4629"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4630"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4631msgstr ""
7d76ea1d
DK
4632"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4633"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4634"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4635"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4636"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4637"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4638"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4639"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4640"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4641"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4642"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4643"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4644"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4645"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4646"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4647"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4648"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4649"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4650"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4651
5723791e 4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4653#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4654msgid ""
4655"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4656"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4657"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4658"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4659"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4660"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4661"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4662"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4663"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4664"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4665"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4666"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4667"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4668"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4669msgstr ""
49d8379b 4670"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4671"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4672"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4673"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4674"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4675"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4676"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4677"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4678"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4679"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4680"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4681"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4682"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4683"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4684"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4685"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4686
5723791e 4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4688#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4689msgid ""
7d76ea1d 4690"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4691"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4692"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4693"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4694"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4695msgstr ""
7d76ea1d
DK
4696"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4697"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4698"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4699"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4700"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4701"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4702"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4703
5723791e 4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4705#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4706msgid ""
7d76ea1d 4707"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4708"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4709"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4710"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4711msgstr ""
7d76ea1d
DK
4712"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4713"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4714"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4715"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4716"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4717
5723791e 4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4719#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4720msgid ""
7d76ea1d
DK
4721"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4722"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4723"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4724"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4725"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4726msgstr ""
7d76ea1d
DK
4727"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4728"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4729"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4730"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4731"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4732"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4733
5723791e 4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4735#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4736#, no-wrap
4737msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4738msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4739
5723791e 4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4741#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4742msgid ""
4743"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4744"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4745"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4746"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4747"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4748"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4749"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4750"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4751msgstr ""
5e594b30
DK
4752"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4753"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4754"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4755"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4756"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4757"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4758"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4759"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4760"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4761
5723791e 4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4763#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4764msgid ""
5723791e
JR
4765"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4766"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4767msgstr ""
5e594b30
DK
4768"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4769"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4770
5723791e 4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4772#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4773#, no-wrap
4774msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4775msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4776
5723791e 4777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4778#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4779msgid ""
7d76ea1d
DK
4780"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4781"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4782"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4783"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4784"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4785"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4786"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4787msgstr ""
7d76ea1d
DK
4788"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4789"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4790"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4791"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4792"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4793"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4794"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4795"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4796
5723791e 4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4798#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4799#, no-wrap
4800msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4801msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4802
5723791e 4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4804#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4805#, no-wrap
4806msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4807msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4808
5723791e 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4810#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4811msgid ""
4812"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4813"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4814"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4815"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4816"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4817"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4818"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4819"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4820"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4821"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4822"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4823"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4824"automatically."
9e38dd7c 4825msgstr ""
7d76ea1d 4826"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4827"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4828"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4829"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4830"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4831"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4832"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4833"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4834"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4835"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4836"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4837"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4838"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4839"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4840
5723791e 4841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4842#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4843#, no-wrap
4844msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4845msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4846
5723791e 4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4848#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4849msgid ""
4850"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4851"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4852"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4853"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4854"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4855"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4856"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4857"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4858"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4859"the list with this type."
9e38dd7c 4860msgstr ""
7d76ea1d 4861"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4862"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4863"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4864"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4865"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4866"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4867"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4868"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4869"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4870"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4871"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4872
5723791e 4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4874#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4875msgid ""
7d76ea1d
DK
4876"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4877"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4878"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4879msgstr ""
7d76ea1d
DK
4880"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4881"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4882"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4883"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4884
5723791e 4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4886#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4887msgid ""
7d76ea1d
DK
4888"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4889"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4890"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4891"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4892msgstr ""
7d76ea1d
DK
4893"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4894"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4895"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4896"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4897"False."
9e38dd7c 4898
5723791e 4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4900#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4901msgid ""
7d76ea1d 4902"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4903"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4904"translations. APT will try to display the first available description in the "
4905"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4906"long language codes. Note that not all archives provide "
4907"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4908"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4909msgstr ""
5e594b30
DK
4910"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4911"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4912"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4913"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4914"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4915"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4916"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4917"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4918
5723791e 4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4920#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4921#, no-wrap
4922msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4923msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4924
5723791e 4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4926#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4927msgid ""
7d76ea1d 4928"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4929"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4930"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4931"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4932"that these codes are not included twice in the list. If "
4933"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4934"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4935"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4936"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4937"meaning code which will stop the search for a suitable "
4938"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4939"translations too, without actually using them unless the environment "
4940"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4941"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4942"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4943"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4944"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4945msgstr ""
7d76ea1d
DK
4946"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4947"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4948"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4949"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4950"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4951"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4952"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4953"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4954"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4955"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4956"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4957"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4958"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4959"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4960"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4961"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4962"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4963"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4964"\"0\"/>"
9e38dd7c 4965
5723791e 4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4967#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4968msgid ""
7d76ea1d
DK
4969"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4970"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4971"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4972"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4973msgstr ""
7d76ea1d
DK
4974"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4975"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4976"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4977"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4978"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4979
c1b21367 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4981#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4982msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4983msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4984
4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4986#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4987msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4988msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4989
5b1e4e86 4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4991#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4992msgid ""
4993"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4994"is 10MB."
4995msgstr ""
4996
4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4998#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4999msgid ""
5000"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5001"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5002"\"true\"."
5003msgstr ""
5004
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5006#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5007msgid ""
5008"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5009"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5010"the update operation fails with a error for this source. The default is "
5011"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5012msgstr ""
5013
5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5015#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5016msgid ""
5017"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5018"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5019"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5020"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5021"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5022"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5023msgstr ""
5024
864fe99c 5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5026#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5027msgid "scope"
5028msgstr ""
5029
5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5031#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5032msgid ""
5033"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5034"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5035"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5036"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5037"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5038"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5039"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5040"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5041"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5042"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5043"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
5044"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
5045"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
5046"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5047"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5048"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5049"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5050"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5051"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5052"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5053"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5054"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5055"available in this case."
5056msgstr ""
5057
cbbee23e
DK
5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5059#: apt.conf.5.xml
5060#, fuzzy
5061#| msgid "User configuration"
5062msgid "Binary specific configuration"
5063msgstr "Benutzerkonfiguration"
5064
5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5066#: apt.conf.5.xml
5067msgid ""
5068"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5069"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5070"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5071"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5072"<command>apt</command>."
5073msgstr ""
5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5076#: apt.conf.5.xml
5077msgid ""
5078"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5079"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5080"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5081"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5082"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5083msgstr ""
5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5086#: apt.conf.5.xml
5087msgid ""
5088"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5089"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5090"loaded via the commandline."
5091msgstr ""
5092
7d76ea1d 5093#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5094#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5095msgid "Directories"
5096msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 5097
7d76ea1d 5098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5099#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5100msgid ""
7d76ea1d
DK
5101"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5102"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5103"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5104"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5105"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5106"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5107"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 5108msgstr ""
7d76ea1d
DK
5109"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5110"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5111"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 5112"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
5113"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5114"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5115"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5116"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 5117
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5119#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5120msgid ""
7d76ea1d
DK
5121"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5122"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5123"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5124"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5125"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5126"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5127"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5128"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5129"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 5130msgstr ""
7d76ea1d
DK
5131"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5132"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5133"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 5134"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 5135"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5b1e4e86
MV
5136"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
5137"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
5138"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5139"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5140"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5141"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 5142
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5144#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5145msgid ""
7d76ea1d
DK
5146"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5147"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5148"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5149"effect, unless it is done from the config file specified by "
5150"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 5151msgstr ""
7d76ea1d
DK
5152"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5153"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5154"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5155"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5156"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 5157
7d76ea1d 5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5159#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5160msgid ""
7d76ea1d
DK
5161"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5162"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5163"main config file is loaded."
b39c1859 5164msgstr ""
7d76ea1d
DK
5165"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5166"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5167"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5168"geladen."
b39c1859 5169
7d76ea1d 5170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5171#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5172msgid ""
7d76ea1d
DK
5173"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5174"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5175"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5176"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5177"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5178"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 5179msgstr ""
7d76ea1d
DK
5180"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5181"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5182"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5183"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5184"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5185"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5186"Programms an."
b39c1859 5187
7d76ea1d 5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5189#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5190#, fuzzy
5191#| msgid ""
5192#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5193#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5194#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5195#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5196#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5197#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5198#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5199#| "dpkg/status</filename>."
b39c1859 5200msgid ""
7d76ea1d 5201"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5202"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5203"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5204"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5205"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5206"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5207"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5208"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
b39c1859 5209msgstr ""
7d76ea1d
DK
5210"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5211"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5212"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5213"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5214"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5215"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5216"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 5217
7d76ea1d 5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5219#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5220msgid ""
7d76ea1d
DK
5221"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5222"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5223"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5224"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5225"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5226"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 5227msgstr ""
7d76ea1d
DK
5228"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5229"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5230"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5231"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5232"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5233"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5234"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
5235
5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5237#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5238msgid "APT in DSelect"
5239msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 5240
5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5242#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5243msgid ""
7d76ea1d 5244"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5245"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5246"section."
9e38dd7c 5247msgstr ""
7d76ea1d
DK
5248"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5249"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5250"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 5251
7d76ea1d 5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5253#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5254msgid ""
5723791e
JR
5255"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5256"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5257"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5258"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5259"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5260"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5261"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5262"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 5263msgstr ""
5723791e
JR
5264"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5265"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5266"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5267"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5268"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5269"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5270"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5271"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5272"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5273"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 5274
7d76ea1d 5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5276#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5277msgid ""
5723791e
JR
5278"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5279"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 5280msgstr ""
7d76ea1d
DK
5281"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5282"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5283
7d76ea1d 5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5285#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5286msgid ""
5723791e
JR
5287"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5288"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 5289msgstr ""
7d76ea1d
DK
5290"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5291"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5292
7d76ea1d 5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5294#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5295msgid ""
7d76ea1d
DK
5296"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5297"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 5298msgstr ""
7d76ea1d
DK
5299"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5300"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 5301
7d76ea1d 5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5303#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5304msgid "How APT calls &dpkg;"
5305msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 5306
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5308#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5309msgid ""
7d76ea1d
DK
5310"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5311"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 5312msgstr ""
7d76ea1d
DK
5313"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5314"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 5315
7d76ea1d 5316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5317#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5318msgid ""
5723791e 5319"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5320"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5321"&dpkg;."
9e38dd7c 5322msgstr ""
5723791e 5323"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
5324"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5325"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5326
7d76ea1d 5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5328#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5329msgid ""
7d76ea1d
DK
5330"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5331"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5332"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5333"fail APT will abort."
9e38dd7c 5334msgstr ""
7d76ea1d
DK
5335"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5336"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5337"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5338"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5339"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5340
7d76ea1d 5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5342#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5343msgid ""
5723791e 5344"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5345"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5346"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5347"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5348"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5349"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 5350msgstr ""
5723791e 5351"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
5352"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5353"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5354"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 5355"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
5356"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5357"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5358"übergeben."
9e38dd7c 5359
7d76ea1d 5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5361#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5362msgid ""
5363"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5364"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5365"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5366"information."
5367msgstr ""
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5370#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5371msgid ""
5372"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5373"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5374"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5375"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5376"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5377"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5378"with a blank line."
5379msgstr ""
5380
5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5382#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5383msgid ""
864fe99c
MV
5384"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5385"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5386"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5387"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5388"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5389"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5390"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5391"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
9e38dd7c 5392msgstr ""
9e38dd7c 5393
9e38dd7c 5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5395#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5396msgid ""
5397"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5398"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5399"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5400"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5401"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5402msgstr ""
5403
5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5405#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5406msgid ""
5407"The version of the protocol to be used for the command "
5408"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5409"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5410"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5411"the requested version it will send the information in the highest version it "
5412"has support for instead."
5413msgstr ""
36e6c8e3
CL
5414"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5415"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5416"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5417"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5418"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5419"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5420"bietet."
ce34af08
MV
5421
5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5423#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5424msgid ""
5425"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5426"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5427"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5428"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5429"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5430"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5431msgstr ""
36e6c8e3
CL
5432"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5433"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5434"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5435"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5436"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5437"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5438"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
5439
5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5441#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5442msgid ""
5723791e
JR
5443"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5444"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 5445msgstr ""
5723791e 5446"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 5447"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 5448
c77d6597 5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5450#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5451msgid ""
5723791e 5452"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5453"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5454msgstr ""
7d76ea1d
DK
5455"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5456"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5457"Programme werden erstellt."
c77d6597 5458
7d76ea1d 5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5460#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5461msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5462msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5463
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5465#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5466msgid ""
5467"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5468"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5469"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5470"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5471"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5472"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5473"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5474"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5475"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5476"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5477msgstr ""
5e594b30
DK
5478"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
5479"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
5480"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
5481"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
5482"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
5483"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
5484"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
5485"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
5486"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
5487"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
5488"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
5489"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 5490
7d76ea1d 5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5492#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5493#, no-wrap
9e38dd7c 5494msgid ""
7d76ea1d
DK
5495"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5496"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5497"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5498"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5499msgstr ""
7d76ea1d
DK
5500"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5501"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5502"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5503"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5504
7d76ea1d 5505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5506#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5507msgid ""
7d76ea1d
DK
5508"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5509"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5510"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5511"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5512"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5513"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5514"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5515"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5516"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5517msgstr ""
7d76ea1d
DK
5518"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5519"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5520"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5521"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5522"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5523"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5524"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5525"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
5526"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
5527"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
5528"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5529
7d76ea1d 5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5531#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5532msgid ""
5723791e 5533"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5534"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5535"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5536"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5537"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5538"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5539"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5540"calls."
5541msgstr ""
5542"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
5543"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
5544"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
5545"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
5546"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
5547"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
5548"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
5549"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
5550"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
5551"anhängen."
9e38dd7c 5552
7d76ea1d 5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5554#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5555msgid ""
7d76ea1d 5556"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5557"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5558"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5559"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5560"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5561"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5562"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5563"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5564"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5565"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5566"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5567"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 5568msgstr ""
7d76ea1d 5569"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 5570"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
5571"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5572"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5573"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5574"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5575"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5576"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5577"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5578"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5579"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5580"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5581"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5582
7d76ea1d 5583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5584#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5585msgid ""
5586"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5587"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5588"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5589"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5590"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5591"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5592msgstr ""
7d76ea1d 5593"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5594"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5595"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5596"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5597"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5598"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5599"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5600"deaktivieren."
9e38dd7c 5601
7d76ea1d 5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5603#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5604msgid ""
5723791e
JR
5605"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5606"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5607"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5608"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5609"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5610msgstr ""
7d76ea1d
DK
5611"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5612"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5613"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5614"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5615"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5616"benötigt werden."
9e38dd7c 5617
7d76ea1d 5618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5619#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5620#, no-wrap
9e38dd7c 5621msgid ""
7d76ea1d
DK
5622"OrderList::Score {\n"
5623"\tDelete 500;\n"
5624"\tEssential 200;\n"
5625"\tImmediate 10;\n"
5626"\tPreDepends 50;\n"
5627"};"
9e38dd7c 5628msgstr ""
7d76ea1d
DK
5629"OrderList::Score {\n"
5630"\tDelete 500;\n"
5631"\tEssential 200;\n"
5632"\tImmediate 10;\n"
5633"\tPreDepends 50;\n"
5634"};"
9e38dd7c 5635
7d76ea1d 5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5637#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5638msgid ""
5639"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5640"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5641"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5642"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5643"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5644"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5645"These option and the others in the same group can be used to change the "
5646"scoring. The following example shows the settings with their default "
5647"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5648msgstr ""
7d76ea1d
DK
5649"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5650"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5651"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5652"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5653"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5654"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5655"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5656"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5657"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5658"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5659
5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5661#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5662msgid "Periodic and Archives options"
5663msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5664
aec22160 5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5666#: apt.conf.5.xml
aec22160 5667msgid ""
7d76ea1d 5668"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5669"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5670"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5671"for the brief documentation of these options."
aec22160 5672msgstr ""
7d76ea1d
DK
5673"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5674"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5675"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5676"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5677"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5678
7d76ea1d 5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5680#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5681msgid "Debug options"
5682msgstr "Fehlersuchoptionen"
5683
5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5685#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5686msgid ""
7d76ea1d
DK
5687"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5688"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5689"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5690"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5691"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5692"few may be:"
b6c6b52f 5693msgstr ""
7d76ea1d
DK
5694"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5695"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5696"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5697"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5698"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5699"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5700"könnten es sein:"
b6c6b52f 5701
7d76ea1d 5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5703#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5704msgid ""
7d76ea1d
DK
5705"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5706"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5707"literal>."
c77d6597 5708msgstr ""
7d76ea1d
DK
5709"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5710"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5711"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5712
7d76ea1d 5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5714#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5715msgid ""
7d76ea1d
DK
5716"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5717"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5718"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5719msgstr ""
7d76ea1d
DK
5720"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5721"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5722"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5723
7d76ea1d 5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5725#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5726msgid ""
7d76ea1d
DK
5727"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5728"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5729msgstr ""
7d76ea1d
DK
5730"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5731"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5732
7d76ea1d
DK
5733#. TODO: provide a
5734#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5735#. to do this.
5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5737#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5738msgid ""
7d76ea1d
DK
5739"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5740"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5741msgstr ""
7d76ea1d
DK
5742"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5743"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5744
7d76ea1d 5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5746#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5747msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5748msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5749
5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5751#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5752msgid ""
7d76ea1d 5753"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5754msgstr ""
7d76ea1d
DK
5755"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5756"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5757
7d76ea1d 5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5759#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5760msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5761msgstr ""
7d76ea1d
DK
5762"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5763"beziehen."
9e38dd7c 5764
7d76ea1d 5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5766#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5767msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5768msgstr ""
7d76ea1d
DK
5769"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5770"beziehen."
9e38dd7c 5771
7d76ea1d 5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5773#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5774msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5775msgstr ""
7d76ea1d
DK
5776"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5777"beziehen."
9e38dd7c 5778
7d76ea1d 5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5780#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5781msgid ""
7d76ea1d
DK
5782"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5783"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5784msgstr ""
7d76ea1d
DK
5785"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5786"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5787
7d76ea1d 5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5789#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5790msgid ""
7d76ea1d
DK
5791"Output information about the process of accessing collections of packages "
5792"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5793msgstr ""
7d76ea1d
DK
5794"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5795"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5796
7d76ea1d 5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5798#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5799msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5800msgstr ""
7d76ea1d 5801"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5802
7d76ea1d 5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5804#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5805msgid ""
7d76ea1d
DK
5806"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5807"literal> libraries."
c086ac18 5808msgstr ""
7d76ea1d
DK
5809"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5810"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5811
7d76ea1d 5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5813#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5814msgid ""
7d76ea1d
DK
5815"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5816"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5817"a CD-ROM."
9e38dd7c 5818msgstr ""
7d76ea1d
DK
5819"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5820"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5821"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5822
7d76ea1d 5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5824#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5825msgid ""
7d76ea1d
DK
5826"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5827"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5828msgstr ""
7d76ea1d
DK
5829"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5830"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5831"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5832
7d76ea1d 5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5834#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5835msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5836msgstr ""
7d76ea1d
DK
5837"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5838"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5839
7d76ea1d 5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5841#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5842msgid ""
7d76ea1d
DK
5843"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5844"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5845msgstr ""
7d76ea1d
DK
5846"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5847"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5850#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5851msgid ""
7d76ea1d
DK
5852"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5853"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5854msgstr ""
7d76ea1d
DK
5855"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5856"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5857
7d76ea1d 5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5859#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5860msgid ""
7d76ea1d
DK
5861"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5862"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5863msgstr ""
7d76ea1d
DK
5864"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5865"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5866"werden."
9e38dd7c 5867
7d76ea1d 5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5869#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5870msgid ""
7d76ea1d 5871"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5872msgstr ""
7d76ea1d
DK
5873"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5874"durchführen."
9e38dd7c 5875
7d76ea1d 5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5877#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5878msgid ""
7d76ea1d
DK
5879"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5880"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5881msgstr ""
7d76ea1d
DK
5882"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5883"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5884"beziehen."
9e38dd7c 5885
7d76ea1d 5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5887#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5888msgid ""
7d76ea1d
DK
5889"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5890"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5891"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5892"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5893"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5894msgstr ""
7d76ea1d
DK
5895"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5896"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5897"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5898"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5899"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5900"literal>."
9e38dd7c 5901
7d76ea1d 5902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5903#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5904msgid ""
5723791e 5905"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5906"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5907"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5908"spaces under the original entry. The format for each line is "
5909"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5910"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5911"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5912"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5913"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5914"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5915"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5916"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5917"appears in."
9e38dd7c 5918msgstr ""
7d76ea1d
DK
5919"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5920"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5921"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5922"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5923"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5924"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
5925"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5926"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5927"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5928"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5929"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5930"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5931"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5932"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5933"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5934
7d76ea1d 5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5936#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5937msgid ""
7d76ea1d
DK
5938"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5939"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5940msgstr ""
7d76ea1d
DK
5941"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5942"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5943"sind, aus."
9e38dd7c 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5946#: apt.conf.5.xml
82cb5862 5947msgid ""
7d76ea1d
DK
5948"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5949"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5950msgstr ""
7d76ea1d
DK
5951"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5952"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5953
7d76ea1d 5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5955#: apt.conf.5.xml
30549c0c 5956msgid ""
7d76ea1d
DK
5957"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5958"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5959msgstr ""
7d76ea1d
DK
5960"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5961"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5962"soll."
9e38dd7c 5963
7d76ea1d 5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5965#: apt.conf.5.xml
de2c243c 5966msgid ""
7d76ea1d 5967"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5968msgstr ""
7d76ea1d
DK
5969"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5970"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5971
7d76ea1d 5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5973#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5974msgid "Output the priority of each package list on startup."
5975msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5976
5977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5978#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5979msgid ""
7d76ea1d
DK
5980"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5981"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5982msgstr ""
7d76ea1d
DK
5983"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5984"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5985"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5986
7d76ea1d 5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5988#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5989msgid ""
7d76ea1d
DK
5990"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5991"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5992"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5993msgstr ""
7d76ea1d
DK
5994"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5995"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5996"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5997"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5998
7d76ea1d 5999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6000#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6001msgid ""
7d76ea1d
DK
6002"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6003"list</filename>."
c086ac18 6004msgstr ""
7d76ea1d
DK
6005"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6006"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 6007
93ae7f7f 6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6009#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6010msgid ""
6011"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6012"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6013"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6014msgstr ""
7f3fa3f5 6015"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
6016"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6017"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 6018
9e38dd7c 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 6020#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6021msgid "Examples"
6022msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 6023
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6025#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6026msgid ""
7d76ea1d
DK
6027"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6028"possible options."
9e38dd7c 6029msgstr ""
7d76ea1d
DK
6030"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6031"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 6032
7d76ea1d 6033#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6035#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6036msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6037msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6038
6039#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6040#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6041msgid "Preference control file for APT"
6042msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 6043
6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6045#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6046msgid ""
7d76ea1d
DK
6047"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6048"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6049"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6050"installation."
9e38dd7c 6051msgstr ""
7d76ea1d
DK
6052"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6053"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6054"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6055"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6058#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6059msgid ""
7d76ea1d
DK
6060"Several versions of a package may be available for installation when the "
6061"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6062"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6063"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6064"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6065"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6066"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6067"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 6068msgstr ""
7d76ea1d
DK
6069"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6070"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6071"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6072"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6073"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
6074"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
6075"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6076"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6077"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 6078
6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6080#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6081msgid ""
7d76ea1d
DK
6082"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6083"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6084"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6085"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6086"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 6087msgstr ""
7d76ea1d
DK
6088"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6089"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6090"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6091"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6092"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6093"der Version."
9e38dd7c 6094
6095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6096#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6097msgid ""
7d76ea1d
DK
6098"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6099"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6100"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6101"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6102"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6103"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6104"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6105"older or newer releases, or together with other packages from different "
6106"releases. You have been warned."
9e38dd7c 6107msgstr ""
7d76ea1d
DK
6108"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6109"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6110"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6111"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6112"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6113"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6114"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6115"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6116"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6117"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 6118
b6c6b52f 6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6120#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6121msgid ""
7d76ea1d
DK
6122"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6123"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6124"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6125"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6126"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6127"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6128"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6129"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6130msgstr ""
7d76ea1d
DK
6131"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6132"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6133"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6134"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6135"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6136"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6137"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6138"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6139"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 6140
7d76ea1d 6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6142#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6143msgid "APT's Default Priority Assignments"
6144msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 6145
7d76ea1d 6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6147#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6148#, no-wrap
6149msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6150msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 6151
7d76ea1d 6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6153#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6154#, no-wrap
6155msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6156msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6157
6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6159#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6160msgid ""
7d76ea1d
DK
6161"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6162"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6163"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6164"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6165"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6166"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6167"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6168"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6169"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6170"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6171"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6172msgstr ""
7d76ea1d
DK
6173"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6174"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6175"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6176"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6177"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6178"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6179"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6180"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6181"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6182"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6183"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6184"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6185
7d76ea1d 6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6187#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6188msgid ""
7d76ea1d
DK
6189"If the target release has been specified then APT uses the following "
6190"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 6191msgstr ""
7d76ea1d
DK
6192"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6193"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6194"Zuweisung:"
9e38dd7c 6195
7d76ea1d 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6197#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6198msgid "priority 1"
6199msgstr "Priorität 1"
6200
6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6202#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6203msgid ""
7d76ea1d
DK
6204"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6205"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6206"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6207"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 6208msgstr ""
7d76ea1d
DK
6209"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6210"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6211"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6212"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 6213
7d76ea1d 6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6215#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6216msgid "priority 100"
6217msgstr "Priorität 100"
6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6220#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6221msgid ""
7d76ea1d
DK
6222"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6223"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6224"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6225"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 6226msgstr ""
7d76ea1d
DK
6227"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6228"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6229"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6230"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6231"backports</literal>."
9e38dd7c 6232
7d76ea1d 6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6234#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6235msgid "priority 500"
6236msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 6237
7d76ea1d 6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6239#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6240#, fuzzy
6241#| msgid ""
6242#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6243msgid "to the versions that do not belong to the target release."
9e38dd7c 6244msgstr ""
864fe99c 6245"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6246
7d76ea1d 6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6248#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6249msgid "priority 990"
6250msgstr "Priorität 990"
6251
6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6253#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6254#, fuzzy
6255#| msgid ""
6256#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6257msgid "to the versions that belong to the target release."
9e38dd7c 6258msgstr ""
7d76ea1d 6259"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6260
7d76ea1d 6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6262#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6263msgid ""
6264"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6265"assigned to the version."
6266msgstr ""
6267
6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6269#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6270msgid ""
7d76ea1d
DK
6271"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6272"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6273"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6274"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6275"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6276"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 6277msgstr ""
7d76ea1d
DK
6278"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6279"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6280"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6281"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6282"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6283"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6284"markiert sind."
9e38dd7c 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6287#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6288msgid ""
7d76ea1d
DK
6289"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6290"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 6291msgstr ""
7d76ea1d
DK
6292"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6293"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6294"ist."
9e38dd7c 6295
7d76ea1d 6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6297#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6298msgid ""
7d76ea1d
DK
6299"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6300"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6301"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6302"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6303"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 6304msgstr ""
7d76ea1d
DK
6305"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6306"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6307"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6308"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6309"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6310"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6311
7d76ea1d 6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6313#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6314msgid "Install the highest priority version."
6315msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6316
6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6318#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6319msgid ""
7d76ea1d
DK
6320"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6321"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 6322msgstr ""
7d76ea1d
DK
6323"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6324"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6325
7d76ea1d 6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6327#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6328msgid ""
7d76ea1d
DK
6329"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6330"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6331"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6332msgstr ""
7d76ea1d
DK
6333"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6334"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6335"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6336"installierte installiert."
9e38dd7c 6337
6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6339#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6340msgid ""
7d76ea1d
DK
6341"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6342"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6343"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6344"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6345"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6346msgstr ""
7d76ea1d
DK
6347"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6348"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6349"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6350"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6351"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6352"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6353
7d76ea1d 6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6355#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6356msgid ""
7d76ea1d
DK
6357"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6358"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6359"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6360"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6361msgstr ""
7d76ea1d
DK
6362"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6363"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6364"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6365"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6366"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6367
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6369#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6370msgid ""
7d76ea1d
DK
6371"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6372"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6373"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6374"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6375"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6376"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6377"than the installed version."
9e38dd7c 6378msgstr ""
7d76ea1d
DK
6379"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6380"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6381"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6382"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6383"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6384"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6385"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6386"hat."
9e38dd7c 6387
7d76ea1d 6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6389#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6390msgid "The Effect of APT Preferences"
6391msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6394#: apt_preferences.5.xml
43be0ac4 6395msgid ""
7d76ea1d
DK
6396"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6397"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6398"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6399"specific form and a general form."
9e38dd7c 6400msgstr ""
7d76ea1d
DK
6401"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6402"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6403"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6404"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6405"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6406
7d76ea1d 6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6408#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6409msgid ""
7d76ea1d 6410"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6411"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6412"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6413"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6414"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6415"spaces."
82cb5862 6416msgstr ""
7d76ea1d
DK
6417"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6418"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6419"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6420"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
6421"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6422"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6423
7d76ea1d 6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6425#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6426#, no-wrap
82cb5862 6427msgid ""
7d76ea1d 6428"Package: perl\n"
75d9bdba 6429"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6430"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 6431msgstr ""
7d76ea1d 6432"Package: perl\n"
75d9bdba 6433"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6434"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 6435
7d76ea1d 6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6437#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6438msgid ""
7d76ea1d
DK
6439"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6440"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6441"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6442"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6443"fully qualified domain name."
9e38dd7c 6444msgstr ""
7d76ea1d
DK
6445"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6446"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6447"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6448"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6449"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6450
7d76ea1d 6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6452#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6453msgid ""
7d76ea1d
DK
6454"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6455"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6456"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 6457msgstr ""
7d76ea1d
DK
6458"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6459"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6460"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6461
7d76ea1d 6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6463#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6464#, no-wrap
6465msgid ""
7d76ea1d
DK
6466"Package: *\n"
6467"Pin: origin \"\"\n"
6468"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6469msgstr ""
7d76ea1d
DK
6470"Package: *\n"
6471"Pin: origin \"\"\n"
6472"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6473
7d76ea1d 6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6475#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6476msgid ""
7d76ea1d
DK
6477"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6478"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6479"high priority to all versions available from the server identified by the "
6480"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 6481msgstr ""
7d76ea1d
DK
6482"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6483"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6484"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6485"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6486"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 6487
7d76ea1d 6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6489#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6490#, no-wrap
9e38dd7c 6491msgid ""
7d76ea1d
DK
6492"Package: *\n"
6493"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6494"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6495msgstr ""
7d76ea1d
DK
6496"Package: *\n"
6497"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6498"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6499
7d76ea1d 6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6501#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6502msgid ""
7d76ea1d
DK
6503"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6504"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6505"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6506"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6507"\"."
9e38dd7c 6508msgstr ""
7d76ea1d
DK
6509"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6510"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6511"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6512"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6513"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6514
7d76ea1d 6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6516#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6517msgid ""
7d76ea1d
DK
6518"The following record assigns a low priority to all package versions "
6519"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6520"literal>\"."
9e38dd7c 6521msgstr ""
7d76ea1d
DK
6522"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6523"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6524"Priorität zu."
9e38dd7c 6525
7d76ea1d 6526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6527#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6528#, no-wrap
9e38dd7c 6529msgid ""
7d76ea1d
DK
6530"Package: *\n"
6531"Pin: release a=unstable\n"
6532"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6533msgstr ""
7d76ea1d
DK
6534"Package: *\n"
6535"Pin: release a=unstable\n"
6536"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6537
7d76ea1d 6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6539#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6540msgid ""
7d76ea1d
DK
6541"The following record assigns a high priority to all package versions "
6542"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6543"</literal>\"."
9e38dd7c 6544msgstr ""
7d76ea1d
DK
6545"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6546"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6547"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6548
7d76ea1d 6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6550#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6551#, no-wrap
9e38dd7c 6552msgid ""
7d76ea1d
DK
6553"Package: *\n"
6554"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6555"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6556msgstr ""
7d76ea1d
DK
6557"Package: *\n"
6558"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6559"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6560
7d76ea1d 6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6562#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6563msgid ""
7d76ea1d
DK
6564"The following record assigns a high priority to all package versions "
6565"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6566"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 6567msgstr ""
7d76ea1d
DK
6568"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6569"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 6570"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6571
7d76ea1d 6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6573#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6574#, no-wrap
6575msgid ""
6576"Package: *\n"
44477002 6577"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6578"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6579msgstr ""
7d76ea1d 6580"Package: *\n"
44477002 6581"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6582"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6583
864fe99c 6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6585#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6586msgid ""
6587"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6588"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6589"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6590"condition is checked."
6591msgstr ""
6592
6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6594#: apt_preferences.5.xml
44477002
JR
6595msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6596msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6597
7d76ea1d 6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6599#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6600msgid ""
44477002 6601"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6602"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6603"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6604"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6605"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6606msgstr ""
44477002 6607"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6608"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6609"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6610"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6611"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6612"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6613
7d76ea1d 6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6615#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6616#, no-wrap
9e38dd7c 6617msgid ""
7d76ea1d 6618"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6619"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6620"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6621msgstr ""
7d76ea1d 6622"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6623"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6624"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6625
7d76ea1d 6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6627#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6628msgid ""
6629"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6630"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6631"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6632msgstr ""
7d76ea1d
DK
6633"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6634"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6635"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6636
7d76ea1d 6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6638#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6639#, no-wrap
9e38dd7c 6640msgid ""
7d76ea1d 6641"Package: *\n"
44477002 6642"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6643"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6644msgstr ""
7d76ea1d 6645"Package: *\n"
44477002 6646"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6647"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6648
7d76ea1d 6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6650#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6651msgid ""
7d76ea1d
DK
6652"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6653"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6654"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6655"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6656"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6657"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6658msgstr ""
7d76ea1d
DK
6659"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6660"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6661"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6662"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6663"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6664"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6665"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6666
7d76ea1d 6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6668#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6669msgid "How APT Interprets Priorities"
6670msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6671
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6673#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6674msgid ""
7d76ea1d
DK
6675"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6676"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6677msgstr ""
7d76ea1d
DK
6678"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6679"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6680"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6681
7d76ea1d 6682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6683#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6684msgid "P &gt;= 1000"
6685msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6686
7d76ea1d 6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6688#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6689msgid ""
7d76ea1d
DK
6690"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6691"package"
9e38dd7c 6692msgstr ""
7d76ea1d
DK
6693"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6694"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6695
7d76ea1d 6696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6697#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6698msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6699msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6700
7d76ea1d 6701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6702#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6703msgid ""
7d76ea1d
DK
6704"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6705"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6706msgstr ""
7d76ea1d
DK
6707"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6708"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6709
7d76ea1d 6710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6711#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6712msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6713msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6714
7d76ea1d 6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6716#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6717msgid ""
7d76ea1d
DK
6718"causes a version to be installed unless there is a version available "
6719"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6720msgstr ""
7d76ea1d
DK
6721"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6722"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6723"neuer ist"
9e38dd7c 6724
7d76ea1d 6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6726#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6727msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6728msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6729
6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6731#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6732msgid ""
7d76ea1d
DK
6733"causes a version to be installed unless there is a version available "
6734"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6735msgstr ""
7d76ea1d
DK
6736"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6737"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6738"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6739
7d76ea1d 6740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6741#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6742msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6743msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6744
7d76ea1d 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6746#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6747msgid ""
7d76ea1d
DK
6748"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6749"the package"
9e38dd7c 6750msgstr ""
7d76ea1d
DK
6751"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6752"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6753
7d76ea1d 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6755#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6756msgid "P &lt; 0"
6757msgstr "P &lt; 0"
6758
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6760#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6761msgid "prevents the version from being installed"
6762msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6763
864fe99c 6764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6765#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6766msgid "P = 0"
6767msgstr ""
6768
6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6770#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6771msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6772msgstr ""
6773
7d76ea1d 6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6775#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6776#, fuzzy
6777#| msgid ""
6778#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6779#| "first such record determines the priority of the package version. "
6780#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6781#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6782#| "version."
6783msgid ""
6784"The first specific-form record matching an available package version "
6785"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6786"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6787"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6788"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
9e38dd7c 6789msgstr ""
7d76ea1d
DK
6790"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6791"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6792"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6793"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6794"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6795
7d76ea1d 6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6797#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6798msgid ""
7d76ea1d
DK
6799"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6800"presented earlier:"
9e38dd7c 6801msgstr ""
7d76ea1d
DK
6802"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6803"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6804
7d76ea1d 6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6806#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6807#, no-wrap
82cb5862 6808msgid ""
7d76ea1d 6809"Package: perl\n"
75d9bdba 6810"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6811"Pin-Priority: 1001\n"
6812"\n"
6813"Package: *\n"
6814"Pin: origin \"\"\n"
6815"Pin-Priority: 999\n"
6816"\n"
6817"Package: *\n"
6818"Pin: release unstable\n"
6819"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6820msgstr ""
7d76ea1d 6821"Package: perl\n"
75d9bdba 6822"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6823"Pin-Priority: 1001\n"
6824"\n"
6825"Package: *\n"
6826"Pin: origin \"\"\n"
6827"Pin-Priority: 999\n"
6828"\n"
6829"Package: *\n"
6830"Pin: release unstable\n"
6831"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6832
7d76ea1d 6833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6834#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6835msgid "Then:"
6836msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6837
7d76ea1d 6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6839#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6840msgid ""
7d76ea1d
DK
6841"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6842"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6843"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6844"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6845"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6846msgstr ""
7d76ea1d 6847"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6848"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6849"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6850"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6851"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6852
7d76ea1d 6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6854#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6855msgid ""
7d76ea1d
DK
6856"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6857"available from the local system has priority over other versions, even "
6858"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6859msgstr ""
7d76ea1d
DK
6860"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6861"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6862"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6863
7d76ea1d 6864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6865#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6866msgid ""
7d76ea1d
DK
6867"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6868"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6869"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6870"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6871msgstr ""
7d76ea1d
DK
6872"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6873"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6874"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6875"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6876"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6877
7d76ea1d 6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6879#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6880msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6881msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6882
7d76ea1d 6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6884#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6885msgid ""
7d76ea1d
DK
6886"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6887"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6888"describe the packages available at that location."
0fd68707 6889msgstr ""
7d76ea1d
DK
6890"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6891"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6892"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6893
7d76ea1d 6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6895#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6896msgid ""
7d76ea1d
DK
6897"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6898"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6899"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6900"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6901"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6902"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6903"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6904msgstr ""
7d76ea1d
DK
6905"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6906"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6907"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6908"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6909"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6910"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6911"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6912
7d76ea1d 6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6914#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6915msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6916msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6917
7d76ea1d 6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6919#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6920msgid "gives the package name"
6921msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6922
7d76ea1d 6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6924#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6925msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6926msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6927
7d76ea1d 6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6929#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6930msgid "gives the version number for the named package"
6931msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6932
aec22160 6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6934#: apt_preferences.5.xml
aec22160 6935msgid ""
7d76ea1d
DK
6936"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6937"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6938"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6939"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6940"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6941"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6942"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6943"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6944msgstr ""
7d76ea1d
DK
6945"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6946"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6947"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6948"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6949"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6950"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6951"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6952"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6953"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6954
9e38dd7c 6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6956#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6957msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6958msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6959
6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6961#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6962msgid ""
7d76ea1d
DK
6963"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6964"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6965"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6966"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6967"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6968"the line:"
b6c6b52f 6969msgstr ""
7d76ea1d
DK
6970"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6971"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6972"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6973"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6974"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6975"die folgende Zeile benötigen:"
6976
6977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6978#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6979#, no-wrap
6980msgid "Pin: release a=stable\n"
6981msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6982
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6984#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6985msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6986msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6987
6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6989#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 6990msgid ""
7d76ea1d
DK
6991"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6992"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6993"the packages in the directory tree below the parent of the "
6994"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6995"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6996"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6997msgstr ""
7d76ea1d
DK
6998"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6999"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7000"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7001"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7002"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7003"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7004
7d76ea1d 7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7006#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7007#, no-wrap
7008msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7009msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7010
7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7012#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7013msgid ""
7d76ea1d 7014"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
7015"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
7016"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7017"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7018"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7019"of the following lines."
9e38dd7c 7020msgstr ""
7d76ea1d 7021"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
7022"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
7023"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7024"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7025"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7026"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
7027
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7029#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7030#, no-wrap
7031msgid ""
44477002
JR
7032"Pin: release v=&stable-version;\n"
7033"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7034"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 7035msgstr ""
44477002
JR
7036"Pin: release v=&stable-version;\n"
7037"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7038"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 7039
7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7041#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7042msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7043msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7046#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 7047msgid ""
7d76ea1d
DK
7048"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7049"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7050"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7051"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7052"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7053"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 7054msgstr ""
7d76ea1d
DK
7055"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7056"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7057"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7058"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7059"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7060"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7061"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7062
7d76ea1d 7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7064#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7065#, no-wrap
7066msgid "Pin: release c=main\n"
7067msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 7068
7d76ea1d 7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7070#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7071msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7072msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7073
7d76ea1d 7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7075#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7076msgid ""
7d76ea1d
DK
7077"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7078"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7079"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7080"the line:"
9e38dd7c 7081msgstr ""
7d76ea1d
DK
7082"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7083"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7084"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7085
7d76ea1d 7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7087#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7088#, no-wrap
7089msgid "Pin: release o=Debian\n"
7090msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 7091
7d76ea1d 7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7093#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7094msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7095msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7096
7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7098#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7099msgid ""
7d76ea1d
DK
7100"names the label of the packages in the directory tree of the "
7101"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7102"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7103"the line:"
9e38dd7c 7104msgstr ""
7d76ea1d
DK
7105"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7106"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7107"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7108"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7109
7d76ea1d 7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7111#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7112#, no-wrap
7113msgid "Pin: release l=Debian\n"
7114msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7115
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7117#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7118msgid ""
7d76ea1d
DK
7119"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7120"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7121"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7122"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7123"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7124"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7125"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7126"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7127"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7128"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 7129msgstr ""
7d76ea1d
DK
7130"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7131"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7132"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7133"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7134"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7135"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7136"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7137"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7138"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7139"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7140"Distribution heruntergeladen wurde."
7141
7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7143#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7144msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7145msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 7146
7147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7148#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7149msgid ""
7d76ea1d
DK
7150"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7151"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7152"provides a place for comments."
9e38dd7c 7153msgstr ""
7d76ea1d
DK
7154"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7155"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7156"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 7157
7d76ea1d 7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7159#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7160msgid "Tracking Stable"
7161msgstr "Stable verfolgen"
7162
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7164#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7165#, no-wrap
9e38dd7c 7166msgid ""
7d76ea1d
DK
7167"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7168"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7169"Package: *\n"
7170"Pin: release a=stable\n"
7171"Pin-Priority: 900\n"
7172"\n"
7173"Package: *\n"
7174"Pin: release o=Debian\n"
7175"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7176msgstr ""
7d76ea1d
DK
7177"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7178"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7179"Package: *\n"
7180"Pin: release a=stable\n"
7181"Pin-Priority: 900\n"
7182"\n"
7183"Package: *\n"
7184"Pin: release o=Debian\n"
7185"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7186
7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7188#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7189msgid ""
7d76ea1d
DK
7190"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7191"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7192"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7193"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7194"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7195msgstr ""
7d76ea1d
DK
7196"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7197"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7198"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7199"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7200"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7201
7d76ea1d 7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7203#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7204#, no-wrap
9e38dd7c 7205msgid ""
7d76ea1d
DK
7206"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7207"apt-get upgrade\n"
7208"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7209msgstr ""
7d76ea1d
DK
7210"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7211"apt-get upgrade\n"
7212"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7213
7d76ea1d 7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7215#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7216msgid ""
7d76ea1d
DK
7217"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7218"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7219"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7220"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7221msgstr ""
7d76ea1d 7222"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7223"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7224"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7225"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7226
7d76ea1d 7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7228#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7229#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7230msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7231msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 7232
7d76ea1d 7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7234#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7235msgid ""
7d76ea1d
DK
7236"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7237"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7238"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7239"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7240msgstr ""
7d76ea1d
DK
7241"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7242"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7243"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7244"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7245"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7246
7d76ea1d 7247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7248#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7249msgid "Tracking Testing or Unstable"
7250msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 7251
7d76ea1d 7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7253#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7254#, no-wrap
7255msgid ""
7256"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7257"Pin: release a=testing\n"
7258"Pin-Priority: 900\n"
7259"\n"
7260"Package: *\n"
7261"Pin: release a=unstable\n"
7262"Pin-Priority: 800\n"
7263"\n"
7264"Package: *\n"
7265"Pin: release o=Debian\n"
7266"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7267msgstr ""
7268"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7269"Pin: release a=testing\n"
7270"Pin-Priority: 900\n"
7271"\n"
7272"Package: *\n"
7273"Pin: release a=unstable\n"
7274"Pin-Priority: 800\n"
7275"\n"
7276"Package: *\n"
7277"Pin: release o=Debian\n"
7278"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7279
7d76ea1d 7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7281#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7282msgid ""
7d76ea1d
DK
7283"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7284"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7285"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7286"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7287"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7288"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7289msgstr ""
7d76ea1d
DK
7290"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7291"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7292"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7293"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7294"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7295"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7296
7d76ea1d 7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7298#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7299msgid ""
7d76ea1d
DK
7300"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7301"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7302"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7303"id=\"0\"/>"
b81dbe40 7304msgstr ""
7d76ea1d 7305"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7306"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7307"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7308"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7309
7d76ea1d 7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7311#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7312#, no-wrap
7313msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7314msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7317#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7318msgid ""
7d76ea1d
DK
7319"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7320"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7321"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7322"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7323"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7324"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7325"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7326msgstr ""
7d76ea1d
DK
7327"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7328"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7329"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7330"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7331"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7332"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7333"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7334"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7335
7d76ea1d 7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7337#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7338msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7339msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 7340
7d76ea1d 7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7342#: apt_preferences.5.xml
9ef21af3 7343#, no-wrap
9e38dd7c 7344msgid ""
7d76ea1d
DK
7345"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7346"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7347"Package: *\n"
b6c6b52f 7348"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7349"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7350"\n"
7351"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7352"Package: *\n"
7353"Pin: release n=sid\n"
7354"Pin-Priority: 800\n"
7355"\n"
7356"Package: *\n"
7357"Pin: release o=Debian\n"
7358"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7359msgstr ""
7d76ea1d
DK
7360"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7361"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7362"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7363"Package: *\n"
9ef21af3 7364"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7365"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7366"\n"
7367"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 7368"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7369"Pin: release a=sid\n"
7370"Pin-Priority: 800\n"
7371"\n"
9e38dd7c 7372"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7373"Pin: release o=Debian\n"
7374"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 7375
9abccf4a 7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7377#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7378msgid ""
7d76ea1d
DK
7379"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7380"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7381"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7382"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7383"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7384"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7385"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7386"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7387"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7388"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7389msgstr ""
7d76ea1d
DK
7390"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7391"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7392"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7393"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7394"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7395"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7396"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7397"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7398"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7399"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7400"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7401
9abccf4a 7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7403#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7404msgid ""
7d76ea1d
DK
7405"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7406"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7407"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7408"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7409msgstr ""
7d76ea1d 7410"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7411"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7412"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 7413"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7414
7d76ea1d 7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7416#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7417#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7418msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7419msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 7420
2b9b27c3 7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7422#: apt_preferences.5.xml
2b9b27c3 7423msgid ""
7d76ea1d
DK
7424"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7425"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7426"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7427"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7428"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7429"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7430"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 7431msgstr ""
7d76ea1d
DK
7432"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7433"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7434"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7435"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7436"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7437"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7438"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7439"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7440
7d76ea1d 7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7442#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7443msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7444msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 7445
7d76ea1d 7446#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7447#: sources.list.5.xml
dabb215c 7448msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 7449msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 7450
7d76ea1d 7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7452#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7453#, fuzzy
7454#| msgid ""
7455#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7456#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7457#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7458#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7459#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7460#| "another APT front-end)."
7461msgid ""
7462"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7463"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7464"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7465"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7466"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7467"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7468"more than one source). The information available from the configured sources "
7469"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7470"command from another APT front-end)."
9e38dd7c 7471msgstr ""
49d8379b
CL
7472"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
7473"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
7474"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
7475"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
7476"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
7477"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 7478
7d76ea1d 7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7480#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7481msgid "sources.list.d"
7482msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 7483
7d76ea1d 7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7485#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7486#, fuzzy
7487#| msgid ""
7488#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7489#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7490#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7491#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7492#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7493#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7494#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7495#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7496#| "silently ignored."
9e38dd7c 7497msgid ""
7d76ea1d 7498"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7499"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7500"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7501"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7502"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7503"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7504"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7505"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7506"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7507"ignored."
9e38dd7c 7508msgstr ""
7d76ea1d
DK
7509"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7510"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7511"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7512"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7513"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7514"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7515"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7516"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7517"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 7518
7d76ea1d 7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7520#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7521msgid "one line style format"
7522msgstr ""
7523
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7525#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7526msgid ""
7527"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7528"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7529"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7530"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7531"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7532"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7533"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7534"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7535"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7536"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7537"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7538"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7539"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7540"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7541"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7542msgstr ""
7543
7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7545#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7546msgid ""
7547"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7548"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7549"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7550"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7551"multi-architecture support."
7552msgstr ""
7553
7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7555#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7556msgid "deb822 style format"
7557msgstr ""
7558
7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7560#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7561msgid ""
7562"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7563"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7564"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7565"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7566"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7567"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7568"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7569"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7570"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7571"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7572"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7573"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7574"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7575"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7576"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7577"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7578msgstr ""
7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7581#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7582msgid ""
7583"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7584"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7585"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7586"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7587"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7588"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7589"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7590"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7591"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7592"supporting the format yet."
7593msgstr ""
7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7596#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7597#, fuzzy
7598#| msgid "The deb and deb-src types"
7599msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7600msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 7601
7d76ea1d 7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7603#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7604#, fuzzy
7605#| msgid ""
7606#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7607#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7608#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7609#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7610#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7611#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7612#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7613#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7614#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7615#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7616msgid ""
5723791e
JR
7617"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7618"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7619"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7620"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7621"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7622"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7623"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7624"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7625"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7626"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7627msgstr ""
7d76ea1d
DK
7628"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7629"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7630"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 7631"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
7632"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7633"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7634"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7635"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7636"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7637"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7638
7d76ea1d 7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7640#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7641#, fuzzy
7642#| msgid ""
7643#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7644#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7645msgid ""
864fe99c
MV
7646"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7647"and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7648msgstr ""
7d76ea1d
DK
7649"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7650"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 7651
7d76ea1d 7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7653#: sources.list.5.xml
abaf0b88 7654#, no-wrap
864fe99c
MV
7655msgid ""
7656"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7657"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7658msgstr ""
9e38dd7c 7659
609bb2ea 7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7661#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7662#, no-wrap
7663msgid ""
b18dd45f 7664" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7665" URIs: uri\n"
7666" Suites: suite\n"
7667" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7668" option1: value1\n"
7669" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7670" "
7671msgstr ""
7672
7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7674#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7675#, fuzzy
7676#| msgid ""
7677#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7678#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7679msgid ""
864fe99c
MV
7680"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7681"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7682msgstr ""
abaf0b88
CL
7683"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7684"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7685
7d76ea1d 7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7687#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7688#, fuzzy
7689#| msgid ""
7690#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7691#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7692#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7693#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7694#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7695#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7696#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7697#| "<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7698msgid ""
7d76ea1d
DK
7699"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7700"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7701"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7702"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7703"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7704"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7705"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7706"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7707msgstr ""
7d76ea1d
DK
7708"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7709"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7710"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7711"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7712"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7713"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7714"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7715"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7716
7d76ea1d 7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7718#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7719msgid ""
7720"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7721"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7722"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7723"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7724"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7725"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7726"architecture otherwise."
9e38dd7c 7727msgstr ""
9f2df510
MV
7728"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7729"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7730"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7731"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7732"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7733"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7734"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7735"generieren."
9e38dd7c 7736
7d76ea1d 7737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7738#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7739#, fuzzy
7740#| msgid ""
7741#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7742#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7743#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7744#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7745#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7746#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7747#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7748#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7749#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7750#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7751#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7752#| "with sites with low bandwidth."
7753msgid ""
7754"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7755"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7756"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7757"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7758"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7759"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7760"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7761"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7762"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7763"bandwidth."
9e38dd7c 7764msgstr ""
abaf0b88
CL
7765"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7766"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7767"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7768"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7769"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7770"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7771"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7772"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7773"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7774"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7775"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7776"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7777"hauszuhalten."
9e38dd7c 7778
7d76ea1d 7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7780#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7781msgid ""
7782"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7783"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7784"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7785"followed by distant Internet hosts, for example)."
7786msgstr ""
7787"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7788"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7789"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7790"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7791"Rechnern, zum Beispiel)."
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7794#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7795#, no-wrap
7796msgid "&sourceslist-list-format;"
7797msgstr ""
7798
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7800#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7801#, no-wrap
7802msgid "&sourceslist-sources-format;"
7803msgstr ""
7804
7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7806#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7807msgid ""
7808"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7809"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7810"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7811msgstr ""
7812
7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7814#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7815#, fuzzy
7816#| msgid "The deb and deb-src types"
7817msgid "The deb and deb-src types: Options"
7818msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7821#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7822msgid ""
7823"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7824"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7825"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7826"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7827"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7828"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7829"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7830"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7831"versions."
7832msgstr ""
9e38dd7c 7833
7d76ea1d 7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7835#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7836#, fuzzy
7837#| msgid ""
7838#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7839#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7840#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7841#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7842#| "will be downloaded."
9e38dd7c 7843msgid ""
864fe99c
MV
7844"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7845"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7846"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7847"<option>APT::Architectures</option> config option."
9e38dd7c 7848msgstr ""
7d76ea1d
DK
7849"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7850"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7851"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7852"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7853"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7854"heruntergeladen."
9e38dd7c 7855
7d76ea1d 7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7857#: sources.list.5.xml
ce34af08 7858msgid ""
864fe99c
MV
7859"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7860"defining for which languages information like translated package "
7861"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7862"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7863"option."
ce34af08 7864msgstr ""
ce34af08
MV
7865
7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7867#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7868msgid ""
864fe99c
MV
7869"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7870"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7871"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7872"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7873"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7874"using this multivalue option."
864fe99c 7875msgstr ""
9e38dd7c 7876
e49dd9d3 7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7878#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7879msgid ""
7880"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7881"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7882"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7883"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7884"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7885"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7886"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7887"defaults to <literal>yes</literal>."
7888msgstr ""
7889
04f27fae
MV
7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7891#: sources.list.5.xml
7892msgid ""
7893"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7894"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7895"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7896"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7897"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7898"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7899"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7900"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7901"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7902"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7903"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7904msgstr ""
7905
7d76ea1d 7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7907#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7908msgid ""
864fe99c
MV
7909"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7910"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7911"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7912"detect and error out on such anomalies."
9e38dd7c 7913msgstr ""
9e38dd7c 7914
cbbee23e
DK
7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7916#: sources.list.5.xml
7917msgid ""
7918"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7919"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7920"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7921"source. This option can be used to override this decision either with the "
7922"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7923"a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7924"disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7925"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7926"opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7927"handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7928"The default value can't be set explicitly."
7929msgstr ""
7930
864fe99c 7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7932#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7933msgid ""
7934"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7935"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7936"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7937"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7938"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7939"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7940"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7941"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7942"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7943"this repository."
7944msgstr ""
7d76ea1d 7945
864fe99c 7946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7947#: sources.list.5.xml
aec22160 7948msgid ""
864fe99c
MV
7949"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7950"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7951"repository creator can declare until then the data provided in the "
7952"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7953"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7954"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7955"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7956"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7957"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7958"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7959"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7960"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7961msgstr ""
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7964#: sources.list.5.xml
864fe99c 7965msgid ""
e49dd9d3 7966"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7967"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7968"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7969"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7970"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7971"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7972"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7973"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7974"entirely. Default to the value of the configuration options "
7975"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7976"option> which are both unset by default."
aec22160 7977msgstr ""
9e38dd7c 7978
7d76ea1d 7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7980#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7981msgid "URI specification"
7982msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7983
7d76ea1d 7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7985#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7986msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 7987msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 7988
7d76ea1d 7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7990#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7991msgid ""
7d76ea1d
DK
7992"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7993"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7994"archives."
9e38dd7c 7995msgstr ""
7d76ea1d
DK
7996"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7997"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7998"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 7999
7d76ea1d 8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8001#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8002msgid ""
7d76ea1d
DK
8003"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8004"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 8005msgstr ""
7d76ea1d
DK
8006"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8007"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8008"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 8009
7d76ea1d 8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8011#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8012msgid ""
7d76ea1d
DK
8013"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8014"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8015"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8016"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8017"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8018"authentication."
c32163ac 8019msgstr ""
7d76ea1d
DK
8020"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8021"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8022"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8023"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8024"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8025"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 8026
7d76ea1d 8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8028#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8029msgid ""
7d76ea1d
DK
8030"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8031"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8032"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8033"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8034"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8035"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8036"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8037"ignored."
c32163ac 8038msgstr ""
5e594b30
DK
8039"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8040"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8041"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8042"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8043"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
8044"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
8045"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
8046"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
8047"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 8048
7d76ea1d 8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8050#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8051msgid ""
7d76ea1d
DK
8052"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8053"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8054"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8055"APT."
9e38dd7c 8056msgstr ""
7d76ea1d
DK
8057"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8058"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
8059"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
8060"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 8061
7d76ea1d 8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8063#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8064msgid ""
5723791e
JR
8065"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8066"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8067"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8068"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 8069msgstr ""
49d8379b
CL
8070"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
8071"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8072"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
8073"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
8074"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 8075
7d76ea1d 8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8077#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8078msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 8079msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 8080
7d76ea1d 8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8082#: sources.list.5.xml
5723791e
JR
8083msgid ""
8084"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8085"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8086"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8087"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8088"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8089"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
8090"transport-debtorrent;."
8091msgstr ""
8092"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8093"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8094"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
8095"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
8096"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
8097"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
8098"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 8099
7d76ea1d 8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8101#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8102#, fuzzy
8103#| msgid ""
8104#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8105#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8106msgid ""
864fe99c 8107"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8108"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8109msgstr ""
7d76ea1d
DK
8110"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8111"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 8112
7d76ea1d 8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8114#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8115#, fuzzy, no-wrap
8116#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8117msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8118msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8119
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8121#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8122#, fuzzy, no-wrap
8123#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8124msgid ""
8125"Types: deb\n"
8126"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8127"Suites: stable\n"
8128"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8129msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 8130
7d76ea1d 8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8132#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8133msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 8134msgstr ""
7d76ea1d
DK
8135"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8136"benutzt."
9e38dd7c 8137
7d76ea1d 8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8139#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8140#, fuzzy, no-wrap
8141#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8142msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8143msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8144
8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8146#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8147#, fuzzy, no-wrap
8148#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8149msgid ""
8150"Types: deb\n"
8151"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8152"Suites: unstable\n"
8153"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8154msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 8155
7d76ea1d 8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8157#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8158msgid "Source line for the above"
8159msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 8160
7d76ea1d 8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8162#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8163#, fuzzy, no-wrap
8164#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8165msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8166msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8167
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8169#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8170#, fuzzy, no-wrap
8171#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8172msgid ""
8173"Types: deb-src\n"
8174"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8175"Suites: unstable\n"
8176"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8177msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 8178
7d76ea1d 8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8180#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8181msgid ""
7d76ea1d
DK
8182"The first line gets package information for the architectures in "
8183"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8184"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 8185msgstr ""
7d76ea1d
DK
8186"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8187"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8188"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 8189
7d76ea1d 8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8191#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8192#, fuzzy, no-wrap
8193#| msgid ""
8194#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8195#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 8196msgid ""
864fe99c
MV
8197"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8198"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8199msgstr ""
7d76ea1d
DK
8200"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8201"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
8202
8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8204#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8205#, fuzzy, no-wrap
8206#| msgid ""
8207#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8208#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8209msgid ""
8210"Types: deb\n"
8211"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8212"Suites: &stable-codename;\n"
8213"Components: main\n"
8214"\n"
8215"Types: deb\n"
8216"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8217"Suites: &stable-codename;\n"
8218"Components: main\n"
8219"Architectures: amd64 armel\n"
9e38dd7c 8220msgstr ""
7d76ea1d
DK
8221"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8222"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 8223
7d76ea1d 8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8225#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8226msgid ""
7d76ea1d
DK
8227"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8228"hamm/main area."
9e38dd7c 8229msgstr ""
7d76ea1d
DK
8230"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8231"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 8232
7d76ea1d 8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8234#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8235#, no-wrap
8236msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8237msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 8238
864fe99c 8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8240#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8241#, fuzzy, no-wrap
8242#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8243msgid ""
8244"Types: deb\n"
8245"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8246"Suites: hamm\n"
8247"Components: main"
8248msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8249
7d76ea1d 8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8251#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8252msgid ""
7d76ea1d
DK
8253"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8254"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 8255msgstr ""
7d76ea1d
DK
8256"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8257"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8258"benutzen."
9e38dd7c 8259
7d76ea1d 8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8261#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8262#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8263msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8264msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 8265
864fe99c 8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8267#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8268#, fuzzy, no-wrap
8269#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8270msgid ""
8271"Types: deb\n"
8272"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8273"Suites: &stable-codename;\n"
8274"Components: contrib"
8275msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8276
7d76ea1d 8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8278#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8279msgid ""
7d76ea1d
DK
8280"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8281"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8282"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8283"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 8284msgstr ""
7d76ea1d
DK
8285"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8286"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8287"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8288"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8289"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 8290
7d76ea1d 8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8292#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8293#, no-wrap
8294msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8295msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 8296
864fe99c 8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8298#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8299#, fuzzy, no-wrap
8300#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8301msgid ""
8302"Types: deb\n"
8303"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8304"Suites: unstable\n"
8305"Components: contrib"
8306msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8307
7d76ea1d 8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8309#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8310#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8311msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8312msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8313
864fe99c 8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8315#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8316#, fuzzy, no-wrap
8317#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8318msgid ""
8319"Types: deb\n"
8320"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8321"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8322msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8323
7d76ea1d 8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8325#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8326#, fuzzy
8327#| msgid ""
8328#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8329#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8330#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8331#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8332#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8333#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8334#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8335msgid ""
7d76ea1d
DK
8336"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8337"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8338"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8339"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8340"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8341"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8342"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8343msgstr ""
7d76ea1d
DK
8344"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8345"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8346"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8347"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8348"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8349"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8350"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8351"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8352
7d76ea1d 8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8354#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8355msgid ""
8356"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8357"and unstable suites and the components main and contrib."
8358msgstr ""
8359
8360#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8361#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8362#, no-wrap
8363msgid ""
8364"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8365"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8366"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8367"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8368"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8369"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8370msgstr ""
8371
8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8373#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8374#, no-wrap
8375msgid ""
8376"Types: deb deb-src\n"
8377"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8378"Suites: stable testing unstable\n"
8379"Components: main contrib\n"
8380msgstr ""
8381
8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8383#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8384#, fuzzy
8385#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8386msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d
DK
8387msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8388
8389#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8390#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8391msgid "1"
8392msgstr "1"
8393
8394#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8395#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8396msgid ""
7d76ea1d
DK
8397"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8398"Debian packages"
9e38dd7c 8399msgstr ""
7d76ea1d
DK
8400"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8401"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 8402
7d76ea1d 8403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8404#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8405msgid ""
7d76ea1d
DK
8406"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8407"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8408"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8409"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8410"format:"
9e38dd7c 8411msgstr ""
7d76ea1d
DK
8412"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8413"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8414"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8415"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8416"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8417"generiert:"
9e38dd7c 8418
7d76ea1d 8419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8420#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8421msgid "package version template-file config-script"
8422msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 8423
7d76ea1d 8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8425#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8426msgid ""
7d76ea1d
DK
8427"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8428"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8429"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8430"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8431"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 8432msgstr ""
7d76ea1d
DK
8433"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8434"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8435"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
8436"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8437"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 8438
7d76ea1d 8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8440#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8441msgid ""
7d76ea1d
DK
8442"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8443"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8444"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8445msgstr ""
7d76ea1d
DK
8446"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8447"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8448"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8449
7d76ea1d 8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8451#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8452msgid ""
7d76ea1d
DK
8453"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8454"decimal 100 on error."
9e38dd7c 8455msgstr ""
7d76ea1d
DK
8456"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8457"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8458
7d76ea1d 8459#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8460#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8461msgid "Utility to sort package index files"
8462msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8463
8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8465#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8466msgid ""
14301cf3
JR
8467"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8468"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8469"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8470"internal sorting rules."
9e38dd7c 8471msgstr ""
7d76ea1d
DK
8472"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8473"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8474"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 8475
7d76ea1d 8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8477#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8478msgid ""
8479"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8480msgstr ""
49d8379b
CL
8481"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8482"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 8483
7d76ea1d 8484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8485#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8486msgid ""
14301cf3 8487"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8488"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8489msgstr ""
7d76ea1d
DK
8490"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8491"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8492
9e38dd7c 8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8494#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8495msgid ""
8496"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8497"100 on error."
8498msgstr ""
8499"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8500"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8501
9e38dd7c 8502#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8503#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8504msgid "Utility to generate index files"
8505msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 8506
8507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8508#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8509msgid ""
7d76ea1d
DK
8510"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8511"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8512"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8513"site."
9e38dd7c 8514msgstr ""
7d76ea1d
DK
8515"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8516"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8517"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8518"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 8519
8520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8521#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8522msgid ""
7d76ea1d
DK
8523"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8524"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8525"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8526"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8527"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 8528msgstr ""
7d76ea1d
DK
8529"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8530"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8531"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8532"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 8533
8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8535#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8536msgid ""
7d76ea1d
DK
8537"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8538"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8539"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8540"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8541"output files."
9e38dd7c 8542msgstr ""
7d76ea1d
DK
8543"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8544"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8545"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8546"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8547"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8548"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 8549
7d76ea1d 8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8551#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8552msgid ""
7d76ea1d
DK
8553"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8554"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8555"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8556"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 8557msgstr ""
7d76ea1d
DK
8558"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8559"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8560"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8561"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 8562
7d76ea1d 8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8564#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8565msgid ""
7d76ea1d 8566"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 8567msgstr ""
7d76ea1d
DK
8568"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8569"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 8570
7d76ea1d 8571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8572#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8573msgid ""
7d76ea1d
DK
8574"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8575"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8576"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8577"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 8578msgstr ""
7d76ea1d
DK
8579"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8580"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8581"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8582"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 8583
7d76ea1d 8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8585#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8586msgid ""
7d76ea1d
DK
8587"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8588"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8589"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 8590msgstr ""
7d76ea1d
DK
8591"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8592"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8593"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8594"ändern."
8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8597#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8598msgid ""
8599"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8600"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8601"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8602"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8603"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8604"package is separated by a comma in the output."
8605msgstr ""
8606"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8607"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8608"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8609"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8610"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8611"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8612"getrennt in der Ausgabe."
8613
8614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8615#: apt-ftparchive.1.xml
8616#, fuzzy
8617#| msgid ""
8618#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8619#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8620#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8621#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8622#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8623#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8624#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8625#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8626#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8627#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8628#| "SHA256 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8629msgid ""
8630"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8631"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8632"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8633"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8634"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8635"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8636"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8637"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8638"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8639"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8640msgstr ""
8641"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8642"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8643"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
8644"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
8645"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
8646"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
8647"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8648"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
8649"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
8650"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
8651"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
8652"Prüfsumme enthält."
8653
8654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8655#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8656msgid ""
8657"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8658"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8659"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8660"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8661"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8662"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8663"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8664"<literal>Description</literal>."
8665msgstr ""
8666"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8667"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8668"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8669"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8670"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8671"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8672"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8673"<literal>Description</literal>."
8674
8675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8676#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8677msgid ""
8678"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8679"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8680"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8681"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8682"maintaining the required settings."
8683msgstr ""
8684"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8685"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
8686"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8687"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8688"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8689"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8690
8691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8692#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8693msgid ""
8694"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8695"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8696msgstr ""
8697"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8698"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8699"Datensätze entfernt."
8700
8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8702#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8703msgid "The Generate Configuration"
8704msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 8705
8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8707#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8708msgid ""
7d76ea1d
DK
8709"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8710"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8711"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8712"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8713"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8714"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 8715msgstr ""
7d76ea1d
DK
8716"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8717"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8718"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8719"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8720"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8721"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8722"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 8723
8724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8725#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8726msgid ""
7d76ea1d 8727"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 8728msgstr ""
7d76ea1d
DK
8729"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8730"unterhalb beschrieben"
c77d6597 8731
7d76ea1d 8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8733#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8734msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8735msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8736
8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8738#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8739msgid ""
7d76ea1d
DK
8740"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8741"to locate the files required during the generation process. These "
8742"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8743"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 8744msgstr ""
7d76ea1d
DK
8745"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8746"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8747"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8748"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8749"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 8750
7d76ea1d 8751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8752#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8753msgid ""
7d76ea1d
DK
8754"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8755"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8756"nodes."
c77d6597 8757msgstr ""
7d76ea1d
DK
8758"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8759"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8760"enthält."
8761
8762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8763#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8764msgid "Specifies the location of the override files."
8765msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8768#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8769msgid "Specifies the location of the cache files."
8770msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8771
8772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8773#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8774msgid ""
8775"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8776"literal> setting is used below."
8777msgstr ""
8778"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8779"unterhalb gesetzt ist."
8780
8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8782#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8783msgid "<literal>Default</literal> Section"
8784msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8785
8786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8787#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8788msgid ""
8789"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8790"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8791"override these defaults with a per-section setting."
8792msgstr ""
8793"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8794"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8795"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8796
8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8798#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8799msgid ""
14301cf3 8800"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8801"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8802"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8803"'. gzip'."
8804msgstr ""
8805"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
8806"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
8807"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
8808"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
8809"ist ». gzip«."
8810
8811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8812#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8813msgid ""
8814"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8815"defaults to '.deb'."
8816msgstr ""
8817"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
8818"Vorgabe ist ».deb«."
8819
8820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8821#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8822msgid ""
8823"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8824"controls the compression for the Sources files."
8825msgstr ""
8826"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8827"Kompression der Quelldateien steuert."
8828
8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8830#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8831msgid ""
8832"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8833"defaults to '.dsc'."
8834msgstr ""
8835"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
8836"Vorgabe ist ».dsc«."
8837
8838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8839#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8840msgid ""
8841"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8842"controls the compression for the Contents files."
8843msgstr ""
8844"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8845"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
8846
8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8848#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8849msgid ""
8850"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8851"controls the compression for the Translation-en master file."
8852msgstr ""
8853"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8854"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
8855
8856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8857#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8858msgid ""
8859"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8860"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8861"Links</literal> setting."
8862msgstr ""
8863"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
8864"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
8865"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
8866
8867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8868#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8869msgid ""
8870"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8871"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8872msgstr ""
8873"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
8874"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
8875
8876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8877#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8878msgid ""
8879"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8880"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8881"<filename>Translation-en</filename> file."
8882msgstr ""
8883"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
8884"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
8885"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
8886
8887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8888#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8889msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8890msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
8891
8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8893#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8894msgid ""
8895"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8896"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8897"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8898msgstr ""
8899"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
8900"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
8901"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
8902
8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8904#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8905msgid ""
8906"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8907"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8908"be rebuilt."
8909msgstr ""
8910"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
8911"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
8912"Tage alle neu gebildet werden."
8913
8914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8915#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8916msgid ""
8917"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8918"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8919"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8920"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8921"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8922"anyhow. The default is 10, the units are in days."
8923msgstr ""
8924"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
8925"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
8926"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
8927"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
8928"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
8929"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
8930"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
8931
8932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8933#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8934msgid ""
8935"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8936"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8937msgstr ""
8938"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
8939"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8940
8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8942#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8943msgid ""
8944"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8945"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8946msgstr ""
8947"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
8948"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8949
8950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8951#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8952msgid ""
8953"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8954"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8955msgstr ""
8956"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8957"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8958
8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8960#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8961msgid ""
8962"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8963"source/Sources</filename>"
8964msgstr ""
8965"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8966"source/Sources</filename>"
8967
8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8969#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8970msgid ""
8971"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8972"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8973"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8974msgstr ""
8975"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8976"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8977"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8978
8979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8980#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8981msgid ""
8982"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8983"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8984"filename>"
8985msgstr ""
8986"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8987"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8988"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8989
8990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8991#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8992msgid ""
5e594b30
DK
8993"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8994"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8995"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8996"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8997"automatically."
7d76ea1d 8998msgstr ""
5e594b30
DK
8999"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9000"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9001"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
9002"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
9003"automatisch integrieren."
9004
9005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9006#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9007msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9008msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9009
9010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9011#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9012msgid ""
9013"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9014"can share the same database."
9015msgstr ""
9016"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
9017"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9018
9019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9020#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9021msgid ""
9022"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9023"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9024"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9025msgstr ""
9026"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9027"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9028"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
9029
9030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9031#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9032msgid ""
9033"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9034"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9035"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9036"when processing source indexes."
9037msgstr ""
9038"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9039"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9040"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
9041"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
9042
9043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9044#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9045msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9046msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9047
9048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9049#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9050msgid ""
9051"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9052"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9053"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9054"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9055"variable."
9056msgstr ""
9057"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
9058"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
9059"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
9060"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9061"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
9062
9063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9064#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9065msgid ""
9066"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9067"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9068"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9069"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9070msgstr ""
9071"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
9072"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
9073"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9074"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
9075"codename;</filename>."
9076
9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9078#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9079msgid ""
9080"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9081"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9082"variables."
9083msgstr ""
9084"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
9085"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
9086"Variablen benutzt werden."
9087
9088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9089#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9090#, no-wrap
9091msgid ""
9092"for i in Sections do \n"
9093" for j in Architectures do\n"
9094" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9095" "
9096msgstr ""
9097"for i in Abschnitte do\n"
9098" for j in Architekturen do\n"
9099" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9100" "
9101
9102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9103#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9104msgid ""
9105"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9106"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9107"\" id=\"0\"/>"
9108msgstr ""
9109"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
9110"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9111"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9112
9113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9114#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9115msgid ""
9116"This is a space separated list of sections which appear under the "
9117"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9118"free</literal>"
9119msgstr ""
9120"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
9121"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
9122"non-free</literal>"
9123
9124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9125#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9126msgid ""
9127"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9128"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9129"this tree has a source archive."
9130msgstr ""
9131"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
9132"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
9133"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9134
9135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9136#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9137msgid ""
9138"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9139"and maintainer address information."
9140msgstr ""
9141"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
9142"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9143
9144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9145#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9146msgid ""
9147"Sets the source override file. The override file contains section "
9148"information."
9149msgstr ""
9150"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9151"Abschnittsinformationen."
9152
9153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9154#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9155msgid "Sets the binary extra override file."
9156msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9157
9158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9159#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9160msgid "Sets the source extra override file."
9161msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9164#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9165msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9166msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9167
9168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9169#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9170msgid ""
9171"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9172"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9173"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9174"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9175"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9176msgstr ""
9177"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
9178"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
9179"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
9180"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
9181"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9182
9183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9184#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9185msgid "Sets the Packages file output."
9186msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9187
9188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9189#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9190msgid ""
9191"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9192"<literal>Sources</literal> is required."
9193msgstr ""
9194"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9195"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
9196
9197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9198#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9199msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9200msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9201
9202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9203#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9204msgid "Sets the binary override file."
9205msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9206
9207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9208#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9209msgid "Sets the source override file."
9210msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9211
9212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9213#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9214msgid "Sets the cache DB."
9215msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9216
9217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9218#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9219msgid "Appends a path to all the output paths."
9220msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9221
9222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9223#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9224msgid "Specifies the file list file."
9225msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9226
9227#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9228#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9229msgid "The Binary Override File"
9230msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9231
9232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9233#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9234msgid ""
9235"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9236"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9237"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9238"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9239"permutation field."
9240msgstr ""
9241"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
9242"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
9243"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
9244"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
9245"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9246
9247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9248#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9249#, no-wrap
9250msgid "old [// oldn]* => new"
9251msgstr "alt [// oldn]* => neu"
9252
9253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9254#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9255#, no-wrap
9256msgid "new"
9257msgstr "neu"
c77d6597
MV
9258
9259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9260#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9261msgid ""
7d76ea1d
DK
9262"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9263"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9264"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9265"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9266"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9267"maintainer field."
9e38dd7c 9268msgstr ""
7d76ea1d
DK
9269"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
9270"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
9271"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
9272"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
9273"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9274"bedingungslos."
9e38dd7c 9275
7d76ea1d 9276#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9277#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9278msgid "The Source Override File"
9279msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 9280
7d76ea1d 9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9282#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9283msgid ""
7d76ea1d
DK
9284"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9285"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9286"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 9287msgstr ""
7d76ea1d
DK
9288"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9289"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9290"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 9291
9292#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9293#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9294msgid "The Extra Override File"
9295msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 9296
aec22160 9297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9298#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9299msgid ""
9300"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9301"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9302"the tag and the remainder of the line is the new value."
9303msgstr ""
9304"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9305"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9306"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9307"ist der neue Wert."
9e38dd7c 9308
7d76ea1d 9309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9310#: apt-ftparchive.1.xml
9311#, fuzzy
9312#| msgid ""
9313#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9314#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9315#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9316#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9317#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9318#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9319#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9320#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9321#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9322#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 9323msgid ""
7d76ea1d
DK
9324"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9325"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9326"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9327"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9328"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9329"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9330"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9331"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9332"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9333"or <literal>SHA512</literal>."
9e38dd7c 9334msgstr ""
7d76ea1d
DK
9335"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9336"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9337"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9338"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9339"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9340"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9341"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9342"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9343"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9344"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
9345"literal> sein kann."
9e38dd7c 9346
7d76ea1d 9347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9348#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9349msgid ""
7d76ea1d
DK
9350"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9351"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 9352msgstr ""
7d76ea1d
DK
9353"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9354"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9355"DB</literal>."
9e38dd7c 9356
7d76ea1d 9357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9358#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9359msgid ""
7d76ea1d
DK
9360"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9361"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9362"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9363"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 9364msgstr ""
7d76ea1d
DK
9365"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9366"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9367"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9368"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9369"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 9370
7d76ea1d 9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9372#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9373msgid ""
7d76ea1d
DK
9374"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9375"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9376"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9377"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 9378msgstr ""
7d76ea1d
DK
9379"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9380"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9381"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9382"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9383"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 9384
7d76ea1d 9385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9386#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9387msgid ""
7d76ea1d
DK
9388"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9389"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9390"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9391"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9392"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9393msgstr ""
7d76ea1d
DK
9394"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9395"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9396"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9397"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9398"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9399"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9400
7d76ea1d 9401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9402#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9403msgid ""
7d76ea1d
DK
9404"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9405"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9406"literal>."
9407msgstr ""
9408"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9409"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9410"SourceOverride</literal>."
9411
9412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9413#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9414msgid ""
9415"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9416"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9417msgstr ""
9418"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9419"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9420
9421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9422#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9423msgid ""
9424"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9425"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9426"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9427"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9428msgstr ""
9429"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9430"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9431"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9432"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9433"FTPArchive::Architecture</literal>."
9434
9435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9436#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9437msgid ""
9438"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9439"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9440"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9441"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9442"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9443"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9444"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9445"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9446"are useless."
9447msgstr ""
9448"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9449"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9450"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9451"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9452"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9453"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9454"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9455"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9456"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9457"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9458
9459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9460#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9461msgid ""
9462"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9463"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9464"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9465"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9466"in the generate command."
9e38dd7c 9467msgstr ""
7d76ea1d
DK
9468"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9469"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9470"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9471"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9472"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9473"werden kann."
9e38dd7c 9474
7d76ea1d 9475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9476#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9477#, no-wrap
9478msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9479msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 9480
7d76ea1d 9481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9482#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9483msgid ""
7d76ea1d
DK
9484"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9485"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9486msgstr ""
7d76ea1d
DK
9487"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9488"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9489">"
43be0ac4 9490
9e38dd7c 9491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9492#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9493msgid ""
7d76ea1d
DK
9494"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9495"100 on error."
9e38dd7c 9496msgstr ""
7d76ea1d
DK
9497"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9498"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 9499
521dd27d 9500#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9501#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9502msgid "en"
9503msgstr "de"
9504
9505#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9506#: guide.dbk
43be0ac4 9507msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9508msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 9509
521dd27d 9510#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9511#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9512msgid "Jason Gunthorpe"
9513msgstr "Jason Gunthorpe"
9514
9515#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9516#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9517msgid "jgg@debian.org"
9518msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9519
521dd27d 9520#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9521#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9522msgid "Version &apt-product-version;"
c457272e 9523msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9524
521dd27d 9525#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9526#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9527msgid ""
9528"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9529msgstr ""
b39c1859
MV
9530"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9531"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 9532
521dd27d 9533#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9534#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9535msgid ""
9536"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9537msgstr ""
9538"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9539
9540#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9541#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9542msgid "License Notice"
c457272e 9543msgstr "Lizenzhinweis"
43be0ac4 9544
521dd27d 9545#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9546#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9547msgid ""
9548"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9549"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9550"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9551"or (at your option) any later version."
9552msgstr ""
3184b4cf
DK
9553"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9554"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9555"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9556"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 9557
521dd27d 9558#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9559#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9560msgid ""
c7c71e20
JR
9561"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9562"GPL for the full license."
43be0ac4 9563msgstr ""
b39c1859
MV
9564"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9565"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 9566
521dd27d 9567#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9568#: guide.dbk
43be0ac4 9569msgid "General"
46e39c8e 9570msgstr "Allgemein"
43be0ac4 9571
521dd27d 9572#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9573#: guide.dbk
43be0ac4 9574msgid ""
521dd27d
GJ
9575"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9576"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9577"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9578"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9579msgstr ""
521dd27d
GJ
9580"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9581"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9582"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9583"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9584"herunterzuladen."
43be0ac4 9585
521dd27d 9586#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9587#: guide.dbk
43be0ac4 9588msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9589msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 9590
521dd27d 9591#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9592#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9593msgid ""
9594"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9595"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9596"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9597msgstr ""
46e39c8e
MV
9598"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9599"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9600"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9601"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 9602
521dd27d 9603#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9604#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9605msgid ""
9606"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9607"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9608"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9609"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9610"in mail transport agents, X servers and so on."
9611msgstr ""
46e39c8e
MV
9612"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9613"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9614"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9615"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9616"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9617"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 9618
521dd27d 9619#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9620#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9621msgid ""
9622"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9623"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9624"package requires another package to be installed at the same time to work "
9625"properly."
9626msgstr ""
46e39c8e
MV
9627"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9628"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9629"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9630"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9631"funktionieren."
43be0ac4 9632
521dd27d 9633#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9634#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9635msgid ""
9636"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9637"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9638"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9639"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9640msgstr ""
46e39c8e
MV
9641"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9642"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9643"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9644"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9645"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 9646
521dd27d 9647#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9648#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9649msgid ""
9650"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9651"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9652"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9653"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9654"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9655"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9656"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9657"other mail transport agents."
9658msgstr ""
46e39c8e
MV
9659"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9660"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9661"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9662"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9663"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9664"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9665"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9666"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9667"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9668"haben."
43be0ac4 9669
521dd27d 9670#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9671#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9672msgid ""
9673"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9674"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9675"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9676"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9677"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9678"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9679"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9680"trying to manually fix packages."
9681msgstr ""
46e39c8e
MV
9682"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9683"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9684"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9685"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9686"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9687"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9688"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9689"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9690"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 9691
521dd27d 9692#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9693#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9694msgid ""
9695"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9696"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9697"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9698"packages for installation."
9699msgstr ""
46e39c8e
MV
9700"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9701"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9702"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9703"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9704"helfen."
43be0ac4 9705
521dd27d 9706#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9707#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9708msgid "apt-get"
9709msgstr "apt-get"
9710
521dd27d 9711#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9712#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9713msgid ""
9714"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9715"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9716"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9717"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9718msgstr ""
9719"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9720"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9721"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9722"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9723"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9724
9725#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9726#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9727msgid ""
9728"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9729"environment variable first, see sources.list(5)"
9730msgstr ""
9731"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9732"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9733
9734#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9735#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9736msgid ""
9737"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9738"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9739"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9740"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9741msgstr ""
9742"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9743"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9744"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9745"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9746"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9747
9748#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9749#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9750#, no-wrap
9751msgid ""
9752"# apt-get update\n"
9753"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9754"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9755"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9756"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9757msgstr ""
46e39c8e
MV
9758"# apt-get update\n"
9759"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9760"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 9761"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9762"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9763
521dd27d 9764#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9765#: guide.dbk
43be0ac4 9766msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9767msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 9768
521dd27d 9769#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9770#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9771msgid "upgrade"
9772msgstr "upgrade"
9773
521dd27d 9774#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9775#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9776msgid ""
9777"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9778"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9779"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9780"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9781"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9782"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9783"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9784"packages to install."
43be0ac4 9785msgstr ""
46e39c8e
MV
9786"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9787"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9788"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9789"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9790"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9791"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9792"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
9793"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9794"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9795"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 9796
521dd27d 9797#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9798#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9799msgid "install"
9800msgstr "install"
9801
521dd27d 9802#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9803#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9804msgid ""
9805"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9806"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9807"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9808"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9809"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9810"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9811"anything other than its arguments are changed."
9812msgstr ""
46e39c8e
MV
9813"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9814"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9815"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9816"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9817"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9818"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9819"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9820"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 9821
521dd27d 9822#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9823#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9824msgid "dist-upgrade"
9825msgstr "dist-upgrade"
9826
521dd27d 9827#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9828#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9829msgid ""
9830"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9831"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9832"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9833"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9834"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9835"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9836"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9837"been left out."
43be0ac4 9838msgstr ""
46e39c8e
MV
9839"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9840"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9841"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9842"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9843"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9844"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
9845"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
9846"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9847"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
9848"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 9849
521dd27d 9850#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9851#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9852msgid ""
9853"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9854"decisions may sometimes be quite surprising."
9855msgstr ""
46e39c8e
MV
9856"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9857"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 9858
7f3fa3f5 9859# s/package/packages/
521dd27d 9860#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9861#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9862msgid ""
9863"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9864"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9865"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9866"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9867"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9868"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9869"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9870"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9871"literal>."
9872msgstr ""
9873"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
9874"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9875"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
9876"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
9877"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
9878"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
9879"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
9880"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
9881"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
9882"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
9883
9884#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9885#: guide.dbk
43be0ac4 9886msgid "DSelect"
46e39c8e 9887msgstr "DSelect"
43be0ac4 9888
521dd27d 9889#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9890#: guide.dbk
43be0ac4 9891msgid ""
521dd27d
GJ
9892"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9893"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9894"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9895"actually installs them."
43be0ac4 9896msgstr ""
521dd27d
GJ
9897"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
9898"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
9899"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
9900"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 9901
521dd27d 9902#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9903#: guide.dbk
b39c1859 9904msgid ""
521dd27d
GJ
9905"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9906"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9907"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9908"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9909"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9910"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9911"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9912"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9913"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9914msgstr ""
521dd27d
GJ
9915"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
9916"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9917"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
9918"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
9919"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
9920"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
9921"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9922"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9923"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9924"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9925"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 9926
521dd27d 9927#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9928#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9929#, no-wrap
9930msgid ""
9931" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9932"\n"
43be0ac4
MV
9933" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9934" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9935"\n"
43be0ac4
MV
9936" For example:\n"
9937" file:/mnt/debian,\n"
9938" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9939" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9940"\n"
9941"\n"
9942" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9943msgstr ""
46e39c8e 9944" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 9945"\n"
46e39c8e
MV
9946" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9947" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
521dd27d 9948"\n"
46e39c8e
MV
9949" Zum Beispiel:\n"
9950" file:/mnt/debian,\n"
9951" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9952" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9953"\n"
9954"\n"
9955" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9956
521dd27d 9957#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9958#: guide.dbk
43be0ac4 9959msgid ""
521dd27d
GJ
9960"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9961"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9962"distribution to get."
43be0ac4 9963msgstr ""
521dd27d
GJ
9964"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
9965"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
9966"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 9967
521dd27d 9968#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9969#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9970#, no-wrap
9971msgid ""
9972" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9973" package file ending in a /. The distribution\n"
9974" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9975"\n"
9976" Distribution [stable]:\n"
9977msgstr ""
9978" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
9979" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
9980" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9981"\n"
9982" Distribution [stable]:\n"
9983
9984#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9985#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9986msgid ""
9987"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9988"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9989"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9990"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9991"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9992"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9993"legal however."
9994msgstr ""
9995"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9996"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
9997"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
9998"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
9999"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10000"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10001"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10002"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 10003
521dd27d 10004#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10005#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10006#, no-wrap
10007msgid ""
10008" Please give the components to get\n"
10009" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10010"\n"
10011" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10012msgstr ""
46e39c8e
MV
10013" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10014" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
10015"\n"
10016" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10017
521dd27d 10018#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10019#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10020msgid ""
10021"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10022"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10023"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10024"restrictions placed on their use and distribution."
10025msgstr ""
b39c1859
MV
10026"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10027"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10028"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10029"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10030"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 10031
521dd27d 10032#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10033#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10034msgid ""
10035"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10036"until you have specified all that you want."
10037msgstr ""
46e39c8e
MV
10038"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10039"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10040"möchten."
43be0ac4 10041
521dd27d 10042#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10043#: guide.dbk
43be0ac4 10044msgid ""
521dd27d
GJ
10045"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10046"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10047"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10048"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10049"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 10050msgstr ""
521dd27d
GJ
10051"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
10052"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
10053"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
10054"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
10055"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
10056"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 10057
521dd27d 10058#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10059#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10060msgid ""
10061"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10062"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10063"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10064"them together."
10065msgstr ""
46e39c8e
MV
10066"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10067"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10068"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10069"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 10070
521dd27d 10071#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10072#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10073msgid ""
10074"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10075"have been successfully installed. To change this behavior place "
10076"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10077msgstr ""
b39c1859
MV
10078"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10079"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 10080"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10081
521dd27d 10082#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10083#: guide.dbk
43be0ac4 10084msgid "The Interface"
46e39c8e 10085msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 10086
521dd27d 10087#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10088#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10089msgid ""
10090"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10091"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10092"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10093msgstr ""
10094"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
10095"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
10096"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
10097"allein vorhanden sind."
10098
10099#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10100#: guide.dbk
43be0ac4 10101msgid ""
521dd27d
GJ
10102"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10103"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10104"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10105"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
10106"then will print out some informative status messages so that you can "
10107"estimate how far along it is and how much is left to do."
10108msgstr ""
521dd27d
GJ
10109"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
10110"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
10111"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
10112"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
10113"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
10114"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
10115"wieviel noch zu tun ist."
10116
10117#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10118#: guide.dbk
43be0ac4 10119msgid "Startup"
46e39c8e 10120msgstr "Anfang"
43be0ac4 10121
521dd27d 10122#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10123#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10124msgid ""
10125"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10126"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10127"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10128"check</literal>."
43be0ac4 10129msgstr ""
46e39c8e
MV
10130"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10131"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10132"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 10133"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 10134
521dd27d 10135#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10136#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10137#, no-wrap
10138msgid ""
10139"# apt-get check\n"
10140"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10141"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 10142msgstr ""
46e39c8e 10143"# apt-get check\n"
2130caa8 10144"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 10145"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 10146
521dd27d 10147#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10148#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10149msgid ""
10150"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10151"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10152"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10153"warning will be printed when apt-get exits."
10154msgstr ""
46e39c8e 10155"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10156"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10157"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10158"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10159"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 10160
521dd27d 10161#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10162#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10163msgid ""
10164"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10165"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10166"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10167"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 10168msgstr ""
46e39c8e
MV
10169"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10170"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10171"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
10172"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
10173"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 10174
521dd27d 10175#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10176#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10177#, no-wrap
10178msgid ""
10179"# apt-get check\n"
10180"Reading Package Lists... Done\n"
10181"Building Dependency Tree... Done\n"
10182"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10183"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10184" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10185" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10186" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
10187" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10188" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10189" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10190" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 10191" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10192" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10193" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10194msgstr ""
46e39c8e 10195"# apt-get check\n"
2130caa8 10196"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 10197"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 10198"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
10199"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10200"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10201" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10202" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10203" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
10204" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10205" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10206" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10207" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 10208" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
10209" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10210" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10211
521dd27d 10212#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10213#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10214msgid ""
10215"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10216"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10217"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10218"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10219"problem is also included."
10220msgstr ""
46e39c8e
MV
10221"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10222"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10223"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10224"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10225"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 10226
521dd27d 10227#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10228#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10229msgid ""
10230"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10231"packages"
10232msgstr ""
10233"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
10234"kaputte Pakete zu vermeiden"
10235
10236#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10237#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10238msgid ""
10239"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10240"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10241"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10242"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10243"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10244"being installed."
43be0ac4 10245msgstr ""
46e39c8e 10246"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
10247"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
10248"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10249"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
10250"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
10251"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
10252"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 10253
521dd27d 10254#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10255#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10256msgid ""
10257"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10258"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10259"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10260"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10261"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10262"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10263"maintainer scripts."
43be0ac4 10264msgstr ""
46e39c8e
MV
10265"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10266"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
10267"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
10268"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
10269"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
10270"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
10271"gescheiterten Betreuerskripten."
10272
10273#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10274#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10275msgid ""
10276"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10277"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10278"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10279"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10280"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10281msgstr ""
10282"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10283"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10284"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10285"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10286"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10287"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10288"fortzufahren."
10289
10290#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10291#: guide.dbk
43be0ac4 10292msgid "The Status Report"
46e39c8e 10293msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 10294
521dd27d 10295#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10296#: guide.dbk
43be0ac4 10297msgid ""
521dd27d
GJ
10298"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10299"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10300"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10301"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10302"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10303"executed."
43be0ac4 10304msgstr ""
521dd27d 10305"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10306"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10307"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10308"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
10309"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10310"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 10311
521dd27d 10312#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10313#: guide.dbk
43be0ac4 10314msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10315msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 10316
521dd27d 10317#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10318#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10319#, no-wrap
10320msgid ""
10321"The following extra packages will be installed:\n"
10322" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10323" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10324" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10325" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10326" ssh\n"
43be0ac4 10327msgstr ""
46e39c8e
MV
10328"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10329" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10330" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10331" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10332" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10333" ssh\n"
43be0ac4 10334
521dd27d 10335#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10336#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10337msgid ""
10338"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10339"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10340"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10341"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10342msgstr ""
46e39c8e
MV
10343"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10344"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
10345"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10346"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 10347"automatischen Installation."
43be0ac4 10348
521dd27d 10349#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10350#: guide.dbk
43be0ac4 10351msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10352msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 10353
521dd27d 10354#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10355#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10356#, no-wrap
10357msgid ""
10358"The following packages will be REMOVED:\n"
10359" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10360" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10361" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10362" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10363msgstr ""
46e39c8e
MV
10364"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10365" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10366" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10367" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10368" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10369
521dd27d 10370#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10371#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10372msgid ""
10373"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10374"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10375"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10376"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10377"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10378"packages that are going to be removed because they are only partially "
10379"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10380msgstr ""
46e39c8e
MV
10381"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10382"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10383"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 10384"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
10385"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10386"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10387"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10388"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 10389
521dd27d 10390#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10391#: guide.dbk
43be0ac4 10392msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10393msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 10394
521dd27d 10395#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10396#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10397#, no-wrap
10398msgid ""
10399"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10400" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10401msgstr ""
46e39c8e 10402"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 10403" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10404
521dd27d 10405#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10406#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10407msgid ""
10408"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10409"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10410"done."
10411msgstr ""
b39c1859
MV
10412"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10413"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10414"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 10415
521dd27d 10416#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10417#: guide.dbk
43be0ac4 10418msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10419msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10420
521dd27d 10421#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10422#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10423#, no-wrap
10424msgid ""
10425"The following packages have been kept back\n"
10426" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10427" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10428msgstr ""
46e39c8e
MV
10429"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10430" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10431" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10432
521dd27d 10433#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10434#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10435msgid ""
10436"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10437"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10438"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10439"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10440"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10441"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10442msgstr ""
46e39c8e
MV
10443"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10444"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10445"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10446"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10447"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
10448"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10449"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 10450
521dd27d 10451#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10452#: guide.dbk
43be0ac4 10453msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10454msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10455
521dd27d 10456#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10457#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10458#, no-wrap
10459msgid ""
10460"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10461" cvs\n"
43be0ac4 10462msgstr ""
46e39c8e 10463"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 10464" cvs\n"
43be0ac4 10465
521dd27d 10466#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10467#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10468msgid ""
10469"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10470"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10471"This should only happen during dist-upgrade or install."
10472msgstr ""
46e39c8e
MV
10473"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10474"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10475"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10476"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 10477
521dd27d 10478#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10479#: guide.dbk
43be0ac4 10480msgid "Final summary"
46e39c8e 10481msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 10482
521dd27d 10483#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10484#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10485msgid ""
10486"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10487msgstr ""
46e39c8e
MV
10488"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10489"auftreten werden."
43be0ac4 10490
521dd27d 10491#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10492#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10493#, no-wrap
10494msgid ""
10495"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10496"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10497"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10498msgstr ""
b39c1859 10499"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10500"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 10501"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 10502
521dd27d 10503#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10504#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10505msgid ""
10506"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10507"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10508"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10509"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10510"installation. The final line shows the space requirements that the "
10511"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10512"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10513"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10514"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10515"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10516"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10517"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10518"the amount of space that will be freed."
10519msgstr ""
46e39c8e
MV
10520"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10521"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10522"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10523"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10524"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10525"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10526"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10527"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10528"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10529"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10530"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10531"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10532"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 10533
521dd27d 10534#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10535#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10536msgid ""
10537"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10538"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10539msgstr ""
46e39c8e
MV
10540"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10541"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10542"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 10543
521dd27d 10544#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10545#: guide.dbk
43be0ac4 10546msgid "The Status Display"
46e39c8e 10547msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 10548
521dd27d 10549#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10550#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10551msgid ""
10552"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10553"status messages."
10554msgstr ""
b39c1859
MV
10555"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10556"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 10557
521dd27d 10558#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10559#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10560#, no-wrap
10561msgid ""
10562"# apt-get update\n"
10563"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10564"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10565"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10566"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10567"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10568"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10569msgstr ""
46e39c8e
MV
10570"# apt-get update\n"
10571"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10572"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10573"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10574"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10575"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10576"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10577
521dd27d 10578#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10579#: guide.dbk
43be0ac4 10580msgid ""
521dd27d
GJ
10581"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10582"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10583"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10584"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10585"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10586"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10587msgstr ""
521dd27d
GJ
10588"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10589"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
10590"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10591"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 10592"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
10593"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10594"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 10595
521dd27d 10596#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10597#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10598msgid ""
10599"The next section of the status line is repeated once for each download "
10600"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10601"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10602"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10603"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10604"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10605"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10606"being fetched."
43be0ac4 10607msgstr ""
46e39c8e
MV
10608"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10609"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10610"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 10611"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10612"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10613"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10614"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10615"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 10616
521dd27d 10617#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10618#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10619msgid ""
10620"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10621"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10622"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10623"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10624"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10625"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10626"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10627"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10628"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10629"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10630"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10631"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10632"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10633msgstr ""
46e39c8e
MV
10634"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10635"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
10636"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10637"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10638"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10639"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10640"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
10641"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10642"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10643"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10644"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10645"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10646"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10647"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10648"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10649"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 10650
521dd27d 10651#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10652#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10653msgid ""
10654"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10655"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10656"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10657"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10658"status display."
43be0ac4 10659msgstr ""
b39c1859 10660"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10661"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10662"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 10663"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 10664"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 10665"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 10666
521dd27d 10667#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10668#: guide.dbk
43be0ac4 10669msgid "Dpkg"
46e39c8e 10670msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10671
521dd27d 10672#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10673#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10674msgid ""
10675"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10676"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10677"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10678"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10679"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10680"the questions are too varied to discuss completely here."
10681msgstr ""
10682"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10683"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10684"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10685"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10686"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10687"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10688"vollständig hier zu besprechen."
10689
10690#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10691#: offline.dbk
43be0ac4 10692msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10693msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 10694
521dd27d 10695#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10696#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10697msgid ""
10698"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10699"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10700msgstr ""
46e39c8e
MV
10701"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10702"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10703"herangeht."
43be0ac4 10704
521dd27d 10705#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10706#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10707msgid ""
10708"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10709msgstr ""
10710"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10711
521dd27d 10712#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10713#: offline.dbk
43be0ac4 10714msgid "Introduction"
46e39c8e 10715msgstr "Einleitung"
43be0ac4 10716
521dd27d 10717#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10718#: offline.dbk
43be0ac4 10719msgid "Overview"
46e39c8e 10720msgstr "Übersicht"
43be0ac4 10721
521dd27d 10722#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10723#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10724msgid ""
10725"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10726"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10727"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10728"fast connection but they are physically distant."
10729msgstr ""
46e39c8e
MV
10730"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10731"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10732"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10733"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10734"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 10735
521dd27d 10736#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10737#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10738msgid ""
10739"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10740"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10741"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10742"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10743"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10744"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10745"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10746"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10747"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10748msgstr ""
b39c1859
MV
10749"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10750"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10751"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10752"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10753"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10754"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10755"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10756"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10757"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
10758"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10759"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 10760
521dd27d 10761#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10762#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10763#, fuzzy
10764#| msgid ""
10765#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10766#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10767#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10768#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10769msgid ""
10770"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10771"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10772"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10773"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10774msgstr ""
b39c1859
MV
10775"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10776"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10777"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10778"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10779"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 10780
521dd27d 10781#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10782#: offline.dbk
43be0ac4 10783msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10784msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 10785
521dd27d 10786#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10787#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10788msgid ""
10789"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10790"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10791"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10792"to download. The disk directory structure should look like:"
10793msgstr ""
46e39c8e
MV
10794"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10795"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10796"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10797"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10798"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 10799
521dd27d 10800#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10801#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10802#, no-wrap
10803msgid ""
10804" /disc/\n"
10805" archives/\n"
10806" partial/\n"
10807" lists/\n"
10808" partial/\n"
10809" status\n"
10810" sources.list\n"
521dd27d 10811" apt.conf\n"
43be0ac4 10812msgstr ""
46e39c8e
MV
10813" /Platte/\n"
10814" Archive/\n"
10815" partial/\n"
10816" lists/\n"
10817" partial/\n"
10818" status\n"
10819" sources.list\n"
521dd27d 10820" apt.conf\n"
43be0ac4 10821
521dd27d 10822#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10823#: offline.dbk
43be0ac4 10824msgid "The configuration file"
46e39c8e 10825msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 10826
521dd27d 10827#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10828#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10829msgid ""
10830"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10831"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10832"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10833"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10834"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10835"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10836"file URIs."
43be0ac4 10837msgstr ""
46e39c8e
MV
10838"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10839"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10840"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10841"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
10842"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
10843"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
10844"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 10845
521dd27d 10846#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10847#: offline.dbk
43be0ac4 10848msgid ""
521dd27d
GJ
10849"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10850"APT use the disc:"
43be0ac4 10851msgstr ""
521dd27d
GJ
10852"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
10853"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 10854
521dd27d 10855#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10856#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10857#, no-wrap
10858msgid ""
10859" APT\n"
10860" {\n"
10861" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10862" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10863" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10864"\n"
43be0ac4
MV
10865" Get::Download-Only \"true\";\n"
10866" };\n"
521dd27d 10867"\n"
43be0ac4
MV
10868" Dir\n"
10869" {\n"
10870" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10871" the /var/lib/dpkg default */\n"
10872" State \"/disc/\";\n"
10873" State::status \"status\";\n"
10874"\n"
10875" // Binary caches will be stored locally\n"
10876" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10877" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10878"\n"
43be0ac4
MV
10879" // Location of the source list.\n"
10880" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10881" };\n"
43be0ac4 10882msgstr ""
46e39c8e
MV
10883" APT\n"
10884" {\n"
10885" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
10886" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
10887" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 10888" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10889"\n"
46e39c8e
MV
10890" Get::Download-Only \"true\";\n"
10891" };\n"
521dd27d 10892"\n"
46e39c8e
MV
10893" Dir\n"
10894" {\n"
10895" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10896" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10897" State \"/disc/\";\n"
10898" State::status \"status\";\n"
10899"\n"
10900" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10901" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10902" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10903"\n"
46e39c8e
MV
10904" // Ort der Quellenliste.\n"
10905" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10906" };\n"
43be0ac4 10907
521dd27d 10908#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10909#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10910msgid ""
10911"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10912"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10913"emphasis>."
43be0ac4 10914msgstr ""
46e39c8e 10915"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
10916"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10917"emphasis>."
43be0ac4 10918
521dd27d 10919#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10920#: offline.dbk
43be0ac4 10921msgid ""
521dd27d
GJ
10922"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10923"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10924"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10925"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10926"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10927"execute the following:"
43be0ac4 10928msgstr ""
b39c1859 10929"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
10930"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
10931"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
10932"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
10933"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
10934"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
10935"aus:"
10936
10937#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10938#: offline.dbk
9ef21af3 10939#, no-wrap
43be0ac4
MV
10940msgid ""
10941" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10942" # apt-get update\n"
10943" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 10944" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10945" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 10946msgstr ""
46e39c8e
MV
10947" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10948" # apt-get update\n"
10949" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10950" # apt-get dist-upgrade\n"
10951" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 10952" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 10953
521dd27d 10954#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10955#: offline.dbk
b39c1859
MV
10956msgid ""
10957"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10958"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10959"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10960"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10961msgstr ""
46e39c8e 10962"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 10963"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
10964"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
10965"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 10966
521dd27d 10967#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10968#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10969msgid ""
10970"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10971"the target machine. Take the disc back and run:"
10972msgstr ""
b39c1859
MV
10973"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10974"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10975"starten Sie:"
43be0ac4 10976
521dd27d 10977#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10978#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10979#, no-wrap
10980msgid ""
10981" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10982" # apt-get check\n"
10983" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10984" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10985" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10986msgstr ""
46e39c8e
MV
10987" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10988" # apt-get check\n"
10989" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10990" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10991" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 10992
521dd27d 10993#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10994#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10995msgid ""
10996"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10997"local one. This is very important!"
10998msgstr ""
46e39c8e
MV
10999"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11000"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 11001
521dd27d 11002#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11003#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11004msgid ""
11005"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11006"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11007"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11008"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11009"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11010msgstr ""
46e39c8e
MV
11011"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11012"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11013"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11014"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11015"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11016"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11017"wurden!"
43be0ac4 11018
521dd27d 11019#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11020#: offline.dbk
43be0ac4 11021msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11022msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 11023
521dd27d 11024#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11025#: offline.dbk
43be0ac4 11026msgid ""
521dd27d
GJ
11027"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11028"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11029"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 11030msgstr ""
521dd27d
GJ
11031"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
11032"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
11033"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
11034"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 11035
521dd27d 11036#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11037#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11038msgid ""
11039"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11040"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11041"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11042"packages."
11043msgstr ""
46e39c8e
MV
11044"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11045"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11046"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11047"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11048"herunterzuladen."
43be0ac4 11049
521dd27d 11050#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11051#: offline.dbk
43be0ac4 11052msgid "Operation"
46e39c8e 11053msgstr "Betrieb"
43be0ac4 11054
521dd27d 11055#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11056#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11057msgid ""
11058"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11059"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11060msgstr ""
46e39c8e
MV
11061"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11062"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11063"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 11064
521dd27d 11065#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11066#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11067#, no-wrap
11068msgid ""
521dd27d 11069" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 11070" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11071" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11072" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 11073msgstr ""
46e39c8e
MV
11074" # apt-get dist-upgrade \n"
11075" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11076" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
11077" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11078" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 11079
521dd27d 11080#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11081#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11082msgid ""
11083"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11084"upgrade."
11085msgstr ""
46e39c8e
MV
11086"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11087"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 11088
521dd27d 11089#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11090#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11091msgid ""
11092"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11093"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11094"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11095"output on the disc."
11096msgstr ""
b39c1859
MV
11097"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11098"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11099"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11100"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 11101
521dd27d 11102#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11103#: offline.dbk
43be0ac4 11104msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11105msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 11106
521dd27d 11107#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11108#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11109#, no-wrap
11110msgid ""
11111" # cd /disc\n"
11112" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11113" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 11114msgstr ""
46e39c8e
MV
11115" # cd /Platte\n"
11116" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11117" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 11118
521dd27d 11119#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11120#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11121msgid ""
11122"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11123"installation can proceed using,"
11124msgstr ""
46e39c8e
MV
11125"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11126"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 11127
521dd27d 11128#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11129#: offline.dbk
43be0ac4 11130#, no-wrap
521dd27d
GJ
11131msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11132msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 11133
521dd27d 11134#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11135#: offline.dbk
43be0ac4 11136msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11137msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
864fe99c 11138
cbbee23e
DK
11139#~ msgid ""
11140#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11141#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11142#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11143#~ "more low-level command options."
11144#~ msgstr ""
11145#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das "
11146#~ "Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine "
11147#~ "Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem System "
11148#~ "bereit. Tiefer ansetzende Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und "
11149#~ "&apt-cache;."
11150
11151#~ msgid ""
11152#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11153#~ "matching packages."
11154#~ msgstr ""
11155#~ "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
11156#~ "passende Pakete an."
11157
11158#~ msgid ""
11159#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11160#~ "package(s)."
11161#~ msgstr ""
11162#~ "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
11163#~ "Pakete."
11164
11165#~ msgid ""
11166#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11167#~ "desired for installation or upgrading."
11168#~ msgstr ""
11169#~ "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren "
11170#~ "Paketnamen, von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
11171
11172#~ msgid ""
11173#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11174#~ "files from their sources."
11175#~ msgstr ""
11176#~ "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder "
11177#~ "mit ihren Quellen in Einklang zu bringen."
11178
11179#~ msgid "Script usage"
11180#~ msgstr "Skriptaufruf"
11181
11182#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11183#~ msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
11184
11185#~ msgid ""
11186#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11187#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11188#~ "some options are different:"
11189#~ msgstr ""
11190#~ "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
11191#~ "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
11192#~ "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
11193
11194#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11195#~ msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
11196
11197#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11198#~ msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
11199
11200#~ msgid ""
11201#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11202#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11203#~ msgstr ""
11204#~ "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist "
11205#~ "<literal>dpkg --list</literal> ähnlich."
11206
11207#~ msgid ""
11208#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11209#~ "literal> enabled by default."
11210#~ msgstr ""
11211#~ "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--"
11212#~ "with-new-pkgs</literal> aktiviert."
11213
11214#~ msgid ""
11215#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11216#~ "public key."
11217#~ msgstr ""
11218#~ "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie "
11219#~ "den öffentlichen Schlüssel herunterladen."
11220
11221#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11222#~ msgstr ""
11223#~ "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
11224#~ "entfernen"
11225
11226#~ msgid ""
11227#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11228#~ "as being automatically installed."
11229#~ msgstr ""
11230#~ "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
11231#~ "installiert markiert ist."
11232
11233#~ msgid ""
11234#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11235#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11236#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11237#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11238#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11239#~ msgstr ""
11240#~ "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
11241#~ "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
11242#~ "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
11243#~ "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
11244#~ "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
11245#~ "option>."
11246
11247#~ msgid ""
11248#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11249#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11250#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11251#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11252#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11253#~ "packages from them."
11254#~ msgstr ""
11255#~ "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
11256#~ "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
11257#~ "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
11258#~ "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
11259#~ "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen "
11260#~ "vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
11261
864fe99c
MV
11262#~ msgid ""
11263#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11264#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11265#~ "Simulate</literal>."
11266#~ msgstr ""
11267#~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
11268#~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
11269#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11270
11271#~ msgid ""
11272#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11273#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11274#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11275#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11276#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11277#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11278#~ "<literal>apt-get</literal>."
11279#~ msgstr ""
11280#~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
11281#~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
11282#~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
11283#~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung "
11284#~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation "
11285#~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die "
11286#~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von "
11287#~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun."
11288
11289#~ msgid ""
11290#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11291#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11292#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11293#~ msgstr ""
11294#~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
11295#~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
11296#~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11297
11298#~ msgid ""
11299#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11300#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11301#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11302#~ "literal> flag to each version being dumped."
11303#~ msgstr ""
11304#~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
11305#~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
11306#~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
11307#~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter "
11308#~ "hinzu."
11309
11310#~ msgid ""
11311#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11312#~ "release."
11313#~ msgstr ""
11314#~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-"
11315#~ "Release gehören."
11316
11317#~ msgid ""
11318#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11319#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11320#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11321#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11322#~ "the remainder of that line as a comment."
11323#~ msgstr ""
11324#~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
11325#~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für "
11326#~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile "
11327#~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</"
11328#~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser "
11329#~ "Zeile als Kommentar."
11330
11331#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11332#~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
11333
11334#~ msgid ""
11335#~ " Types: deb deb-src\n"
11336#~ " URIs: http://example.com\n"
11337#~ " Suites: stable testing\n"
11338#~ " Sections: component1 component2\n"
11339#~ " Description: short\n"
11340#~ " long long long\n"
11341#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11342#~ "\n"
11343#~ " Types: deb\n"
11344#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11345#~ " Suites: experimental\n"
11346#~ " Sections: component1 component2\n"
11347#~ " Enabled: no\n"
11348#~ " Description: short\n"
11349#~ " long long long\n"
11350#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11351#~ " "
11352#~ msgstr ""
11353#~ " Types: deb deb-src\n"
11354#~ " URIs: http://example.com\n"
11355#~ " Suites: stable testing\n"
11356#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11357#~ " Description: short\n"
11358#~ " long long long\n"
11359#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11360#~ "\n"
11361#~ " Types: deb\n"
11362#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11363#~ " Suites: experimental\n"
11364#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11365#~ " Enabled: no\n"
11366#~ " Description: short\n"
11367#~ " long long long\n"
11368#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11369#~ " "
11370
11371#~ msgid ""
11372#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11373#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11374#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11375#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11376#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11377#~ "settings will be ignored silently):"
11378#~ msgstr ""
11379#~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
11380#~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
11381#~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
11382#~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
11383#~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
11384#~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte "
11385#~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden."
11386
11387#~ msgid ""
11388#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11389#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11390#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11391#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11392#~ msgstr ""
11393#~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
11394#~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
11395#~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
11396#~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
11397#~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
11398#~ "hinzuzufügen oder zu entfernen."
11399
11400#~ msgid ""
11401#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11402#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11403#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11404#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11405#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11406#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11407#~ msgstr ""
11408#~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
11409#~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die "
11410#~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur "
11411#~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und "
11412#~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt "
11413#~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es "
11414#~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
11415
11416#~ msgid "Some examples:"
11417#~ msgstr "Einige Beispiele:"
11418
11419#~ msgid ""
11420#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11421#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11422#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11423#~ " "
11424#~ msgstr ""
11425#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11426#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11427#~ "non-free\n"
864fe99c 11428#~ " "