]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
Release 1.11~exp11
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
c457272e 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
bf33c3bd 10"POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
c457272e 11"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 618#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
864fe99c 619#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945 624#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
864fe99c
MV
625#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23
626#: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
627#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 632#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 633msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 634msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 637#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
864fe99c
MV
638#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34
639#: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32
640#: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
93ae7f7f 644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 645#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
646msgid ""
647"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
648"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
649"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
650"level command options."
651msgstr ""
48388911
CL
652"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug "
653"für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur "
654"Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende "
655"Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
656
657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 658#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
659msgid ""
660"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
661"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
662"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
663"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f 664msgstr ""
7f3fa3f5
CL
665"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
666"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
667"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
864fe99c
MV
668"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
669"versions</option>."
93ae7f7f
MV
670
671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 672#: apt.8.xml:55
93ae7f7f
MV
673msgid ""
674"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
675"matching packages."
676msgstr ""
51da0c35
MV
677"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
678"passende Pakete an."
93ae7f7f
MV
679
680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 681#: apt.8.xml:61
93ae7f7f 682msgid ""
521dd27d
GJ
683"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
684"package(s)."
93ae7f7f 685msgstr ""
7f3fa3f5
CL
686"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
687"Pakete."
93ae7f7f
MV
688
689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 690#: apt.8.xml:68
93ae7f7f
MV
691msgid ""
692"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
693"for installation or upgrading."
694msgstr ""
48388911 695"<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, "
7f3fa3f5 696"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
93ae7f7f
MV
697
698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 699#: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
700msgid ""
701"A specific version of a package can be selected for installation by "
702"following the package name with an equals and the version of the package to "
703"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
704"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
705"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
706"name (stable, testing, unstable)."
707msgstr ""
708"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
709"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
710"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
711"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
712"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
713"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
714"ausgewählt werden."
715
716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 717#: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
718msgid ""
719"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
720"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
721"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
722"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
723"installed instead of removed."
724msgstr ""
725"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
19bf8489 726"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
93ae7f7f
MV
727"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
728"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
729"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
730
864fe99c
MV
731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
732#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
733msgid "(and the"
734msgstr ""
735
736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
737#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
738msgid "alias since 1.1)"
739msgstr ""
740
741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
742#: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228
743msgid ""
744"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
745"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
746"now no longer needed."
747msgstr ""
748"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
749"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
750"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
751
93ae7f7f 752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 753#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
754msgid ""
755"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
756"provides basic sanity checks."
757msgstr ""
51da0c35
MV
758"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
759"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
760
761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 762#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
763msgid ""
764"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
765"from their sources."
766msgstr ""
7f3fa3f5
CL
767"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
768"ihren Quellen in Einklang zu bringen."
93ae7f7f
MV
769
770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 771#: apt.8.xml:107
93ae7f7f
MV
772msgid ""
773"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
774"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
775"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
776"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 777msgstr ""
7f3fa3f5 778"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
51da0c35
MV
779"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
780"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
781"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
93ae7f7f
MV
782
783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 784#: apt.8.xml:116
93ae7f7f
MV
785msgid ""
786"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
787"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
788"package conflict."
789msgstr ""
7f3fa3f5
CL
790"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
791"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
792"Paketkonflikts nötig ist."
93ae7f7f
MV
793
794#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 795#: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104
9de26945
MV
796#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
797#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
798msgid "options"
799msgstr "Optionen"
800
801#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 802#: apt.8.xml:136
93ae7f7f 803msgid "Script usage"
7f3fa3f5 804msgstr "Skriptaufruf"
93ae7f7f
MV
805
806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 807#: apt.8.xml:138
93ae7f7f
MV
808msgid ""
809"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
810"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
811"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
812"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
813"commands in your scripts."
814msgstr ""
48388911
CL
815"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
816"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
817"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
818"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
51da0c35
MV
819"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
820"Skripten."
93ae7f7f
MV
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 823#: apt.8.xml:146
93ae7f7f 824msgid "Differences to &apt-get;"
7f3fa3f5 825msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
93ae7f7f
MV
826
827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 828#: apt.8.xml:147
93ae7f7f
MV
829msgid ""
830"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 831"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
832"options are different:"
833msgstr ""
7f3fa3f5 834"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
51da0c35
MV
835"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
836"get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
93ae7f7f
MV
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 839#: apt.8.xml:153
506ab3c7 840msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
7f3fa3f5 841msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
842
843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 844#: apt.8.xml:157
93ae7f7f 845msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
7f3fa3f5 846msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
847
848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 849#: apt.8.xml:161
93ae7f7f
MV
850msgid ""
851"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
852"--list</literal>."
853msgstr ""
7f3fa3f5
CL
854"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
855"--list</literal> ähnlich."
93ae7f7f
MV
856
857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 858#: apt.8.xml:166
93ae7f7f
MV
859msgid ""
860"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
861"enabled by default."
7f3fa3f5 862msgstr ""
51da0c35
MV
863"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
864"new-pkgs</literal> aktiviert."
93ae7f7f
MV
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 867#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191
9de26945 868#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
864fe99c 869#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1319 apt_preferences.5.xml:716
bf33c3bd 870#: sources.list.5.xml:456 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
9de26945 871#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
872msgid "See Also"
873msgstr "Siehe auch"
874
875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 876#: apt.8.xml:177
93ae7f7f 877msgid ""
6dbf3380 878"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
879"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
880msgstr ""
51da0c35
MV
881"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
882"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
883
884#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 885#: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
886#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
887#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
888msgid "Diagnostics"
889msgstr "Diagnose"
890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 892#: apt.8.xml:183
93ae7f7f
MV
893msgid ""
894"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
895"error."
896msgstr ""
51da0c35
MV
897"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
898"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
899
900#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 901#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
902msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
903msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
904
9e38dd7c 905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 906#: apt-get.8.xml:35
9e38dd7c 907msgid ""
7d76ea1d
DK
908"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
909"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
910"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
911"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 912msgstr ""
7d76ea1d
DK
913"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
914"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
915"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 916"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 917
918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
919#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
920#: apt-ftparchive.1.xml:50
9e38dd7c 921msgid ""
922"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
923"one of the commands below must be present."
924msgstr ""
82cb5862
JAK
925"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
926"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 927
9e38dd7c 928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 929#: apt-get.8.xml:45
9e38dd7c 930msgid ""
7d76ea1d
DK
931"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
932"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
933"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
934"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
935"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
936"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
937"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
938"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
939"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 940msgstr ""
7d76ea1d
DK
941"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
942"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
943"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
944"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
945"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
946"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
947"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
948"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
949"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
950"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 953#: apt-get.8.xml:57
9e38dd7c 954msgid ""
7d76ea1d
DK
955"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
956"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
957"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
958"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
959"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
960"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
961"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
962"status of another package will be left at their current version. An "
963"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
964"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 965msgstr ""
7d76ea1d
DK
966"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
967"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
968"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
969"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
970"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
971"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
972"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
973"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
974"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
975"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
976"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 977
978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 979#: apt-get.8.xml:70
9e38dd7c 980msgid ""
7d76ea1d
DK
981"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
982"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
983"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
984"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
985"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
986"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
987"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
988"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
989"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
990"individual packages."
9e38dd7c 991msgstr ""
7d76ea1d
DK
992"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
993"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
994"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
995"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
996"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
997"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
998"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
999"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1000"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1001"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 1002
7d76ea1d 1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1004#: apt-get.8.xml:83
9e38dd7c 1005msgid ""
7d76ea1d
DK
1006"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1007"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1008"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1009"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1010"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1011"new packages)."
9e38dd7c 1012msgstr ""
7d76ea1d
DK
1013"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1014"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1015"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1016"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1017"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1018"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1019
7d76ea1d 1020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1021#: apt-get.8.xml:94
9e38dd7c 1022msgid ""
7d76ea1d
DK
1023"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1024"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1025"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1026"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1027"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1028"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1029"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1030"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1031"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1032"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1033"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1034"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1035msgstr ""
7d76ea1d
DK
1036"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1037"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1038"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1039"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1040"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1041"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1042"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1043"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1044"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1045"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1046"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1047"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1048"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1049"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1050
7d76ea1d 1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1052#: apt-get.8.xml:119
9e38dd7c 1053msgid ""
7d76ea1d
DK
1054"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1055"used with care."
9e38dd7c 1056msgstr ""
7d76ea1d
DK
1057"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1058"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1059
7d76ea1d 1060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1061#: apt-get.8.xml:122
9e38dd7c 1062msgid ""
7d76ea1d
DK
1063"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1064"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1065"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1066"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1067"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1068"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1069"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1070msgstr ""
19bf8489 1071"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1072"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1073"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1074"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1075"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1076"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1077"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1078"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1079"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1080
7d76ea1d 1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1082#: apt-get.8.xml:133
9e38dd7c 1083msgid ""
7d76ea1d
DK
1084"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1085"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1086msgstr ""
7d76ea1d
DK
1087"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1088"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1089
7d76ea1d 1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1091#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 1092msgid ""
7d76ea1d
DK
1093"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1094"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1095"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1096"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1097"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1098"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1099"expression."
9e38dd7c 1100msgstr ""
7d76ea1d
DK
1101"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1102"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1103"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1104"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1105"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1106"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1107"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1108"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1109
9e38dd7c 1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1111#: apt-get.8.xml:155
9e38dd7c 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1114"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1115"too)."
9e38dd7c 1116msgstr ""
7d76ea1d
DK
1117"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1118"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1119"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1120
9e38dd7c 1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1122#: apt-get.8.xml:160
9e38dd7c 1123msgid ""
7d76ea1d
DK
1124"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1125"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1126"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1127"the newest available version of that source package while respecting the "
1128"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1129"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1130"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1131msgstr ""
7d76ea1d
DK
1132"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1133"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1134"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1135"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1136"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1137"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1138"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1139"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1140
9e38dd7c 1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1142#: apt-get.8.xml:168
9e38dd7c 1143msgid ""
7d76ea1d
DK
1144"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1145"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1146"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1147"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1148"versions or none at all."
9e38dd7c 1149msgstr ""
7d76ea1d 1150"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1151"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1152"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1153"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1154"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1155
9e38dd7c 1156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1157#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 1158msgid ""
7d76ea1d
DK
1159"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1160"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1161"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1162"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1163"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1164msgstr ""
7d76ea1d
DK
1165"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1166"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1167"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1168"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1169"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1170
9e38dd7c 1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1172#: apt-get.8.xml:181
9e38dd7c 1173msgid ""
7d76ea1d
DK
1174"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1175"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1176"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1177"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1178"literal> option."
9e38dd7c 1179msgstr ""
7d76ea1d
DK
1180"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1181"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1182"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1183"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1184"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1185"literal>-Option."
9e38dd7c 1186
1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1188#: apt-get.8.xml:187
9e38dd7c 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1191"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1192"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1193msgstr ""
49d8379b
CL
1194"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1195"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1196"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1197"heruntergeladen."
9e38dd7c 1198
1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1200#: apt-get.8.xml:193
9e38dd7c 1201msgid ""
7d76ea1d
DK
1202"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1203"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1204"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1205"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1206"option> option instead."
9e38dd7c 1207msgstr ""
7d76ea1d 1208"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1209"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1210"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1211"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1212"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1213"angegeben werden."
9e38dd7c 1214
9e38dd7c 1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1216#: apt-get.8.xml:200
9e38dd7c 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1219"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1220msgstr ""
7d76ea1d
DK
1221"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1222"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1223
9e38dd7c 1224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1225#: apt-get.8.xml:205
9e38dd7c 1226msgid ""
7d76ea1d
DK
1227"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1228"current directory."
9e38dd7c 1229msgstr ""
7d76ea1d
DK
1230"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1231"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1232
1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1234#: apt-get.8.xml:211
9e38dd7c 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1237"package files. It removes everything but the lock file from "
1238"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1239"partial/</filename>."
9e38dd7c 1240msgstr ""
7d76ea1d
DK
1241"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1242"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1243"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1244"partial/</filename>."
9e38dd7c 1245
1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1247#: apt-get.8.xml:218
9e38dd7c 1248msgid ""
7d76ea1d
DK
1249"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1250"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1251"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1252"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1253"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1254"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1255"is set to off."
9e38dd7c 1256msgstr ""
7d76ea1d
DK
1257"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1258"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1259"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1260"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1261"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1262"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1263"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1264"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1265
9e38dd7c 1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1267#: apt-get.8.xml:233
864fe99c
MV
1268#, fuzzy
1269#| msgid ""
1270#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1271#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1272#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1273#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1274#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1275#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1276#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1277#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1278#| "as for the <option>install</option> command."
1279msgid ""
1280"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1281"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1282"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1283"specify the same options as for the <option>install</option> command."
9e38dd7c 1284msgstr ""
7d76ea1d
DK
1285"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1286"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1287"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1288"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1289"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1290"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1291"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1292"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1293"Befehl <option>install</option> angeben."
1294
9e38dd7c 1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1296#: apt-get.8.xml:243
1297msgid ""
1298"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1299"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1300"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1301"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1302"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1303"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1304"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1305"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1306"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1307msgstr ""
1308
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310#: apt-get.8.xml:267
7d76ea1d
DK
1311msgid ""
1312"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1313"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1314msgstr ""
7d76ea1d
DK
1315"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1316"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1317
9e38dd7c 1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1319#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 1320msgid ""
7d76ea1d
DK
1321"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1322"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1323msgstr ""
7d76ea1d
DK
1324"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1325"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1326
1327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1328#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 1329msgid ""
7d76ea1d
DK
1330"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1331"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1332msgstr ""
7d76ea1d
DK
1333"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1334"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1335"literal>."
9e38dd7c 1336
9e38dd7c 1337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1338#: apt-get.8.xml:282
9e38dd7c 1339msgid ""
7d76ea1d
DK
1340"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1341"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1342"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1343"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1344"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1345"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1346"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1347"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1348"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1349"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1350"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1351msgstr ""
7d76ea1d
DK
1352"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1353"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1354"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1355"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1356"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1357"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1358"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1359"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1360"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1361"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1362"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1363"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1364"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1365
9e38dd7c 1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1367#: apt-get.8.xml:297
9e38dd7c 1368msgid ""
7d76ea1d
DK
1369"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1370"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1371"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1372"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1373"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1374"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1375"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1376msgstr ""
7d76ea1d
DK
1377"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1378"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1379"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1380"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1381"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1382"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1383"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1384"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1385"literal>."
9e38dd7c 1386
9e38dd7c 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1388#: apt-get.8.xml:308
9e38dd7c 1389msgid ""
7d76ea1d
DK
1390"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1391"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1392"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1393msgstr ""
7d76ea1d
DK
1394"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1395"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1396"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1397"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1398
9e38dd7c 1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1400#: apt-get.8.xml:315
9e38dd7c 1401msgid ""
1402"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1403"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1404"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1405"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1406"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1407"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1408"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1409msgstr ""
f4367216 1410"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1411"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1412"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1413"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1414"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1415"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1416"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1417"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1418
9e38dd7c 1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1420#: apt-get.8.xml:330
b6c6b52f 1421msgid ""
864fe99c
MV
1422"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1423"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1424"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1425"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1426"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1427"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1428"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1429"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1430"literal>."
b6c6b52f 1431msgstr ""
b6c6b52f 1432
9e38dd7c 1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1434#: apt-get.8.xml:340
9e38dd7c 1435msgid ""
7d76ea1d
DK
1436"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1437"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1438"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1439"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1440"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1441msgstr ""
5723791e
JR
1442"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1443"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1444"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1445"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1446"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1447
9e38dd7c 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1449#: apt-get.8.xml:348
9e38dd7c 1450msgid ""
7d76ea1d
DK
1451"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1452"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1453"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1454"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1455"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1456msgstr ""
7d76ea1d
DK
1457"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1458"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1459"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1460"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1461"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1462"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1463
9e38dd7c 1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1465#: apt-get.8.xml:356
9e38dd7c 1466msgid ""
7d76ea1d
DK
1467"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1468"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1469msgstr ""
7d76ea1d
DK
1470"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1471"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1472
9e38dd7c 1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1474#: apt-get.8.xml:361
9e38dd7c 1475msgid ""
7d76ea1d
DK
1476"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1477"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1478msgstr ""
7d76ea1d
DK
1479"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1480"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1481"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1482
9e38dd7c 1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1484#: apt-get.8.xml:367
9e38dd7c 1485msgid ""
7d76ea1d
DK
1486"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1487"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1488msgstr ""
7d76ea1d
DK
1489"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1490"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1491"Versions</literal>."
9e38dd7c 1492
9e38dd7c 1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1494#: apt-get.8.xml:373
9e38dd7c 1495msgid ""
7d76ea1d
DK
1496"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1497"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1498"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1499"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1500"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1501"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1502msgstr ""
7d76ea1d 1503"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1504"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1505"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1506"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1507"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1508"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1509
7d76ea1d 1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1511#: apt-get.8.xml:383
7ffbb475
MV
1512msgid ""
1513"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1514"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1515"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1516"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1517"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1518msgstr ""
574d8d43 1519"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1520"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1521"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1522"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1523"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1524"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1525
1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1527#: apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 1528msgid ""
7d76ea1d
DK
1529"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1530"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1531msgstr ""
7d76ea1d
DK
1532"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1533"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1534
7d76ea1d 1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1536#: apt-get.8.xml:399
9e38dd7c 1537msgid ""
7d76ea1d
DK
1538"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1539"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1540"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1541"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1542msgstr ""
7d76ea1d
DK
1543"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1544"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1545"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1546"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1547"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1548
aec22160 1549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1550#: apt-get.8.xml:406
ce34af08
MV
1551msgid ""
1552"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1553"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1554"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1555"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1556"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1557"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1558"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1559msgstr ""
36e6c8e3
CL
1560"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1561"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1562"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1563"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1564"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1565"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1566"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1567"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1570#: apt-get.8.xml:418
9e38dd7c 1571msgid ""
7d76ea1d
DK
1572"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1573"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1574"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1575"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1576msgstr ""
7d76ea1d
DK
1577"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1578"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1579"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1580"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1581"literal>."
9e38dd7c 1582
aec22160 1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1584#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 1585msgid ""
7d76ea1d
DK
1586"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1587"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1588"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1589"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1590msgstr ""
7d76ea1d
DK
1591"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1592"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1593"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1594"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1595"literal>."
9e38dd7c 1596
aec22160 1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1598#: apt-get.8.xml:433
1599#, fuzzy
1600#| msgid ""
1601#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1602#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1603#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1604#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1605#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1606msgid ""
1607"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1608"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1609"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1610"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1611msgstr ""
1612"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1613"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1614"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1615"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1616"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1617
1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1619#: apt-get.8.xml:441
1620#, fuzzy
1621#| msgid ""
1622#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1623#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1624#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1625#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1626#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1627msgid ""
1628"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1629"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1630"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1631"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1632"Introduced in APT 1.1."
1633msgstr ""
1634"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1635"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1636"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1637"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1638"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1639
1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641#: apt-get.8.xml:449
1642#, fuzzy
1643#| msgid ""
1644#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1645#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1646#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1647#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1648#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1649msgid ""
1650"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1651"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1652"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1653"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1654"literal>. Introduced in APT 1.1."
1655msgstr ""
1656"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1657"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1658"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1659"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1660"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1661
1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663#: apt-get.8.xml:457
1664#, fuzzy
1665#| msgid ""
1666#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1667#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1668#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1669#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1670#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1671msgid ""
7d76ea1d
DK
1672"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1673"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1674"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1675"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1676"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1677"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1678"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
9e38dd7c 1679msgstr ""
7d76ea1d
DK
1680"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1681"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1682"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1683"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1684"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1685
9e38dd7c 1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1687#: apt-get.8.xml:465
9e38dd7c 1688msgid ""
7d76ea1d
DK
1689"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1690"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1691"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1692"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1693"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1694"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1695"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1696"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1697msgstr ""
7d76ea1d
DK
1698"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1699"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1700"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1701"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1702"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1703"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1704"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1705"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1706"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1707
9e38dd7c 1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1709#: apt-get.8.xml:476
9e38dd7c 1710msgid ""
7d76ea1d
DK
1711"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1712"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1713"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1714"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1715msgstr ""
7d76ea1d
DK
1716"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1717"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1718"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1719"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1720
9e38dd7c 1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1722#: apt-get.8.xml:484
9e38dd7c 1723msgid ""
7d76ea1d
DK
1724"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1725"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1726msgstr ""
7d76ea1d
DK
1727"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1728"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1729
9e38dd7c 1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1731#: apt-get.8.xml:489
7d76ea1d
DK
1732msgid ""
1733"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1734"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1735"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1736"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1737"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1738"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1739msgstr ""
7d76ea1d
DK
1740"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1741"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1742"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1743"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1744"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1745"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1746"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1747
9e38dd7c 1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1749#: apt-get.8.xml:499
9e38dd7c 1750msgid ""
7d76ea1d
DK
1751"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1752"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1753"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1754"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1755"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1756"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1757"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1758"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1759"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1760msgstr ""
7d76ea1d
DK
1761"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1762"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1763"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1764"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1765"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1766"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1767"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1768"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1769"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1770"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1771"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1772
9e38dd7c 1773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1774#: apt-get.8.xml:514
9e38dd7c 1775msgid ""
7d76ea1d
DK
1776"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1777"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1778"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1779"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1780msgstr ""
7d76ea1d
DK
1781"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1782"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1783"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1784"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1785"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1786
7d76ea1d 1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1788#: apt-get.8.xml:521
9e38dd7c 1789msgid ""
7d76ea1d
DK
1790"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1791"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1792msgstr ""
7d76ea1d
DK
1793"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1794"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1795
7d76ea1d 1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1797#: apt-get.8.xml:527
9e38dd7c 1798msgid ""
7d76ea1d
DK
1799"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1800"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1801"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1802"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1803msgstr ""
7d76ea1d
DK
1804"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1805"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1806"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1807"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1808"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1809
9e38dd7c 1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1811#: apt-get.8.xml:534
9e38dd7c 1812msgid ""
7d76ea1d
DK
1813"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1814"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1815"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1816"specified, these commands will only accept source package names as "
1817"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1818"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1819"Source</literal>."
9e38dd7c 1820msgstr ""
7d76ea1d
DK
1821"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1822"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1823"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1824"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1825"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1826"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1827"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1828
7d76ea1d 1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1830#: apt-get.8.xml:545
9e38dd7c 1831msgid ""
7d76ea1d
DK
1832"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1833"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1834"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1835msgstr ""
7d76ea1d
DK
1836"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1837"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1838"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1839"literal>."
9e38dd7c 1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1842#: apt-get.8.xml:551
9e38dd7c 1843msgid ""
7d76ea1d
DK
1844"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1845"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1846msgstr ""
7d76ea1d
DK
1847"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1848"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1849
1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1851#: apt-get.8.xml:556
9e38dd7c 1852msgid ""
7d76ea1d 1853"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1854"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1855"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1856"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1857"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
7d76ea1d 1858"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
864fe99c 1859msgstr ""
9e38dd7c 1860
ce34af08 1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1862#: apt-get.8.xml:566
ce34af08 1863msgid ""
5b1e4e86
MV
1864"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1865"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1866"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1867"AllowInsecureRepositories</literal>."
1868msgstr ""
1869
1870# FIXME s/Item/Items/
1871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1872#: apt-get.8.xml:574
5b1e4e86 1873msgid ""
ce34af08
MV
1874"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1875"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1876"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1877"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1878"literal>."
1879msgstr ""
36e6c8e3
CL
1880"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1881"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1882"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1883"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1884"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1885"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1886
7d76ea1d 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c
MV
1888#: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1889#: apt.conf.5.xml:1313 apt_preferences.5.xml:709
7d76ea1d
DK
1890msgid "Files"
1891msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1892
7d76ea1d 1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 1894#: apt-get.8.xml:598
aa2218b2 1895msgid ""
1c937475
MV
1896"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1897"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1898"APT Howto."
aa2218b2 1899msgstr ""
574d8d43
CL
1900"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1901"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1902"das APT-Howto."
aa2218b2 1903
7d76ea1d 1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 1905#: apt-get.8.xml:604
aa2218b2 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1908"error."
c086ac18 1909msgstr ""
7d76ea1d
DK
1910"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1911"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1912
7d76ea1d 1913#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1914#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d
DK
1915msgid "query the APT cache"
1916msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1917
1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1919#: apt-cache.8.xml:35
9e38dd7c 1920msgid ""
7d76ea1d
DK
1921"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1922"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1923"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1924"output from the package metadata."
9e38dd7c 1925msgstr ""
7d76ea1d
DK
1926"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1927"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1928"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1929"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1930
7d76ea1d 1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1932#: apt-cache.8.xml:45
6cbb88de 1933msgid ""
7d76ea1d
DK
1934"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1935"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1936msgstr ""
7d76ea1d
DK
1937"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1938"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1939"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1940
7d76ea1d 1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c
MV
1942#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161
1943#: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204
1944#: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234
7d76ea1d
DK
1945msgid "&synopsis-pkg;"
1946msgstr "&synopsis-pkg;"
1947
1948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1949#: apt-cache.8.xml:50
9e38dd7c 1950msgid ""
7d76ea1d
DK
1951"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1952"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1953"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1954"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1955"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1956"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1957"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1958"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1959"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1960msgstr ""
7d76ea1d
DK
1961"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1962"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1963"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1964"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1965"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1966"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1967"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1968"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1969"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1970"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1971
7d76ea1d 1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1973#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1974#, no-wrap
9e38dd7c 1975msgid ""
7d76ea1d
DK
1976"Package: libreadline2\n"
1977"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1978"Reverse Depends: \n"
1979" libreadlineg2,libreadline2\n"
1980" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1981"Dependencies:\n"
1982"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1983"Provides:\n"
1984"2.1-12 - \n"
1985"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1986msgstr ""
7d76ea1d
DK
1987"Package: libreadline2\n"
1988"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1989"Reverse Depends: \n"
1990" libreadlineg2,libreadline2\n"
1991" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1992"Dependencies:\n"
1993"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1994"Provides:\n"
1995"2.1-12 - \n"
1996"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1997
9e38dd7c 1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1999#: apt-cache.8.xml:74
9e38dd7c 2000msgid ""
7d76ea1d
DK
2001"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2002"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2003"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2004"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2005"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2006"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2007"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 2008msgstr ""
7d76ea1d
DK
2009"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2010"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2011"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2012"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2013"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2014"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 2015
7d76ea1d 2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2017#: apt-cache.8.xml:83
9e38dd7c 2018msgid ""
7d76ea1d
DK
2019"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2020"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 2021msgstr ""
7d76ea1d
DK
2022"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2023"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 2024
7d76ea1d 2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2026#: apt-cache.8.xml:86
9e38dd7c 2027msgid ""
7d76ea1d
DK
2028"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2029"in the cache."
9e38dd7c 2030msgstr ""
7d76ea1d
DK
2031"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2032"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 2033
7d76ea1d 2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2035#: apt-cache.8.xml:90
9e38dd7c 2036msgid ""
7d76ea1d
DK
2037"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2038"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2039"between their names and the names used by other packages for them in "
2040"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 2041msgstr ""
7d76ea1d
DK
2042"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2043"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2044"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2045"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2046"Kategorie."
9e38dd7c 2047
7d76ea1d 2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2049#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 2050msgid ""
7d76ea1d
DK
2051"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2052"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2053"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2054"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2055"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2056"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 2057msgstr ""
7d76ea1d
DK
2058"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2059"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2060"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2061"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2062"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2063"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 2064
7d76ea1d 2065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2066#: apt-cache.8.xml:104
9e38dd7c 2067msgid ""
7d76ea1d
DK
2068"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2069"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2070"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2071"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 2072msgstr ""
7d76ea1d
DK
2073"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2074"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2075"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2076"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 2077
7d76ea1d 2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2079#: apt-cache.8.xml:110
82cb5862 2080msgid ""
7d76ea1d
DK
2081"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2082"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2083"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2084"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 2085msgstr ""
7d76ea1d
DK
2086"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2087"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2088"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2089"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 2090
7d76ea1d 2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2092#: apt-cache.8.xml:117
9e38dd7c 2093msgid ""
7d76ea1d
DK
2094"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2095"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2096"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2097"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2098"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2099msgstr ""
7d76ea1d
DK
2100"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2101"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2102"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2103"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2104"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2105"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2106
7d76ea1d 2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2108#: apt-cache.8.xml:124
864fe99c
MV
2109#, fuzzy
2110#| msgid ""
2111#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2112#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2113#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2114#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2115#| "considerably larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2116msgid ""
7d76ea1d 2117"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2118"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2119"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2120"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2121msgstr ""
7d76ea1d
DK
2122"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2123"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2124"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2125"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2126"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2127"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2128
2129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 2130#: apt-cache.8.xml:130
7d76ea1d
DK
2131msgid ""
2132"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2133"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2134msgstr ""
2135"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2136"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2137
9e38dd7c 2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2139#: apt-cache.8.xml:138
2140#, fuzzy
2141#| msgid ""
2142#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2143#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2144#| "records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2145msgid ""
7d76ea1d
DK
2146"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2147"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2148"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2149"source</option> to display only source package names."
9e38dd7c 2150msgstr ""
7d76ea1d
DK
2151"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2152"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2153"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2154
9e38dd7c 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2156#: apt-cache.8.xml:147
9e38dd7c 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2159"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2160msgstr ""
7d76ea1d
DK
2161"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2162"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2163
2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2165#: apt-cache.8.xml:152
9e38dd7c 2166msgid ""
7d76ea1d
DK
2167"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2168"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2169msgstr ""
7d76ea1d
DK
2170"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2171"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2172"benutzt."
9e38dd7c 2173
9e38dd7c 2174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2175#: apt-cache.8.xml:157
9e38dd7c 2176msgid ""
7d76ea1d
DK
2177"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2178"package cache."
9e38dd7c 2179msgstr ""
7d76ea1d
DK
2180"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2181"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2182
9e38dd7c 2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2184#: apt-cache.8.xml:162
9e38dd7c 2185msgid ""
7d76ea1d
DK
2186"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2187"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2188msgstr ""
7d76ea1d
DK
2189"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2190"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2191"Pakete."
9e38dd7c 2192
7d76ea1d 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c 2194#: apt-cache.8.xml:167
7d76ea1d
DK
2195msgid "&synopsis-regex;"
2196msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2197
7d76ea1d 2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2199#: apt-cache.8.xml:168
2200#, fuzzy
2201#| msgid ""
2202#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2203#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2204#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2205#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2206#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2207#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2208#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2209#| "the long description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2210msgid ""
7d76ea1d
DK
2211"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2212"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2213"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2214"expression and prints out the package name and the short description, "
2215"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2216"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2217"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2218"description is not searched, only the package name and provided packages are."
9e38dd7c 2219msgstr ""
7d76ea1d
DK
2220"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2221"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2222"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2223"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2224"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2225"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2226"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2227"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2228
7d76ea1d 2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2230#: apt-cache.8.xml:179
82cb5862 2231msgid ""
7d76ea1d
DK
2232"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2233"and'ed together."
9e38dd7c 2234msgstr ""
7d76ea1d
DK
2235"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2236"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2237
7d76ea1d 2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2239#: apt-cache.8.xml:184
9e38dd7c 2240msgid ""
7d76ea1d
DK
2241"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2242"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2243msgstr ""
7d76ea1d
DK
2244"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2245"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2246"können."
9e38dd7c 2247
7d76ea1d 2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2249#: apt-cache.8.xml:189
9e38dd7c 2250msgid ""
7d76ea1d
DK
2251"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2252"package has."
9e38dd7c 2253msgstr ""
7d76ea1d
DK
2254"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2255"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2256
7d76ea1d 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2258#: apt-cache.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2259msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2260msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2261
7d76ea1d 2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2263#: apt-cache.8.xml:194
9e38dd7c 2264msgid ""
7d76ea1d
DK
2265"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2266"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2267"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2268"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2269"option> option."
9e38dd7c 2270msgstr ""
7d76ea1d
DK
2271"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2272"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2273"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2274"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2275"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2276
7d76ea1d 2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2278#: apt-cache.8.xml:199
9e38dd7c 2279msgid ""
7d76ea1d
DK
2280"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2281"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2282"the generated list."
9e38dd7c 2283msgstr ""
7d76ea1d
DK
2284"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2285"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2286"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2287
7d76ea1d 2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2289#: apt-cache.8.xml:205
9e38dd7c 2290msgid ""
7d76ea1d
DK
2291"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2292"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2293"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2294"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2295"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2296"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2297"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2298"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2299msgstr ""
7d76ea1d
DK
2300"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2301"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2302"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2303"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2304"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2305"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2306"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2307"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2308"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2309
7d76ea1d 2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2311#: apt-cache.8.xml:214
9e38dd7c 2312msgid ""
7d76ea1d
DK
2313"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2314"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2315"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2316"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2317msgstr ""
5e594b30
DK
2318"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2319"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2320"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2321"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2322"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2323
7d76ea1d 2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2325#: apt-cache.8.xml:219
7d76ea1d 2326msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2327msgstr ""
7d76ea1d
DK
2328"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2329"darstellen."
9e38dd7c 2330
7d76ea1d 2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2332#: apt-cache.8.xml:223
9e38dd7c 2333msgid ""
7d76ea1d
DK
2334"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2335"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2336msgstr ""
7d76ea1d
DK
2337"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2338"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2339"ulink>."
9e38dd7c 2340
7d76ea1d 2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2342#: apt-cache.8.xml:227
7d76ea1d
DK
2343msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2344msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2345
7d76ea1d 2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2347#: apt-cache.8.xml:228
b81dbe40 2348msgid ""
7d76ea1d
DK
2349"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2350"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2351"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2352"selection of the named package."
b81dbe40 2353msgstr ""
7d76ea1d
DK
2354"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2355"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2356"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2357"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2358
7d76ea1d 2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2360#: apt-cache.8.xml:235
9e38dd7c 2361msgid ""
7d76ea1d
DK
2362"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2363"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2364"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2365"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2366"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2367"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2368"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2369msgstr ""
7d76ea1d
DK
2370"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2371"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2372"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2373"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2374"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2375"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2376"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2377
7d76ea1d 2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2379#: apt-cache.8.xml:251
9e38dd7c 2380msgid ""
7d76ea1d
DK
2381"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2382"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2383"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2384msgstr ""
7d76ea1d
DK
2385"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2386"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2387"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2388"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2389
7d76ea1d 2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2391#: apt-cache.8.xml:257
b81dbe40 2392msgid ""
7d76ea1d
DK
2393"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2394"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2395"information from remote sources. When building the package cache the source "
2396"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2397"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2398msgstr ""
7d76ea1d
DK
2399"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2400"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2401"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2402"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2403"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2404"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2405"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2406
7d76ea1d 2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2408#: apt-cache.8.xml:265
9e38dd7c 2409msgid ""
7d76ea1d
DK
2410"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2411"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2412"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2413"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2414msgstr ""
7d76ea1d
DK
2415"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2416"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2417"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2418"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2419"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2420
7d76ea1d 2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2422#: apt-cache.8.xml:272
9e38dd7c 2423msgid ""
7d76ea1d
DK
2424"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2425"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2426"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2427msgstr ""
7d76ea1d
DK
2428"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2429"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2430"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2431"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2432
7d76ea1d 2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2434#: apt-cache.8.xml:286
2435#, fuzzy
2436#| msgid ""
2437#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2438#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2439#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2440#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2441#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2442msgid ""
864fe99c 2443"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2444"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2445"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2446"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2447"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2448msgstr ""
7d76ea1d
DK
2449"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2450"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2451"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2452"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2453"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2454"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2455
7d76ea1d 2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2457#: apt-cache.8.xml:294
2458msgid ""
2459"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2460"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2461"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2462"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2463"this package also conflicts with the package foo from any other "
2464"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2465"literal>."
2466msgstr ""
2467
2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469#: apt-cache.8.xml:304
9e38dd7c 2470msgid ""
7d76ea1d
DK
2471"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2472"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2473msgstr ""
7d76ea1d
DK
2474"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2475"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2476
7d76ea1d 2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2478#: apt-cache.8.xml:309
9e38dd7c 2479msgid ""
7d76ea1d
DK
2480"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2481"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2482"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2483"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2484"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2485"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2486msgstr ""
7d76ea1d
DK
2487"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2488"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2489"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2490"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2491"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2492"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2493
7d76ea1d 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2495#: apt-cache.8.xml:318
9e38dd7c 2496msgid ""
7d76ea1d
DK
2497"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2498"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2499"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2500msgstr ""
7d76ea1d
DK
2501"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2502"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2503"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2504"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2505
7d76ea1d 2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2507#: apt-cache.8.xml:324
2508#, fuzzy
2509#| msgid ""
2510#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2511#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2512msgid ""
864fe99c
MV
2513"Only search on the package and provided package names, not the long "
2514"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2515msgstr ""
7d76ea1d
DK
2516"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2517"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2518
7d76ea1d 2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2520#: apt-cache.8.xml:329
b81dbe40 2521msgid ""
7d76ea1d
DK
2522"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2523"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2524"AllNames</literal>."
b81dbe40 2525msgstr ""
7d76ea1d
DK
2526"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2527"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2528"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2529
7d76ea1d 2530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2531#: apt-cache.8.xml:335
9e38dd7c 2532msgid ""
7d76ea1d
DK
2533"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2534"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2535"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2536msgstr ""
7d76ea1d
DK
2537"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2538"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2539"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2540
7d76ea1d 2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2542#: apt-cache.8.xml:342
9e38dd7c 2543msgid ""
7d76ea1d
DK
2544"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2545"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2546"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2547msgstr ""
7d76ea1d
DK
2548"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2549"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2550"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2551
7d76ea1d 2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2553#: apt-cache.8.xml:360
7d76ea1d
DK
2554msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2555msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2556
7d76ea1d 2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2558#: apt-cache.8.xml:365
9e38dd7c 2559msgid ""
7d76ea1d
DK
2560"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2561"on error."
9e38dd7c 2562msgstr ""
7d76ea1d
DK
2563"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2564"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2565
7d76ea1d 2566#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2567#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2568msgid "APT key management utility"
2569msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2570
7d76ea1d 2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2572#: apt-key.8.xml:35
9e38dd7c 2573msgid ""
7d76ea1d
DK
2574"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2575"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2576"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2577msgstr ""
7d76ea1d
DK
2578"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2579"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2580"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2581"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2582
7d76ea1d 2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2584#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2585msgid "Commands"
2586msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2587
7d76ea1d 2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2589#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 2590msgid ""
7d76ea1d
DK
2591"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2592"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2593"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2594msgstr ""
7d76ea1d
DK
2595"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2596"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2597"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2598
7d76ea1d 2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2600#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d 2601msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2602msgstr ""
7d76ea1d 2603"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2604
7d76ea1d 2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2606#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2607msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2608msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2609
7d76ea1d 2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2611#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2612msgid "Output all trusted keys to standard output."
2613msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2614
7d76ea1d 2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2616#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2617msgid "List trusted keys."
2618msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2619
7d76ea1d 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2621#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2622msgid "List fingerprints of trusted keys."
2623msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2624
7d76ea1d 2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2626#: apt-key.8.xml:114
9e38dd7c 2627msgid ""
7d76ea1d
DK
2628"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2629"public key."
9e38dd7c 2630msgstr ""
7d76ea1d
DK
2631"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2632"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2633
7d76ea1d 2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2635#: apt-key.8.xml:126
9e38dd7c 2636msgid ""
7d76ea1d
DK
2637"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2638"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2639"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2640"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2641msgstr ""
7d76ea1d
DK
2642"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2643"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2644"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2645"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2646"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2647
7d76ea1d 2648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2649#: apt-key.8.xml:140
6072cbe1
JR
2650msgid ""
2651"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2652"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2653"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2654"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2655"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2656"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2657msgstr ""
7d76ea1d
DK
2658"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2659"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2660"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2661"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2662"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2663"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2664"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2665
7d76ea1d 2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2667#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2668msgid "Options"
2669msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2672#: apt-key.8.xml:157
9e38dd7c 2673msgid ""
7d76ea1d
DK
2674"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2675"previous section."
9e38dd7c 2676msgstr ""
7d76ea1d
DK
2677"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2678"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2679
7d76ea1d 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2681#: apt-key.8.xml:160
9e38dd7c 2682msgid ""
6072cbe1 2683"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2684"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2685"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2686"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2687"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2688"this one."
9e38dd7c 2689msgstr ""
7d76ea1d
DK
2690"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2691"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2692"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2693"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2694"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2695"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2696
7d76ea1d 2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2698#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2699msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2700msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2701
7d76ea1d 2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2703#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2704msgid "Local trust database of archive keys."
2705msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2706
7d76ea1d 2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2708#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2709msgid "&keyring-filename;"
2710msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2711
7d76ea1d 2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2713#: apt-key.8.xml:180
694ef56e 2714msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2715msgstr ""
2716"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2717
7d76ea1d 2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2719#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2720msgid "&keyring-removed-filename;"
2721msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2722
7d76ea1d 2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2724#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2725msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2726msgstr ""
ce34af08
MV
2727"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2728"Archivs"
9e38dd7c 2729
7d76ea1d 2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2731#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2732msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2733msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2736#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2737msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2738msgstr ""
2739"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2740"entfernen"
9e38dd7c 2741
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2743#: apt-mark.8.xml:35
9e38dd7c 2744msgid ""
7d76ea1d
DK
2745"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2746"being automatically installed."
9e38dd7c 2747msgstr ""
7d76ea1d
DK
2748"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2749"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2750
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2752#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 2753msgid ""
7d76ea1d
DK
2754"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2755"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2756"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2757"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2758"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2759msgstr ""
7d76ea1d
DK
2760"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2761"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2762"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2763"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2764"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2765"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2766
7d76ea1d 2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2768#: apt-mark.8.xml:48
9e38dd7c 2769msgid ""
7d76ea1d
DK
2770"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2771"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2772"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2773msgstr ""
7d76ea1d
DK
2774"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2775"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2776"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2777
7d76ea1d 2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2779#: apt-mark.8.xml:56
9e38dd7c 2780msgid ""
7d76ea1d
DK
2781"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2782"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2783"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2784msgstr ""
7d76ea1d
DK
2785"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2786"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2787"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2788
9e38dd7c 2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2790#: apt-mark.8.xml:64
9e38dd7c 2791msgid ""
6072cbe1 2792"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2793"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2794"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2795"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2796"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2797msgstr ""
7d76ea1d
DK
2798"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2799"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2800"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2801"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2802"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2803"option>."
9abccf4a 2804
9e38dd7c 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2806#: apt-mark.8.xml:74
9e38dd7c 2807msgid ""
7d76ea1d
DK
2808"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2809"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2810msgstr ""
7d76ea1d
DK
2811"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2812"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2813
2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2815#: apt-mark.8.xml:80
9e38dd7c 2816msgid ""
7d76ea1d
DK
2817"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2818"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2819"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2820"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2821msgstr ""
7d76ea1d
DK
2822"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2823"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2824"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2825"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2826"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2827
9e38dd7c 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2829#: apt-mark.8.xml:88
9e38dd7c 2830msgid ""
7d76ea1d
DK
2831"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2832"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2833"installed packages instead."
9e38dd7c 2834msgstr ""
7d76ea1d
DK
2835"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2836"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2837"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2838
9e38dd7c 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2840#: apt-mark.8.xml:95
9e38dd7c 2841msgid ""
7d76ea1d
DK
2842"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2843"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2844msgstr ""
7d76ea1d
DK
2845"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2846"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2847
9e38dd7c 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2849#: apt-mark.8.xml:111
9e38dd7c 2850msgid ""
7d76ea1d
DK
2851"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2852"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2853"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2854"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2855msgstr ""
7d76ea1d
DK
2856"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2857"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2858"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2859"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2860
7d76ea1d 2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2862#: apt-mark.8.xml:132
9e38dd7c 2863msgid ""
7d76ea1d
DK
2864"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2865"error."
9e38dd7c 2866msgstr ""
7d76ea1d
DK
2867"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2868"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2869
7d76ea1d 2870#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2871#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2872msgid "Archive authentication support for APT"
2873msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2874
2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2876#: apt-secure.8.xml:48
0fd68707 2877msgid ""
7d76ea1d
DK
2878"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2879"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2880"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2881"the Release file signing key."
0fd68707 2882msgstr ""
7d76ea1d
DK
2883"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2884"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2885"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2886"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2887
7d76ea1d 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2889#: apt-secure.8.xml:56
43be0ac4 2890msgid ""
75d9bdba
JR
2891"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2892"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2893"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2894"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2895"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2896msgstr ""
7d76ea1d
DK
2897"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2898"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2899"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2900"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2901"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2902"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2903
7d76ea1d 2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2905#: apt-secure.8.xml:65
b39c1859 2906msgid ""
7d76ea1d
DK
2907"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2908"authentication feature."
43be0ac4 2909msgstr ""
7d76ea1d
DK
2910"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2911"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2912
9e38dd7c 2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2914#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2915msgid "Trusted archives"
2916msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2919#: apt-secure.8.xml:73
9e38dd7c 2920msgid ""
75d9bdba
JR
2921"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2922"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2923"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2924"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2925"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2926"is preserved."
9e38dd7c 2927msgstr ""
7d76ea1d
DK
2928"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2929"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2930"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2931"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2932"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2933"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2934"sicherstellt."
9e38dd7c 2935
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2937#: apt-secure.8.xml:81
9e38dd7c 2938msgid ""
7d76ea1d
DK
2939"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2940"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2941"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2942"packages respectively)."
9e38dd7c 2943msgstr ""
7d76ea1d
DK
2944"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2945"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2946"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2947"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2948
9e38dd7c 2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2950#: apt-secure.8.xml:88
9e38dd7c 2951msgid ""
7d76ea1d 2952"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2953"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2954"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2955"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2956"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2957"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2958msgstr ""
7d76ea1d
DK
2959"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2960"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2961"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2962"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2963"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2964"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2965"sicherzustellen."
9e38dd7c 2966
7d76ea1d 2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2968#: apt-secure.8.xml:98
9e38dd7c 2969msgid ""
7d76ea1d 2970"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2971"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2972"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2973"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2974"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2975"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2976"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2977"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 2978msgstr ""
49d8379b
CL
2979"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2980"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2981"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2982"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
2983"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2984"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2985"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2986"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 2987
7d76ea1d 2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2989#: apt-secure.8.xml:109
9e38dd7c 2990msgid ""
75d9bdba
JR
2991"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2992"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2993"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2994msgstr ""
5e594b30
DK
2995"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2996"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2997"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2998"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2999
7d76ea1d 3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3001#: apt-secure.8.xml:114
9e38dd7c 3002msgid ""
7d76ea1d
DK
3003"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3004"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 3005msgstr ""
7d76ea1d
DK
3006"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3007"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 3008
7d76ea1d 3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3010#: apt-secure.8.xml:119
6cbb88de 3011msgid ""
7d76ea1d 3012"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3013"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3014"download process and provide malicious software either by controlling a "
3015"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3016"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 3017msgstr ""
7d76ea1d
DK
3018"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3019"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3020"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3021"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3022"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3023"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 3024
7d76ea1d 3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3026#: apt-secure.8.xml:127
9e38dd7c 3027msgid ""
7d76ea1d
DK
3028"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3029"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3030"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3031"host."
9e38dd7c 3032msgstr ""
7d76ea1d
DK
3033"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3034"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3035"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3036"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 3037
7d76ea1d 3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3039#: apt-secure.8.xml:134
9e38dd7c 3040msgid ""
7d76ea1d
DK
3041"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3042"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3043"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3044"package signature."
c32163ac 3045msgstr ""
7d76ea1d
DK
3046"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
3047"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
3048"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
3049"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 3050
7d76ea1d 3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3052#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
3053msgid "User configuration"
3054msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 3055
7d76ea1d 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3057#: apt-secure.8.xml:142
9e38dd7c 3058msgid ""
7d76ea1d 3059"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
3060"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3061"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 3062"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 3063msgstr ""
7d76ea1d
DK
3064"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3065"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
3066"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
3067"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
3068"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 3069
7d76ea1d 3070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3071#: apt-secure.8.xml:149
9e38dd7c 3072msgid ""
7d76ea1d
DK
3073"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3074"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3075"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3076"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3077"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3078"have configured."
9e38dd7c 3079msgstr ""
7d76ea1d
DK
3080"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3081"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3082"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3083"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3084"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3085"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3086"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 3087
7d76ea1d 3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3089#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
3090msgid "Archive configuration"
3091msgstr "Archivkonfiguration"
3092
3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3094#: apt-secure.8.xml:160
9e38dd7c 3095msgid ""
7d76ea1d
DK
3096"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3097"maintenance you have to:"
9e38dd7c 3098msgstr ""
7d76ea1d
DK
3099"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3100"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 3101
7d76ea1d 3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3103#: apt-secure.8.xml:165
9e38dd7c 3104msgid ""
7d76ea1d
DK
3105"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3106"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3107"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 3108msgstr ""
7d76ea1d
DK
3109"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3110"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3111"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 3112
7d76ea1d 3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3114#: apt-secure.8.xml:170
9e38dd7c 3115msgid ""
7d76ea1d
DK
3116"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3117"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3118"gpg Release</command>."
9e38dd7c 3119msgstr ""
7d76ea1d
DK
3120"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3121"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3122"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 3123
7d76ea1d 3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3125#: apt-secure.8.xml:174
9e38dd7c 3126msgid ""
7d76ea1d
DK
3127"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3128"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3129"archive."
9e38dd7c 3130msgstr ""
7d76ea1d
DK
3131"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3132"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3133"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 3134
7d76ea1d 3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3136#: apt-secure.8.xml:181
9e38dd7c 3137msgid ""
75d9bdba
JR
3138"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3139"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3140"above."
9e38dd7c 3141msgstr ""
7d76ea1d
DK
3142"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3143"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3144"Schritten folgen."
9e38dd7c 3145
7d76ea1d 3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3147#: apt-secure.8.xml:189
9e38dd7c 3148msgid ""
7d76ea1d 3149"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3150"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3151msgstr ""
7d76ea1d 3152"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3153"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3154
7d76ea1d 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3156#: apt-secure.8.xml:193
9e38dd7c 3157msgid ""
7d76ea1d
DK
3158"For more background information you might want to review the <ulink url="
3159"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3160"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3161"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3162"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3163"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3164msgstr ""
7d76ea1d
DK
3165"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3166"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3167"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3168"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3169"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3170">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3171
7d76ea1d 3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3173#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3174msgid "Manpage Authors"
3175msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3176
3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3178#: apt-secure.8.xml:208
9e38dd7c 3179msgid ""
7d76ea1d
DK
3180"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3181"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3182msgstr ""
7d76ea1d
DK
3183"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3184"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3185
7d76ea1d 3186#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3187#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3188msgid "APT CD-ROM management utility"
3189msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3190
7d76ea1d 3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3192#: apt-cdrom.8.xml:34
9e38dd7c 3193msgid ""
7d76ea1d
DK
3194"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3195"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3196"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3197"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3198msgstr ""
7d76ea1d
DK
3199"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3200"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3201"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3202"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3203
7d76ea1d 3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3205#: apt-cdrom.8.xml:41
9e38dd7c 3206msgid ""
7d76ea1d
DK
3207"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3208"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3209"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3210msgstr ""
7d76ea1d
DK
3211"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3212"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3213"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3214"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3215
3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3217#: apt-cdrom.8.xml:52
30549c0c 3218msgid ""
7d76ea1d
DK
3219"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3220"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3221"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3222"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3223"title."
9e38dd7c 3224msgstr ""
7d76ea1d
DK
3225"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3226"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3227"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3228"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3229"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3230
9e38dd7c 3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3232#: apt-cdrom.8.xml:60
9e38dd7c 3233msgid ""
7d76ea1d
DK
3234"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3235"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3236"filename>"
9e38dd7c 3237msgstr ""
7d76ea1d
DK
3238"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3239"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3240"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3241
9e38dd7c 3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3243#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 3244msgid ""
7d76ea1d
DK
3245"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3246"stored file name"
9e38dd7c 3247msgstr ""
7d76ea1d
DK
3248"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3249"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3250
30549c0c 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3252#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3253msgid ""
3254"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3255"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3256"cdrom::AutoDetect</literal>."
3257msgstr ""
36e6c8e3
CL
3258"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3259"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3260"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3261
3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3263#: apt-cdrom.8.xml:89
30549c0c 3264msgid ""
7d76ea1d
DK
3265"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3266"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3267"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3268msgstr ""
7d76ea1d
DK
3269"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3270"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3271"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3272"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3273
9e38dd7c 3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3275#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 3276msgid ""
7d76ea1d
DK
3277"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3278"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3279"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3280msgstr ""
7d76ea1d
DK
3281"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3282"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3283"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3284"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3285
30549c0c 3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3287#: apt-cdrom.8.xml:107
30549c0c 3288msgid ""
7d76ea1d
DK
3289"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3290"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3291"NoMount</literal>."
30549c0c 3292msgstr ""
7d76ea1d
DK
3293"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3294"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3295"literal>."
30549c0c 3296
9e38dd7c 3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3298#: apt-cdrom.8.xml:115
9e38dd7c 3299msgid ""
7d76ea1d
DK
3300"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3301"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3302"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3303"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3304msgstr ""
7d76ea1d
DK
3305"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3306"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3307"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3308"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3309
9e38dd7c 3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3311#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 3312msgid ""
7d76ea1d
DK
3313"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3314"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3315"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3316msgstr ""
7d76ea1d
DK
3317"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3318"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3319"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3320
9e38dd7c 3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3322#: apt-cdrom.8.xml:136
9e38dd7c 3323msgid ""
7d76ea1d
DK
3324"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3325"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3326"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3327msgstr ""
7d76ea1d
DK
3328"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3329"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3330"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3331
7d76ea1d 3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3333#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3334msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3335msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3336
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3338#: apt-cdrom.8.xml:154
9e38dd7c 3339msgid ""
7d76ea1d
DK
3340"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3341"on error."
9e38dd7c 3342msgstr ""
7d76ea1d
DK
3343"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3344"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3345
7d76ea1d 3346#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3347#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3348msgid "APT Configuration Query program"
3349msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3350
7d76ea1d 3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3352#: apt-config.8.xml:35
9e38dd7c 3353msgid ""
7d76ea1d
DK
3354"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3355"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3356"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3357"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3358msgstr ""
7d76ea1d
DK
3359"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3360"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3361"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3362"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3363"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3364
3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3366#: apt-config.8.xml:47
2ad3eaf6 3367msgid ""
7d76ea1d
DK
3368"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3369"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3370"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3371"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3372"follows:"
9e38dd7c 3373msgstr ""
49d8379b
CL
3374"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3375"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3376"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3377"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3378"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3379"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3380
3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3382#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d
DK
3383#, no-wrap
3384msgid ""
3385"OPTS=\"-f\"\n"
3386"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3387"eval $RES\n"
3388msgstr ""
3389"OPTS=\"-f\"\n"
3390"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3391"eval $RES\n"
9e38dd7c 3392
3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3394#: apt-config.8.xml:60
9e38dd7c 3395msgid ""
7d76ea1d
DK
3396"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3397"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3398msgstr ""
7d76ea1d
DK
3399"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3400"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3401
9e38dd7c 3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3403#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 3404msgid ""
7d76ea1d
DK
3405"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3406"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3407"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3408msgstr ""
7d76ea1d
DK
3409"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3410"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3411"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3412"intern geprüft."
9e38dd7c 3413
c77d6597 3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3415#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3416msgid "Just show the contents of the configuration space."
3417msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3418
3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3420#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3421msgid ""
7d76ea1d
DK
3422"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3423"empty to remove them from the output."
c77d6597 3424msgstr ""
7d76ea1d
DK
3425"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3426"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3427
3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3429#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d
DK
3430msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3431msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3432
9e38dd7c 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3434#: apt-config.8.xml:92
9e38dd7c 3435msgid ""
7d76ea1d
DK
3436"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3437"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3438"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3439"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3440"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3441"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3442msgstr ""
49d8379b
CL
3443"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3444"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3445"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3446"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3447"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3448"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3449"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3450"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3451
7d76ea1d 3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3453#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3454#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3455msgid "&apt-conf;"
3456msgstr "&apt-conf;"
3457
3458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3459#: apt-config.8.xml:111
9e38dd7c 3460msgid ""
7d76ea1d
DK
3461"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3462"on error."
9e38dd7c 3463msgstr ""
7d76ea1d
DK
3464"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3465"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3466
7d76ea1d 3467#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3468#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d
DK
3469msgid "Initial documentation of Debug::*."
3470msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3471
3472#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3473#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d
DK
3474msgid "dburrows@debian.org"
3475msgstr "dburrows@debian.org"
3476
3477#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3478#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3479msgid "5"
3480msgstr "5"
3481
3482#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3483#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3484msgid "Configuration file for APT"
3485msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3486
3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3488#: apt.conf.5.xml:38
c77d6597 3489msgid ""
5723791e
JR
3490"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3491"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3492"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3493"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3494msgstr ""
49d8379b
CL
3495"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3496"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3497"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3498"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3499"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3500
7d76ea1d 3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3502#: apt.conf.5.xml:44
9e38dd7c 3503msgid ""
7d76ea1d
DK
3504"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3505"following order:"
9e38dd7c 3506msgstr ""
7d76ea1d
DK
3507"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3508"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3509
7d76ea1d 3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3511#: apt.conf.5.xml:46
9e38dd7c 3512msgid ""
7d76ea1d
DK
3513"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3514"any)"
9e38dd7c 3515msgstr ""
7d76ea1d
DK
3516"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3517"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3518
7d76ea1d 3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3520#: apt.conf.5.xml:48
9e38dd7c 3521msgid ""
7d76ea1d
DK
3522"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3523"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3524"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3525"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3526"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3527"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3528"be silently ignored."
9e38dd7c 3529msgstr ""
7d76ea1d
DK
3530"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3531"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3532"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3533"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3534"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3535"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3536"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3537"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3538
7d76ea1d 3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3540#: apt.conf.5.xml:55
a7307a87 3541msgid ""
7d76ea1d 3542"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3543msgstr ""
7d76ea1d
DK
3544"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3545"angegeben wird"
a7307a87 3546
7d76ea1d 3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3548#: apt.conf.5.xml:57
9e38dd7c 3549msgid ""
7d76ea1d
DK
3550"the command line options are applied to override the configuration "
3551"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3552msgstr ""
7d76ea1d
DK
3553"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3554"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3555
7d76ea1d 3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3557#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3558msgid "Syntax"
3559msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3560
7d76ea1d 3561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3562#: apt.conf.5.xml:62
9e38dd7c 3563msgid ""
7d76ea1d
DK
3564"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3565"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3566"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3567"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3568"their parent groups."
9e38dd7c 3569msgstr ""
7d76ea1d
DK
3570"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3571"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3572"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3573"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3574"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3575
7d76ea1d 3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3577#: apt.conf.5.xml:68
9e38dd7c 3578msgid ""
7d76ea1d
DK
3579"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3580"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3581"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3582"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3583"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3584"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3585"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3586"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3587"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3588"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3589msgstr ""
7d76ea1d
DK
3590"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3591"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3592"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3593"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3594"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3595"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3596"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3597"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3598"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3599"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3600"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3601"werden, wie:"
9e38dd7c 3602
7d76ea1d 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3604#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3605#, no-wrap
2ad3eaf6 3606msgid ""
7d76ea1d
DK
3607"APT {\n"
3608" Get {\n"
3609" Assume-Yes \"true\";\n"
3610" Fix-Broken \"true\";\n"
3611" };\n"
3612"};\n"
c32163ac 3613msgstr ""
7d76ea1d
DK
3614"APT {\n"
3615" Get {\n"
3616" Assume-Yes \"true\";\n"
3617" Fix-Broken \"true\";\n"
3618" };\n"
3619"};\n"
9e38dd7c 3620
7d76ea1d 3621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3622#: apt.conf.5.xml:89
9e38dd7c 3623msgid ""
7d76ea1d
DK
3624"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3625"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3626"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3627msgstr ""
7d76ea1d
DK
3628"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3629"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3630"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3631"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3632"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3633
7d76ea1d 3634#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3635#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3636#, no-wrap
3637msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3638msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3639
3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3641#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 3642msgid ""
00612a8c
DK
3643"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3644"for how it should look."
9e38dd7c 3645msgstr ""
00612a8c
DK
3646"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3647"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3648
7d76ea1d 3649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3650#: apt.conf.5.xml:100
9e38dd7c 3651msgid ""
5723791e
JR
3652"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3653"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3654msgstr ""
49d8379b
CL
3655"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3656"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3657"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3658
7d76ea1d 3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3660#: apt.conf.5.xml:103
9e38dd7c 3661msgid ""
5723791e
JR
3662"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3663"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3664"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3665"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3666"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3667msgstr ""
7d76ea1d
DK
3668"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3669"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3670"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3671"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3672"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3673"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3674
7d76ea1d 3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3676#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3677msgid ""
3678"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3679"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3680"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3681"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3682"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3683"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3684"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3685msgstr ""
49d8379b
CL
3686"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3687"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3688"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3689"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3690"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3691"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3692"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3693"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3694
7d76ea1d 3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3696#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3697msgid ""
3698"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3699"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3700"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3701"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3702"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3703msgstr ""
49d8379b
CL
3704"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3705"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3706"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3707"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3708"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3709"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3710"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3711
9e38dd7c 3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3713#: apt.conf.5.xml:126
9e38dd7c 3714msgid ""
5723791e 3715"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3716"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3717"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3718"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3719"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3720"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3721"line.)"
9e38dd7c 3722msgstr ""
7d76ea1d
DK
3723"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3724"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3725"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3726"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3727"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3728"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3729"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3730"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3733#: apt.conf.5.xml:134
5723791e
JR
3734msgid ""
3735"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3736"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3737"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3738"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3739"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3740"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3741"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3742"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3743"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3744"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3745"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3746"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3747msgstr ""
49d8379b 3748"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3749"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3750"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3751"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3752"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3753"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3754"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3755"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3756"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3757"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3758"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3759"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3760"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3761"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3762"beklagt."
9e38dd7c 3763
7d76ea1d 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3765#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3766msgid "The APT Group"
3767msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3768
9e38dd7c 3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3770#: apt.conf.5.xml:150
9e38dd7c 3771msgid ""
7d76ea1d
DK
3772"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3773"options for all of the tools."
9e38dd7c 3774msgstr ""
7d76ea1d
DK
3775"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3776"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3777
9e38dd7c 3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3779#: apt.conf.5.xml:155
9e38dd7c 3780msgid ""
7d76ea1d
DK
3781"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3782"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3783"compiled for."
9e38dd7c 3784msgstr ""
7d76ea1d
DK
3785"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3786"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3787"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3788
9e38dd7c 3789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3790#: apt.conf.5.xml:162
5723791e
JR
3791msgid ""
3792"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3793"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3794"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3795"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3796"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3797"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3798"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3799"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3800msgstr ""
49d8379b 3801"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3802"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3803"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3804"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3805"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3806"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3807"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3808"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3809"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3810
9e38dd7c 3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3812#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3813msgid ""
3814"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3815"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3816"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3817"buildpackage; overrides the list notation."
3818msgstr ""
93ae7f7f
MV
3819"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3820"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3821"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3822"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3823"außer Kraft."
7ffbb475
MV
3824
3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3826#: apt.conf.5.xml:184
9e38dd7c 3827msgid ""
5723791e
JR
3828"Default release to install packages from if more than one version is "
3829"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3830"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3831"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3832msgstr ""
7d76ea1d
DK
3833"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3834"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3835"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3836"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3837
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3839#: apt.conf.5.xml:190
9e38dd7c 3840msgid ""
5723791e 3841"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3842"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3843msgstr ""
7d76ea1d
DK
3844"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3845"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3846
9abccf4a 3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3848#: apt.conf.5.xml:195
9abccf4a 3849msgid ""
7d76ea1d
DK
3850"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3851"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3852"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3853"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3854msgstr ""
7d76ea1d
DK
3855"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3856"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3857"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3858"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3859"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3860"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3861
7d76ea1d 3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3863#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3864msgid ""
3865"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3866"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3867"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3868"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3869"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3870"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3871"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3872"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3873"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3874"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3875msgstr ""
49d8379b 3876"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3877"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3878"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3879"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3880"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3881"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3882"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3883"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3884"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3885"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3886"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3887"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3888"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3889
3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3891#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3892msgid ""
3893"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3894"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3895"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3896"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3897"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3898"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3899"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3900"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3901"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3902"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3903"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3904"the first place."
3905msgstr ""
49d8379b
CL
3906"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3907"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3908"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3909"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3910"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3911"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3912"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3913"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3914"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3915"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3916"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3917"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3918"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3919
3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3921#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3922msgid ""
3923"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3924"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3925"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3926"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3927"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3928"process."
3929msgstr ""
49d8379b
CL
3930"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3931"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3932"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3933"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3934"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3935"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3936"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3937
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3939#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3940msgid ""
3941"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3942"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3943"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3944"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3945"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3946"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3947"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3948"packages depend on."
3949msgstr ""
3950"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3951"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3952"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3953"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3954"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3955"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3956"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3957"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3958"davon abhängt, sind."
3959
3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3961#: apt.conf.5.xml:251
7d76ea1d
DK
3962msgid ""
3963"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3964"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3965"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3966"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3967"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3968"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3969"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3970"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3971"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3972"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3973"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3974"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3975"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3976"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3977"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3978msgstr ""
3979"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3980"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3981"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3982"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3983"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3984"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3985"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3986"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3987"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3988"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3989"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3990"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3991"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3992"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3993"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3994"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3995"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3996
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3998#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3999msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4000msgstr ""
49d8379b 4001"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 4002
7d76ea1d 4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4004#: apt.conf.5.xml:271
82cb5862 4005msgid ""
5723791e 4006"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4007"for more information about the options here."
82cb5862 4008msgstr ""
7d76ea1d
DK
4009"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4010"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4011"erhalten."
9e38dd7c 4012
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4014#: apt.conf.5.xml:276
7d76ea1d 4015msgid ""
5723791e 4016"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4017"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4018msgstr ""
7d76ea1d
DK
4019"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4020"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4021"erhalten."
9e38dd7c 4022
7d76ea1d 4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4024#: apt.conf.5.xml:281
7d76ea1d 4025msgid ""
5723791e 4026"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4027"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4028msgstr ""
7d76ea1d
DK
4029"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4030"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4031"erhalten."
4032
4033#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4034#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
4035msgid "The Acquire Group"
4036msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 4037
9e38dd7c 4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4039#: apt.conf.5.xml:288
9e38dd7c 4040msgid ""
7d76ea1d 4041"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4042"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4043"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 4044msgstr ""
7d76ea1d 4045"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
4046"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4047"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 4048
5723791e 4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4050#: apt.conf.5.xml:295
864fe99c
MV
4051#, fuzzy
4052#| msgid ""
4053#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4054#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4055#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4056#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4057#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4058#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4059#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4060#| "option below can be used."
5723791e
JR
4061msgid ""
4062"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4063"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4064"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4065"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4066"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4067"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4068"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4069"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4070"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4071"using this global override."
9e38dd7c 4072msgstr ""
49d8379b
CL
4073"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4074"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4075"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4076"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4077"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4078"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4079"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
4080"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
4081"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 4082
5723791e 4083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4084#: apt.conf.5.xml:310
4085#, fuzzy
4086#| msgid ""
4087#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4088#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4089#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4090#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4091#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4092#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4093#| "appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4094msgid ""
4095"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4096"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4097"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4098"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4099"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4100"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4101"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4102"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4103"Until-Max</option> option there."
9e38dd7c 4104msgstr ""
49d8379b 4105"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4106"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4107"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4108"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4109"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4110"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4111"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4112
5723791e 4113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4114#: apt.conf.5.xml:323
4115#, fuzzy
4116#| msgid ""
4117#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4118#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4119#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4120#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4121#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4122#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4123#| "used by appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4124msgid ""
4125"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4126"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4127"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4128"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4129"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4130"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4131"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4132"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4133"Until-Min</option> option there."
9e38dd7c 4134msgstr ""
49d8379b 4135"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4136"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4137"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4138"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4139"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4140"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4141"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4142"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4143
5723791e 4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4145#: apt.conf.5.xml:336
9abccf4a 4146msgid ""
5723791e
JR
4147"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4148"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4149"by default."
9abccf4a 4150msgstr ""
49d8379b 4151"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
4152"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4153"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 4154
5723791e 4155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4156#: apt.conf.5.xml:339
5723791e
JR
4157msgid ""
4158"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4159"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4160"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4161"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4162"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4163"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 4164msgstr ""
7d76ea1d 4165"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
4166"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4167"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
4168"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4169"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4170"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4171"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4172
5723791e 4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4174#: apt.conf.5.xml:349
9e38dd7c 4175msgid ""
7d76ea1d
DK
4176"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4177"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4178"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4179"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4180"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4181msgstr ""
7d76ea1d
DK
4182"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4183"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4184"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4185"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4186"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4187"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4188
5723791e 4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4190#: apt.conf.5.xml:357
9abccf4a 4191msgid ""
7d76ea1d
DK
4192"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4193"files the given number of times."
9abccf4a 4194msgstr ""
7d76ea1d
DK
4195"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4196"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4197
5723791e 4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4199#: apt.conf.5.xml:362
9abccf4a 4200msgid ""
7d76ea1d
DK
4201"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4202"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4203msgstr ""
7d76ea1d
DK
4204"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4205"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4206"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4207
5723791e 4208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4209#: apt.conf.5.xml:367
5723791e
JR
4210msgid ""
4211"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4212"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4213"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4214"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4215"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4216"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4217"be used."
9e38dd7c 4218msgstr ""
dabb215c 4219"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d
GJ
4220"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4221"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4222"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4223"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4224"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4225"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4226
5723791e 4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4228#: apt.conf.5.xml:375
9e38dd7c 4229msgid ""
7d76ea1d 4230"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4231"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4232"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4233"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4234"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4235"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4236"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4237msgstr ""
5e594b30
DK
4238"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4239"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4240"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4241"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4242"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4243"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4244"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4245"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4246"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4247
5723791e 4248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4249#: apt.conf.5.xml:385 apt.conf.5.xml:473
9e38dd7c 4250msgid ""
7d76ea1d 4251"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4252"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4253msgstr ""
49d8379b
CL
4254"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4255"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4256"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4257
5723791e 4258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4259#: apt.conf.5.xml:388
5b1e4e86
MV
4260#, fuzzy
4261#| msgid ""
4262#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4263#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4264#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4265#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4266#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4267#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4268#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4269msgid ""
7d76ea1d 4270"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4271"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4272"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4273"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4274"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4275"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4276"It is enabled by default with the value 10."
9e38dd7c 4277msgstr ""
7d76ea1d
DK
4278"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4279"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4280"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4281"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4282"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4283"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4284"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4285"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4286
5723791e 4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4288#: apt.conf.5.xml:395
9e38dd7c 4289msgid ""
5723791e
JR
4290"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4291"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4292msgstr ""
7d76ea1d
DK
4293"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4294"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4295
5723791e 4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4297#: apt.conf.5.xml:398
9e38dd7c 4298msgid ""
7d76ea1d 4299"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4300"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4301"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4302"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4303"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4304msgstr ""
7d76ea1d 4305"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4306"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4307"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4308"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4309"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4310"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4311
5723791e 4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4313#: apt.conf.5.xml:405
9e38dd7c 4314msgid ""
7d76ea1d
DK
4315"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4316"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4317"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4318msgstr ""
7d76ea1d
DK
4319"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4320"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4321"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4322"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4323
5723791e 4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4325#: apt.conf.5.xml:409
5723791e 4326msgid ""
ce34af08
MV
4327"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4328"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4329"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4330"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4331"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4332"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4333"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4334"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4335"literal>."
4336msgstr ""
36e6c8e3
CL
4337"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4338"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4339"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4340"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4341"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4342"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4343"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4344"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4345"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4346
4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4348#: apt.conf.5.xml:427
ce34af08 4349msgid ""
5723791e
JR
4350"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4351"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4352"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4353"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4354"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4355"yet supported."
9e38dd7c 4356msgstr ""
49d8379b
CL
4357"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4358"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4359"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4360"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4361"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4362"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4363
5723791e 4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4365#: apt.conf.5.xml:435
9e38dd7c 4366msgid ""
7d76ea1d 4367"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4368"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4369"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4370"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4371"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4372"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4373"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4374"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4375"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4376"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4377"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4378"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4379"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4380"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4381"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4382"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4383"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4384msgstr ""
7d76ea1d
DK
4385"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4386"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4387"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4388"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4389"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4390"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4391"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4392"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4393"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4394"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4395"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4396"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4397"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4398"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4399"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4400"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4401"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4402"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4403"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4404
5723791e 4405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4406#: apt.conf.5.xml:456
5723791e
JR
4407msgid ""
4408"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4409"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4410"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4411"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4412"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4413"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4414"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4415"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4416"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4417"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4418"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4419"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4420"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4421"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4422msgstr ""
49d8379b 4423"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4424"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4425"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4426"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4427"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4428"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4429"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4430"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4431"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4432"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4433"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4434"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4435"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4436"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4437"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4438"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4439
5723791e 4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4441#: apt.conf.5.xml:476
9e38dd7c 4442msgid ""
7d76ea1d 4443"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4444"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4445"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4446"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4447"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4448msgstr ""
7d76ea1d
DK
4449"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4450"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4451"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4452"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4453"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4454"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4455"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4456
5723791e 4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4458#: apt.conf.5.xml:483
9e38dd7c 4459msgid ""
7d76ea1d 4460"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4461"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4462"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4463"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4464msgstr ""
7d76ea1d
DK
4465"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4466"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4467"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4468"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4469"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4470
5723791e 4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4472#: apt.conf.5.xml:488
9e38dd7c 4473msgid ""
7d76ea1d
DK
4474"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4475"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4476"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4477"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4478"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4479msgstr ""
7d76ea1d
DK
4480"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4481"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4482"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4483"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4484"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4485"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4486
5723791e 4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 4488#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4489#, no-wrap
4490msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4491msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4492
5723791e 4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4494#: apt.conf.5.xml:497
5723791e
JR
4495msgid ""
4496"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4497"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4498"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4499"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4500"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4501"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4502"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4503"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4504msgstr ""
5e594b30
DK
4505"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4506"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4507"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4508"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4509"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4510"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4511"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4512"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4513"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4514
5723791e 4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4516#: apt.conf.5.xml:510
9e38dd7c 4517msgid ""
5723791e
JR
4518"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4519"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4520msgstr ""
5e594b30
DK
4521"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4522"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4523
5723791e 4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4525#: apt.conf.5.xml:521
7d76ea1d
DK
4526#, no-wrap
4527msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4528msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4529
5723791e 4530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4531#: apt.conf.5.xml:516
9e38dd7c 4532msgid ""
7d76ea1d
DK
4533"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4534"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4535"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4536"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4537"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4538"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4539"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4540msgstr ""
7d76ea1d
DK
4541"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4542"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4543"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4544"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4545"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4546"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4547"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4548"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4549
5723791e 4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4551#: apt.conf.5.xml:526
7d76ea1d
DK
4552#, no-wrap
4553msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4554msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4555
5723791e 4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4557#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4558#, no-wrap
4559msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4560msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4561
5723791e 4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4563#: apt.conf.5.xml:522
5723791e
JR
4564msgid ""
4565"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4566"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4567"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4568"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4569"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4570"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4571"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4572"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4573"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4574"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4575"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4576"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4577"automatically."
9e38dd7c 4578msgstr ""
7d76ea1d 4579"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4580"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4581"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4582"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4583"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4584"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4585"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4586"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4587"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4588"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4589"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4590"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4591"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4592"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4593
5723791e 4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 4595#: apt.conf.5.xml:536
7d76ea1d
DK
4596#, no-wrap
4597msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4598msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4599
5723791e 4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4601#: apt.conf.5.xml:531
5723791e
JR
4602msgid ""
4603"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4604"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4605"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4606"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4607"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4608"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4609"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4610"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4611"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4612"the list with this type."
9e38dd7c 4613msgstr ""
7d76ea1d 4614"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4615"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4616"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4617"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4618"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4619"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4620"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4621"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4622"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4623"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4624"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4625
5723791e 4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4627#: apt.conf.5.xml:541
9e38dd7c 4628msgid ""
7d76ea1d
DK
4629"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4630"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4631"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4632msgstr ""
7d76ea1d
DK
4633"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4634"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4635"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4636"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4637
5723791e 4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4639#: apt.conf.5.xml:548
9e38dd7c 4640msgid ""
7d76ea1d
DK
4641"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4642"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4643"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4644"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4645msgstr ""
7d76ea1d
DK
4646"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4647"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4648"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4649"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4650"False."
9e38dd7c 4651
5723791e 4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4653#: apt.conf.5.xml:556
9e38dd7c 4654msgid ""
7d76ea1d 4655"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4656"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4657"translations. APT will try to display the first available description in the "
4658"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4659"long language codes. Note that not all archives provide "
4660"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4661"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4662msgstr ""
5e594b30
DK
4663"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4664"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4665"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4666"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4667"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4668"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4669"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4670"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4671
5723791e 4672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
864fe99c 4673#: apt.conf.5.xml:573
7d76ea1d
DK
4674#, no-wrap
4675msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4676msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4677
5723791e 4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4679#: apt.conf.5.xml:561
9e38dd7c 4680msgid ""
7d76ea1d 4681"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4682"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4683"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4684"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4685"that these codes are not included twice in the list. If "
4686"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4687"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4688"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4689"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4690"meaning code which will stop the search for a suitable "
4691"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4692"translations too, without actually using them unless the environment "
4693"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4694"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4695"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4696"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4697"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4698msgstr ""
7d76ea1d
DK
4699"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4700"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4701"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4702"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4703"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4704"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4705"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4706"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4707"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4708"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4709"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4710"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4711"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4712"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4713"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4714"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4715"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4716"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4717"\"0\"/>"
9e38dd7c 4718
5723791e 4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4720#: apt.conf.5.xml:574
9e38dd7c 4721msgid ""
7d76ea1d
DK
4722"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4723"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4724"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4725"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4726msgstr ""
7d76ea1d
DK
4727"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4728"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4729"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4730"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4731"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4732
c1b21367 4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4734#: apt.conf.5.xml:583
c1b21367 4735msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4736msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4737
4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4739#: apt.conf.5.xml:589
c1b21367 4740msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4741msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4742
5b1e4e86 4743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4744#: apt.conf.5.xml:595
5b1e4e86
MV
4745msgid ""
4746"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4747"is 10MB."
4748msgstr ""
4749
4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4751#: apt.conf.5.xml:602
4752msgid ""
4753"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4754"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4755"\"true\"."
4756msgstr ""
4757
4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4759#: apt.conf.5.xml:611
5b1e4e86
MV
4760msgid ""
4761"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4762"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4763"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4764"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4765msgstr ""
4766
4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4768#: apt.conf.5.xml:622
5b1e4e86
MV
4769msgid ""
4770"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4771"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4772"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4773"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4774"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4775"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4776msgstr ""
4777
864fe99c
MV
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4779#: apt.conf.5.xml:634
4780msgid "scope"
4781msgstr ""
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4784#: apt.conf.5.xml:636
4785msgid ""
4786"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4787"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4788"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4789"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4790"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4791"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4792"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4793"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4794"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4795"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4796"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4797"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4798"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4799"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4800"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4801"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4802"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4803"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4804"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4805"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4806"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4807"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4808"available in this case."
4809msgstr ""
4810
7d76ea1d 4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 4812#: apt.conf.5.xml:664
7d76ea1d
DK
4813msgid "Directories"
4814msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4815
7d76ea1d 4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4817#: apt.conf.5.xml:666
9e38dd7c 4818msgid ""
7d76ea1d
DK
4819"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4820"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4821"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4822"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4823"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4824"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4825"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4826msgstr ""
7d76ea1d
DK
4827"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4828"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4829"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4830"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4831"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4832"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4833"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4834"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4835
4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4837#: apt.conf.5.xml:673
9e38dd7c 4838msgid ""
7d76ea1d
DK
4839"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4840"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4841"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4842"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4843"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4844"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4845"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4846"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4847"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4848msgstr ""
7d76ea1d
DK
4849"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4850"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4851"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4852"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4853"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5b1e4e86
MV
4854"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
4855"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
4856"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
4857"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
4858"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
4859"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4860
4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4862#: apt.conf.5.xml:683
9e38dd7c 4863msgid ""
7d76ea1d
DK
4864"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4865"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4866"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4867"effect, unless it is done from the config file specified by "
4868"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4869msgstr ""
7d76ea1d
DK
4870"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4871"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4872"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4873"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4874"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4875
7d76ea1d 4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4877#: apt.conf.5.xml:689
b39c1859 4878msgid ""
7d76ea1d
DK
4879"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4880"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4881"main config file is loaded."
b39c1859 4882msgstr ""
7d76ea1d
DK
4883"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4884"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4885"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4886"geladen."
b39c1859 4887
7d76ea1d 4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4889#: apt.conf.5.xml:693
b39c1859 4890msgid ""
7d76ea1d
DK
4891"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4892"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4893"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4894"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4895"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4896"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4897msgstr ""
7d76ea1d
DK
4898"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4899"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4900"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4901"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4902"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4903"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4904"Programms an."
b39c1859 4905
7d76ea1d 4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
4907#: apt.conf.5.xml:701
4908#, fuzzy
4909#| msgid ""
4910#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4911#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4912#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4913#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4914#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4915#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4916#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4917#| "dpkg/status</filename>."
b39c1859 4918msgid ""
7d76ea1d 4919"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
4920"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4921"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4922"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4923"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4924"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4925"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4926"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
b39c1859 4927msgstr ""
7d76ea1d
DK
4928"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4929"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4930"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4931"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4932"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4933"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4934"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4935
7d76ea1d 4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4937#: apt.conf.5.xml:715
b39c1859 4938msgid ""
7d76ea1d
DK
4939"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4940"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4941"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4942"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4943"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4944"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4945msgstr ""
7d76ea1d
DK
4946"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4947"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4948"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4949"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4950"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4951"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4952"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 4955#: apt.conf.5.xml:724
7d76ea1d
DK
4956msgid "APT in DSelect"
4957msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4958
4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4960#: apt.conf.5.xml:726
9e38dd7c 4961msgid ""
7d76ea1d 4962"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4963"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4964"section."
9e38dd7c 4965msgstr ""
7d76ea1d
DK
4966"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4967"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4968"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4969
7d76ea1d 4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4971#: apt.conf.5.xml:731
9e38dd7c 4972msgid ""
5723791e
JR
4973"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4974"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4975"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4976"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4977"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4978"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4979"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4980"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4981msgstr ""
5723791e
JR
4982"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4983"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4984"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4985"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4986"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4987"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4988"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4989"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4990"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4991"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4992
7d76ea1d 4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4994#: apt.conf.5.xml:745
9e38dd7c 4995msgid ""
5723791e
JR
4996"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4997"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4998msgstr ""
7d76ea1d
DK
4999"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5000"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5001
7d76ea1d 5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5003#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 5004msgid ""
5723791e
JR
5005"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5006"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 5007msgstr ""
7d76ea1d
DK
5008"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5009"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5010
7d76ea1d 5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5012#: apt.conf.5.xml:755
9e38dd7c 5013msgid ""
7d76ea1d
DK
5014"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5015"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 5016msgstr ""
7d76ea1d
DK
5017"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5018"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 5019
7d76ea1d 5020#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5021#: apt.conf.5.xml:761
5723791e
JR
5022msgid "How APT calls &dpkg;"
5023msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 5024
5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5026#: apt.conf.5.xml:762
9e38dd7c 5027msgid ""
7d76ea1d
DK
5028"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5029"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 5030msgstr ""
7d76ea1d
DK
5031"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5032"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 5033
7d76ea1d 5034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5035#: apt.conf.5.xml:767
9e38dd7c 5036msgid ""
5723791e 5037"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5038"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5039"&dpkg;."
9e38dd7c 5040msgstr ""
5723791e 5041"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
5042"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5043"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5044
7d76ea1d 5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5046#: apt.conf.5.xml:773
9e38dd7c 5047msgid ""
7d76ea1d
DK
5048"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5049"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5050"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5051"fail APT will abort."
9e38dd7c 5052msgstr ""
7d76ea1d
DK
5053"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5054"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5055"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5056"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5057"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5058
7d76ea1d 5059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5060#: apt.conf.5.xml:780
9e38dd7c 5061msgid ""
5723791e 5062"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5063"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5064"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5065"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5066"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5067"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 5068msgstr ""
5723791e 5069"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
5070"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5071"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5072"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 5073"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
5074"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5075"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5076"übergeben."
9e38dd7c 5077
7d76ea1d 5078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
5079#: apt.conf.5.xml:787
5080msgid ""
5081"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5082"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5083"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5084"information."
5085msgstr ""
5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088#: apt.conf.5.xml:792
5089msgid ""
5090"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5091"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5092"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5093"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5094"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5095"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5096"with a blank line."
5097msgstr ""
5098
5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5100#: apt.conf.5.xml:800
9e38dd7c 5101msgid ""
864fe99c
MV
5102"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5103"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5104"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5105"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5106"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5107"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5108"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5109"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
9e38dd7c 5110msgstr ""
9e38dd7c 5111
9e38dd7c 5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
5113#: apt.conf.5.xml:810
5114msgid ""
5115"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5116"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5117"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5118"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5119"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5120msgstr ""
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123#: apt.conf.5.xml:816
ce34af08
MV
5124msgid ""
5125"The version of the protocol to be used for the command "
5126"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5127"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5128"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5129"the requested version it will send the information in the highest version it "
5130"has support for instead."
5131msgstr ""
36e6c8e3
CL
5132"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5133"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5134"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5135"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5136"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5137"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5138"bietet."
ce34af08
MV
5139
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5141#: apt.conf.5.xml:823
ce34af08
MV
5142msgid ""
5143"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5144"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5145"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5146"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5147"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5148"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5149msgstr ""
36e6c8e3
CL
5150"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5151"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5152"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5153"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5154"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5155"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5156"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
5157
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5159#: apt.conf.5.xml:833
9e38dd7c 5160msgid ""
5723791e
JR
5161"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5162"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 5163msgstr ""
5723791e 5164"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 5165"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 5166
c77d6597 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5168#: apt.conf.5.xml:838
c77d6597 5169msgid ""
5723791e 5170"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5171"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5172msgstr ""
7d76ea1d
DK
5173"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5174"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5175"Programme werden erstellt."
c77d6597 5176
7d76ea1d 5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 5178#: apt.conf.5.xml:843
7d76ea1d
DK
5179msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5180msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5181
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5183#: apt.conf.5.xml:844
5723791e
JR
5184msgid ""
5185"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5186"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5187"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5188"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5189"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5190"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5191"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5192"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5193"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5194"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5195msgstr ""
5e594b30
DK
5196"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
5197"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
5198"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
5199"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
5200"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
5201"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
5202"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
5203"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
5204"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
5205"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
5206"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
5207"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 5208
7d76ea1d 5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
864fe99c 5210#: apt.conf.5.xml:859
7d76ea1d 5211#, no-wrap
9e38dd7c 5212msgid ""
7d76ea1d
DK
5213"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5214"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5215"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5216"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5217msgstr ""
7d76ea1d
DK
5218"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5219"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5220"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5221"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5222
7d76ea1d 5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5224#: apt.conf.5.xml:853
9e38dd7c 5225msgid ""
7d76ea1d
DK
5226"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5227"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5228"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5229"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5230"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5231"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5232"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5233"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5234"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5235msgstr ""
7d76ea1d
DK
5236"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5237"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5238"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5239"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5240"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5241"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5242"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5243"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
5244"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
5245"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
5246"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5247
7d76ea1d 5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5249#: apt.conf.5.xml:866
9e38dd7c 5250msgid ""
5723791e 5251"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5252"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5253"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5254"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5255"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5256"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5257"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5258"calls."
5259msgstr ""
5260"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
5261"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
5262"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
5263"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
5264"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
5265"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
5266"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
5267"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
5268"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
5269"anhängen."
9e38dd7c 5270
7d76ea1d 5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5272#: apt.conf.5.xml:874
9e38dd7c 5273msgid ""
7d76ea1d 5274"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5275"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5276"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5277"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5278"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5279"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5280"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5281"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5282"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5283"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5284"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5285"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 5286msgstr ""
7d76ea1d 5287"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 5288"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
5289"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5290"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5291"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5292"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5293"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5294"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5295"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5296"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5297"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5298"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5299"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5300
7d76ea1d 5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5302#: apt.conf.5.xml:889
5723791e
JR
5303msgid ""
5304"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5305"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5306"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5307"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5308"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5309"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5310msgstr ""
7d76ea1d 5311"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5312"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5313"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5314"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5315"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5316"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5317"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5318"deaktivieren."
9e38dd7c 5319
7d76ea1d 5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5321#: apt.conf.5.xml:896
7d76ea1d 5322msgid ""
5723791e
JR
5323"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5324"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5325"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5326"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5327"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5328msgstr ""
7d76ea1d
DK
5329"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5330"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5331"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5332"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5333"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5334"benötigt werden."
9e38dd7c 5335
7d76ea1d 5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 5337#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d 5338#, no-wrap
9e38dd7c 5339msgid ""
7d76ea1d
DK
5340"OrderList::Score {\n"
5341"\tDelete 500;\n"
5342"\tEssential 200;\n"
5343"\tImmediate 10;\n"
5344"\tPreDepends 50;\n"
5345"};"
9e38dd7c 5346msgstr ""
7d76ea1d
DK
5347"OrderList::Score {\n"
5348"\tDelete 500;\n"
5349"\tEssential 200;\n"
5350"\tImmediate 10;\n"
5351"\tPreDepends 50;\n"
5352"};"
9e38dd7c 5353
7d76ea1d 5354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5355#: apt.conf.5.xml:902
5723791e
JR
5356msgid ""
5357"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5358"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5359"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5360"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5361"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5362"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5363"These option and the others in the same group can be used to change the "
5364"scoring. The following example shows the settings with their default "
5365"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5366msgstr ""
7d76ea1d
DK
5367"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5368"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5369"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5370"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5371"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5372"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5373"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5374"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5375"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5376"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5379#: apt.conf.5.xml:922
7d76ea1d
DK
5380msgid "Periodic and Archives options"
5381msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5382
aec22160 5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5384#: apt.conf.5.xml:923
aec22160 5385msgid ""
7d76ea1d 5386"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5387"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5388"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5389"for the brief documentation of these options."
aec22160 5390msgstr ""
7d76ea1d
DK
5391"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5392"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5393"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5394"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5395"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5396
7d76ea1d 5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5398#: apt.conf.5.xml:931
7d76ea1d
DK
5399msgid "Debug options"
5400msgstr "Fehlersuchoptionen"
5401
5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5403#: apt.conf.5.xml:933
b6c6b52f 5404msgid ""
7d76ea1d
DK
5405"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5406"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5407"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5408"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5409"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5410"few may be:"
b6c6b52f 5411msgstr ""
7d76ea1d
DK
5412"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5413"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5414"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5415"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5416"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5417"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5418"könnten es sein:"
b6c6b52f 5419
7d76ea1d 5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5421#: apt.conf.5.xml:944
c77d6597 5422msgid ""
7d76ea1d
DK
5423"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5424"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5425"literal>."
c77d6597 5426msgstr ""
7d76ea1d
DK
5427"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5428"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5429"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5430
7d76ea1d 5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5432#: apt.conf.5.xml:952
c77d6597 5433msgid ""
7d76ea1d
DK
5434"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5435"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5436"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5437msgstr ""
7d76ea1d
DK
5438"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5439"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5440"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5441
7d76ea1d 5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5443#: apt.conf.5.xml:961
9e38dd7c 5444msgid ""
7d76ea1d
DK
5445"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5446"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5447msgstr ""
7d76ea1d
DK
5448"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5449"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5450
7d76ea1d
DK
5451#. TODO: provide a
5452#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5453#. to do this.
5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5455#: apt.conf.5.xml:969
b39c1859 5456msgid ""
7d76ea1d
DK
5457"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5458"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5459msgstr ""
7d76ea1d
DK
5460"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5461"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5462
7d76ea1d 5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5464#: apt.conf.5.xml:979
7d76ea1d
DK
5465msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5466msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5467
5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5469#: apt.conf.5.xml:988
9e38dd7c 5470msgid ""
7d76ea1d 5471"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5472msgstr ""
7d76ea1d
DK
5473"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5474"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5475
7d76ea1d 5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5477#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d 5478msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5479msgstr ""
7d76ea1d
DK
5480"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5481"beziehen."
9e38dd7c 5482
7d76ea1d 5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5484#: apt.conf.5.xml:1010
7d76ea1d 5485msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5486msgstr ""
7d76ea1d
DK
5487"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5488"beziehen."
9e38dd7c 5489
7d76ea1d 5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5491#: apt.conf.5.xml:1021
7d76ea1d 5492msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5493msgstr ""
7d76ea1d
DK
5494"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5495"beziehen."
9e38dd7c 5496
7d76ea1d 5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5498#: apt.conf.5.xml:1032
9e38dd7c 5499msgid ""
7d76ea1d
DK
5500"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5501"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5502msgstr ""
7d76ea1d
DK
5503"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5504"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5507#: apt.conf.5.xml:1043
9e38dd7c 5508msgid ""
7d76ea1d
DK
5509"Output information about the process of accessing collections of packages "
5510"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5511msgstr ""
7d76ea1d
DK
5512"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5513"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5514
7d76ea1d 5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5516#: apt.conf.5.xml:1053
7d76ea1d 5517msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5518msgstr ""
7d76ea1d 5519"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5520
7d76ea1d 5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5522#: apt.conf.5.xml:1063
c086ac18 5523msgid ""
7d76ea1d
DK
5524"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5525"literal> libraries."
c086ac18 5526msgstr ""
7d76ea1d
DK
5527"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5528"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5529
7d76ea1d 5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5531#: apt.conf.5.xml:1073
9e38dd7c 5532msgid ""
7d76ea1d
DK
5533"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5534"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5535"a CD-ROM."
9e38dd7c 5536msgstr ""
7d76ea1d
DK
5537"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5538"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5539"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5540
7d76ea1d 5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5542#: apt.conf.5.xml:1084
bf5c3fe8 5543msgid ""
7d76ea1d
DK
5544"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5545"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5546msgstr ""
7d76ea1d
DK
5547"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5548"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5549"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5550
7d76ea1d 5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5552#: apt.conf.5.xml:1096
7d76ea1d 5553msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5554msgstr ""
7d76ea1d
DK
5555"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5556"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5557
7d76ea1d 5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5559#: apt.conf.5.xml:1106
9e38dd7c 5560msgid ""
7d76ea1d
DK
5561"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5562"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5563msgstr ""
7d76ea1d
DK
5564"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5565"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5566
7d76ea1d 5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5568#: apt.conf.5.xml:1116
9e38dd7c 5569msgid ""
7d76ea1d
DK
5570"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5571"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5572msgstr ""
7d76ea1d
DK
5573"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5574"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5575
7d76ea1d 5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5577#: apt.conf.5.xml:1128
9e38dd7c 5578msgid ""
7d76ea1d
DK
5579"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5580"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5581msgstr ""
7d76ea1d
DK
5582"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5583"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5584"werden."
9e38dd7c 5585
7d76ea1d 5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5587#: apt.conf.5.xml:1139
9e38dd7c 5588msgid ""
7d76ea1d 5589"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5590msgstr ""
7d76ea1d
DK
5591"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5592"durchführen."
9e38dd7c 5593
7d76ea1d 5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5595#: apt.conf.5.xml:1150
9e38dd7c 5596msgid ""
7d76ea1d
DK
5597"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5598"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5599msgstr ""
7d76ea1d
DK
5600"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5601"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5602"beziehen."
9e38dd7c 5603
7d76ea1d 5604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5605#: apt.conf.5.xml:1160
9e38dd7c 5606msgid ""
7d76ea1d
DK
5607"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5608"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5609"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5610"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5611"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5612msgstr ""
7d76ea1d
DK
5613"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5614"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5615"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5616"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5617"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5618"literal>."
9e38dd7c 5619
7d76ea1d 5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5621#: apt.conf.5.xml:1174
9e38dd7c 5622msgid ""
5723791e 5623"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5624"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5625"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5626"spaces under the original entry. The format for each line is "
5627"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5628"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5629"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5630"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5631"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5632"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5633"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5634"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5635"appears in."
9e38dd7c 5636msgstr ""
7d76ea1d
DK
5637"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5638"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5639"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5640"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5641"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5642"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
5643"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5644"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5645"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5646"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5647"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5648"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5649"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5650"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5651"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5652
7d76ea1d 5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5654#: apt.conf.5.xml:1195
9e38dd7c 5655msgid ""
7d76ea1d
DK
5656"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5657"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5658msgstr ""
7d76ea1d
DK
5659"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5660"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5661"sind, aus."
9e38dd7c 5662
7d76ea1d 5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5664#: apt.conf.5.xml:1206
82cb5862 5665msgid ""
7d76ea1d
DK
5666"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5667"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5668msgstr ""
7d76ea1d
DK
5669"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5670"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5671
7d76ea1d 5672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5673#: apt.conf.5.xml:1217
30549c0c 5674msgid ""
7d76ea1d
DK
5675"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5676"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5677msgstr ""
7d76ea1d
DK
5678"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5679"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5680"soll."
9e38dd7c 5681
7d76ea1d 5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5683#: apt.conf.5.xml:1229
de2c243c 5684msgid ""
7d76ea1d 5685"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5686msgstr ""
7d76ea1d
DK
5687"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5688"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5689
7d76ea1d 5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5691#: apt.conf.5.xml:1240
7d76ea1d
DK
5692msgid "Output the priority of each package list on startup."
5693msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5694
5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5696#: apt.conf.5.xml:1250
bf5c3fe8 5697msgid ""
7d76ea1d
DK
5698"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5699"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5700msgstr ""
7d76ea1d
DK
5701"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5702"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5703"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5704
7d76ea1d 5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5706#: apt.conf.5.xml:1261
bf5c3fe8 5707msgid ""
7d76ea1d
DK
5708"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5709"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5710"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5711msgstr ""
7d76ea1d
DK
5712"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5713"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5714"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5715"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5716
7d76ea1d 5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5718#: apt.conf.5.xml:1273
c086ac18 5719msgid ""
7d76ea1d
DK
5720"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5721"list</filename>."
c086ac18 5722msgstr ""
7d76ea1d
DK
5723"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5724"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5725
93ae7f7f 5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5727#: apt.conf.5.xml:1283
93ae7f7f
MV
5728msgid ""
5729"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5730"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5731"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5732msgstr ""
7f3fa3f5 5733"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
5734"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5735"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 5736
9e38dd7c 5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf33c3bd 5738#: apt.conf.5.xml:1307 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:361
9de26945 5739#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5740msgid "Examples"
5741msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5742
5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5744#: apt.conf.5.xml:1308
9e38dd7c 5745msgid ""
7d76ea1d
DK
5746"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5747"possible options."
9e38dd7c 5748msgstr ""
7d76ea1d
DK
5749"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5750"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5751
7d76ea1d 5752#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5754#: apt.conf.5.xml:1320
7d76ea1d
DK
5755msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5756msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5757
5758#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5759#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5760msgid "Preference control file for APT"
5761msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5762
5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5764#: apt_preferences.5.xml:33
9e38dd7c 5765msgid ""
7d76ea1d
DK
5766"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5767"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5768"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5769"installation."
9e38dd7c 5770msgstr ""
7d76ea1d
DK
5771"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5772"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5773"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5774"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5775
5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5777#: apt_preferences.5.xml:38
9e38dd7c 5778msgid ""
7d76ea1d
DK
5779"Several versions of a package may be available for installation when the "
5780"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5781"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5782"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5783"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5784"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5785"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5786"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5787msgstr ""
7d76ea1d
DK
5788"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5789"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5790"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5791"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5792"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5793"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5794"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5795"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5796"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5797
5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5799#: apt_preferences.5.xml:48
9e38dd7c 5800msgid ""
7d76ea1d
DK
5801"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5802"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5803"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5804"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5805"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5806msgstr ""
7d76ea1d
DK
5807"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5808"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5809"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5810"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5811"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5812"der Version."
9e38dd7c 5813
5814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5815#: apt_preferences.5.xml:55
9e38dd7c 5816msgid ""
7d76ea1d
DK
5817"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5818"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5819"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5820"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5821"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5822"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5823"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5824"older or newer releases, or together with other packages from different "
5825"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5826msgstr ""
7d76ea1d
DK
5827"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5828"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5829"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5830"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5831"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5832"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5833"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5834"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5835"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5836"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5837
b6c6b52f 5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5839#: apt_preferences.5.xml:66
b6c6b52f 5840msgid ""
7d76ea1d
DK
5841"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5842"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5843"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5844"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5845"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5846"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5847"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5848"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5849msgstr ""
7d76ea1d
DK
5850"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5851"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5852"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5853"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5854"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5855"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5856"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5857"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5858"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5859
7d76ea1d 5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5861#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5862msgid "APT's Default Priority Assignments"
5863msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5864
7d76ea1d 5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5866#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d
DK
5867#, no-wrap
5868msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5869msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5870
7d76ea1d 5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5872#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5873#, no-wrap
5874msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5875msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5876
5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5878#: apt_preferences.5.xml:77
9e38dd7c 5879msgid ""
7d76ea1d
DK
5880"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5881"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5882"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5883"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5884"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5885"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5886"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5887"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5888"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5889"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5890"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5891msgstr ""
7d76ea1d
DK
5892"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5893"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5894"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5895"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5896"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5897"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5898"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5899"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5900"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5901"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5902"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5903"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5904
7d76ea1d 5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5906#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 5907msgid ""
7d76ea1d
DK
5908"If the target release has been specified then APT uses the following "
5909"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5910msgstr ""
7d76ea1d
DK
5911"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5912"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5913"Zuweisung:"
9e38dd7c 5914
7d76ea1d 5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5916#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5917msgid "priority 1"
5918msgstr "Priorität 1"
5919
5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5921#: apt_preferences.5.xml:103
9e38dd7c 5922msgid ""
7d76ea1d
DK
5923"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5924"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5925"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5926"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5927msgstr ""
7d76ea1d
DK
5928"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5929"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5930"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5931"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5932
7d76ea1d 5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5934#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5935msgid "priority 100"
5936msgstr "Priorität 100"
5937
5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5939#: apt_preferences.5.xml:110
9e38dd7c 5940msgid ""
7d76ea1d
DK
5941"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5942"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5943"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5944"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5945msgstr ""
7d76ea1d
DK
5946"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5947"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5948"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5949"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5950"backports</literal>."
9e38dd7c 5951
7d76ea1d 5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5953#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5954msgid "priority 500"
5955msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5956
7d76ea1d 5957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5958#: apt_preferences.5.xml:118
864fe99c
MV
5959#, fuzzy
5960#| msgid ""
5961#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5962msgid "to the versions that do not belong to the target release."
9e38dd7c 5963msgstr ""
864fe99c 5964"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5965
7d76ea1d 5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5967#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5968msgid "priority 990"
5969msgstr "Priorität 990"
5970
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5972#: apt_preferences.5.xml:123
864fe99c
MV
5973#, fuzzy
5974#| msgid ""
5975#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5976msgid "to the versions that belong to the target release."
9e38dd7c 5977msgstr ""
7d76ea1d 5978"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5979
7d76ea1d 5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
5981#: apt_preferences.5.xml:127
5982msgid ""
5983"The highest of those priorities whose description matches the version is "
5984"assigned to the version."
5985msgstr ""
5986
5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5988#: apt_preferences.5.xml:131
9e38dd7c 5989msgid ""
7d76ea1d
DK
5990"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5991"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5992"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5993"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5994"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5995"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5996msgstr ""
7d76ea1d
DK
5997"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5998"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5999"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6000"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6001"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6002"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6003"markiert sind."
9e38dd7c 6004
7d76ea1d 6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6006#: apt_preferences.5.xml:138
9e38dd7c 6007msgid ""
7d76ea1d
DK
6008"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6009"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 6010msgstr ""
7d76ea1d
DK
6011"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6012"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6013"ist."
9e38dd7c 6014
7d76ea1d 6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6016#: apt_preferences.5.xml:141
9e38dd7c 6017msgid ""
7d76ea1d
DK
6018"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6019"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6020"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6021"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6022"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 6023msgstr ""
7d76ea1d
DK
6024"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6025"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6026"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6027"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6028"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6029"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6030
7d76ea1d 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6032#: apt_preferences.5.xml:147
7d76ea1d
DK
6033msgid "Install the highest priority version."
6034msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6035
6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6037#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 6038msgid ""
7d76ea1d
DK
6039"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6040"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 6041msgstr ""
7d76ea1d
DK
6042"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6043"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6044
7d76ea1d 6045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6046#: apt_preferences.5.xml:151
9e38dd7c 6047msgid ""
7d76ea1d
DK
6048"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6049"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6050"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6051msgstr ""
7d76ea1d
DK
6052"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6053"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6054"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6055"installierte installiert."
9e38dd7c 6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6058#: apt_preferences.5.xml:157
9e38dd7c 6059msgid ""
7d76ea1d
DK
6060"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6061"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6062"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6063"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6064"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6065msgstr ""
7d76ea1d
DK
6066"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6067"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6068"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6069"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6070"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6071"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6072
7d76ea1d 6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6074#: apt_preferences.5.xml:164
9e38dd7c 6075msgid ""
7d76ea1d
DK
6076"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6077"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6078"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6079"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6080msgstr ""
7d76ea1d
DK
6081"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6082"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6083"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6084"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6085"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6086
6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6088#: apt_preferences.5.xml:169
9e38dd7c 6089msgid ""
7d76ea1d
DK
6090"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6091"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6092"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6093"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6094"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6095"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6096"than the installed version."
9e38dd7c 6097msgstr ""
7d76ea1d
DK
6098"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6099"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6100"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6101"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6102"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6103"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6104"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6105"hat."
9e38dd7c 6106
7d76ea1d 6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6108#: apt_preferences.5.xml:178
7d76ea1d
DK
6109msgid "The Effect of APT Preferences"
6110msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6113#: apt_preferences.5.xml:180
43be0ac4 6114msgid ""
7d76ea1d
DK
6115"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6116"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6117"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6118"specific form and a general form."
9e38dd7c 6119msgstr ""
7d76ea1d
DK
6120"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6121"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6122"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6123"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6124"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6125
7d76ea1d 6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6127#: apt_preferences.5.xml:186
9e38dd7c 6128msgid ""
7d76ea1d 6129"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6130"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6131"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6132"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6133"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6134"spaces."
82cb5862 6135msgstr ""
7d76ea1d
DK
6136"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6137"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6138"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6139"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
6140"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6141"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6142
7d76ea1d 6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6144#: apt_preferences.5.xml:193
7d76ea1d 6145#, no-wrap
82cb5862 6146msgid ""
7d76ea1d 6147"Package: perl\n"
75d9bdba 6148"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6149"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 6150msgstr ""
7d76ea1d 6151"Package: perl\n"
75d9bdba 6152"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6153"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 6154
7d76ea1d 6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6156#: apt_preferences.5.xml:199
9e38dd7c 6157msgid ""
7d76ea1d
DK
6158"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6159"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6160"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6161"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6162"fully qualified domain name."
9e38dd7c 6163msgstr ""
7d76ea1d
DK
6164"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6165"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6166"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6167"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6168"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6169
7d76ea1d 6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6171#: apt_preferences.5.xml:205
9e38dd7c 6172msgid ""
7d76ea1d
DK
6173"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6174"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6175"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 6176msgstr ""
7d76ea1d
DK
6177"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6178"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6179"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6180
7d76ea1d 6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6182#: apt_preferences.5.xml:210
9e38dd7c 6183#, no-wrap
6184msgid ""
7d76ea1d
DK
6185"Package: *\n"
6186"Pin: origin \"\"\n"
6187"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6188msgstr ""
7d76ea1d
DK
6189"Package: *\n"
6190"Pin: origin \"\"\n"
6191"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6192
7d76ea1d 6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6194#: apt_preferences.5.xml:215
9e38dd7c 6195msgid ""
7d76ea1d
DK
6196"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6197"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6198"high priority to all versions available from the server identified by the "
6199"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 6200msgstr ""
7d76ea1d
DK
6201"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6202"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6203"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6204"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6205"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 6206
7d76ea1d 6207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6208#: apt_preferences.5.xml:219
7d76ea1d 6209#, no-wrap
9e38dd7c 6210msgid ""
7d76ea1d
DK
6211"Package: *\n"
6212"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6213"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6214msgstr ""
7d76ea1d
DK
6215"Package: *\n"
6216"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6217"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6218
7d76ea1d 6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6220#: apt_preferences.5.xml:223
9e38dd7c 6221msgid ""
7d76ea1d
DK
6222"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6223"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6224"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6225"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6226"\"."
9e38dd7c 6227msgstr ""
7d76ea1d
DK
6228"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6229"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6230"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6231"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6232"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6233
7d76ea1d 6234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6235#: apt_preferences.5.xml:228
9e38dd7c 6236msgid ""
7d76ea1d
DK
6237"The following record assigns a low priority to all package versions "
6238"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6239"literal>\"."
9e38dd7c 6240msgstr ""
7d76ea1d
DK
6241"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6242"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6243"Priorität zu."
9e38dd7c 6244
7d76ea1d 6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6246#: apt_preferences.5.xml:232
7d76ea1d 6247#, no-wrap
9e38dd7c 6248msgid ""
7d76ea1d
DK
6249"Package: *\n"
6250"Pin: release a=unstable\n"
6251"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6252msgstr ""
7d76ea1d
DK
6253"Package: *\n"
6254"Pin: release a=unstable\n"
6255"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6256
7d76ea1d 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6258#: apt_preferences.5.xml:237
9e38dd7c 6259msgid ""
7d76ea1d
DK
6260"The following record assigns a high priority to all package versions "
6261"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6262"</literal>\"."
9e38dd7c 6263msgstr ""
7d76ea1d
DK
6264"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6265"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6266"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6267
7d76ea1d 6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6269#: apt_preferences.5.xml:241
7d76ea1d 6270#, no-wrap
9e38dd7c 6271msgid ""
7d76ea1d
DK
6272"Package: *\n"
6273"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6274"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6275msgstr ""
7d76ea1d
DK
6276"Package: *\n"
6277"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6278"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6279
7d76ea1d 6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6281#: apt_preferences.5.xml:246
82cb5862 6282msgid ""
7d76ea1d
DK
6283"The following record assigns a high priority to all package versions "
6284"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6285"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 6286msgstr ""
7d76ea1d
DK
6287"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6288"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 6289"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6290
7d76ea1d 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6292#: apt_preferences.5.xml:251
7d76ea1d
DK
6293#, no-wrap
6294msgid ""
6295"Package: *\n"
44477002 6296"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6297"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6298msgstr ""
7d76ea1d 6299"Package: *\n"
44477002 6300"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6301"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6302
864fe99c 6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6304#: apt_preferences.5.xml:258
864fe99c
MV
6305msgid ""
6306"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6307"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6308"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6309"condition is checked."
6310msgstr ""
6311
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6313#: apt_preferences.5.xml:266
44477002
JR
6314msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6315msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6316
7d76ea1d 6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6318#: apt_preferences.5.xml:268
9e38dd7c 6319msgid ""
44477002 6320"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6321"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6322"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6323"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6324"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6325msgstr ""
44477002 6326"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6327"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6328"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6329"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6330"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6331"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6332
7d76ea1d 6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6334#: apt_preferences.5.xml:277
7d76ea1d 6335#, no-wrap
9e38dd7c 6336msgid ""
7d76ea1d 6337"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6338"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6339"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6340msgstr ""
7d76ea1d 6341"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6342"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6343"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6344
7d76ea1d 6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6346#: apt_preferences.5.xml:283
7d76ea1d
DK
6347msgid ""
6348"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6349"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6350"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6351msgstr ""
7d76ea1d
DK
6352"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6353"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6354"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6355
7d76ea1d 6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6357#: apt_preferences.5.xml:289
7d76ea1d 6358#, no-wrap
9e38dd7c 6359msgid ""
7d76ea1d 6360"Package: *\n"
44477002 6361"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6362"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6363msgstr ""
7d76ea1d 6364"Package: *\n"
44477002 6365"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6366"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6367
7d76ea1d 6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6369#: apt_preferences.5.xml:295
9e38dd7c 6370msgid ""
7d76ea1d
DK
6371"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6372"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6373"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6374"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6375"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6376"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6377msgstr ""
7d76ea1d
DK
6378"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6379"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6380"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6381"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6382"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6383"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6384"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6385
7d76ea1d 6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6387#: apt_preferences.5.xml:311
7d76ea1d
DK
6388msgid "How APT Interprets Priorities"
6389msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6390
6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6392#: apt_preferences.5.xml:314
9e38dd7c 6393msgid ""
7d76ea1d
DK
6394"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6395"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6396msgstr ""
7d76ea1d
DK
6397"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6398"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6399"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6400
7d76ea1d 6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6402#: apt_preferences.5.xml:319
5e594b30
DK
6403msgid "P &gt;= 1000"
6404msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6405
7d76ea1d 6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6407#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 6408msgid ""
7d76ea1d
DK
6409"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6410"package"
9e38dd7c 6411msgstr ""
7d76ea1d
DK
6412"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6413"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6414
7d76ea1d 6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6416#: apt_preferences.5.xml:324
5e594b30
DK
6417msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6418msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6419
7d76ea1d 6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6421#: apt_preferences.5.xml:325
82cb5862 6422msgid ""
7d76ea1d
DK
6423"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6424"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6425msgstr ""
7d76ea1d
DK
6426"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6427"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6428
7d76ea1d 6429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6430#: apt_preferences.5.xml:330
5e594b30
DK
6431msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6432msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6433
7d76ea1d 6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6435#: apt_preferences.5.xml:331
9e38dd7c 6436msgid ""
7d76ea1d
DK
6437"causes a version to be installed unless there is a version available "
6438"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6439msgstr ""
7d76ea1d
DK
6440"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6441"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6442"neuer ist"
9e38dd7c 6443
7d76ea1d 6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6445#: apt_preferences.5.xml:336
5e594b30
DK
6446msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6447msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6448
6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6450#: apt_preferences.5.xml:337
82cb5862 6451msgid ""
7d76ea1d
DK
6452"causes a version to be installed unless there is a version available "
6453"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6454msgstr ""
7d76ea1d
DK
6455"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6456"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6457"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6458
7d76ea1d 6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6460#: apt_preferences.5.xml:342
5e594b30
DK
6461msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6462msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6463
7d76ea1d 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6465#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 6466msgid ""
7d76ea1d
DK
6467"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6468"the package"
9e38dd7c 6469msgstr ""
7d76ea1d
DK
6470"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6471"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6472
7d76ea1d 6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6474#: apt_preferences.5.xml:347
7d76ea1d
DK
6475msgid "P &lt; 0"
6476msgstr "P &lt; 0"
6477
6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6479#: apt_preferences.5.xml:348
7d76ea1d
DK
6480msgid "prevents the version from being installed"
6481msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6482
864fe99c
MV
6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6484#: apt_preferences.5.xml:351
6485msgid "P = 0"
6486msgstr ""
6487
6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6489#: apt_preferences.5.xml:352
6490msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6491msgstr ""
6492
7d76ea1d 6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
6494#: apt_preferences.5.xml:358
6495#, fuzzy
6496#| msgid ""
6497#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6498#| "first such record determines the priority of the package version. "
6499#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6500#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6501#| "version."
6502msgid ""
6503"The first specific-form record matching an available package version "
6504"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6505"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6506"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6507"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
9e38dd7c 6508msgstr ""
7d76ea1d
DK
6509"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6510"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6511"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6512"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6513"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6514
7d76ea1d 6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6516#: apt_preferences.5.xml:366
9e38dd7c 6517msgid ""
7d76ea1d
DK
6518"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6519"presented earlier:"
9e38dd7c 6520msgstr ""
7d76ea1d
DK
6521"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6522"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6523
7d76ea1d 6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6525#: apt_preferences.5.xml:370
7d76ea1d 6526#, no-wrap
82cb5862 6527msgid ""
7d76ea1d 6528"Package: perl\n"
75d9bdba 6529"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6530"Pin-Priority: 1001\n"
6531"\n"
6532"Package: *\n"
6533"Pin: origin \"\"\n"
6534"Pin-Priority: 999\n"
6535"\n"
6536"Package: *\n"
6537"Pin: release unstable\n"
6538"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6539msgstr ""
7d76ea1d 6540"Package: perl\n"
75d9bdba 6541"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6542"Pin-Priority: 1001\n"
6543"\n"
6544"Package: *\n"
6545"Pin: origin \"\"\n"
6546"Pin-Priority: 999\n"
6547"\n"
6548"Package: *\n"
6549"Pin: release unstable\n"
6550"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6551
7d76ea1d 6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6553#: apt_preferences.5.xml:383
7d76ea1d
DK
6554msgid "Then:"
6555msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6556
7d76ea1d 6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6558#: apt_preferences.5.xml:385
9e38dd7c 6559msgid ""
7d76ea1d
DK
6560"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6561"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6562"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6563"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6564"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6565msgstr ""
7d76ea1d 6566"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6567"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6568"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6569"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6570"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6571
7d76ea1d 6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6573#: apt_preferences.5.xml:390
9e38dd7c 6574msgid ""
7d76ea1d
DK
6575"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6576"available from the local system has priority over other versions, even "
6577"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6578msgstr ""
7d76ea1d
DK
6579"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6580"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6581"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6582
7d76ea1d 6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6584#: apt_preferences.5.xml:394
9e38dd7c 6585msgid ""
7d76ea1d
DK
6586"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6587"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6588"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6589"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6590msgstr ""
7d76ea1d
DK
6591"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6592"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6593"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6594"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6595"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6596
7d76ea1d 6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6598#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6599msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6600msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6601
7d76ea1d 6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6603#: apt_preferences.5.xml:406
b39c1859 6604msgid ""
7d76ea1d
DK
6605"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6606"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6607"describe the packages available at that location."
0fd68707 6608msgstr ""
7d76ea1d
DK
6609"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6610"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6611"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6612
7d76ea1d 6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6614#: apt_preferences.5.xml:410
0fd68707 6615msgid ""
7d76ea1d
DK
6616"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6617"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6618"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6619"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6620"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6621"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6622"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6623msgstr ""
7d76ea1d
DK
6624"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6625"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6626"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6627"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6628"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6629"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6630"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6631
7d76ea1d 6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6633#: apt_preferences.5.xml:418
7d76ea1d
DK
6634msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6635msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6636
7d76ea1d 6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6638#: apt_preferences.5.xml:419
7d76ea1d
DK
6639msgid "gives the package name"
6640msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6641
7d76ea1d 6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6643#: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472
7d76ea1d
DK
6644msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6645msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6646
7d76ea1d 6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6648#: apt_preferences.5.xml:423
7d76ea1d
DK
6649msgid "gives the version number for the named package"
6650msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6651
aec22160 6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6653#: apt_preferences.5.xml:428
aec22160 6654msgid ""
7d76ea1d
DK
6655"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6656"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6657"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6658"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6659"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6660"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6661"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6662"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6663msgstr ""
7d76ea1d
DK
6664"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6665"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6666"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6667"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6668"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6669"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6670"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6671"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6672"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6673
9e38dd7c 6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6675#: apt_preferences.5.xml:439
7d76ea1d
DK
6676msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6677msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6678
6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6680#: apt_preferences.5.xml:440
b6c6b52f 6681msgid ""
7d76ea1d
DK
6682"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6683"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6684"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6685"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6686"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6687"the line:"
b6c6b52f 6688msgstr ""
7d76ea1d
DK
6689"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6690"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6691"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6692"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6693"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6694"die folgende Zeile benötigen:"
6695
6696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6697#: apt_preferences.5.xml:450
7d76ea1d
DK
6698#, no-wrap
6699msgid "Pin: release a=stable\n"
6700msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6701
6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6703#: apt_preferences.5.xml:456
7d76ea1d
DK
6704msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6705msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6706
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6708#: apt_preferences.5.xml:457
9abccf4a 6709msgid ""
7d76ea1d
DK
6710"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6711"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6712"the packages in the directory tree below the parent of the "
6713"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6714"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6715"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6716msgstr ""
7d76ea1d
DK
6717"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6718"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6719"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6720"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6721"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6722"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6723
7d76ea1d 6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6725#: apt_preferences.5.xml:466
7d76ea1d
DK
6726#, no-wrap
6727msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6728msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6729
6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6731#: apt_preferences.5.xml:473
9e38dd7c 6732msgid ""
7d76ea1d 6733"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6734"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6735"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6736"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6737"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6738"of the following lines."
9e38dd7c 6739msgstr ""
7d76ea1d 6740"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6741"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6742"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6743"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6744"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6745"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6746
6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6748#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6749#, no-wrap
6750msgid ""
44477002
JR
6751"Pin: release v=&stable-version;\n"
6752"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6753"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6754msgstr ""
44477002
JR
6755"Pin: release v=&stable-version;\n"
6756"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6757"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6758
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6760#: apt_preferences.5.xml:491
7d76ea1d
DK
6761msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6762msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6763
6764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6765#: apt_preferences.5.xml:492
82cb5862 6766msgid ""
7d76ea1d
DK
6767"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6768"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6769"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6770"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6771"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6772"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6773msgstr ""
7d76ea1d
DK
6774"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6775"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6776"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6777"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6778"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6779"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6780"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6781
7d76ea1d 6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6783#: apt_preferences.5.xml:501
7d76ea1d
DK
6784#, no-wrap
6785msgid "Pin: release c=main\n"
6786msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6787
7d76ea1d 6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6789#: apt_preferences.5.xml:507
7d76ea1d
DK
6790msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6791msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6792
7d76ea1d 6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6794#: apt_preferences.5.xml:508
9e38dd7c 6795msgid ""
7d76ea1d
DK
6796"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6797"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6798"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6799"the line:"
9e38dd7c 6800msgstr ""
7d76ea1d
DK
6801"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6802"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6803"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6804
7d76ea1d 6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6806#: apt_preferences.5.xml:514
7d76ea1d
DK
6807#, no-wrap
6808msgid "Pin: release o=Debian\n"
6809msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6810
7d76ea1d 6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6812#: apt_preferences.5.xml:520
7d76ea1d
DK
6813msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6814msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6815
6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6817#: apt_preferences.5.xml:521
9e38dd7c 6818msgid ""
7d76ea1d
DK
6819"names the label of the packages in the directory tree of the "
6820"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6821"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6822"the line:"
9e38dd7c 6823msgstr ""
7d76ea1d
DK
6824"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6825"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6826"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6827"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6828
7d76ea1d 6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6830#: apt_preferences.5.xml:527
7d76ea1d
DK
6831#, no-wrap
6832msgid "Pin: release l=Debian\n"
6833msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6836#: apt_preferences.5.xml:534
9e38dd7c 6837msgid ""
7d76ea1d
DK
6838"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6839"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6840"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6841"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6842"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6843"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6844"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6845"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6846"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6847"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6848msgstr ""
7d76ea1d
DK
6849"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6850"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6851"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6852"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6853"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6854"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6855"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6856"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6857"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6858"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6859"Distribution heruntergeladen wurde."
6860
6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6862#: apt_preferences.5.xml:547
7d76ea1d
DK
6863msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6864msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6865
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6867#: apt_preferences.5.xml:549
9e38dd7c 6868msgid ""
7d76ea1d
DK
6869"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6870"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6871"provides a place for comments."
9e38dd7c 6872msgstr ""
7d76ea1d
DK
6873"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6874"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6875"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6876
7d76ea1d 6877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6878#: apt_preferences.5.xml:558
7d76ea1d
DK
6879msgid "Tracking Stable"
6880msgstr "Stable verfolgen"
6881
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6883#: apt_preferences.5.xml:566
7d76ea1d 6884#, no-wrap
9e38dd7c 6885msgid ""
7d76ea1d
DK
6886"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6887"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6888"Package: *\n"
6889"Pin: release a=stable\n"
6890"Pin-Priority: 900\n"
6891"\n"
6892"Package: *\n"
6893"Pin: release o=Debian\n"
6894"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6895msgstr ""
7d76ea1d
DK
6896"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6897"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6898"Package: *\n"
6899"Pin: release a=stable\n"
6900"Pin-Priority: 900\n"
6901"\n"
6902"Package: *\n"
6903"Pin: release o=Debian\n"
6904"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6905
6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6907#: apt_preferences.5.xml:560
9e38dd7c 6908msgid ""
7d76ea1d
DK
6909"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6910"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6911"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6912"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6913"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6914msgstr ""
7d76ea1d
DK
6915"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6916"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6917"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6918"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6919"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6920
7d76ea1d 6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c
MV
6922#: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629
6923#: apt_preferences.5.xml:687
7d76ea1d 6924#, no-wrap
9e38dd7c 6925msgid ""
7d76ea1d
DK
6926"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6927"apt-get upgrade\n"
6928"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6929msgstr ""
7d76ea1d
DK
6930"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6931"apt-get upgrade\n"
6932"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6933
7d76ea1d 6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6935#: apt_preferences.5.xml:578
9e38dd7c 6936msgid ""
7d76ea1d
DK
6937"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6938"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6939"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6940"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6941msgstr ""
7d76ea1d 6942"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
6943"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6944"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6945"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6946
7d76ea1d 6947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6948#: apt_preferences.5.xml:595
9e38dd7c 6949#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6950msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6951msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6952
7d76ea1d 6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6954#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 6955msgid ""
7d76ea1d
DK
6956"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6957"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6958"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6959"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6960msgstr ""
7d76ea1d
DK
6961"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6962"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6963"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6964"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6965"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6966
7d76ea1d 6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6968#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d
DK
6969msgid "Tracking Testing or Unstable"
6970msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6971
7d76ea1d 6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6973#: apt_preferences.5.xml:610
9e38dd7c 6974#, no-wrap
6975msgid ""
6976"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6977"Pin: release a=testing\n"
6978"Pin-Priority: 900\n"
6979"\n"
6980"Package: *\n"
6981"Pin: release a=unstable\n"
6982"Pin-Priority: 800\n"
6983"\n"
6984"Package: *\n"
6985"Pin: release o=Debian\n"
6986"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6987msgstr ""
6988"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6989"Pin: release a=testing\n"
6990"Pin-Priority: 900\n"
6991"\n"
6992"Package: *\n"
6993"Pin: release a=unstable\n"
6994"Pin-Priority: 800\n"
6995"\n"
6996"Package: *\n"
6997"Pin: release o=Debian\n"
6998"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6999
7d76ea1d 7000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7001#: apt_preferences.5.xml:603
9e38dd7c 7002msgid ""
7d76ea1d
DK
7003"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7004"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7005"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7006"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7007"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7008"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7009msgstr ""
7d76ea1d
DK
7010"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7011"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7012"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7013"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7014"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7015"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7016
7d76ea1d 7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7018#: apt_preferences.5.xml:624
b81dbe40 7019msgid ""
7d76ea1d
DK
7020"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7021"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7022"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7023"id=\"0\"/>"
b81dbe40 7024msgstr ""
7d76ea1d 7025"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7026"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7027"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7028"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7029
7d76ea1d 7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7031#: apt_preferences.5.xml:644
7d76ea1d
DK
7032#, no-wrap
7033msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7034msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7035
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7037#: apt_preferences.5.xml:635
b81dbe40 7038msgid ""
7d76ea1d
DK
7039"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7040"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7041"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7042"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7043"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7044"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7045"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7046msgstr ""
7d76ea1d
DK
7047"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7048"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7049"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7050"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7051"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7052"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7053"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7054"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7055
7d76ea1d 7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 7057#: apt_preferences.5.xml:651
7d76ea1d
DK
7058msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7059msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 7060
7d76ea1d 7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7062#: apt_preferences.5.xml:665
9ef21af3 7063#, no-wrap
9e38dd7c 7064msgid ""
7d76ea1d
DK
7065"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7066"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7067"Package: *\n"
b6c6b52f 7068"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7069"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7070"\n"
7071"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7072"Package: *\n"
7073"Pin: release n=sid\n"
7074"Pin-Priority: 800\n"
7075"\n"
7076"Package: *\n"
7077"Pin: release o=Debian\n"
7078"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7079msgstr ""
7d76ea1d
DK
7080"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7081"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7082"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7083"Package: *\n"
9ef21af3 7084"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7085"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7086"\n"
7087"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 7088"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7089"Pin: release a=sid\n"
7090"Pin-Priority: 800\n"
7091"\n"
9e38dd7c 7092"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7093"Pin: release o=Debian\n"
7094"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 7095
9abccf4a 7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7097#: apt_preferences.5.xml:653
9abccf4a 7098msgid ""
7d76ea1d
DK
7099"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7100"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7101"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7102"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7103"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7104"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7105"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7106"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7107"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7108"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7109msgstr ""
7d76ea1d
DK
7110"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7111"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7112"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7113"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7114"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7115"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7116"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7117"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7118"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7119"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7120"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7121
9abccf4a 7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7123#: apt_preferences.5.xml:682
9abccf4a 7124msgid ""
7d76ea1d
DK
7125"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7126"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7127"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7128"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7129msgstr ""
7d76ea1d 7130"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7131"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7132"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 7133"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7134
7d76ea1d 7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7136#: apt_preferences.5.xml:702
9abccf4a 7137#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7138msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7139msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 7140
2b9b27c3 7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7142#: apt_preferences.5.xml:693
2b9b27c3 7143msgid ""
7d76ea1d
DK
7144"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7145"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7146"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7147"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7148"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7149"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7150"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 7151msgstr ""
7d76ea1d
DK
7152"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7153"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7154"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7155"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7156"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7157"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7158"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7159"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7160
7d76ea1d 7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7162#: apt_preferences.5.xml:717
7d76ea1d
DK
7163msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7164msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 7165
7d76ea1d 7166#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7167#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 7168msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 7169msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 7170
7d76ea1d 7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7172#: sources.list.5.xml:34
864fe99c
MV
7173#, fuzzy
7174#| msgid ""
7175#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7176#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7177#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7178#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7179#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7180#| "another APT front-end)."
7181msgid ""
7182"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7183"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7184"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7185"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7186"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7187"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7188"more than one source). The information available from the configured sources "
7189"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7190"command from another APT front-end)."
9e38dd7c 7191msgstr ""
49d8379b
CL
7192"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
7193"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
7194"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
7195"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
7196"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
7197"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 7198
7d76ea1d 7199#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 7200#: sources.list.5.xml:45
7d76ea1d
DK
7201msgid "sources.list.d"
7202msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 7203
7d76ea1d 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7205#: sources.list.5.xml:46
7206#, fuzzy
7207#| msgid ""
7208#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7209#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7210#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7211#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7212#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7213#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7214#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7215#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7216#| "silently ignored."
9e38dd7c 7217msgid ""
7d76ea1d 7218"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7219"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7220"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7221"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7222"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7223"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7224"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7225"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7226"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7227"ignored."
9e38dd7c 7228msgstr ""
7d76ea1d
DK
7229"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7230"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7231"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7232"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7233"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7234"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7235"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7236"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7237"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 7238
7d76ea1d 7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c
MV
7240#: sources.list.5.xml:58
7241msgid "one line style format"
7242msgstr ""
7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7245#: sources.list.5.xml:60
7246msgid ""
7247"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7248"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7249"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7250"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7251"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7252"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7253"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7254"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7255"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7256"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7257"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7258"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7259"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7260"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7261"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7262msgstr ""
7263
7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7265#: sources.list.5.xml:79
7266msgid ""
7267"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7268"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7269"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7270"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7271"multi-architecture support."
7272msgstr ""
7273
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7275#: sources.list.5.xml:87
7276msgid "deb822 style format"
7277msgstr ""
7278
7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7280#: sources.list.5.xml:89
7281msgid ""
7282"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7283"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7284"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7285"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7286"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7287"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7288"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7289"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7290"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7291"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7292"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7293"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7294"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7295"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7296"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7297"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7298msgstr ""
7299
7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7301#: sources.list.5.xml:108
7302msgid ""
7303"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7304"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7305"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7306"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7307"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7308"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7309"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7310"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7311"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7312"supporting the format yet."
7313msgstr ""
7314
7315#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7316#: sources.list.5.xml:123
7317#, fuzzy
7318#| msgid "The deb and deb-src types"
7319msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7320msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 7321
7d76ea1d 7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7323#: sources.list.5.xml:124
7324#, fuzzy
7325#| msgid ""
7326#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7327#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7328#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7329#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7330#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7331#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7332#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7333#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7334#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7335#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7336msgid ""
5723791e
JR
7337"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7338"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7339"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7340"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7341"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7342"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7343"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7344"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7345"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7346"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7347msgstr ""
7d76ea1d
DK
7348"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7349"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7350"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 7351"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
7352"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7353"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7354"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7355"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7356"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7357"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7358
7d76ea1d 7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7360#: sources.list.5.xml:135
7361#, fuzzy
7362#| msgid ""
7363#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7364#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7365msgid ""
864fe99c
MV
7366"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7367"and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7368msgstr ""
7d76ea1d
DK
7369"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7370"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 7371
7d76ea1d 7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c 7373#: sources.list.5.xml:138
abaf0b88 7374#, no-wrap
864fe99c
MV
7375msgid ""
7376"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7377"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7378msgstr ""
9e38dd7c 7379
609bb2ea 7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
864fe99c 7381#: sources.list.5.xml:143
609bb2ea
MV
7382#, no-wrap
7383msgid ""
b18dd45f 7384" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7385" URIs: uri\n"
7386" Suites: suite\n"
7387" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7388" option1: value1\n"
7389" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7390" "
7391msgstr ""
7392
7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7394#: sources.list.5.xml:141
7395#, fuzzy
7396#| msgid ""
7397#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7398#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7399msgid ""
864fe99c
MV
7400"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7401"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7402msgstr ""
abaf0b88
CL
7403"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7404"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7405
7d76ea1d 7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7407#: sources.list.5.xml:152
7408#, fuzzy
7409#| msgid ""
7410#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7411#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7412#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7413#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7414#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7415#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7416#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7417#| "<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7418msgid ""
7d76ea1d
DK
7419"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7420"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7421"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7422"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7423"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7424"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7425"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7426"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7427msgstr ""
7d76ea1d
DK
7428"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7429"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7430"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7431"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7432"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7433"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7434"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7435"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7436
7d76ea1d 7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7438#: sources.list.5.xml:161
609bb2ea
MV
7439msgid ""
7440"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7441"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7442"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7443"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7444"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7445"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7446"architecture otherwise."
9e38dd7c 7447msgstr ""
9f2df510
MV
7448"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7449"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7450"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7451"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7452"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7453"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7454"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7455"generieren."
9e38dd7c 7456
7d76ea1d 7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7458#: sources.list.5.xml:169
7459#, fuzzy
7460#| msgid ""
7461#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7462#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7463#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7464#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7465#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7466#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7467#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7468#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7469#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7470#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7471#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7472#| "with sites with low bandwidth."
7473msgid ""
7474"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7475"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7476"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7477"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7478"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7479"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7480"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7481"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7482"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7483"bandwidth."
9e38dd7c 7484msgstr ""
abaf0b88
CL
7485"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7486"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7487"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7488"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7489"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7490"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7491"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7492"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7493"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7494"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7495"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7496"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7497"hauszuhalten."
9e38dd7c 7498
7d76ea1d 7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7500#: sources.list.5.xml:181
7501msgid ""
7502"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7503"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7504"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7505"followed by distant Internet hosts, for example)."
7506msgstr ""
7507"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7508"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7509"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7510"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7511"Rechnern, zum Beispiel)."
7512
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7514#: sources.list.5.xml:188
7515#, no-wrap
7516msgid "&sourceslist-list-format;"
7517msgstr ""
7518
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7520#: sources.list.5.xml:190
7521#, no-wrap
7522msgid "&sourceslist-sources-format;"
7523msgstr ""
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7526#: sources.list.5.xml:186
7527msgid ""
7528"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7529"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7530"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7531msgstr ""
7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7534#: sources.list.5.xml:193
7535#, fuzzy
7536#| msgid "The deb and deb-src types"
7537msgid "The deb and deb-src types: Options"
7538msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7541#: sources.list.5.xml:194
7542msgid ""
7543"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7544"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7545"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7546"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7547"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7548"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7549"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7550"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7551"versions."
7552msgstr ""
9e38dd7c 7553
7d76ea1d 7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c
MV
7555#: sources.list.5.xml:205
7556#, fuzzy
7557#| msgid ""
7558#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7559#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7560#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7561#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7562#| "will be downloaded."
9e38dd7c 7563msgid ""
864fe99c
MV
7564"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7565"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7566"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7567"<option>APT::Architectures</option> config option."
9e38dd7c 7568msgstr ""
7d76ea1d
DK
7569"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7570"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7571"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7572"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7573"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7574"heruntergeladen."
9e38dd7c 7575
7d76ea1d 7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7577#: sources.list.5.xml:212
ce34af08 7578msgid ""
864fe99c
MV
7579"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7580"defining for which languages information like translated package "
7581"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7582"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7583"option."
ce34af08 7584msgstr ""
ce34af08
MV
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7587#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 7588msgid ""
864fe99c
MV
7589"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7590"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7591"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7592"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7593"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7594"using this multivalue option."
864fe99c 7595msgstr ""
9e38dd7c 7596
7d76ea1d 7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7598#: sources.list.5.xml:231
9e38dd7c 7599msgid ""
864fe99c
MV
7600"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7601"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7602"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7603"detect and error out on such anomalies."
9e38dd7c 7604msgstr ""
9e38dd7c 7605
864fe99c 7606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7607#: sources.list.5.xml:238
864fe99c
MV
7608msgid ""
7609"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7610"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7611"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7612"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7613"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7614"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7615"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7616"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7617"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7618"this repository."
7619msgstr ""
7d76ea1d 7620
864fe99c 7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7622#: sources.list.5.xml:252
aec22160 7623msgid ""
864fe99c
MV
7624"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7625"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7626"repository creator can declare until then the data provided in the "
7627"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7628"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7629"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7630"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7631"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7632"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7633"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7634"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7635"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7636msgstr ""
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7639#: sources.list.5.xml:269
864fe99c
MV
7640msgid ""
7641"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>check-valid-min</option>) and "
7642"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7643"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7644"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7645"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7646"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7647"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7648"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7649"entirely. Default to the value of the configuration options "
7650"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7651"option> which are both unset by default."
aec22160 7652msgstr ""
9e38dd7c 7653
7d76ea1d 7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf33c3bd 7655#: sources.list.5.xml:291
7d76ea1d
DK
7656msgid "URI specification"
7657msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7658
7d76ea1d 7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7660#: sources.list.5.xml:293
7d76ea1d 7661msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 7662msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 7663
7d76ea1d 7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7665#: sources.list.5.xml:297
9e38dd7c 7666msgid ""
7d76ea1d
DK
7667"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7668"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7669"archives."
9e38dd7c 7670msgstr ""
7d76ea1d
DK
7671"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7672"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7673"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 7674
7d76ea1d 7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7676#: sources.list.5.xml:304
9e38dd7c 7677msgid ""
7d76ea1d
DK
7678"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7679"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 7680msgstr ""
7d76ea1d
DK
7681"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7682"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7683"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 7684
7d76ea1d 7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7686#: sources.list.5.xml:311
9e38dd7c 7687msgid ""
7d76ea1d
DK
7688"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7689"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7690"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7691"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7692"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7693"authentication."
c32163ac 7694msgstr ""
7d76ea1d
DK
7695"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7696"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7697"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7698"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7699"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7700"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7703#: sources.list.5.xml:322
9e38dd7c 7704msgid ""
7d76ea1d
DK
7705"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7706"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7707"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7708"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7709"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7710"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7711"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7712"ignored."
c32163ac 7713msgstr ""
5e594b30
DK
7714"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7715"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7716"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7717"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7718"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7719"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7720"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7721"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7722"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7723
7d76ea1d 7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7725#: sources.list.5.xml:334
9e38dd7c 7726msgid ""
7d76ea1d
DK
7727"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7728"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7729"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7730"APT."
9e38dd7c 7731msgstr ""
7d76ea1d
DK
7732"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7733"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
7734"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7735"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7736
7d76ea1d 7737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7738#: sources.list.5.xml:341
9e38dd7c 7739msgid ""
5723791e
JR
7740"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7741"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7742"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7743"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7744msgstr ""
49d8379b
CL
7745"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7746"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7747"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7748"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7749"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 7750
7d76ea1d 7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf33c3bd 7752#: sources.list.5.xml:348
7d76ea1d 7753msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 7754msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 7755
7d76ea1d 7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7757#: sources.list.5.xml:350
5723791e
JR
7758msgid ""
7759"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7760"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7761"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7762"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7763"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7764"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7765"transport-debtorrent;."
7766msgstr ""
7767"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7768"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7769"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
7770"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7771"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7772"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7773"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7774
7d76ea1d 7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7776#: sources.list.5.xml:362
864fe99c
MV
7777#, fuzzy
7778#| msgid ""
7779#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7780#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7781msgid ""
864fe99c 7782"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7783"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7784msgstr ""
7d76ea1d
DK
7785"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7786"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7787
7d76ea1d 7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7789#: sources.list.5.xml:364
864fe99c
MV
7790#, fuzzy, no-wrap
7791#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7792msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7793msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7794
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7796#: sources.list.5.xml:365
864fe99c
MV
7797#, fuzzy, no-wrap
7798#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7799msgid ""
7800"Types: deb\n"
7801"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7802"Suites: stable\n"
7803"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7804msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7805
7d76ea1d 7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7807#: sources.list.5.xml:370
7d76ea1d 7808msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7809msgstr ""
7d76ea1d
DK
7810"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7811"benutzt."
9e38dd7c 7812
7d76ea1d 7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7814#: sources.list.5.xml:371
864fe99c
MV
7815#, fuzzy, no-wrap
7816#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7817msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7818msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7821#: sources.list.5.xml:372
864fe99c
MV
7822#, fuzzy, no-wrap
7823#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7824msgid ""
7825"Types: deb\n"
7826"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7827"Suites: unstable\n"
7828"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7829msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7830
7d76ea1d 7831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7832#: sources.list.5.xml:377
7d76ea1d
DK
7833msgid "Source line for the above"
7834msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7835
7d76ea1d 7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7837#: sources.list.5.xml:378
864fe99c
MV
7838#, fuzzy, no-wrap
7839#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7840msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7841msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7844#: sources.list.5.xml:379
864fe99c
MV
7845#, fuzzy, no-wrap
7846#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7847msgid ""
7848"Types: deb-src\n"
7849"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7850"Suites: unstable\n"
7851"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7852msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7853
7d76ea1d 7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7855#: sources.list.5.xml:385
9e38dd7c 7856msgid ""
7d76ea1d
DK
7857"The first line gets package information for the architectures in "
7858"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7859"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7860msgstr ""
7d76ea1d
DK
7861"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7862"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7863"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7864
7d76ea1d 7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7866#: sources.list.5.xml:387
864fe99c
MV
7867#, fuzzy, no-wrap
7868#| msgid ""
7869#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7870#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7871msgid ""
864fe99c
MV
7872"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7873"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7874msgstr ""
7d76ea1d
DK
7875"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7876"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7877
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7879#: sources.list.5.xml:389
864fe99c
MV
7880#, fuzzy, no-wrap
7881#| msgid ""
7882#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7883#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7884msgid ""
7885"Types: deb\n"
7886"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7887"Suites: &stable-codename;\n"
7888"Components: main\n"
7889"\n"
7890"Types: deb\n"
7891"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7892"Suites: &stable-codename;\n"
7893"Components: main\n"
7894"Architectures: amd64 armel\n"
9e38dd7c 7895msgstr ""
7d76ea1d
DK
7896"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7897"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7898
7d76ea1d 7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7900#: sources.list.5.xml:401
9e38dd7c 7901msgid ""
7d76ea1d
DK
7902"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7903"hamm/main area."
9e38dd7c 7904msgstr ""
7d76ea1d
DK
7905"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7906"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7907
7d76ea1d 7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7909#: sources.list.5.xml:403
7d76ea1d
DK
7910#, no-wrap
7911msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7912msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7913
864fe99c 7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7915#: sources.list.5.xml:404
864fe99c
MV
7916#, fuzzy, no-wrap
7917#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7918msgid ""
7919"Types: deb\n"
7920"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7921"Suites: hamm\n"
7922"Components: main"
7923msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7924
7d76ea1d 7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7926#: sources.list.5.xml:409
9e38dd7c 7927msgid ""
7d76ea1d
DK
7928"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7929"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7930msgstr ""
7d76ea1d
DK
7931"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7932"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7933"benutzen."
9e38dd7c 7934
7d76ea1d 7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7936#: sources.list.5.xml:411
9e38dd7c 7937#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7938msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7939msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7940
864fe99c 7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7942#: sources.list.5.xml:412
864fe99c
MV
7943#, fuzzy, no-wrap
7944#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7945msgid ""
7946"Types: deb\n"
7947"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7948"Suites: &stable-codename;\n"
7949"Components: contrib"
7950msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7951
7d76ea1d 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7953#: sources.list.5.xml:417
9e38dd7c 7954msgid ""
7d76ea1d
DK
7955"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7956"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7957"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7958"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 7959msgstr ""
7d76ea1d
DK
7960"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7961"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7962"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7963"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7964"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 7965
7d76ea1d 7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7967#: sources.list.5.xml:421
7d76ea1d
DK
7968#, no-wrap
7969msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7970msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7971
864fe99c 7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7973#: sources.list.5.xml:422
864fe99c
MV
7974#, fuzzy, no-wrap
7975#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7976msgid ""
7977"Types: deb\n"
7978"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7979"Suites: unstable\n"
7980"Components: contrib"
7981msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7982
7d76ea1d 7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bf33c3bd 7984#: sources.list.5.xml:434
9e38dd7c 7985#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7986msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7987msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7988
864fe99c 7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bf33c3bd 7990#: sources.list.5.xml:435
864fe99c
MV
7991#, fuzzy, no-wrap
7992#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7993msgid ""
7994"Types: deb\n"
7995"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7996"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7997msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7998
7d76ea1d 7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 8000#: sources.list.5.xml:427
864fe99c
MV
8001#, fuzzy
8002#| msgid ""
8003#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8004#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8005#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8006#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8007#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8008#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8009#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8010msgid ""
7d76ea1d
DK
8011"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8012"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8013"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8014"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8015"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8016"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8017"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8018msgstr ""
7d76ea1d
DK
8019"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8020"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8021"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8022"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8023"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8024"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8025"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8026"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8027
7d76ea1d 8028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 8029#: sources.list.5.xml:440
864fe99c
MV
8030msgid ""
8031"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8032"and unstable suites and the components main and contrib."
8033msgstr ""
8034
8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 8036#: sources.list.5.xml:442
864fe99c
MV
8037#, no-wrap
8038msgid ""
8039"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8040"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8041"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8042"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8043"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8044"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8045msgstr ""
8046
8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 8048#: sources.list.5.xml:448
864fe99c
MV
8049#, no-wrap
8050msgid ""
8051"Types: deb deb-src\n"
8052"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8053"Suites: stable testing unstable\n"
8054"Components: main contrib\n"
8055msgstr ""
8056
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 8058#: sources.list.5.xml:457
864fe99c
MV
8059#, fuzzy
8060#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8061msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d
DK
8062msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8063
8064#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 8065#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
8066msgid "1"
8067msgstr "1"
8068
8069#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8070#: apt-extracttemplates.1.xml:29
9e38dd7c 8071msgid ""
7d76ea1d
DK
8072"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8073"Debian packages"
9e38dd7c 8074msgstr ""
7d76ea1d
DK
8075"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8076"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 8077
7d76ea1d 8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8079#: apt-extracttemplates.1.xml:35
9e38dd7c 8080msgid ""
7d76ea1d
DK
8081"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8082"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8083"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8084"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8085"format:"
9e38dd7c 8086msgstr ""
7d76ea1d
DK
8087"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8088"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8089"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8090"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8091"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8092"generiert:"
9e38dd7c 8093
7d76ea1d 8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8095#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
8096msgid "package version template-file config-script"
8097msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 8098
7d76ea1d 8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8100#: apt-extracttemplates.1.xml:41
9e38dd7c 8101msgid ""
7d76ea1d
DK
8102"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8103"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8104"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8105"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8106"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 8107msgstr ""
7d76ea1d
DK
8108"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8109"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8110"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
8111"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8112"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 8113
7d76ea1d 8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8115#: apt-extracttemplates.1.xml:54
9e38dd7c 8116msgid ""
7d76ea1d
DK
8117"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8118"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8119"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8120msgstr ""
7d76ea1d
DK
8121"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8122"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8123"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8124
7d76ea1d 8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8126#: apt-extracttemplates.1.xml:71
9e38dd7c 8127msgid ""
7d76ea1d
DK
8128"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8129"decimal 100 on error."
9e38dd7c 8130msgstr ""
7d76ea1d
DK
8131"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8132"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8133
7d76ea1d 8134#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8135#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
8136msgid "Utility to sort package index files"
8137msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8138
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8140#: apt-sortpkgs.1.xml:35
9e38dd7c 8141msgid ""
14301cf3
JR
8142"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8143"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8144"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8145"internal sorting rules."
9e38dd7c 8146msgstr ""
7d76ea1d
DK
8147"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8148"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8149"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 8150
7d76ea1d 8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8152#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
8153msgid ""
8154"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8155msgstr ""
49d8379b
CL
8156"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8157"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 8158
7d76ea1d 8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8160#: apt-sortpkgs.1.xml:50
9e38dd7c 8161msgid ""
14301cf3 8162"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8163"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8164msgstr ""
7d76ea1d
DK
8165"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8166"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8167
9e38dd7c 8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8169#: apt-sortpkgs.1.xml:64
7d76ea1d
DK
8170msgid ""
8171"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8172"100 on error."
8173msgstr ""
8174"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8175"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8176
9e38dd7c 8177#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8178#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
8179msgid "Utility to generate index files"
8180msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 8181
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8183#: apt-ftparchive.1.xml:35
9e38dd7c 8184msgid ""
7d76ea1d
DK
8185"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8186"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8187"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8188"site."
9e38dd7c 8189msgstr ""
7d76ea1d
DK
8190"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8191"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8192"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8193"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8196#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 8197msgid ""
7d76ea1d
DK
8198"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8199"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8200"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8201"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8202"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 8203msgstr ""
7d76ea1d
DK
8204"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8205"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8206"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8207"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 8208
8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8210#: apt-ftparchive.1.xml:45
9e38dd7c 8211msgid ""
7d76ea1d
DK
8212"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8213"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8214"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8215"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8216"output files."
9e38dd7c 8217msgstr ""
7d76ea1d
DK
8218"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8219"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8220"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8221"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8222"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8223"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 8224
7d76ea1d 8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8226#: apt-ftparchive.1.xml:56
9e38dd7c 8227msgid ""
7d76ea1d
DK
8228"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8229"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8230"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8231"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 8232msgstr ""
7d76ea1d
DK
8233"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8234"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8235"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8236"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 8237
7d76ea1d 8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8239#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
9e38dd7c 8240msgid ""
7d76ea1d 8241"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 8242msgstr ""
7d76ea1d
DK
8243"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8244"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 8245
7d76ea1d 8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8247#: apt-ftparchive.1.xml:66
9e38dd7c 8248msgid ""
7d76ea1d
DK
8249"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8250"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8251"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8252"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 8253msgstr ""
7d76ea1d
DK
8254"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8255"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8256"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8257"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 8258
7d76ea1d 8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8260#: apt-ftparchive.1.xml:71
9e38dd7c 8261msgid ""
7d76ea1d
DK
8262"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8263"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8264"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 8265msgstr ""
7d76ea1d
DK
8266"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8267"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8268"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8269"ändern."
8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8272#: apt-ftparchive.1.xml:78
7d76ea1d
DK
8273msgid ""
8274"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8275"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8276"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8277"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8278"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8279"package is separated by a comma in the output."
8280msgstr ""
8281"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8282"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8283"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8284"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8285"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8286"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8287"getrennt in der Ausgabe."
8288
8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8290#: apt-ftparchive.1.xml:90
7d76ea1d
DK
8291msgid ""
8292"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8293"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8294"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8295"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8296"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8297"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8298"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8299"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8300"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8301"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
8302msgstr ""
8303"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8304"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8305"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
8306"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
8307"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
8308"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
8309"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8310"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
8311"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
8312"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
8313"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
8314"Prüfsumme enthält."
8315
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8317#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
8318msgid ""
8319"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8320"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8321"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8322"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8323"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8324"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8325"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8326"<literal>Description</literal>."
8327msgstr ""
8328"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8329"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8330"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8331"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8332"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8333"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8334"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8335"<literal>Description</literal>."
8336
8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8338#: apt-ftparchive.1.xml:113
7d76ea1d
DK
8339msgid ""
8340"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8341"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8342"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8343"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8344"maintaining the required settings."
8345msgstr ""
8346"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8347"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
8348"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8349"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8350"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8351"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8354#: apt-ftparchive.1.xml:122
7d76ea1d
DK
8355msgid ""
8356"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8357"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8358msgstr ""
8359"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8360"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8361"Datensätze entfernt."
8362
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8364#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
8365msgid "The Generate Configuration"
8366msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 8367
8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8369#: apt-ftparchive.1.xml:130
9e38dd7c 8370msgid ""
7d76ea1d
DK
8371"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8372"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8373"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8374"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8375"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8376"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 8377msgstr ""
7d76ea1d
DK
8378"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8379"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8380"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8381"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8382"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8383"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8384"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 8385
8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8387#: apt-ftparchive.1.xml:138
9e38dd7c 8388msgid ""
7d76ea1d 8389"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 8390msgstr ""
7d76ea1d
DK
8391"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8392"unterhalb beschrieben"
c77d6597 8393
7d76ea1d 8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8395#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d
DK
8396msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8397msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8398
8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8400#: apt-ftparchive.1.xml:142
c77d6597 8401msgid ""
7d76ea1d
DK
8402"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8403"to locate the files required during the generation process. These "
8404"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8405"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 8406msgstr ""
7d76ea1d
DK
8407"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8408"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8409"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8410"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8411"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 8412
7d76ea1d 8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8414#: apt-ftparchive.1.xml:149
c77d6597 8415msgid ""
7d76ea1d
DK
8416"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8417"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8418"nodes."
c77d6597 8419msgstr ""
7d76ea1d
DK
8420"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8421"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8422"enthält."
8423
8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8425#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
8426msgid "Specifies the location of the override files."
8427msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8430#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
8431msgid "Specifies the location of the cache files."
8432msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8433
8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8435#: apt-ftparchive.1.xml:166
7d76ea1d
DK
8436msgid ""
8437"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8438"literal> setting is used below."
8439msgstr ""
8440"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8441"unterhalb gesetzt ist."
8442
8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8444#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
8445msgid "<literal>Default</literal> Section"
8446msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8449#: apt-ftparchive.1.xml:174
7d76ea1d
DK
8450msgid ""
8451"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8452"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8453"override these defaults with a per-section setting."
8454msgstr ""
8455"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8456"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8457"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8458
8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8460#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d 8461msgid ""
14301cf3 8462"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8463"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8464"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8465"'. gzip'."
8466msgstr ""
8467"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
8468"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
8469"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
8470"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
8471"ist ». gzip«."
8472
8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8474#: apt-ftparchive.1.xml:188
7d76ea1d
DK
8475msgid ""
8476"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8477"defaults to '.deb'."
8478msgstr ""
8479"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
8480"Vorgabe ist ».deb«."
8481
8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8483#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
8484msgid ""
8485"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8486"controls the compression for the Sources files."
8487msgstr ""
8488"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8489"Kompression der Quelldateien steuert."
8490
8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8492#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
8493msgid ""
8494"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8495"defaults to '.dsc'."
8496msgstr ""
8497"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
8498"Vorgabe ist ».dsc«."
8499
8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8501#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
8502msgid ""
8503"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8504"controls the compression for the Contents files."
8505msgstr ""
8506"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8507"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
8508
8509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8510#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
8511msgid ""
8512"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8513"controls the compression for the Translation-en master file."
8514msgstr ""
8515"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8516"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
8517
8518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8519#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
8520msgid ""
8521"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8522"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8523"Links</literal> setting."
8524msgstr ""
8525"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
8526"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
8527"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
8528
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8530#: apt-ftparchive.1.xml:225
7d76ea1d
DK
8531msgid ""
8532"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8533"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8534msgstr ""
8535"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
8536"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
8537
8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8539#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7d76ea1d
DK
8540msgid ""
8541"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8542"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8543"<filename>Translation-en</filename> file."
8544msgstr ""
8545"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
8546"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
8547"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
8548
8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8550#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d
DK
8551msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8552msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
8553
8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8555#: apt-ftparchive.1.xml:240
7d76ea1d
DK
8556msgid ""
8557"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8558"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8559"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8560msgstr ""
8561"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
8562"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
8563"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
8564
8565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8566#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
8567msgid ""
8568"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8569"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8570"be rebuilt."
8571msgstr ""
8572"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
8573"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
8574"Tage alle neu gebildet werden."
8575
8576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8577#: apt-ftparchive.1.xml:254
7d76ea1d
DK
8578msgid ""
8579"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8580"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8581"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8582"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8583"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8584"anyhow. The default is 10, the units are in days."
8585msgstr ""
8586"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
8587"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
8588"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
8589"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
8590"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
8591"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
8592"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
8593
8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8595#: apt-ftparchive.1.xml:265
7d76ea1d
DK
8596msgid ""
8597"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8598"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8599msgstr ""
8600"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
8601"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8602
8603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8604#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
8605msgid ""
8606"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8607"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8608msgstr ""
8609"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
8610"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8611
8612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8613#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
8614msgid ""
8615"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8616"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8617msgstr ""
8618"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8619"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8620
8621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8622#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
8623msgid ""
8624"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8625"source/Sources</filename>"
8626msgstr ""
8627"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8628"source/Sources</filename>"
8629
8630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8631#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
8632msgid ""
8633"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8634"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8635"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8636msgstr ""
8637"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8638"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8639"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8640
8641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8642#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
8643msgid ""
8644"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8645"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8646"filename>"
8647msgstr ""
8648"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8649"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8650"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8651
8652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8653#: apt-ftparchive.1.xml:303
7d76ea1d 8654msgid ""
5e594b30
DK
8655"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8656"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8657"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8658"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8659"automatically."
7d76ea1d 8660msgstr ""
5e594b30
DK
8661"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8662"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8663"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8664"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
8665"automatisch integrieren."
8666
8667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8668#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8669msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8670msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8671
8672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8673#: apt-ftparchive.1.xml:317
7d76ea1d
DK
8674msgid ""
8675"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8676"can share the same database."
8677msgstr ""
8678"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8679"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8680
8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8682#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8683msgid ""
8684"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8685"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8686"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8687msgstr ""
8688"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8689"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8690"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8691
8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8693#: apt-ftparchive.1.xml:330
7d76ea1d
DK
8694msgid ""
8695"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8696"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8697"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8698"when processing source indexes."
8699msgstr ""
8700"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8701"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8702"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8703"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8704
8705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8706#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d
DK
8707msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8708msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8709
8710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8711#: apt-ftparchive.1.xml:340
7d76ea1d
DK
8712msgid ""
8713"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8714"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8715"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8716"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8717"variable."
8718msgstr ""
8719"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8720"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8721"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8722"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8723"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8724
8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8726#: apt-ftparchive.1.xml:345
7d76ea1d
DK
8727msgid ""
8728"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8729"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8730"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8731"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8732msgstr ""
8733"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8734"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8735"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8736"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8737"codename;</filename>."
8738
8739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8740#: apt-ftparchive.1.xml:350
7d76ea1d
DK
8741msgid ""
8742"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8743"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8744"variables."
8745msgstr ""
8746"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8747"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8748"Variablen benutzt werden."
8749
8750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8751#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d
DK
8752#, no-wrap
8753msgid ""
8754"for i in Sections do \n"
8755" for j in Architectures do\n"
8756" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8757" "
8758msgstr ""
8759"for i in Abschnitte do\n"
8760" for j in Architekturen do\n"
8761" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8762" "
8763
8764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8765#: apt-ftparchive.1.xml:353
7d76ea1d
DK
8766msgid ""
8767"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8768"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8769"\" id=\"0\"/>"
8770msgstr ""
8771"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8772"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8773"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8774
8775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8776#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8777msgid ""
8778"This is a space separated list of sections which appear under the "
8779"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8780"free</literal>"
8781msgstr ""
8782"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8783"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8784"non-free</literal>"
8785
8786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8787#: apt-ftparchive.1.xml:371
7d76ea1d
DK
8788msgid ""
8789"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8790"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8791"this tree has a source archive."
8792msgstr ""
8793"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8794"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8795"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8796
8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8798#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8799msgid ""
8800"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8801"and maintainer address information."
8802msgstr ""
8803"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8804"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8805
8806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8807#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8808msgid ""
8809"Sets the source override file. The override file contains section "
8810"information."
8811msgstr ""
8812"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8813"Abschnittsinformationen."
8814
8815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8816#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8817msgid "Sets the binary extra override file."
8818msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8819
8820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8821#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8822msgid "Sets the source extra override file."
8823msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8824
8825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8826#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d
DK
8827msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8828msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8829
8830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8831#: apt-ftparchive.1.xml:408
7d76ea1d
DK
8832msgid ""
8833"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8834"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8835"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8836"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8837"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8838msgstr ""
8839"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8840"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8841"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8842"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8843"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8844
8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8846#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8847msgid "Sets the Packages file output."
8848msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8849
8850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8851#: apt-ftparchive.1.xml:421
7d76ea1d
DK
8852msgid ""
8853"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8854"<literal>Sources</literal> is required."
8855msgstr ""
8856"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8857"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8858
8859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8860#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8861msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8862msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8863
8864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8865#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8866msgid "Sets the binary override file."
8867msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8868
8869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8870#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8871msgid "Sets the source override file."
8872msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8873
8874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8875#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8876msgid "Sets the cache DB."
8877msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8878
8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8880#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8881msgid "Appends a path to all the output paths."
8882msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8883
8884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8885#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8886msgid "Specifies the file list file."
8887msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8888
8889#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8890#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8891msgid "The Binary Override File"
8892msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8893
8894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8895#: apt-ftparchive.1.xml:470
7d76ea1d
DK
8896msgid ""
8897"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8898"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8899"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8900"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8901"permutation field."
8902msgstr ""
8903"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8904"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8905"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8906"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8907"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8908
8909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8910#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8911#, no-wrap
8912msgid "old [// oldn]* => new"
8913msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8914
8915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8916#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8917#, no-wrap
8918msgid "new"
8919msgstr "neu"
c77d6597
MV
8920
8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8922#: apt-ftparchive.1.xml:475
c77d6597 8923msgid ""
7d76ea1d
DK
8924"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8925"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8926"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8927"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8928"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8929"maintainer field."
9e38dd7c 8930msgstr ""
7d76ea1d
DK
8931"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8932"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8933"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8934"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8935"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8936"bedingungslos."
9e38dd7c 8937
7d76ea1d 8938#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8939#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8940msgid "The Source Override File"
8941msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 8942
7d76ea1d 8943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8944#: apt-ftparchive.1.xml:488
9e38dd7c 8945msgid ""
7d76ea1d
DK
8946"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8947"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8948"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 8949msgstr ""
7d76ea1d
DK
8950"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8951"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8952"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 8953
8954#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8955#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8956msgid "The Extra Override File"
8957msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 8958
aec22160 8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8960#: apt-ftparchive.1.xml:495
7d76ea1d
DK
8961msgid ""
8962"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8963"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8964"the tag and the remainder of the line is the new value."
8965msgstr ""
8966"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8967"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8968"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8969"ist der neue Wert."
9e38dd7c 8970
7d76ea1d 8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8972#: apt-ftparchive.1.xml:506
9e38dd7c 8973msgid ""
7d76ea1d
DK
8974"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8975"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8976"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8977"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8978"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8979"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8980"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8981"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8982"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 8983msgstr ""
7d76ea1d
DK
8984"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8985"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8986"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8987"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8988"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8989"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8990"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8991"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8992"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8993"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8994"literal> sein kann."
9e38dd7c 8995
7d76ea1d 8996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8997#: apt-ftparchive.1.xml:517
9e38dd7c 8998msgid ""
7d76ea1d
DK
8999"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9000"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 9001msgstr ""
7d76ea1d
DK
9002"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9003"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9004"DB</literal>."
9e38dd7c 9005
7d76ea1d 9006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9007#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 9008msgid ""
7d76ea1d
DK
9009"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9010"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9011"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9012"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 9013msgstr ""
7d76ea1d
DK
9014"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9015"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9016"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9017"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9018"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 9019
7d76ea1d 9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9021#: apt-ftparchive.1.xml:531
9e38dd7c 9022msgid ""
7d76ea1d
DK
9023"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9024"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9025"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9026"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 9027msgstr ""
7d76ea1d
DK
9028"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9029"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9030"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9031"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9032"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 9033
7d76ea1d 9034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9035#: apt-ftparchive.1.xml:539
9e38dd7c 9036msgid ""
7d76ea1d
DK
9037"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9038"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9039"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9040"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9041"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9042msgstr ""
7d76ea1d
DK
9043"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9044"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9045"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9046"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9047"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9048"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9049
7d76ea1d 9050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9051#: apt-ftparchive.1.xml:549
9e38dd7c 9052msgid ""
7d76ea1d
DK
9053"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9054"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9055"literal>."
9056msgstr ""
9057"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9058"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9059"SourceOverride</literal>."
9060
9061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9062#: apt-ftparchive.1.xml:555
7d76ea1d
DK
9063msgid ""
9064"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9065"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9066msgstr ""
9067"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9068"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9069
9070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9071#: apt-ftparchive.1.xml:560
7d76ea1d
DK
9072msgid ""
9073"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9074"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9075"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9076"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9077msgstr ""
9078"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9079"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9080"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9081"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9082"FTPArchive::Architecture</literal>."
9083
9084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9085#: apt-ftparchive.1.xml:568
7d76ea1d
DK
9086msgid ""
9087"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9088"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9089"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9090"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9091"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9092"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9093"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9094"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9095"are useless."
9096msgstr ""
9097"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9098"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9099"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9100"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9101"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9102"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9103"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9104"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9105"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9106"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9107
9108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9109#: apt-ftparchive.1.xml:580
7d76ea1d
DK
9110msgid ""
9111"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9112"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9113"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9114"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9115"in the generate command."
9e38dd7c 9116msgstr ""
7d76ea1d
DK
9117"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9118"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9119"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9120"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9121"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9122"werden kann."
9e38dd7c 9123
7d76ea1d 9124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 9125#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
9126#, no-wrap
9127msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9128msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 9129
7d76ea1d 9130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 9131#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 9132msgid ""
7d76ea1d
DK
9133"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9134"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9135msgstr ""
7d76ea1d
DK
9136"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9137"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9138">"
43be0ac4 9139
9e38dd7c 9140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 9141#: apt-ftparchive.1.xml:608
9e38dd7c 9142msgid ""
7d76ea1d
DK
9143"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9144"100 on error."
9e38dd7c 9145msgstr ""
7d76ea1d
DK
9146"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9147"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 9148
521dd27d 9149#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 9150#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
9151msgid "en"
9152msgstr "de"
9153
9154#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9155#: guide.dbk:11
43be0ac4 9156msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9157msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 9158
521dd27d 9159#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 9160#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
9161msgid "Jason Gunthorpe"
9162msgstr "Jason Gunthorpe"
9163
9164#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 9165#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
9166msgid "jgg@debian.org"
9167msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9168
521dd27d 9169#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 9170#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 9171msgid "Version &apt-product-version;"
c457272e 9172msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9173
521dd27d 9174#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9175#: guide.dbk:25
43be0ac4
MV
9176msgid ""
9177"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9178msgstr ""
b39c1859
MV
9179"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9180"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 9181
521dd27d 9182#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9183#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
9184msgid ""
9185"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9186msgstr ""
9187"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9188
9189#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 9190#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 9191msgid "License Notice"
c457272e 9192msgstr "Lizenzhinweis"
43be0ac4 9193
521dd27d 9194#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 9195#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
9196msgid ""
9197"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9198"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9199"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9200"or (at your option) any later version."
9201msgstr ""
3184b4cf
DK
9202"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9203"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9204"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9205"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 9206
521dd27d 9207#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 9208#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 9209msgid ""
c7c71e20
JR
9210"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9211"GPL for the full license."
43be0ac4 9212msgstr ""
b39c1859
MV
9213"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9214"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 9215
521dd27d 9216#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9217#: guide.dbk:50
43be0ac4 9218msgid "General"
46e39c8e 9219msgstr "Allgemein"
43be0ac4 9220
521dd27d 9221#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9222#: guide.dbk:52
43be0ac4 9223msgid ""
521dd27d
GJ
9224"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9225"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9226"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9227"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9228msgstr ""
521dd27d
GJ
9229"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9230"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9231"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9232"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9233"herunterzuladen."
43be0ac4 9234
521dd27d 9235#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9236#: guide.dbk:58
43be0ac4 9237msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9238msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 9239
521dd27d 9240#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9241#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
9242msgid ""
9243"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9244"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9245"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9246msgstr ""
46e39c8e
MV
9247"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9248"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9249"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9250"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 9251
521dd27d 9252#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9253#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
9254msgid ""
9255"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9256"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9257"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9258"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9259"in mail transport agents, X servers and so on."
9260msgstr ""
46e39c8e
MV
9261"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9262"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9263"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9264"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9265"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9266"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 9267
521dd27d 9268#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9269#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
9270msgid ""
9271"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9272"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9273"package requires another package to be installed at the same time to work "
9274"properly."
9275msgstr ""
46e39c8e
MV
9276"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9277"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9278"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9279"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9280"funktionieren."
43be0ac4 9281
521dd27d 9282#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9283#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
9284msgid ""
9285"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9286"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9287"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9288"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9289msgstr ""
46e39c8e
MV
9290"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9291"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9292"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9293"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9294"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 9295
521dd27d 9296#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9297#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
9298msgid ""
9299"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9300"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9301"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9302"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9303"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9304"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9305"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9306"other mail transport agents."
9307msgstr ""
46e39c8e
MV
9308"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9309"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9310"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9311"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9312"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9313"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9314"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9315"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9316"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9317"haben."
43be0ac4 9318
521dd27d 9319#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9320#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
9321msgid ""
9322"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9323"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9324"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9325"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9326"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9327"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9328"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9329"trying to manually fix packages."
9330msgstr ""
46e39c8e
MV
9331"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9332"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9333"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9334"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9335"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9336"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9337"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9338"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9339"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 9340
521dd27d 9341#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9342#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
9343msgid ""
9344"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9345"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9346"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9347"packages for installation."
9348msgstr ""
46e39c8e
MV
9349"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9350"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9351"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9352"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9353"helfen."
43be0ac4 9354
521dd27d 9355#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9356#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
9357msgid "apt-get"
9358msgstr "apt-get"
9359
521dd27d 9360#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9361#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
9362msgid ""
9363"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9364"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9365"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9366"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9367msgstr ""
9368"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9369"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9370"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9371"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9372"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9373
9374#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9375#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
9376msgid ""
9377"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9378"environment variable first, see sources.list(5)"
9379msgstr ""
9380"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9381"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9382
9383#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9384#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
9385msgid ""
9386"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9387"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9388"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9389"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9390msgstr ""
9391"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9392"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9393"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9394"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9395"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9396
9397#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9398#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
9399#, no-wrap
9400msgid ""
9401"# apt-get update\n"
9402"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9403"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9404"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9405"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9406msgstr ""
46e39c8e
MV
9407"# apt-get update\n"
9408"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9409"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 9410"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9411"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9412
521dd27d 9413#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9414#: guide.dbk:135
43be0ac4 9415msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9416msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 9417
521dd27d 9418#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9419#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
9420msgid "upgrade"
9421msgstr "upgrade"
9422
521dd27d 9423#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9424#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
9425msgid ""
9426"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9427"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9428"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9429"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9430"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9431"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9432"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9433"packages to install."
43be0ac4 9434msgstr ""
46e39c8e
MV
9435"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9436"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9437"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9438"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9439"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9440"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9441"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
9442"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9443"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9444"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 9445
521dd27d 9446#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9447#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
9448msgid "install"
9449msgstr "install"
9450
521dd27d 9451#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9452#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
9453msgid ""
9454"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9455"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9456"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9457"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9458"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9459"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9460"anything other than its arguments are changed."
9461msgstr ""
46e39c8e
MV
9462"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9463"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9464"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9465"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9466"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9467"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9468"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9469"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 9470
521dd27d 9471#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9472#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
9473msgid "dist-upgrade"
9474msgstr "dist-upgrade"
9475
521dd27d 9476#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9477#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
9478msgid ""
9479"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9480"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9481"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9482"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9483"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9484"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9485"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9486"been left out."
43be0ac4 9487msgstr ""
46e39c8e
MV
9488"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9489"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9490"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9491"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9492"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9493"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
9494"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
9495"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9496"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
9497"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 9498
521dd27d 9499#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9500#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
9501msgid ""
9502"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9503"decisions may sometimes be quite surprising."
9504msgstr ""
46e39c8e
MV
9505"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9506"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 9507
7f3fa3f5 9508# s/package/packages/
521dd27d 9509#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9510#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
9511msgid ""
9512"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9513"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9514"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9515"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9516"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9517"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9518"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9519"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9520"literal>."
9521msgstr ""
9522"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
9523"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9524"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
9525"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
9526"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
9527"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
9528"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
9529"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
9530"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
9531"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
9532
9533#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9534#: guide.dbk:200
43be0ac4 9535msgid "DSelect"
46e39c8e 9536msgstr "DSelect"
43be0ac4 9537
521dd27d 9538#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9539#: guide.dbk:202
43be0ac4 9540msgid ""
521dd27d
GJ
9541"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9542"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9543"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9544"actually installs them."
43be0ac4 9545msgstr ""
521dd27d
GJ
9546"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
9547"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
9548"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
9549"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 9550
521dd27d 9551#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9552#: guide.dbk:208
b39c1859 9553msgid ""
521dd27d
GJ
9554"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9555"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9556"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9557"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9558"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9559"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9560"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9561"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9562"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9563msgstr ""
521dd27d
GJ
9564"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
9565"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9566"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
9567"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
9568"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
9569"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
9570"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9571"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9572"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9573"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9574"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 9575
521dd27d 9576#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9577#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
9578#, no-wrap
9579msgid ""
9580" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9581"\n"
43be0ac4
MV
9582" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9583" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9584"\n"
43be0ac4
MV
9585" For example:\n"
9586" file:/mnt/debian,\n"
9587" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9588" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9589"\n"
9590"\n"
9591" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9592msgstr ""
46e39c8e 9593" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 9594"\n"
46e39c8e
MV
9595" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9596" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
521dd27d 9597"\n"
46e39c8e
MV
9598" Zum Beispiel:\n"
9599" file:/mnt/debian,\n"
9600" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9601" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9602"\n"
9603"\n"
9604" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9605
521dd27d 9606#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9607#: guide.dbk:233
43be0ac4 9608msgid ""
521dd27d
GJ
9609"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9610"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9611"distribution to get."
43be0ac4 9612msgstr ""
521dd27d
GJ
9613"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
9614"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
9615"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 9616
521dd27d 9617#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9618#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
9619#, no-wrap
9620msgid ""
9621" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9622" package file ending in a /. The distribution\n"
9623" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9624"\n"
9625" Distribution [stable]:\n"
9626msgstr ""
9627" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
9628" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
9629" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9630"\n"
9631" Distribution [stable]:\n"
9632
9633#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9634#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
9635msgid ""
9636"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9637"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9638"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9639"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9640"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9641"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9642"legal however."
9643msgstr ""
9644"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9645"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
9646"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
9647"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
9648"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
9649"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9650"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9651"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 9652
521dd27d 9653#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9654#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
9655#, no-wrap
9656msgid ""
9657" Please give the components to get\n"
9658" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9659"\n"
9660" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9661msgstr ""
46e39c8e
MV
9662" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9663" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
9664"\n"
9665" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9666
521dd27d 9667#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9668#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
9669msgid ""
9670"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9671"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9672"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9673"restrictions placed on their use and distribution."
9674msgstr ""
b39c1859
MV
9675"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9676"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9677"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9678"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9679"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 9680
521dd27d 9681#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9682#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
9683msgid ""
9684"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9685"until you have specified all that you want."
9686msgstr ""
46e39c8e
MV
9687"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9688"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9689"möchten."
43be0ac4 9690
521dd27d 9691#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9692#: guide.dbk:270
43be0ac4 9693msgid ""
521dd27d
GJ
9694"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9695"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9696"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9697"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9698"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9699msgstr ""
521dd27d
GJ
9700"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
9701"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
9702"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
9703"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
9704"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
9705"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 9706
521dd27d 9707#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9708#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
9709msgid ""
9710"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9711"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9712"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9713"them together."
9714msgstr ""
46e39c8e
MV
9715"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9716"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9717"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9718"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 9719
521dd27d 9720#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9721#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
9722msgid ""
9723"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9724"have been successfully installed. To change this behavior place "
9725"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9726msgstr ""
b39c1859
MV
9727"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9728"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 9729"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9730
521dd27d 9731#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9732#: guide.dbk:289
43be0ac4 9733msgid "The Interface"
46e39c8e 9734msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 9735
521dd27d 9736#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9737#: guide.dbk:293
521dd27d
GJ
9738msgid ""
9739"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9740"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9741"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9742msgstr ""
9743"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
9744"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
9745"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
9746"allein vorhanden sind."
9747
9748#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9749#: guide.dbk:291
43be0ac4 9750msgid ""
521dd27d
GJ
9751"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9752"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9753"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9754"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9755"then will print out some informative status messages so that you can "
9756"estimate how far along it is and how much is left to do."
9757msgstr ""
521dd27d
GJ
9758"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
9759"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
9760"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
9761"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
9762"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
9763"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
9764"wieviel noch zu tun ist."
9765
9766#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9767#: guide.dbk:302
43be0ac4 9768msgid "Startup"
46e39c8e 9769msgstr "Anfang"
43be0ac4 9770
521dd27d 9771#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9772#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
9773msgid ""
9774"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9775"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9776"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9777"check</literal>."
43be0ac4 9778msgstr ""
46e39c8e
MV
9779"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9780"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9781"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 9782"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 9783
521dd27d 9784#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9785#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
9786#, no-wrap
9787msgid ""
9788"# apt-get check\n"
9789"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9790"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9791msgstr ""
46e39c8e 9792"# apt-get check\n"
2130caa8 9793"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9794"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9795
521dd27d 9796#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9797#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
9798msgid ""
9799"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9800"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9801"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9802"warning will be printed when apt-get exits."
9803msgstr ""
46e39c8e 9804"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9805"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9806"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9807"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9808"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 9809
521dd27d 9810#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9811#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
9812msgid ""
9813"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9814"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9815"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9816"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9817msgstr ""
46e39c8e
MV
9818"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9819"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9820"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
9821"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
9822"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 9823
521dd27d 9824#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9825#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
9826#, no-wrap
9827msgid ""
9828"# apt-get check\n"
9829"Reading Package Lists... Done\n"
9830"Building Dependency Tree... Done\n"
9831"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9832"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9833" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9834" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9835" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9836" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9837" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9838" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9839" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9840" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9841" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9842" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9843msgstr ""
46e39c8e 9844"# apt-get check\n"
2130caa8 9845"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9846"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9847"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9848"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9849"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9850" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9851" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 9852" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
9853" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9854" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9855" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 9856" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 9857" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
9858" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9859" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9860
521dd27d 9861#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9862#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
9863msgid ""
9864"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9865"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9866"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9867"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9868"problem is also included."
9869msgstr ""
46e39c8e
MV
9870"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9871"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9872"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9873"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9874"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 9875
521dd27d 9876#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9877#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9878msgid ""
9879"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9880"packages"
9881msgstr ""
9882"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
9883"kaputte Pakete zu vermeiden"
9884
9885#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9886#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
9887msgid ""
9888"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9889"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9890"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9891"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9892"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9893"being installed."
43be0ac4 9894msgstr ""
46e39c8e 9895"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
9896"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
9897"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9898"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
9899"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
9900"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
9901"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 9902
521dd27d 9903#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9904#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
9905msgid ""
9906"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9907"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9908"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9909"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9910"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9911"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9912"maintainer scripts."
43be0ac4 9913msgstr ""
46e39c8e
MV
9914"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9915"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
9916"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
9917"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
9918"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
9919"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
9920"gescheiterten Betreuerskripten."
9921
9922#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9923#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9924msgid ""
9925"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9926"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9927"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9928"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9929"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9930msgstr ""
9931"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
9932"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
9933"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
9934"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
9935"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
9936"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
9937"fortzufahren."
9938
9939#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9940#: guide.dbk:377
43be0ac4 9941msgid "The Status Report"
46e39c8e 9942msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 9943
521dd27d 9944#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9945#: guide.dbk:379
43be0ac4 9946msgid ""
521dd27d
GJ
9947"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9948"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9949"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9950"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9951"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9952"executed."
43be0ac4 9953msgstr ""
521dd27d 9954"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9955"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9956"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9957"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
9958"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
9959"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 9960
521dd27d 9961#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9962#: guide.dbk:386
43be0ac4 9963msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9964msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 9965
521dd27d 9966#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9967#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
9968#, no-wrap
9969msgid ""
9970"The following extra packages will be installed:\n"
9971" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9972" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9973" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9974" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9975" ssh\n"
43be0ac4 9976msgstr ""
46e39c8e
MV
9977"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9978" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9979" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9980" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9981" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9982" ssh\n"
43be0ac4 9983
521dd27d 9984#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9985#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
9986msgid ""
9987"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9988"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9989"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9990"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9991msgstr ""
46e39c8e
MV
9992"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9993"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
9994"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
9995"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 9996"automatischen Installation."
43be0ac4 9997
521dd27d 9998#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9999#: guide.dbk:403
43be0ac4 10000msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10001msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 10002
521dd27d 10003#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10004#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
10005#, no-wrap
10006msgid ""
10007"The following packages will be REMOVED:\n"
10008" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10009" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10010" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10011" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10012msgstr ""
46e39c8e
MV
10013"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10014" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10015" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10016" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10017" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10018
521dd27d 10019#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10020#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
10021msgid ""
10022"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10023"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10024"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10025"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10026"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10027"packages that are going to be removed because they are only partially "
10028"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10029msgstr ""
46e39c8e
MV
10030"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10031"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10032"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 10033"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
10034"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10035"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10036"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10037"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 10038
521dd27d 10039#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10040#: guide.dbk:422
43be0ac4 10041msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10042msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 10043
521dd27d 10044#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10045#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
10046#, no-wrap
10047msgid ""
10048"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10049" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10050msgstr ""
46e39c8e 10051"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 10052" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10053
521dd27d 10054#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10055#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
10056msgid ""
10057"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10058"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10059"done."
10060msgstr ""
b39c1859
MV
10061"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10062"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10063"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 10064
521dd27d 10065#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10066#: guide.dbk:433
43be0ac4 10067msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10068msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10069
521dd27d 10070#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10071#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
10072#, no-wrap
10073msgid ""
10074"The following packages have been kept back\n"
10075" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10076" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10077msgstr ""
46e39c8e
MV
10078"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10079" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10080" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10081
521dd27d 10082#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10083#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
10084msgid ""
10085"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10086"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10087"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10088"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10089"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10090"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10091msgstr ""
46e39c8e
MV
10092"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10093"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10094"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10095"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10096"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
10097"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10098"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 10099
521dd27d 10100#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10101#: guide.dbk:449
43be0ac4 10102msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10103msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10104
521dd27d 10105#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10106#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
10107#, no-wrap
10108msgid ""
10109"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10110" cvs\n"
43be0ac4 10111msgstr ""
46e39c8e 10112"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 10113" cvs\n"
43be0ac4 10114
521dd27d 10115#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10116#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
10117msgid ""
10118"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10119"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10120"This should only happen during dist-upgrade or install."
10121msgstr ""
46e39c8e
MV
10122"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10123"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10124"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10125"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 10126
521dd27d 10127#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10128#: guide.dbk:461
43be0ac4 10129msgid "Final summary"
46e39c8e 10130msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 10131
521dd27d 10132#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10133#: guide.dbk:463
43be0ac4
MV
10134msgid ""
10135"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10136msgstr ""
46e39c8e
MV
10137"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10138"auftreten werden."
43be0ac4 10139
521dd27d 10140#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10141#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
10142#, no-wrap
10143msgid ""
10144"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10145"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10146"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10147msgstr ""
b39c1859 10148"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10149"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 10150"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 10151
521dd27d 10152#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10153#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
10154msgid ""
10155"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10156"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10157"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10158"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10159"installation. The final line shows the space requirements that the "
10160"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10161"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10162"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10163"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10164"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10165"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10166"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10167"the amount of space that will be freed."
10168msgstr ""
46e39c8e
MV
10169"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10170"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10171"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10172"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10173"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10174"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10175"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10176"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10177"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10178"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10179"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10180"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10181"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 10182
521dd27d 10183#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10184#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
10185msgid ""
10186"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10187"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10188msgstr ""
46e39c8e
MV
10189"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10190"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10191"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 10192
521dd27d 10193#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10194#: guide.dbk:492
43be0ac4 10195msgid "The Status Display"
46e39c8e 10196msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 10197
521dd27d 10198#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10199#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
10200msgid ""
10201"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10202"status messages."
10203msgstr ""
b39c1859
MV
10204"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10205"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 10206
521dd27d 10207#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10208#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
10209#, no-wrap
10210msgid ""
10211"# apt-get update\n"
10212"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10213"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10214"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10215"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10216"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10217"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10218msgstr ""
46e39c8e
MV
10219"# apt-get update\n"
10220"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10221"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10222"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10223"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10224"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10225"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10226
521dd27d 10227#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10228#: guide.dbk:507
43be0ac4 10229msgid ""
521dd27d
GJ
10230"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10231"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10232"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10233"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10234"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10235"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10236msgstr ""
521dd27d
GJ
10237"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10238"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
10239"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10240"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 10241"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
10242"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10243"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 10244
521dd27d 10245#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10246#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
10247msgid ""
10248"The next section of the status line is repeated once for each download "
10249"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10250"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10251"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10252"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10253"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10254"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10255"being fetched."
43be0ac4 10256msgstr ""
46e39c8e
MV
10257"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10258"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10259"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 10260"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10261"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10262"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10263"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10264"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 10265
521dd27d 10266#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10267#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
10268msgid ""
10269"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10270"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10271"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10272"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10273"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10274"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10275"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10276"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10277"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10278"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10279"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10280"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10281"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10282msgstr ""
46e39c8e
MV
10283"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10284"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
10285"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10286"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10287"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10288"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10289"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
10290"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10291"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10292"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10293"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10294"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10295"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10296"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10297"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10298"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 10299
521dd27d 10300#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10301#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
10302msgid ""
10303"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10304"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10305"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10306"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10307"status display."
43be0ac4 10308msgstr ""
b39c1859 10309"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10310"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10311"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 10312"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 10313"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 10314"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 10315
521dd27d 10316#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10317#: guide.dbk:548
43be0ac4 10318msgid "Dpkg"
46e39c8e 10319msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10320
521dd27d 10321#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10322#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
10323msgid ""
10324"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10325"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10326"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10327"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10328"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10329"the questions are too varied to discuss completely here."
10330msgstr ""
10331"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10332"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10333"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10334"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10335"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10336"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10337"vollständig hier zu besprechen."
10338
10339#. type: Content of: <book><title>
9de26945 10340#: offline.dbk:11
43be0ac4 10341msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10342msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 10343
521dd27d 10344#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 10345#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
10346msgid ""
10347"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10348"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10349msgstr ""
46e39c8e
MV
10350"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10351"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10352"herangeht."
43be0ac4 10353
521dd27d 10354#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 10355#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
10356msgid ""
10357"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10358msgstr ""
10359"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10360
521dd27d 10361#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10362#: offline.dbk:48
43be0ac4 10363msgid "Introduction"
46e39c8e 10364msgstr "Einleitung"
43be0ac4 10365
521dd27d 10366#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10367#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 10368msgid "Overview"
46e39c8e 10369msgstr "Übersicht"
43be0ac4 10370
521dd27d 10371#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10372#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
10373msgid ""
10374"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10375"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10376"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10377"fast connection but they are physically distant."
10378msgstr ""
46e39c8e
MV
10379"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10380"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10381"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10382"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10383"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 10384
521dd27d 10385#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10386#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
10387msgid ""
10388"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10389"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10390"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10391"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10392"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10393"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10394"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10395"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10396"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10397msgstr ""
b39c1859
MV
10398"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10399"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10400"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10401"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10402"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10403"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10404"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10405"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10406"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
10407"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10408"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 10409
521dd27d 10410#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10411#: offline.dbk:69
bf33c3bd
JAK
10412#, fuzzy
10413#| msgid ""
10414#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10415#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10416#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10417#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10418msgid ""
10419"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10420"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10421"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10422"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10423msgstr ""
b39c1859
MV
10424"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10425"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10426"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10427"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10428"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 10429
521dd27d 10430#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10431#: offline.dbk:78
43be0ac4 10432msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10433msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 10434
521dd27d 10435#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10436#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
10437msgid ""
10438"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10439"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10440"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10441"to download. The disk directory structure should look like:"
10442msgstr ""
46e39c8e
MV
10443"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10444"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10445"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10446"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10447"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 10448
521dd27d 10449#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10450#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
10451#, no-wrap
10452msgid ""
10453" /disc/\n"
10454" archives/\n"
10455" partial/\n"
10456" lists/\n"
10457" partial/\n"
10458" status\n"
10459" sources.list\n"
521dd27d 10460" apt.conf\n"
43be0ac4 10461msgstr ""
46e39c8e
MV
10462" /Platte/\n"
10463" Archive/\n"
10464" partial/\n"
10465" lists/\n"
10466" partial/\n"
10467" status\n"
10468" sources.list\n"
521dd27d 10469" apt.conf\n"
43be0ac4 10470
521dd27d 10471#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10472#: offline.dbk:99
43be0ac4 10473msgid "The configuration file"
46e39c8e 10474msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 10475
521dd27d 10476#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10477#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
10478msgid ""
10479"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10480"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10481"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10482"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10483"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10484"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10485"file URIs."
43be0ac4 10486msgstr ""
46e39c8e
MV
10487"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10488"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10489"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10490"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
10491"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
10492"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
10493"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 10494
521dd27d 10495#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10496#: offline.dbk:109
43be0ac4 10497msgid ""
521dd27d
GJ
10498"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10499"APT use the disc:"
43be0ac4 10500msgstr ""
521dd27d
GJ
10501"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
10502"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 10503
521dd27d 10504#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10505#: offline.dbk:113
43be0ac4
MV
10506#, no-wrap
10507msgid ""
10508" APT\n"
10509" {\n"
10510" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10511" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10512" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10513"\n"
43be0ac4
MV
10514" Get::Download-Only \"true\";\n"
10515" };\n"
521dd27d 10516"\n"
43be0ac4
MV
10517" Dir\n"
10518" {\n"
10519" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10520" the /var/lib/dpkg default */\n"
10521" State \"/disc/\";\n"
10522" State::status \"status\";\n"
10523"\n"
10524" // Binary caches will be stored locally\n"
10525" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10526" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10527"\n"
43be0ac4
MV
10528" // Location of the source list.\n"
10529" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10530" };\n"
43be0ac4 10531msgstr ""
46e39c8e
MV
10532" APT\n"
10533" {\n"
10534" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
10535" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
10536" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 10537" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10538"\n"
46e39c8e
MV
10539" Get::Download-Only \"true\";\n"
10540" };\n"
521dd27d 10541"\n"
46e39c8e
MV
10542" Dir\n"
10543" {\n"
10544" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10545" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10546" State \"/disc/\";\n"
10547" State::status \"status\";\n"
10548"\n"
10549" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10550" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10551" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10552"\n"
46e39c8e
MV
10553" // Ort der Quellenliste.\n"
10554" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10555" };\n"
43be0ac4 10556
521dd27d 10557#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10558#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
10559msgid ""
10560"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10561"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10562"emphasis>."
43be0ac4 10563msgstr ""
46e39c8e 10564"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
10565"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10566"emphasis>."
43be0ac4 10567
521dd27d 10568#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10569#: offline.dbk:143
43be0ac4 10570msgid ""
521dd27d
GJ
10571"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10572"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10573"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10574"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10575"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10576"execute the following:"
43be0ac4 10577msgstr ""
b39c1859 10578"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
10579"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
10580"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
10581"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
10582"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
10583"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
10584"aus:"
10585
10586#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10587#: offline.dbk:152
9ef21af3 10588#, no-wrap
43be0ac4
MV
10589msgid ""
10590" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10591" # apt-get update\n"
10592" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 10593" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10594" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 10595msgstr ""
46e39c8e
MV
10596" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10597" # apt-get update\n"
10598" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10599" # apt-get dist-upgrade\n"
10600" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 10601" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 10602
521dd27d 10603#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10604#: offline.dbk:159
b39c1859
MV
10605msgid ""
10606"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10607"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10608"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10609"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10610msgstr ""
46e39c8e 10611"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 10612"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
10613"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
10614"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 10615
521dd27d 10616#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10617#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
10618msgid ""
10619"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10620"the target machine. Take the disc back and run:"
10621msgstr ""
b39c1859
MV
10622"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10623"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10624"starten Sie:"
43be0ac4 10625
521dd27d 10626#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10627#: offline.dbk:169
43be0ac4
MV
10628#, no-wrap
10629msgid ""
10630" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10631" # apt-get check\n"
10632" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10633" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10634" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10635msgstr ""
46e39c8e
MV
10636" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10637" # apt-get check\n"
10638" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10639" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10640" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 10641
521dd27d 10642#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10643#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
10644msgid ""
10645"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10646"local one. This is very important!"
10647msgstr ""
46e39c8e
MV
10648"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10649"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 10650
521dd27d 10651#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10652#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
10653msgid ""
10654"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10655"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10656"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10657"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10658"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10659msgstr ""
46e39c8e
MV
10660"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10661"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10662"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10663"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10664"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10665"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10666"wurden!"
43be0ac4 10667
521dd27d 10668#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10669#: offline.dbk:190
43be0ac4 10670msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 10671msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 10672
521dd27d 10673#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10674#: offline.dbk:194
43be0ac4 10675msgid ""
521dd27d
GJ
10676"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10677"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10678"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10679msgstr ""
521dd27d
GJ
10680"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
10681"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
10682"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
10683"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 10684
521dd27d 10685#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10686#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
10687msgid ""
10688"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10689"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10690"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10691"packages."
10692msgstr ""
46e39c8e
MV
10693"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10694"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
10695"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10696"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10697"herunterzuladen."
43be0ac4 10698
521dd27d 10699#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10700#: offline.dbk:205
43be0ac4 10701msgid "Operation"
46e39c8e 10702msgstr "Betrieb"
43be0ac4 10703
521dd27d 10704#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10705#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
10706msgid ""
10707"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10708"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10709msgstr ""
46e39c8e
MV
10710"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10711"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10712"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 10713
521dd27d 10714#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10715#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
10716#, no-wrap
10717msgid ""
521dd27d 10718" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10719" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10720" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10721" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10722msgstr ""
46e39c8e
MV
10723" # apt-get dist-upgrade \n"
10724" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10725" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
10726" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10727" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 10728
521dd27d 10729#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10730#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
10731msgid ""
10732"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10733"upgrade."
10734msgstr ""
46e39c8e
MV
10735"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10736"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 10737
521dd27d 10738#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10739#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
10740msgid ""
10741"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10742"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10743"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10744"output on the disc."
10745msgstr ""
b39c1859
MV
10746"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10747"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10748"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10749"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 10750
521dd27d 10751#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10752#: offline.dbk:227
43be0ac4 10753msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10754msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 10755
521dd27d 10756#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10757#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
10758#, no-wrap
10759msgid ""
10760" # cd /disc\n"
10761" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10762" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10763msgstr ""
46e39c8e
MV
10764" # cd /Platte\n"
10765" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10766" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 10767
521dd27d 10768#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10769#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
10770msgid ""
10771"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10772"installation can proceed using,"
10773msgstr ""
46e39c8e
MV
10774"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10775"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 10776
521dd27d 10777#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10778#: offline.dbk:239
43be0ac4 10779#, no-wrap
521dd27d
GJ
10780msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10781msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10782
521dd27d 10783#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10784#: offline.dbk:242
43be0ac4 10785msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10786msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
864fe99c
MV
10787
10788#~ msgid ""
10789#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10790#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10791#~ "Simulate</literal>."
10792#~ msgstr ""
10793#~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
10794#~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
10795#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10796
10797#~ msgid ""
10798#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10799#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10800#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10801#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10802#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10803#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10804#~ "<literal>apt-get</literal>."
10805#~ msgstr ""
10806#~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
10807#~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
10808#~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
10809#~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung "
10810#~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation "
10811#~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die "
10812#~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von "
10813#~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun."
10814
10815#~ msgid ""
10816#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10817#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10818#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10819#~ msgstr ""
10820#~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
10821#~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
10822#~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10823
10824#~ msgid ""
10825#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10826#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10827#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10828#~ "literal> flag to each version being dumped."
10829#~ msgstr ""
10830#~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
10831#~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
10832#~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
10833#~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter "
10834#~ "hinzu."
10835
10836#~ msgid ""
10837#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10838#~ "release."
10839#~ msgstr ""
10840#~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-"
10841#~ "Release gehören."
10842
10843#~ msgid ""
10844#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10845#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10846#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10847#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10848#~ "the remainder of that line as a comment."
10849#~ msgstr ""
10850#~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
10851#~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für "
10852#~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile "
10853#~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</"
10854#~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser "
10855#~ "Zeile als Kommentar."
10856
10857#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10858#~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
10859
10860#~ msgid ""
10861#~ " Types: deb deb-src\n"
10862#~ " URIs: http://example.com\n"
10863#~ " Suites: stable testing\n"
10864#~ " Sections: component1 component2\n"
10865#~ " Description: short\n"
10866#~ " long long long\n"
10867#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10868#~ "\n"
10869#~ " Types: deb\n"
10870#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10871#~ " Suites: experimental\n"
10872#~ " Sections: component1 component2\n"
10873#~ " Enabled: no\n"
10874#~ " Description: short\n"
10875#~ " long long long\n"
10876#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10877#~ " "
10878#~ msgstr ""
10879#~ " Types: deb deb-src\n"
10880#~ " URIs: http://example.com\n"
10881#~ " Suites: stable testing\n"
10882#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
10883#~ " Description: short\n"
10884#~ " long long long\n"
10885#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
10886#~ "\n"
10887#~ " Types: deb\n"
10888#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10889#~ " Suites: experimental\n"
10890#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
10891#~ " Enabled: no\n"
10892#~ " Description: short\n"
10893#~ " long long long\n"
10894#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
10895#~ " "
10896
10897#~ msgid ""
10898#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10899#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10900#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10901#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10902#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10903#~ "settings will be ignored silently):"
10904#~ msgstr ""
10905#~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
10906#~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
10907#~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
10908#~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
10909#~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
10910#~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte "
10911#~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden."
10912
10913#~ msgid ""
10914#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10915#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10916#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10917#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10918#~ msgstr ""
10919#~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
10920#~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
10921#~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
10922#~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
10923#~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
10924#~ "hinzuzufügen oder zu entfernen."
10925
10926#~ msgid ""
10927#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10928#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10929#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10930#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10931#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10932#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10933#~ msgstr ""
10934#~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
10935#~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die "
10936#~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur "
10937#~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und "
10938#~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt "
10939#~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es "
10940#~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
10941
10942#~ msgid "Some examples:"
10943#~ msgstr "Einige Beispiele:"
10944
10945#~ msgid ""
10946#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10947#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10948#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10949#~ " "
10950#~ msgstr ""
10951#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10952#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10953#~ "non-free\n"
864fe99c 10954#~ " "