]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
support setting empty values (sanely) & removing support for
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
c457272e 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 10"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
c457272e 11"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
04f27fae 20#: apt.ent
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
04f27fae 38#: apt.ent
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
04f27fae 54#: apt.ent
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
04f27fae 80#: apt.ent
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
04f27fae 100#: apt.ent
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
04f27fae 124#: apt.ent
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
04f27fae 144#: apt.ent
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
04f27fae 227#: apt.ent
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
04f27fae 243#: apt.ent
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
04f27fae 259#: apt.ent
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
04f27fae 275#: apt.ent
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
04f27fae 291#: apt.ent
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
04f27fae 314#: apt.ent
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
04f27fae 330#: apt.ent
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
04f27fae 346#: apt.ent
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
04f27fae 362#: apt.ent
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
04f27fae 413#: apt.ent
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
04f27fae 452#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
04f27fae 481#: apt.ent
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
04f27fae 502#: apt.ent
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
04f27fae 509#: apt.ent
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
04f27fae 516#: apt.ent
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
04f27fae 531#: apt.ent
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
04f27fae 538#: apt.ent
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
04f27fae 545#: apt.ent
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
04f27fae 552#: apt.ent
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
04f27fae 574#: apt.ent
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
04f27fae 581#: apt.ent
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
04f27fae 596#: apt.ent
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
618#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
624#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 632#: apt.8.xml
93ae7f7f 633msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 634msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
637#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
93ae7f7f 644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 645#: apt.8.xml
93ae7f7f 646msgid ""
cbbee23e
DK
647"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
648"package management system. It is intended as an end user interface and "
649"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
650"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
651msgstr ""
652
cbbee23e 653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 654#: apt.8.xml
93ae7f7f 655msgid ""
cbbee23e
DK
656"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
657"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
658"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
659"overwelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 660msgstr ""
cbbee23e
DK
661
662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
663#: apt.8.xml
664#, fuzzy
665#| msgid "apt-get"
666msgid "(&apt-get;)"
667msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
668
669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 670#: apt.8.xml
93ae7f7f 671msgid ""
cbbee23e
DK
672"<option>update</option> is used to download package information from all "
673"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
674"package upgrades or search in and display details about all packages "
675"available for installation."
93ae7f7f
MV
676msgstr ""
677
678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 679#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
680#, fuzzy
681#| msgid ""
682#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
683#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
684#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
685#| "installed, but existing packages will never be removed."
686msgid ""
687"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
688"packages currently installed on the system from the sources configured via "
689"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
690"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
691"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
692"package isn't performed."
693msgstr ""
694"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
695"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
696"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
697"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
698
699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
700#: apt.8.xml
701#, fuzzy
702#| msgid ""
703#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
704#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
705#| "package conflict."
93ae7f7f 706msgid ""
cbbee23e
DK
707"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
708"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
709"as a whole."
710msgstr ""
711"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
712"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
713"Paketkonflikts nötig ist."
714
715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
716#: apt.8.xml
717msgid ","
93ae7f7f 718msgstr ""
93ae7f7f
MV
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 721#: apt.8.xml
93ae7f7f 722msgid ""
cbbee23e
DK
723"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
724"&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
725"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
726"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
727msgstr ""
728
729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
730#: apt.8.xml
731#, fuzzy
732#| msgid ""
733#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
734#| "following the package name with an equals and the version of the package "
735#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
736#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
737#| "following the package name with a slash and the version of the "
738#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
739msgid ""
740"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
741"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
742"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
743"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
744"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
745"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
746"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
747msgstr ""
748"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
749"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
750"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
751"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
752"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
753"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
754"ausgewählt werden."
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 757#: apt.8.xml
93ae7f7f 758msgid ""
cbbee23e
DK
759"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
760"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
761"accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed "
762"package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
763"you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
764"even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
765"or configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
766msgstr ""
767
768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
769#: apt.8.xml
770#, fuzzy
771#| msgid ""
772#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
773#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
774#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
775msgid ""
776"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
777"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
778"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
779"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
780msgstr ""
781"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
782"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
783"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
784
93ae7f7f 785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 786#: apt.8.xml
93ae7f7f 787msgid ""
cbbee23e
DK
788"Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
789"like even through they there once installed just as a dependency of another "
790"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
791"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
792"command> are never proposed for automatic removal as well."
93ae7f7f 793msgstr ""
cbbee23e
DK
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
796#: apt.8.xml
797#, fuzzy
798#| msgid "&apt-conf;"
799msgid "(&apt-cache;)"
800msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
801
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 803#: apt.8.xml
93ae7f7f 804msgid ""
cbbee23e
DK
805"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
806"in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
807"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
808"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 809msgstr ""
93ae7f7f
MV
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 812#: apt.8.xml
93ae7f7f 813msgid ""
cbbee23e
DK
814"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
815"installation and download size, sources the package is available from, the "
816"description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
817"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
818"searching for new packages to install."
819msgstr ""
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822#: apt.8.xml
823msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
824msgstr ""
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 827#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
828#, fuzzy
829#| msgid ""
830#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
831#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
832#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
833#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
834#| "supported."
835msgid ""
836"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
837"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
838"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
839"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
840"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
841"option>) versions."
93ae7f7f 842msgstr ""
cbbee23e
DK
843"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
844"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
845"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
846"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
847"versions</option>."
93ae7f7f 848
cbbee23e
DK
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850#: apt.8.xml
851#, fuzzy
852#| msgid ""
853#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
854#| "provides basic sanity checks."
855msgid ""
856"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
857"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
858msgstr ""
859"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
860"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 863#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
864msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
865msgstr ""
93ae7f7f
MV
866
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 868#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
869#, fuzzy
870#| msgid ""
871#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
872#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
873#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
874#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
875#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 876msgid ""
cbbee23e
DK
877"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
878"behaviour between versions. While it tries to not break backward "
879"compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
880"interactive use."
93ae7f7f 881msgstr ""
48388911
CL
882"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
883"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
884"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
885"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
51da0c35
MV
886"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
887"Skripten."
93ae7f7f 888
93ae7f7f 889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 890#: apt.8.xml
93ae7f7f 891msgid ""
cbbee23e
DK
892"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
893"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
894"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
895"these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
896"scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
93ae7f7f 897msgstr ""
93ae7f7f
MV
898
899#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
900#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
901#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
902#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
903#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
904msgid "See Also"
905msgstr "Siehe auch"
906
907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 908#: apt.8.xml
93ae7f7f 909msgid ""
6dbf3380 910"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
911"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
912msgstr ""
51da0c35
MV
913"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
914"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
915
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
917#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
918#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
919#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
920msgid "Diagnostics"
921msgstr "Diagnose"
922
923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 924#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
925msgid ""
926"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
927"error."
928msgstr ""
51da0c35
MV
929"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
930"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
931
932#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 933#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
934msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
935msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
936
9e38dd7c 937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 938#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 939msgid ""
7d76ea1d
DK
940"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
941"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
942"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
943"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 944msgstr ""
7d76ea1d
DK
945"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
946"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
947"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 948"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 949
950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
951#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
952#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 953msgid ""
954"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
955"one of the commands below must be present."
956msgstr ""
82cb5862
JAK
957"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
958"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 959
9e38dd7c 960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 961#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 962msgid ""
7d76ea1d
DK
963"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
964"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
965"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
966"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
967"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
968"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
969"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
970"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
971"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 972msgstr ""
7d76ea1d
DK
973"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
974"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
975"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
976"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
977"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
978"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
979"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
980"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
981"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
982"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 983
984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 985#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 986msgid ""
7d76ea1d
DK
987"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
988"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
989"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
990"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
991"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
992"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
993"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
994"status of another package will be left at their current version. An "
995"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
996"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 997msgstr ""
7d76ea1d
DK
998"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
999"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
1000"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
1001"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
1002"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
1003"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
1004"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
1005"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
1006"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
1007"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
1008"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 1009
1010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1011#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1012msgid ""
7d76ea1d
DK
1013"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1014"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1015"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1016"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1017"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1018"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1019"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1020"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1021"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1022"individual packages."
9e38dd7c 1023msgstr ""
7d76ea1d
DK
1024"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
1025"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
1026"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
1027"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
1028"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
1029"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
1030"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
1031"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1032"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1033"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 1034
7d76ea1d 1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1036#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1037msgid ""
7d76ea1d
DK
1038"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1039"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1040"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1041"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1042"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1043"new packages)."
9e38dd7c 1044msgstr ""
7d76ea1d
DK
1045"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1046"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1047"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1048"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1049"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1050"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1051
7d76ea1d 1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1053#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1054msgid ""
7d76ea1d
DK
1055"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1056"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1057"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1058"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1059"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1060"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1061"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1062"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1063"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1064"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1065"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1066"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1067msgstr ""
7d76ea1d
DK
1068"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1069"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1070"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1071"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1072"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1073"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1074"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1075"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1076"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1077"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1078"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1079"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1080"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1081"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1082
cbbee23e
DK
1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084#: apt-get.8.xml
1085msgid ""
1086"A specific version of a package can be selected for installation by "
1087"following the package name with an equals and the version of the package to "
1088"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1089"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1090"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1091"name (stable, testing, unstable)."
1092msgstr ""
1093"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
1094"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
1095"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
1096"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
1097"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
1098"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
1099"ausgewählt werden."
1100
7d76ea1d 1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1102#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1103msgid ""
7d76ea1d
DK
1104"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1105"used with care."
9e38dd7c 1106msgstr ""
7d76ea1d
DK
1107"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1108"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1109
7d76ea1d 1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1111#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1114"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1115"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1116"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1117"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1118"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1119"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1120msgstr ""
19bf8489 1121"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1122"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1123"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1124"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1125"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1126"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1127"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1128"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1129"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1130
7d76ea1d 1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1132#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1133msgid ""
7d76ea1d
DK
1134"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1135"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1136msgstr ""
7d76ea1d
DK
1137"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1138"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1139
7d76ea1d 1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1141#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1142msgid ""
7d76ea1d
DK
1143"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1144"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1145"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1146"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1147"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1148"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1149"expression."
9e38dd7c 1150msgstr ""
7d76ea1d
DK
1151"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1152"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1153"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1154"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1155"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1156"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1157"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1158"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1159
cbbee23e
DK
1160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161#: apt-get.8.xml
1162msgid ""
1163"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1164"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1165"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1166"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1167"installed instead of removed."
1168msgstr ""
1169"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
1170"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
1171"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
1172"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
1173"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
1174
9e38dd7c 1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1176#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1177msgid ""
7d76ea1d
DK
1178"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1179"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1180"too)."
9e38dd7c 1181msgstr ""
7d76ea1d
DK
1182"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1183"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1184"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1185
9e38dd7c 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1187#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1190"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1191"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1192"the newest available version of that source package while respecting the "
1193"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1194"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1195"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1196msgstr ""
7d76ea1d
DK
1197"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1198"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1199"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1200"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1201"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1202"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1203"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1204"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1205
9e38dd7c 1206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1207#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1208msgid ""
7d76ea1d
DK
1209"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1210"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1211"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1212"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1213"versions or none at all."
9e38dd7c 1214msgstr ""
7d76ea1d 1215"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1216"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1217"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1218"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1219"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1220
9e38dd7c 1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1222#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1223msgid ""
7d76ea1d
DK
1224"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1225"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1226"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1227"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1228"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1229msgstr ""
7d76ea1d
DK
1230"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1231"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1232"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1233"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1234"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1235
9e38dd7c 1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1237#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1238msgid ""
7d76ea1d
DK
1239"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1240"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1241"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1242"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1243"literal> option."
9e38dd7c 1244msgstr ""
7d76ea1d
DK
1245"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1246"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1247"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1248"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1249"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1250"literal>-Option."
9e38dd7c 1251
1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1253#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1254msgid ""
7d76ea1d
DK
1255"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1256"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1257"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1258msgstr ""
49d8379b
CL
1259"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1260"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1261"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1262"heruntergeladen."
9e38dd7c 1263
1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1265#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1266msgid ""
7d76ea1d
DK
1267"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1268"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1269"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1270"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1271"option> option instead."
9e38dd7c 1272msgstr ""
7d76ea1d 1273"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1274"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1275"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1276"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1277"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1278"angegeben werden."
9e38dd7c 1279
9e38dd7c 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1281#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1282msgid ""
7d76ea1d
DK
1283"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1284"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1285msgstr ""
7d76ea1d
DK
1286"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1287"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1288
9e38dd7c 1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1290#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1291msgid ""
7d76ea1d
DK
1292"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1293"current directory."
9e38dd7c 1294msgstr ""
7d76ea1d
DK
1295"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1296"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1297
1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1299#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1300msgid ""
7d76ea1d
DK
1301"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1302"package files. It removes everything but the lock file from "
1303"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1304"partial/</filename>."
9e38dd7c 1305msgstr ""
7d76ea1d
DK
1306"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1307"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1308"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1309"partial/</filename>."
9e38dd7c 1310
cbbee23e
DK
1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1312#: apt-get.8.xml
1313msgid "(and the"
1314msgstr ""
1315
1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1317#: apt-get.8.xml
1318msgid "alias since 1.1)"
1319msgstr ""
1320
9e38dd7c 1321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1322#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1323msgid ""
7d76ea1d
DK
1324"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1325"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1326"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1327"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1328"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1329"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1330"is set to off."
9e38dd7c 1331msgstr ""
7d76ea1d
DK
1332"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1333"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1334"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1335"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1336"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1337"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1338"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1339"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1340
cbbee23e
DK
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1342#: apt-get.8.xml
1343msgid ""
1344"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1345"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1346"now no longer needed."
1347msgstr ""
1348"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1349"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1350"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1351
9e38dd7c 1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1353#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1354#, fuzzy
1355#| msgid ""
1356#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1357#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1358#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1359#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1360#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1361#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1362#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1363#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1364#| "as for the <option>install</option> command."
1365msgid ""
1366"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1367"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1368"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1369"specify the same options as for the <option>install</option> command."
9e38dd7c 1370msgstr ""
7d76ea1d
DK
1371"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1372"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1373"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1374"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1375"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1376"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1377"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1378"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1379"Befehl <option>install</option> angeben."
1380
9e38dd7c 1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1382#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1383msgid ""
1384"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1385"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1386"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1387"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1388"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1389"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1390"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1391"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1392"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1393msgstr ""
1394
cbbee23e
DK
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1396#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1397#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1398msgid "options"
1399msgstr "Optionen"
1400
864fe99c 1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1402#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1403msgid ""
1404"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1405"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1406msgstr ""
7d76ea1d
DK
1407"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1408"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1409
9e38dd7c 1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1411#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1412msgid ""
7d76ea1d
DK
1413"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1414"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1415msgstr ""
7d76ea1d
DK
1416"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1417"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1420#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1421msgid ""
7d76ea1d
DK
1422"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1423"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1424msgstr ""
7d76ea1d
DK
1425"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1426"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1427"literal>."
9e38dd7c 1428
9e38dd7c 1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1430#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1431msgid ""
7d76ea1d
DK
1432"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1433"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1434"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1435"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1436"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1437"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1438"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1439"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1440"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1441"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1442"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1443msgstr ""
7d76ea1d
DK
1444"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1445"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1446"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1447"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1448"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1449"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1450"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1451"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1452"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1453"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1454"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1455"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1456"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1457
9e38dd7c 1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1459#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1460msgid ""
7d76ea1d
DK
1461"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1462"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1463"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1464"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1465"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1466"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1467"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1468msgstr ""
7d76ea1d
DK
1469"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1470"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1471"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1472"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1473"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1474"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1475"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1476"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1477"literal>."
9e38dd7c 1478
9e38dd7c 1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1480#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1481msgid ""
7d76ea1d
DK
1482"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1483"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1484"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1485msgstr ""
7d76ea1d
DK
1486"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1487"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1488"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1489"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1490
9e38dd7c 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1492#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1493msgid ""
1494"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1495"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1496"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1497"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1498"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1499"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1500"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1501msgstr ""
f4367216 1502"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1503"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1504"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1505"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1506"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1507"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1508"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1509"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1510
9e38dd7c 1511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1512#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1513msgid ""
864fe99c
MV
1514"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1515"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1516"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1517"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1518"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1519"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1520"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1521"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1522"literal>."
b6c6b52f 1523msgstr ""
b6c6b52f 1524
9e38dd7c 1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1526#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1527msgid ""
7d76ea1d
DK
1528"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1529"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1530"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1531"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1532"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1533msgstr ""
5723791e
JR
1534"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1535"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1536"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1537"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1538"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1539
9e38dd7c 1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1541#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1542msgid ""
7d76ea1d
DK
1543"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1544"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1545"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1546"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1547"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1548msgstr ""
7d76ea1d
DK
1549"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1550"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1551"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1552"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1553"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1554"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1555
9e38dd7c 1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1557#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1558msgid ""
7d76ea1d
DK
1559"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1560"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1561msgstr ""
7d76ea1d
DK
1562"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1563"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1564
9e38dd7c 1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1566#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1567msgid ""
7d76ea1d
DK
1568"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1569"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1570msgstr ""
7d76ea1d
DK
1571"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1572"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1573"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1574
9e38dd7c 1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1576#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1577msgid ""
7d76ea1d
DK
1578"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1579"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1580msgstr ""
7d76ea1d
DK
1581"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1582"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1583"Versions</literal>."
9e38dd7c 1584
9e38dd7c 1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1586#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1587msgid ""
7d76ea1d
DK
1588"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1589"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1590"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1591"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1592"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1593"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1594msgstr ""
7d76ea1d 1595"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1596"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1597"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1598"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1599"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1600"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1601
7d76ea1d 1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1603#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1604msgid ""
1605"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1606"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1607"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1608"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1609"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1610msgstr ""
574d8d43 1611"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1612"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1613"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1614"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1615"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1616"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1617
1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1619#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1620msgid ""
7d76ea1d
DK
1621"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1622"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1623msgstr ""
7d76ea1d
DK
1624"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1625"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1626
7d76ea1d 1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1628#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1629msgid ""
7d76ea1d
DK
1630"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1631"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1632"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1633"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1634msgstr ""
7d76ea1d
DK
1635"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1636"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1637"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1638"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1639"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1640
aec22160 1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1642#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1643msgid ""
1644"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1645"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1646"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1647"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1648"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1649"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1650"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1651msgstr ""
36e6c8e3
CL
1652"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1653"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1654"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1655"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1656"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1657"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1658"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1659"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1660
1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1662#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1663msgid ""
7d76ea1d
DK
1664"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1665"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1666"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1667"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1668msgstr ""
7d76ea1d
DK
1669"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1670"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1671"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1672"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1673"literal>."
9e38dd7c 1674
aec22160 1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1676#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1677msgid ""
7d76ea1d
DK
1678"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1679"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1680"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1681"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1682msgstr ""
7d76ea1d
DK
1683"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1684"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1685"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1686"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1687"literal>."
9e38dd7c 1688
aec22160 1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1690#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1691#, fuzzy
1692#| msgid ""
1693#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1694#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1695#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1696#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1697#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1698msgid ""
1699"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1700"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1701"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1702"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1703msgstr ""
1704"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1705"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1706"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1707"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1708"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1709
1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1711#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1712#, fuzzy
1713#| msgid ""
1714#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1715#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1716#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1717#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1718#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1719msgid ""
1720"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1721"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1722"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1723"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1724"Introduced in APT 1.1."
1725msgstr ""
1726"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1727"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1728"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1729"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1730"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1731
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1733#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1734#, fuzzy
1735#| msgid ""
1736#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1737#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1738#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1739#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1740#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1741msgid ""
1742"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1743"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1744"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1745"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1746"literal>. Introduced in APT 1.1."
1747msgstr ""
1748"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1749"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1750"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1751"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1752"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1753
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1755#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1756#, fuzzy
1757#| msgid ""
1758#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1759#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1760#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1761#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1762#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1763msgid ""
7d76ea1d
DK
1764"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1765"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1766"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1767"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1768"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1769"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1770"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
9e38dd7c 1771msgstr ""
7d76ea1d
DK
1772"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1773"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1774"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1775"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1776"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1777
9e38dd7c 1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1779#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1780msgid ""
7d76ea1d
DK
1781"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1782"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1783"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1784"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1785"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1786"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1787"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1788"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1789msgstr ""
7d76ea1d
DK
1790"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1791"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1792"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1793"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1794"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1795"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1796"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1797"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1798"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1799
9e38dd7c 1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1801#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1802msgid ""
7d76ea1d
DK
1803"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1804"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1805"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1806"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1807msgstr ""
7d76ea1d
DK
1808"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1809"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1810"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1811"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1812
9e38dd7c 1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1814#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1815msgid ""
7d76ea1d
DK
1816"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1817"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1818msgstr ""
7d76ea1d
DK
1819"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1820"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1821
9e38dd7c 1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1823#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1824msgid ""
1825"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1826"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1827"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1828"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1829"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1830"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1831msgstr ""
7d76ea1d
DK
1832"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1833"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1834"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1835"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1836"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1837"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1838"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1839
9e38dd7c 1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1841#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1842msgid ""
7d76ea1d
DK
1843"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1844"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1845"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1846"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1847"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1848"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1849"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1850"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1851"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1852msgstr ""
7d76ea1d
DK
1853"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1854"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1855"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1856"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1857"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1858"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1859"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1860"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1861"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1862"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1863"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1864
9e38dd7c 1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1866#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1867msgid ""
7d76ea1d
DK
1868"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1869"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1870"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1871"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1872msgstr ""
7d76ea1d
DK
1873"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1874"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1875"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1876"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1877"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1878
7d76ea1d 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1880#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1881msgid ""
7d76ea1d
DK
1882"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1883"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1884msgstr ""
7d76ea1d
DK
1885"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1886"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1887
7d76ea1d 1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1889#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1890msgid ""
7d76ea1d
DK
1891"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1892"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1893"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1894"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1895msgstr ""
7d76ea1d
DK
1896"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1897"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1898"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1899"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1900"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1901
9e38dd7c 1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1903#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1904msgid ""
7d76ea1d
DK
1905"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1906"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1907"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1908"specified, these commands will only accept source package names as "
1909"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1910"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1911"Source</literal>."
9e38dd7c 1912msgstr ""
7d76ea1d
DK
1913"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1914"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1915"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1916"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1917"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1918"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1919"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1920
7d76ea1d 1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1922#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1923msgid ""
7d76ea1d
DK
1924"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1925"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1926"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1927msgstr ""
7d76ea1d
DK
1928"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1929"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1930"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1931"literal>."
9e38dd7c 1932
1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1934#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1935msgid ""
7d76ea1d
DK
1936"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1937"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1938msgstr ""
7d76ea1d
DK
1939"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1940"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1941
1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1943#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1944msgid ""
7d76ea1d 1945"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1946"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1947"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1948"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1949"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
7d76ea1d 1950"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
864fe99c 1951msgstr ""
9e38dd7c 1952
ce34af08 1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1954#: apt-get.8.xml
ce34af08 1955msgid ""
5b1e4e86
MV
1956"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1957"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1958"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1959"AllowInsecureRepositories</literal>."
1960msgstr ""
1961
1962# FIXME s/Item/Items/
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1964#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1965msgid ""
ce34af08
MV
1966"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1967"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1968"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1969"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1970"literal>."
1971msgstr ""
36e6c8e3
CL
1972"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1973"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1974"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1975"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1976"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1977"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1978
7d76ea1d 1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1980#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1981#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1982msgid "Files"
1983msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1984
7d76ea1d 1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1986#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1987msgid ""
1c937475
MV
1988"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1989"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1990"APT Howto."
aa2218b2 1991msgstr ""
574d8d43
CL
1992"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1993"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1994"das APT-Howto."
aa2218b2 1995
7d76ea1d 1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1997#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1998msgid ""
7d76ea1d
DK
1999"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2000"error."
c086ac18 2001msgstr ""
7d76ea1d
DK
2002"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2003"100 bei Fehlern."
aa2218b2 2004
7d76ea1d 2005#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2006#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2007msgid "query the APT cache"
2008msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 2009
2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2011#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2012#, fuzzy
2013#| msgid ""
2014#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2015#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2016#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2017#| "interesting output from the package metadata."
9e38dd7c 2018msgid ""
7d76ea1d
DK
2019"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2020"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2021"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2022"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2023"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2024"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2025"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2026"sources (e.g. offline)."
9e38dd7c 2027msgstr ""
7d76ea1d
DK
2028"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
2029"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
2030"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
2031"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 2032
7d76ea1d 2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2034#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2035msgid ""
7d76ea1d
DK
2036"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2037"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 2038msgstr ""
7d76ea1d
DK
2039"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
2040"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
2041"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 2042
7d76ea1d 2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2044#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2045msgid "&synopsis-pkg;"
2046msgstr "&synopsis-pkg;"
2047
2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2049#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2050msgid ""
7d76ea1d
DK
2051"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2052"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2053"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2054"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2055"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2056"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2057"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2058"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2059"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 2060msgstr ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
2062"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
2063"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
2064"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
2065"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
2066"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
2067"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
2068"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
2069"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
2070"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 2071
7d76ea1d 2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2073#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2074#, no-wrap
9e38dd7c 2075msgid ""
7d76ea1d
DK
2076"Package: libreadline2\n"
2077"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2078"Reverse Depends: \n"
2079" libreadlineg2,libreadline2\n"
2080" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2081"Dependencies:\n"
2082"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2083"Provides:\n"
2084"2.1-12 - \n"
2085"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2086msgstr ""
7d76ea1d
DK
2087"Package: libreadline2\n"
2088"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2089"Reverse Depends: \n"
2090" libreadlineg2,libreadline2\n"
2091" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2092"Dependencies:\n"
2093"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2094"Provides:\n"
2095"2.1-12 - \n"
2096"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2097
9e38dd7c 2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2099#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2100msgid ""
7d76ea1d
DK
2101"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2102"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2103"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2104"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2105"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2106"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2107"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 2108msgstr ""
7d76ea1d
DK
2109"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2110"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2111"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2112"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2113"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2114"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 2115
7d76ea1d 2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2117#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2118msgid ""
7d76ea1d
DK
2119"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2120"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 2121msgstr ""
7d76ea1d
DK
2122"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2123"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 2124
7d76ea1d 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2126#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2127msgid ""
7d76ea1d
DK
2128"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2129"in the cache."
9e38dd7c 2130msgstr ""
7d76ea1d
DK
2131"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2132"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 2133
7d76ea1d 2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2135#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2136msgid ""
7d76ea1d
DK
2137"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2138"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2139"between their names and the names used by other packages for them in "
2140"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 2141msgstr ""
7d76ea1d
DK
2142"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2143"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2144"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2145"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2146"Kategorie."
9e38dd7c 2147
7d76ea1d 2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2149#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2150msgid ""
7d76ea1d
DK
2151"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2152"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2153"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2154"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2155"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2156"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 2157msgstr ""
7d76ea1d
DK
2158"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2159"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2160"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2161"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2162"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2163"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 2164
7d76ea1d 2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2166#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2167msgid ""
7d76ea1d
DK
2168"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2169"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2170"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2171"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 2172msgstr ""
7d76ea1d
DK
2173"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2174"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2175"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2176"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 2177
7d76ea1d 2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2179#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2182"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2183"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2184"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 2185msgstr ""
7d76ea1d
DK
2186"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2187"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2188"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2189"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 2190
7d76ea1d 2191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2192#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2193msgid ""
7d76ea1d
DK
2194"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2195"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2196"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2197"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2198"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2199msgstr ""
7d76ea1d
DK
2200"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2201"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2202"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2203"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2204"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2205"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2206
7d76ea1d 2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2208#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2209#, fuzzy
2210#| msgid ""
2211#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2212#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2213#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2214#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2215#| "considerably larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2216msgid ""
7d76ea1d 2217"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2218"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2219"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2220"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2221msgstr ""
7d76ea1d
DK
2222"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2223"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2224"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2225"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2226"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2227"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2228
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2230#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2231msgid ""
2232"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2233"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2234msgstr ""
2235"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2236"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2237
9e38dd7c 2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2239#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2240#, fuzzy
2241#| msgid ""
2242#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2243#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2244#| "records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2245msgid ""
7d76ea1d
DK
2246"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2247"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2248"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2249"source</option> to display only source package names."
9e38dd7c 2250msgstr ""
7d76ea1d
DK
2251"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2252"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2253"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2254
9e38dd7c 2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2256#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2257msgid ""
7d76ea1d
DK
2258"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2259"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2260msgstr ""
7d76ea1d
DK
2261"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2262"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2263
2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2265#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2266msgid ""
7d76ea1d
DK
2267"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2268"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2269msgstr ""
7d76ea1d
DK
2270"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2271"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2272"benutzt."
9e38dd7c 2273
9e38dd7c 2274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2275#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2276msgid ""
7d76ea1d
DK
2277"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2278"package cache."
9e38dd7c 2279msgstr ""
7d76ea1d
DK
2280"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2281"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2282
9e38dd7c 2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2284#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2285msgid ""
7d76ea1d
DK
2286"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2287"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2288msgstr ""
7d76ea1d
DK
2289"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2290"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2291"Pakete."
9e38dd7c 2292
7d76ea1d 2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2294#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2295msgid "&synopsis-regex;"
2296msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2297
7d76ea1d 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2299#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2300#, fuzzy
2301#| msgid ""
2302#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2303#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2304#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2305#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2306#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2307#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2308#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2309#| "the long description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2310msgid ""
7d76ea1d
DK
2311"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2312"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2313"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2314"expression and prints out the package name and the short description, "
2315"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2316"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2317"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2318"description is not searched, only the package name and provided packages are."
9e38dd7c 2319msgstr ""
7d76ea1d
DK
2320"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2321"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2322"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2323"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2324"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2325"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2326"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2327"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2328
7d76ea1d 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2330#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2331msgid ""
7d76ea1d
DK
2332"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2333"and'ed together."
9e38dd7c 2334msgstr ""
7d76ea1d
DK
2335"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2336"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2337
7d76ea1d 2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2339#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2340msgid ""
7d76ea1d
DK
2341"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2342"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2343msgstr ""
7d76ea1d
DK
2344"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2345"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2346"können."
9e38dd7c 2347
7d76ea1d 2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2349#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2350msgid ""
7d76ea1d
DK
2351"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2352"package has."
9e38dd7c 2353msgstr ""
7d76ea1d
DK
2354"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2355"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2356
7d76ea1d 2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2358#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2359msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2360msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2361
7d76ea1d 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2363#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2364msgid ""
7d76ea1d
DK
2365"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2366"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2367"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2368"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2369"option> option."
9e38dd7c 2370msgstr ""
7d76ea1d
DK
2371"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2372"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2373"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2374"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2375"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2378#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2379msgid ""
7d76ea1d
DK
2380"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2381"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2382"the generated list."
9e38dd7c 2383msgstr ""
7d76ea1d
DK
2384"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2385"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2386"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2387
7d76ea1d 2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2389#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2390msgid ""
7d76ea1d
DK
2391"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2392"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2393"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2394"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2395"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2396"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2397"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2398"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2399msgstr ""
7d76ea1d
DK
2400"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2401"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2402"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2403"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2404"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2405"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2406"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2407"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2408"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2409
7d76ea1d 2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2411#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2412msgid ""
7d76ea1d
DK
2413"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2414"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2415"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2416"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2417msgstr ""
5e594b30
DK
2418"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2419"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2420"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2421"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2422"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2423
7d76ea1d 2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2425#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2426msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2427msgstr ""
7d76ea1d
DK
2428"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2429"darstellen."
9e38dd7c 2430
7d76ea1d 2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2432#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2433msgid ""
7d76ea1d
DK
2434"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2435"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2436msgstr ""
7d76ea1d
DK
2437"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2438"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2439"ulink>."
9e38dd7c 2440
7d76ea1d 2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2442#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2443msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2444msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2445
7d76ea1d 2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2447#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2448msgid ""
7d76ea1d
DK
2449"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2450"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2451"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2452"selection of the named package."
b81dbe40 2453msgstr ""
7d76ea1d
DK
2454"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2455"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2456"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2457"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2458
7d76ea1d 2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2460#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2461msgid ""
7d76ea1d
DK
2462"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2463"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2464"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2465"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2466"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2467"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2468"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2469msgstr ""
7d76ea1d
DK
2470"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2471"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2472"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2473"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2474"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2475"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2476"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2477
7d76ea1d 2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2479#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2480msgid ""
7d76ea1d
DK
2481"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2482"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2483"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2484msgstr ""
7d76ea1d
DK
2485"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2486"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2487"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2488"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2489
7d76ea1d 2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2491#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2492msgid ""
7d76ea1d
DK
2493"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2494"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2495"information from remote sources. When building the package cache the source "
2496"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2497"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2498msgstr ""
7d76ea1d
DK
2499"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2500"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2501"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2502"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2503"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2504"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2505"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2506
7d76ea1d 2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2508#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2509msgid ""
7d76ea1d
DK
2510"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2511"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2512"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2513"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2514msgstr ""
7d76ea1d
DK
2515"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2516"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2517"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2518"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2519"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2520
7d76ea1d 2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2522#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2523msgid ""
7d76ea1d
DK
2524"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2525"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2526"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2527msgstr ""
7d76ea1d
DK
2528"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2529"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2530"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2531"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2534#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2535#, fuzzy
2536#| msgid ""
2537#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2538#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2539#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2540#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2541#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2542msgid ""
864fe99c 2543"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2544"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2545"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2546"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2547"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2548msgstr ""
7d76ea1d
DK
2549"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2550"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2551"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2552"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2553"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2554"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2557#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2558msgid ""
2559"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2560"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2561"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2562"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2563"this package also conflicts with the package foo from any other "
2564"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2565"literal>."
2566msgstr ""
2567
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2569#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2570msgid ""
7d76ea1d
DK
2571"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2572"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2573msgstr ""
7d76ea1d
DK
2574"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2575"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2576
7d76ea1d 2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2578#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2579msgid ""
7d76ea1d
DK
2580"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2581"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2582"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2583"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2584"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2585"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2586msgstr ""
7d76ea1d
DK
2587"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2588"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2589"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2590"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2591"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2592"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2593
7d76ea1d 2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2595#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2596msgid ""
7d76ea1d
DK
2597"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2598"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2599"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2600msgstr ""
7d76ea1d
DK
2601"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2602"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2603"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2604"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2605
7d76ea1d 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2607#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2608#, fuzzy
2609#| msgid ""
2610#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2611#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2612msgid ""
864fe99c
MV
2613"Only search on the package and provided package names, not the long "
2614"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2615msgstr ""
7d76ea1d
DK
2616"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2617"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2618
7d76ea1d 2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2620#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2621msgid ""
7d76ea1d
DK
2622"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2623"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2624"AllNames</literal>."
b81dbe40 2625msgstr ""
7d76ea1d
DK
2626"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2627"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2628"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2631#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2632msgid ""
7d76ea1d
DK
2633"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2634"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2635"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2636msgstr ""
7d76ea1d
DK
2637"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2638"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2639"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2640
7d76ea1d 2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2642#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2643msgid ""
7d76ea1d
DK
2644"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2645"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2646"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2647msgstr ""
7d76ea1d
DK
2648"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2649"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2650"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2651
7d76ea1d 2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2653#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2654msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2655msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2656
7d76ea1d 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2658#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2659msgid ""
7d76ea1d
DK
2660"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2661"on error."
9e38dd7c 2662msgstr ""
7d76ea1d
DK
2663"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2664"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2665
7d76ea1d 2666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2667#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2668msgid "APT key management utility"
2669msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2672#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2673msgid ""
7d76ea1d
DK
2674"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2675"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2676"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2677msgstr ""
7d76ea1d
DK
2678"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2679"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2680"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2681"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2682
7d76ea1d 2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2684#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2685msgid "Commands"
2686msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2687
7d76ea1d 2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2689#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2690msgid ""
7d76ea1d
DK
2691"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2692"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2693"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2694msgstr ""
7d76ea1d
DK
2695"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2696"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2697"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2698
cbbee23e
DK
2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2700#: apt-key.8.xml
2701msgid ""
2702"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2703"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2704"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2705msgstr ""
2706
7d76ea1d 2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2708#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2709msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2710msgstr ""
7d76ea1d 2711"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2712
7d76ea1d 2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2714#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2715msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2716msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2717
7d76ea1d 2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2719#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2720msgid "Output all trusted keys to standard output."
2721msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2722
7d76ea1d 2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2724#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2725msgid "List trusted keys."
2726msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2727
7d76ea1d 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2729#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2730msgid "List fingerprints of trusted keys."
2731msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2732
7d76ea1d 2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2734#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2735msgid ""
cbbee23e
DK
2736"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2737"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2738"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2739"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
9e38dd7c 2740msgstr ""
9e38dd7c 2741
7d76ea1d 2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2743#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2744msgid ""
7d76ea1d
DK
2745"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2746"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2747"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2748"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2749msgstr ""
7d76ea1d
DK
2750"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2751"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2752"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2753"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2754"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2755
7d76ea1d 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2757#: apt-key.8.xml
6072cbe1
JR
2758msgid ""
2759"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2760"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2761"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2762"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2763"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2764"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2765msgstr ""
7d76ea1d
DK
2766"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2767"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2768"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2769"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2770"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2771"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2772"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2773
7d76ea1d 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2775#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2776msgid "Options"
2777msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2778
7d76ea1d 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2780#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2781msgid ""
7d76ea1d
DK
2782"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2783"previous section."
9e38dd7c 2784msgstr ""
7d76ea1d
DK
2785"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2786"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2787
7d76ea1d 2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2789#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2790msgid ""
6072cbe1 2791"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2792"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2793"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2794"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2795"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2796"this one."
9e38dd7c 2797msgstr ""
7d76ea1d
DK
2798"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2799"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2800"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2801"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2802"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2803"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2806#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2807msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2808msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2809
7d76ea1d 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2811#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2812msgid "Local trust database of archive keys."
2813msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2814
7d76ea1d 2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2816#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2817msgid "&keyring-filename;"
2818msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2819
7d76ea1d 2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2821#: apt-key.8.xml
694ef56e 2822msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2823msgstr ""
2824"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2825
7d76ea1d 2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2827#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2828msgid "&keyring-removed-filename;"
2829msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2830
7d76ea1d 2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2832#: apt-key.8.xml
694ef56e 2833msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2834msgstr ""
ce34af08
MV
2835"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2836"Archivs"
9e38dd7c 2837
7d76ea1d 2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2839#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2840msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2841msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2842
2843#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2844#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2845msgid "show, set and unset various settings for a package"
7d76ea1d 2846msgstr ""
9e38dd7c 2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2849#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2850msgid ""
cbbee23e
DK
2851"<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2852"settings for a package like marking a package as being automatically/"
2853"manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2854"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2855"get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2856msgstr ""
2857
2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2859#: apt-mark.8.xml
2860msgid "Automatically and manually installed packages"
9e38dd7c 2861msgstr ""
9e38dd7c 2862
2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2864#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2865#, fuzzy
2866#| msgid ""
2867#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2868#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2869#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2870#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2871#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2872#| "<command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2873msgid ""
7d76ea1d
DK
2874"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2875"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
cbbee23e
DK
2876"being automatically installed, while package you installed explicitely is "
2877"marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2878"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2879"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2880"command> will at least suggest removing them."
9e38dd7c 2881msgstr ""
7d76ea1d
DK
2882"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2883"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2884"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2885"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2886"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2887"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2888
7d76ea1d 2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2890#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2891msgid ""
7d76ea1d
DK
2892"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2893"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2894"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2895msgstr ""
7d76ea1d
DK
2896"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2897"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2898"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2899
7d76ea1d 2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2901#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2902msgid ""
7d76ea1d
DK
2903"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2904"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2905"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2906msgstr ""
7d76ea1d
DK
2907"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2908"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2909"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2910
9e38dd7c 2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2912#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2913msgid ""
7d76ea1d
DK
2914"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2915"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2916"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2917"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2918msgstr ""
7d76ea1d
DK
2919"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2920"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2921"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2922"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2923"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2924
9e38dd7c 2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2926#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2927msgid ""
7d76ea1d
DK
2928"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2929"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2930"installed packages instead."
9e38dd7c 2931msgstr ""
7d76ea1d
DK
2932"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2933"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2934"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2935
cbbee23e
DK
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937#: apt-mark.8.xml
2938msgid ""
2939"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2940"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2941"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2942"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2943msgstr ""
2944"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2945"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2946"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2947"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2950#: apt-mark.8.xml
2951msgid "Prevent changes for a package"
2952msgstr ""
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955#: apt-mark.8.xml
2956#, fuzzy
2957#| msgid ""
2958#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2959#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2960#| "removed if no other packages depend on it."
2961msgid ""
2962"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2963"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2964msgstr ""
2965"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2966"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2967"kein anderes Paket von ihm abhängt."
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2970#: apt-mark.8.xml
2971msgid ""
2972"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2973"package to allow all actions again."
2974msgstr ""
2975"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2976"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2977
9e38dd7c 2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2979#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2980msgid ""
7d76ea1d
DK
2981"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2982"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2983msgstr ""
7d76ea1d
DK
2984"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2985"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2986
cbbee23e
DK
2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2988#: apt-mark.8.xml
2989msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
2990msgstr ""
2991
2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2993#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2994msgid ""
cbbee23e
DK
2995"Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
2996"to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
2997"changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
2998"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2999"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3000"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3001"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3002"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
9e38dd7c 3003msgstr ""
9e38dd7c 3004
7d76ea1d 3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3006#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3007msgid ""
7d76ea1d
DK
3008"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3009"error."
9e38dd7c 3010msgstr ""
7d76ea1d
DK
3011"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3012"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 3013
7d76ea1d 3014#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3015#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3016msgid "Archive authentication support for APT"
3017msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3020#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3021#, fuzzy
3022#| msgid ""
3023#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3024#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3025#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3026#| "access to the Release file signing key."
0fd68707 3027msgid ""
cbbee23e
DK
3028"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3029"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3030"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3031"no access to the Release file signing key."
0fd68707 3032msgstr ""
7d76ea1d
DK
3033"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
3034"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
3035"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
3036"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 3037
7d76ea1d 3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3039#: apt-secure.8.xml
43be0ac4 3040msgid ""
cbbee23e
DK
3041"If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
3042"current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3043"operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
3044"explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3045"such an unauthenticated archive."
b39c1859
MV
3046msgstr ""
3047
7d76ea1d 3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3049#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3050msgid ""
cbbee23e
DK
3051"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3052"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3053"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3054"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3055"literal>."
3056msgstr ""
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3059#: apt-secure.8.xml
3060#, fuzzy
3061#| msgid ""
3062#| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3063#| "new authentication feature."
3064msgid ""
3065"Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3066"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3067"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
43be0ac4 3068msgstr ""
7d76ea1d
DK
3069"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3070"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 3071
9e38dd7c 3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3073#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3074#, fuzzy
3075#| msgid "Trusted archives"
3076msgid "Trusted repositories"
7d76ea1d 3077msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 3078
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3080#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3081#, fuzzy
3082#| msgid ""
3083#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3084#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3085#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3086#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3087#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3088#| "the archive's integrity is preserved."
3089msgid ""
3090"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3091"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3092"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3093"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3094"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3095"is preserved."
9e38dd7c 3096msgstr ""
7d76ea1d
DK
3097"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3098"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3099"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3100"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3101"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3102"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3103"sicherstellt."
9e38dd7c 3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3106#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3107msgid ""
7d76ea1d
DK
3108"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3109"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3110"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3111"packages respectively)."
9e38dd7c 3112msgstr ""
7d76ea1d
DK
3113"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
3114"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
3115"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
3116"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 3117
9e38dd7c 3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3119#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3120#, fuzzy
3121#| msgid ""
3122#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3123#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3124#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3125#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3126#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3127#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3128msgid ""
3129"The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3130"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3131"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3132"of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3133"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3134"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3135"procedures exist in all Debian-based distributions."
9e38dd7c 3136msgstr ""
7d76ea1d
DK
3137"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
3138"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
3139"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
3140"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
3141"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
3142"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
3143"sicherzustellen."
9e38dd7c 3144
7d76ea1d 3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3146#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3147msgid ""
7d76ea1d 3148"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3149"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3150"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3151"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3152"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3153"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3154"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3155"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 3156msgstr ""
49d8379b
CL
3157"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
3158"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
3159"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
3160"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
3161"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
3162"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
3163"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
3164"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 3165
7d76ea1d 3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3167#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3168msgid ""
75d9bdba
JR
3169"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3170"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3171"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 3172msgstr ""
5e594b30
DK
3173"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
3174"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
3175"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
3176"dies automatisch tut."
9e38dd7c 3177
7d76ea1d 3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3179#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3180msgid ""
7d76ea1d
DK
3181"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3182"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 3183msgstr ""
7d76ea1d
DK
3184"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3185"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 3186
7d76ea1d 3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3188#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3189msgid ""
7d76ea1d 3190"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3191"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3192"download process and provide malicious software either by controlling a "
3193"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3194"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 3195msgstr ""
7d76ea1d
DK
3196"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3197"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3198"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3199"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3200"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3201"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 3202
7d76ea1d 3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3204#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3205msgid ""
7d76ea1d
DK
3206"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3207"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3208"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3209"host."
9e38dd7c 3210msgstr ""
7d76ea1d
DK
3211"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3212"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3213"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3214"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 3215
7d76ea1d 3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3217#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3218#, fuzzy
3219#| msgid ""
3220#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3221#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3222#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3223#| "complement a per-package signature."
9e38dd7c 3224msgid ""
cbbee23e
DK
3225"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3226"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3227"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3228"signature."
c32163ac 3229msgstr ""
7d76ea1d
DK
3230"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
3231"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
3232"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
3233"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 3234
7d76ea1d 3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3236#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3237msgid "User configuration"
3238msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 3239
7d76ea1d 3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3241#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3242#, fuzzy
3243#| msgid ""
3244#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3245#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3246#| "installation of this release will automatically contain the default "
3247#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
9e38dd7c 3248msgid ""
7d76ea1d 3249"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3250"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3251"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3252"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
82cb5862 3253msgstr ""
7d76ea1d
DK
3254"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3255"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
3256"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
3257"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
3258"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 3259
cbbee23e
DK
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3261#: apt-secure.8.xml
3262msgid ""
3263"Note that a default installation already contains all keys to securily "
3264"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3265"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3266"added."
3267msgstr ""
3268
7d76ea1d 3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3270#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3271msgid ""
7d76ea1d
DK
3272"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3273"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3274"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3275"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3276"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3277"have configured."
9e38dd7c 3278msgstr ""
7d76ea1d
DK
3279"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3280"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3281"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3282"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3283"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3284"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3285"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 3286
7d76ea1d 3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3288#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3289msgid "Archive configuration"
3290msgstr "Archivkonfiguration"
3291
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3293#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3294msgid ""
7d76ea1d
DK
3295"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3296"maintenance you have to:"
9e38dd7c 3297msgstr ""
7d76ea1d
DK
3298"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3299"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 3300
7d76ea1d 3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3302#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3303msgid ""
7d76ea1d
DK
3304"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3305"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3306"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 3307msgstr ""
7d76ea1d
DK
3308"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3309"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3310"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 3311
7d76ea1d 3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3313#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3314msgid ""
7d76ea1d
DK
3315"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3316"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3317"gpg Release</command>."
9e38dd7c 3318msgstr ""
7d76ea1d
DK
3319"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3320"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3321"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 3322
7d76ea1d 3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3324#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3325#, fuzzy
3326#| msgid ""
3327#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3328#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3329#| "in the archive."
9e38dd7c 3330msgid ""
7d76ea1d
DK
3331"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3332"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3333"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3334"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3335"updates and key transitions automatically later."
9e38dd7c 3336msgstr ""
7d76ea1d
DK
3337"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3338"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3339"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 3340
cbbee23e
DK
3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3342#: apt-secure.8.xml
3343msgid ""
3344"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3345"emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust "
3346"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3347"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3348"included in another archive users already have configured (like the default "
3349"repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3350msgstr ""
3351
7d76ea1d 3352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3353#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3354msgid ""
75d9bdba
JR
3355"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3356"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3357"above."
9e38dd7c 3358msgstr ""
7d76ea1d
DK
3359"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3360"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3361"Schritten folgen."
9e38dd7c 3362
7d76ea1d 3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3364#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3365msgid ""
7d76ea1d 3366"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3367"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3368msgstr ""
7d76ea1d 3369"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3370"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3371
7d76ea1d 3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3373#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3374#, fuzzy
3375#| msgid ""
3376#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3377#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3378#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3379#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3380#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3381#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3382msgid ""
7d76ea1d 3383"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3384"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
7d76ea1d
DK
3385"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3386"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3387"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3388"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3389msgstr ""
7d76ea1d
DK
3390"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3391"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3392"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3393"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3394"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3395">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3396
7d76ea1d 3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3398#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3399msgid "Manpage Authors"
3400msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3401
3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3403#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3404msgid ""
7d76ea1d
DK
3405"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3406"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3407msgstr ""
7d76ea1d
DK
3408"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3409"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3410
7d76ea1d 3411#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3412#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3413msgid "APT CD-ROM management utility"
3414msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3415
7d76ea1d 3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3417#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3418msgid ""
7d76ea1d
DK
3419"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3420"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3421"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3422"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3423msgstr ""
7d76ea1d
DK
3424"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3425"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3426"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3427"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3428
7d76ea1d 3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3430#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3431msgid ""
7d76ea1d
DK
3432"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3433"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3434"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3435msgstr ""
7d76ea1d
DK
3436"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3437"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3438"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3439"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3440
3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3442#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3443msgid ""
7d76ea1d
DK
3444"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3445"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3446"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3447"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3448"title."
9e38dd7c 3449msgstr ""
7d76ea1d
DK
3450"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3451"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3452"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3453"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3454"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3455
9e38dd7c 3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3457#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3458msgid ""
7d76ea1d
DK
3459"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3460"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3461"filename>"
9e38dd7c 3462msgstr ""
7d76ea1d
DK
3463"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3464"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3465"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3466
9e38dd7c 3467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3468#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3469msgid ""
7d76ea1d
DK
3470"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3471"stored file name"
9e38dd7c 3472msgstr ""
7d76ea1d
DK
3473"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3474"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3475
30549c0c 3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3477#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3478msgid ""
3479"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3480"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3481"cdrom::AutoDetect</literal>."
3482msgstr ""
36e6c8e3
CL
3483"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3484"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3485"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3486
3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3488#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3489msgid ""
7d76ea1d
DK
3490"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3491"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3492"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3493msgstr ""
7d76ea1d
DK
3494"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3495"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3496"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3497"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3498
9e38dd7c 3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3500#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3501msgid ""
7d76ea1d
DK
3502"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3503"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3504"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3505msgstr ""
7d76ea1d
DK
3506"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3507"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3508"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3509"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3510
30549c0c 3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3512#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3513msgid ""
7d76ea1d
DK
3514"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3515"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3516"NoMount</literal>."
30549c0c 3517msgstr ""
7d76ea1d
DK
3518"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3519"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3520"literal>."
30549c0c 3521
9e38dd7c 3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3523#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3524msgid ""
7d76ea1d
DK
3525"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3526"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3527"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3528"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3529msgstr ""
7d76ea1d
DK
3530"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3531"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3532"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3533"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3534
9e38dd7c 3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3536#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3537msgid ""
7d76ea1d
DK
3538"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3539"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3540"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3541msgstr ""
7d76ea1d
DK
3542"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3543"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3544"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3545
9e38dd7c 3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3547#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3548msgid ""
7d76ea1d
DK
3549"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3550"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3551"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3552msgstr ""
7d76ea1d
DK
3553"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3554"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3555"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3556
7d76ea1d 3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3558#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3559msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3560msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3561
3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3563#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3564msgid ""
7d76ea1d
DK
3565"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3566"on error."
9e38dd7c 3567msgstr ""
7d76ea1d
DK
3568"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3569"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3570
7d76ea1d 3571#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3572#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3573msgid "APT Configuration Query program"
3574msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3575
7d76ea1d 3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3577#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3578msgid ""
7d76ea1d
DK
3579"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3580"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3581"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3582"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3583msgstr ""
7d76ea1d
DK
3584"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3585"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3586"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3587"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3588"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3589
3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3591#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3592msgid ""
7d76ea1d
DK
3593"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3594"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3595"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3596"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3597"follows:"
9e38dd7c 3598msgstr ""
49d8379b
CL
3599"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3600"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3601"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3602"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3603"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3604"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3605
3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3607#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3608#, no-wrap
3609msgid ""
3610"OPTS=\"-f\"\n"
3611"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3612"eval $RES\n"
3613msgstr ""
3614"OPTS=\"-f\"\n"
3615"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3616"eval $RES\n"
9e38dd7c 3617
3618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3619#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3620msgid ""
7d76ea1d
DK
3621"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3622"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3623msgstr ""
7d76ea1d
DK
3624"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3625"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3626
9e38dd7c 3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3628#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3629msgid ""
7d76ea1d
DK
3630"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3631"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3632"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3633msgstr ""
7d76ea1d
DK
3634"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3635"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3636"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3637"intern geprüft."
9e38dd7c 3638
c77d6597 3639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3640#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3641msgid "Just show the contents of the configuration space."
3642msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3643
3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3645#: apt-config.8.xml
c77d6597 3646msgid ""
7d76ea1d
DK
3647"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3648"empty to remove them from the output."
c77d6597 3649msgstr ""
7d76ea1d
DK
3650"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3651"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3652
3653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3654#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3655msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3656msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3657
9e38dd7c 3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3659#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3660msgid ""
7d76ea1d
DK
3661"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3662"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3663"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3664"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3665"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3666"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3667msgstr ""
49d8379b
CL
3668"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3669"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3670"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3671"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3672"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3673"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3674"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3675"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3676
7d76ea1d 3677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3678#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3679#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3680msgid "&apt-conf;"
3681msgstr "&apt-conf;"
3682
3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3684#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3685msgid ""
7d76ea1d
DK
3686"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3687"on error."
9e38dd7c 3688msgstr ""
7d76ea1d
DK
3689"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3690"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3691
7d76ea1d 3692#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3693#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3694msgid "Initial documentation of Debug::*."
3695msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3696
3697#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3698#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3699msgid "dburrows@debian.org"
3700msgstr "dburrows@debian.org"
3701
3702#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3703#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3704msgid "5"
3705msgstr "5"
3706
3707#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3708#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3709msgid "Configuration file for APT"
3710msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3711
3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3713#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3714msgid ""
5723791e
JR
3715"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3716"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3717"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3718"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3719msgstr ""
49d8379b
CL
3720"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3721"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3722"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3723"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3724"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3725
7d76ea1d 3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3727#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3728msgid ""
7d76ea1d
DK
3729"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3730"following order:"
9e38dd7c 3731msgstr ""
7d76ea1d
DK
3732"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3733"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3734
7d76ea1d 3735#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3736#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3737msgid ""
7d76ea1d
DK
3738"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3739"any)"
9e38dd7c 3740msgstr ""
7d76ea1d
DK
3741"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3742"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3743
7d76ea1d 3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3745#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3746msgid ""
7d76ea1d
DK
3747"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3748"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3749"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3750"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3751"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3752"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3753"be silently ignored."
9e38dd7c 3754msgstr ""
7d76ea1d
DK
3755"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3756"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3757"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3758"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3759"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3760"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3761"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3762"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3763
7d76ea1d 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3765#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3766msgid ""
7d76ea1d 3767"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3768msgstr ""
7d76ea1d
DK
3769"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3770"angegeben wird"
a7307a87 3771
cbbee23e
DK
3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3773#: apt.conf.5.xml
3774msgid ""
3775"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3776"the root of the tree."
3777msgstr ""
3778
7d76ea1d 3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3780#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3781msgid ""
7d76ea1d
DK
3782"the command line options are applied to override the configuration "
3783"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3784msgstr ""
7d76ea1d
DK
3785"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3786"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3787
7d76ea1d 3788#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3789#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3790msgid "Syntax"
3791msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3792
7d76ea1d 3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3794#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3795msgid ""
7d76ea1d
DK
3796"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3797"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3798"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3799"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3800"their parent groups."
9e38dd7c 3801msgstr ""
7d76ea1d
DK
3802"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3803"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3804"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3805"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3806"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3807
7d76ea1d 3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3809#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3810msgid ""
7d76ea1d
DK
3811"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3812"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3813"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3814"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3815"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3816"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3817"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3818"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3819"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3820"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3821msgstr ""
7d76ea1d
DK
3822"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3823"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3824"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3825"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3826"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3827"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3828"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3829"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3830"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3831"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3832"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3833"werden, wie:"
9e38dd7c 3834
7d76ea1d 3835#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3836#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3837#, no-wrap
2ad3eaf6 3838msgid ""
7d76ea1d
DK
3839"APT {\n"
3840" Get {\n"
3841" Assume-Yes \"true\";\n"
3842" Fix-Broken \"true\";\n"
3843" };\n"
3844"};\n"
c32163ac 3845msgstr ""
7d76ea1d
DK
3846"APT {\n"
3847" Get {\n"
3848" Assume-Yes \"true\";\n"
3849" Fix-Broken \"true\";\n"
3850" };\n"
3851"};\n"
9e38dd7c 3852
7d76ea1d 3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3854#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3855msgid ""
7d76ea1d
DK
3856"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3857"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3858"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3859msgstr ""
7d76ea1d
DK
3860"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3861"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3862"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3863"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3864"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3865
7d76ea1d 3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3867#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3868#, no-wrap
3869msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3870msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3871
3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3873#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3874msgid ""
00612a8c
DK
3875"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3876"for how it should look."
9e38dd7c 3877msgstr ""
00612a8c
DK
3878"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3879"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3880
7d76ea1d 3881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3882#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3883msgid ""
5723791e
JR
3884"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3885"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3886msgstr ""
49d8379b
CL
3887"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3888"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3889"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3890
7d76ea1d 3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3892#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3893msgid ""
5723791e
JR
3894"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3895"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3896"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3897"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3898"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3899msgstr ""
7d76ea1d
DK
3900"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3901"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3902"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3903"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3904"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3905"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3906
7d76ea1d 3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3908#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3909msgid ""
3910"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3911"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3912"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3913"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3914"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3915"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3916"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3917msgstr ""
49d8379b
CL
3918"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3919"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3920"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3921"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3922"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3923"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3924"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3925"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3926
7d76ea1d 3927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3928#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3929msgid ""
3930"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3931"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3932"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3933"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3934"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3935msgstr ""
49d8379b
CL
3936"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3937"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3938"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3939"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3940"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3941"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3942"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3943
9e38dd7c 3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3945#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3946msgid ""
5723791e 3947"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3948"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3949"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3950"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3951"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3952"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3953"line.)"
9e38dd7c 3954msgstr ""
7d76ea1d
DK
3955"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3956"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3957"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3958"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3959"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3960"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3961"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3962"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3963
3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3965#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3966msgid ""
3967"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3968"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3969"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3970"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3971"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3972"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3973"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3974"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3975"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3976"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3977"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3978"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3979msgstr ""
49d8379b 3980"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3981"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3982"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3983"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3984"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3985"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3986"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3987"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3988"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3989"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3990"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3991"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3992"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3993"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3994"beklagt."
9e38dd7c 3995
7d76ea1d 3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3997#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3998msgid "The APT Group"
3999msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 4000
9e38dd7c 4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4002#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4003msgid ""
7d76ea1d
DK
4004"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4005"options for all of the tools."
9e38dd7c 4006msgstr ""
7d76ea1d
DK
4007"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4008"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 4009
9e38dd7c 4010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4011#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4012msgid ""
7d76ea1d
DK
4013"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4014"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4015"compiled for."
9e38dd7c 4016msgstr ""
7d76ea1d
DK
4017"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4018"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4019"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 4020
9e38dd7c 4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4022#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4023msgid ""
4024"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4025"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4026"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4027"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4028"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4029"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4030"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4031"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 4032msgstr ""
49d8379b 4033"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 4034"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
4035"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
4036"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
4037"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4038"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
4039"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
4040"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
4041"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 4042
9e38dd7c 4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4044#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4045msgid ""
4046"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4047"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4048"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4049"buildpackage; overrides the list notation."
4050msgstr ""
93ae7f7f
MV
4051"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
4052"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
4053"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
4054"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
4055"außer Kraft."
7ffbb475
MV
4056
4057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4058#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4059msgid ""
5723791e
JR
4060"Default release to install packages from if more than one version is "
4061"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4062"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4063"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 4064msgstr ""
7d76ea1d
DK
4065"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4066"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4067"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4068"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 4069
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4071#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4072msgid ""
5723791e 4073"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4074"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 4075msgstr ""
7d76ea1d
DK
4076"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4077"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 4078
9abccf4a 4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4080#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4081msgid ""
7d76ea1d
DK
4082"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4083"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4084"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4085"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 4086msgstr ""
7d76ea1d
DK
4087"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4088"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4089"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4090"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4091"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4092"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 4093
7d76ea1d 4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4095#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4096msgid ""
4097"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4098"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4099"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4100"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4101"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4102"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4103"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4104"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4105"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4106"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4107msgstr ""
49d8379b 4108"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
4109"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
4110"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
4111"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
4112"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
4113"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
4114"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
4115"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
4116"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
4117"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
4118"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
4119"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 4120"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
4121
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4123#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4124msgid ""
4125"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4126"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4127"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4128"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4129"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4130"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4131"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4132"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4133"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4134"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4135"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4136"the first place."
4137msgstr ""
49d8379b
CL
4138"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
4139"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
4140"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
4141"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
4142"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
4143"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
4144"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
4145"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
4146"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
4147"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
4148"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
4149"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
4150"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
4151
4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4153#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4154msgid ""
4155"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4156"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4157"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4158"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4159"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4160"process."
4161msgstr ""
49d8379b
CL
4162"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
4163"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
4164"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
4165"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
4166"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
4167"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
4168"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
4169
4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4171#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4172msgid ""
4173"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4174"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4175"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4176"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4177"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4178"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4179"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4180"packages depend on."
4181msgstr ""
4182"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
4183"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
4184"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
4185"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
4186"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
4187"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
4188"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4189"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
4190"davon abhängt, sind."
4191
4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4193#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4194msgid ""
4195"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4196"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4197"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4198"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4199"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4200"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4201"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4202"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4203"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4204"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4205"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4206"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4207"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4208"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4209"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
4210msgstr ""
4211"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 4212"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
4213"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4214"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4215"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4216"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4217"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4218"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4219"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4220"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4221"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4222"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4223"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4224"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4225"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4226"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4227"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 4228
4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4230#: apt.conf.5.xml
5723791e 4231msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4232msgstr ""
49d8379b 4233"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 4234
7d76ea1d 4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4236#: apt.conf.5.xml
82cb5862 4237msgid ""
5723791e 4238"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4239"for more information about the options here."
82cb5862 4240msgstr ""
7d76ea1d
DK
4241"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4242"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4243"erhalten."
9e38dd7c 4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4246#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4247msgid ""
5723791e 4248"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4249"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4250msgstr ""
7d76ea1d
DK
4251"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4252"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4253"erhalten."
9e38dd7c 4254
7d76ea1d 4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4256#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4257msgid ""
5723791e 4258"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4259"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4260msgstr ""
7d76ea1d
DK
4261"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4262"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4263"erhalten."
4264
4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4266#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4267msgid "The Acquire Group"
4268msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 4269
9e38dd7c 4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4271#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4272msgid ""
7d76ea1d 4273"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4274"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4275"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 4276msgstr ""
7d76ea1d 4277"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
4278"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4279"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 4280
5723791e 4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4282#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4283#, fuzzy
4284#| msgid ""
4285#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4286#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4287#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4288#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4289#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4290#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4291#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4292#| "option below can be used."
5723791e
JR
4293msgid ""
4294"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4295"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4296"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4297"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4298"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4299"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4300"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4301"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4302"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4303"using this global override."
9e38dd7c 4304msgstr ""
49d8379b
CL
4305"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4306"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4307"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4308"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4309"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4310"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4311"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
4312"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
4313"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 4314
5723791e 4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4316#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4317#, fuzzy
4318#| msgid ""
4319#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4320#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4321#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4322#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4323#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4324#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4325#| "appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4326msgid ""
4327"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4328"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4329"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4330"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4331"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4332"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4333"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4334"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4335"Until-Max</option> option there."
9e38dd7c 4336msgstr ""
49d8379b 4337"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4338"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4339"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4340"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4341"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4342"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4343"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4344
5723791e 4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4346#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4347#, fuzzy
4348#| msgid ""
4349#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4350#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4351#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4352#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4353#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4354#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4355#| "used by appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4356msgid ""
4357"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4358"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4359"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4360"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4361"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4362"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4363"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4364"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4365"Until-Min</option> option there."
9e38dd7c 4366msgstr ""
49d8379b 4367"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4368"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4369"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4370"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4371"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4372"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4373"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4374"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4375
5723791e 4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4377#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4378#, fuzzy
4379#| msgid ""
4380#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4381#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4382#| "True by default."
9abccf4a 4383msgid ""
5723791e
JR
4384"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4385"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4386"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4387"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
9abccf4a 4388msgstr ""
49d8379b 4389"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
4390"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4391"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 4392
5723791e 4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4394#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4395msgid ""
4396"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4397"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4398"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4399"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4400"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4401"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 4402msgstr ""
7d76ea1d 4403"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
4404"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4405"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
4406"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4407"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4408"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4409"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4410
5723791e 4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4412#: apt.conf.5.xml
4413#, fuzzy
4414#| msgid ""
4415#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4416#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4417#| "True by default."
4418msgid ""
4419"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4420"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4421"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4422"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4423"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4424"the <option>By-Hash</option> option there."
4425msgstr ""
4426"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4427"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4428"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4429
4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4431#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4432msgid ""
7d76ea1d
DK
4433"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4434"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4435"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4436"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4437"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4438msgstr ""
7d76ea1d
DK
4439"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4440"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4441"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4442"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4443"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4444"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4445
5723791e 4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4447#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4448msgid ""
7d76ea1d
DK
4449"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4450"files the given number of times."
9abccf4a 4451msgstr ""
7d76ea1d
DK
4452"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4453"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4454
5723791e 4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4456#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4457msgid ""
7d76ea1d
DK
4458"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4459"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4460msgstr ""
7d76ea1d
DK
4461"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4462"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4463"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4464
5723791e 4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4466#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4467msgid ""
4468"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4469"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4470"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4471"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4472"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4473"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4474"be used."
9e38dd7c 4475msgstr ""
dabb215c 4476"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d
GJ
4477"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4478"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4479"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4480"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4481"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4482"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4483
5723791e 4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4485#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4486msgid ""
7d76ea1d 4487"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4488"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4489"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4490"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4491"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4492"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4493"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4494msgstr ""
5e594b30
DK
4495"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4496"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4497"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4498"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4499"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4500"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4501"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4502"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4503"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4504
5723791e 4505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4506#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4507msgid ""
7d76ea1d 4508"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4509"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4510msgstr ""
49d8379b
CL
4511"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4512"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4513"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4514
5723791e 4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4516#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4517#, fuzzy
4518#| msgid ""
4519#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4520#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4521#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4522#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4523#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4524#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4525#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4526msgid ""
7d76ea1d 4527"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4528"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4529"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4530"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4531"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4532"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4533"It is enabled by default with the value 10."
9e38dd7c 4534msgstr ""
7d76ea1d
DK
4535"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4536"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4537"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4538"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4539"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4540"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4541"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4542"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4543
5723791e 4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4545#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4546msgid ""
5723791e
JR
4547"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4548"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4549msgstr ""
7d76ea1d
DK
4550"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4551"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4552
5723791e 4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4554#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4555msgid ""
7d76ea1d 4556"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4557"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4558"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4559"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4560"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4561msgstr ""
7d76ea1d 4562"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4563"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4564"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4565"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4566"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4567"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4568
5723791e 4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4570#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4571msgid ""
7d76ea1d
DK
4572"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4573"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4574"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4575msgstr ""
7d76ea1d
DK
4576"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4577"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4578"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4579"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4580
5723791e 4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4582#: apt.conf.5.xml
5723791e 4583msgid ""
ce34af08
MV
4584"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4585"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4586"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4587"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4588"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4589"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4590"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4591"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4592"literal>."
4593msgstr ""
36e6c8e3
CL
4594"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4595"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4596"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4597"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4598"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4599"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4600"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4601"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4602"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4603
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4605#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4606msgid ""
5723791e
JR
4607"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4608"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4609"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4610"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4611"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4612"yet supported."
9e38dd7c 4613msgstr ""
49d8379b
CL
4614"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4615"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4616"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4617"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4618"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4619"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4620
5723791e 4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4622#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4623msgid ""
7d76ea1d 4624"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4625"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4626"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4627"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4628"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4629"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4630"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4631"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4632"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4633"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4634"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4635"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4636"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4637"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4638"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4639"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4640"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4641msgstr ""
7d76ea1d
DK
4642"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4643"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4644"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4645"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4646"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4647"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4648"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4649"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4650"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4651"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4652"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4653"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4654"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4655"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4656"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4657"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4658"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4659"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4660"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4661
5723791e 4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4663#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4664msgid ""
4665"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4666"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4667"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4668"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4669"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4670"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4671"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4672"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4673"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4674"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4675"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4676"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4677"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4678"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4679msgstr ""
49d8379b 4680"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4681"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4682"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4683"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4684"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4685"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4686"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4687"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4688"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4689"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4690"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4691"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4692"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4693"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4694"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4695"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4696
5723791e 4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4698#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4699msgid ""
7d76ea1d 4700"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4701"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4702"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4703"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4704"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4705msgstr ""
7d76ea1d
DK
4706"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4707"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4708"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4709"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4710"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4711"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4712"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4713
5723791e 4714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4715#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4716msgid ""
7d76ea1d 4717"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4718"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4719"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4720"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4721msgstr ""
7d76ea1d
DK
4722"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4723"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4724"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4725"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4726"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4727
5723791e 4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4729#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4730msgid ""
7d76ea1d
DK
4731"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4732"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4733"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4734"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4735"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4736msgstr ""
7d76ea1d
DK
4737"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4738"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4739"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4740"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4741"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4742"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4743
5723791e 4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4745#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4746#, no-wrap
4747msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4748msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4749
5723791e 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4751#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4752msgid ""
4753"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4754"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4755"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4756"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4757"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4758"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4759"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4760"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4761msgstr ""
5e594b30
DK
4762"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4763"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4764"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4765"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4766"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4767"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4768"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4769"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4770"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4771
5723791e 4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4773#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4774msgid ""
5723791e
JR
4775"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4776"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4777msgstr ""
5e594b30
DK
4778"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4779"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4780
5723791e 4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4782#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4783#, no-wrap
4784msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4785msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4786
5723791e 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4788#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4789msgid ""
7d76ea1d
DK
4790"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4791"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4792"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4793"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4794"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4795"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4796"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4797msgstr ""
7d76ea1d
DK
4798"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4799"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4800"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4801"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4802"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4803"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4804"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4805"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4806
5723791e 4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4808#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4809#, no-wrap
4810msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4811msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4812
5723791e 4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4814#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4815#, no-wrap
4816msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4817msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4818
5723791e 4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4820#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4821msgid ""
4822"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4823"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4824"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4825"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4826"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4827"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4828"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4829"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4830"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4831"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4832"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4833"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4834"automatically."
9e38dd7c 4835msgstr ""
7d76ea1d 4836"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4837"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4838"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4839"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4840"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4841"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4842"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4843"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4844"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4845"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4846"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4847"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4848"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4849"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4850
5723791e 4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4852#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4853#, no-wrap
4854msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4855msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4856
5723791e 4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4858#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4859msgid ""
4860"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4861"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4862"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4863"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4864"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4865"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4866"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4867"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4868"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4869"the list with this type."
9e38dd7c 4870msgstr ""
7d76ea1d 4871"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4872"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4873"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4874"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4875"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4876"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4877"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4878"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4879"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4880"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4881"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4882
5723791e 4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4884#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4885msgid ""
7d76ea1d
DK
4886"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4887"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4888"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4889msgstr ""
7d76ea1d
DK
4890"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4891"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4892"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4893"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4894
5723791e 4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4896#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4897msgid ""
7d76ea1d
DK
4898"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4899"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4900"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4901"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4902msgstr ""
7d76ea1d
DK
4903"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4904"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4905"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4906"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4907"False."
9e38dd7c 4908
5723791e 4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4910#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4911msgid ""
7d76ea1d 4912"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4913"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4914"translations. APT will try to display the first available description in the "
4915"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4916"long language codes. Note that not all archives provide "
4917"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4918"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4919msgstr ""
5e594b30
DK
4920"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4921"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4922"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4923"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4924"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4925"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4926"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4927"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4928
5723791e 4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4930#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4931#, no-wrap
4932msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4933msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4934
5723791e 4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4936#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4937msgid ""
7d76ea1d 4938"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4939"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4940"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4941"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4942"that these codes are not included twice in the list. If "
4943"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4944"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4945"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4946"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4947"meaning code which will stop the search for a suitable "
4948"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4949"translations too, without actually using them unless the environment "
4950"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4951"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4952"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4953"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4954"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4955msgstr ""
7d76ea1d
DK
4956"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4957"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4958"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4959"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4960"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4961"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4962"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4963"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4964"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4965"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4966"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4967"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4968"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4969"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4970"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4971"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4972"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4973"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4974"\"0\"/>"
9e38dd7c 4975
5723791e 4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4977#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4978msgid ""
7d76ea1d
DK
4979"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4980"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4981"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4982"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4983msgstr ""
7d76ea1d
DK
4984"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4985"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4986"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4987"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4988"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4989
c1b21367 4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4991#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4992msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4993msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4994
4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4996#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4997msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4998msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4999
5b1e4e86 5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5001#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5002msgid ""
5003"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5004"is 10MB."
5005msgstr ""
5006
5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5008#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5009msgid ""
5010"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5011"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5012"\"true\"."
5013msgstr ""
5014
5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5016#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5017msgid ""
5018"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5019"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5020"the update operation fails with a error for this source. The default is "
5021"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5022msgstr ""
5023
5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5025#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5026msgid ""
5027"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5028"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5029"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5030"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5031"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5032"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5033msgstr ""
5034
864fe99c 5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5036#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5037msgid "scope"
5038msgstr ""
5039
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5041#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5042msgid ""
5043"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5044"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5045"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5046"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5047"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5048"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5049"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5050"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5051"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5052"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5053"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
5054"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
5055"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
5056"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5057"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5058"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5059"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5060"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5061"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5062"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5063"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5064"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5065"available in this case."
5066msgstr ""
5067
cbbee23e
DK
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5069#: apt.conf.5.xml
5070#, fuzzy
5071#| msgid "User configuration"
5072msgid "Binary specific configuration"
5073msgstr "Benutzerkonfiguration"
5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5076#: apt.conf.5.xml
5077msgid ""
5078"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5079"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5080"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5081"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5082"<command>apt</command>."
5083msgstr ""
5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5086#: apt.conf.5.xml
5087msgid ""
5088"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5089"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5090"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5091"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5092"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5093msgstr ""
5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5096#: apt.conf.5.xml
5097msgid ""
5098"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5099"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5100"loaded via the commandline."
5101msgstr ""
5102
7d76ea1d 5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5104#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5105msgid "Directories"
5106msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 5107
7d76ea1d 5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5109#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5110msgid ""
7d76ea1d
DK
5111"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5112"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5113"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5114"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5115"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5116"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5117"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 5118msgstr ""
7d76ea1d
DK
5119"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5120"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5121"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 5122"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
5123"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5124"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5125"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5126"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5129#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5130msgid ""
7d76ea1d
DK
5131"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5132"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5133"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5134"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5135"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5136"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5137"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5138"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5139"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 5140msgstr ""
7d76ea1d
DK
5141"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5142"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5143"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 5144"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 5145"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5b1e4e86
MV
5146"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
5147"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
5148"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5149"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5150"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5151"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 5152
5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5154#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5155msgid ""
7d76ea1d
DK
5156"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5157"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5158"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5159"effect, unless it is done from the config file specified by "
5160"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 5161msgstr ""
7d76ea1d
DK
5162"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5163"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5164"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5165"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5166"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 5167
7d76ea1d 5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5169#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5170msgid ""
7d76ea1d
DK
5171"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5172"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5173"main config file is loaded."
b39c1859 5174msgstr ""
7d76ea1d
DK
5175"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5176"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5177"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5178"geladen."
b39c1859 5179
7d76ea1d 5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5181#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5182msgid ""
7d76ea1d
DK
5183"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5184"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5185"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5186"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5187"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5188"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 5189msgstr ""
7d76ea1d
DK
5190"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5191"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5192"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5193"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5194"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5195"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5196"Programms an."
b39c1859 5197
7d76ea1d 5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5199#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5200#, fuzzy
5201#| msgid ""
5202#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5203#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5204#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5205#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5206#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5207#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5208#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5209#| "dpkg/status</filename>."
b39c1859 5210msgid ""
7d76ea1d 5211"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5212"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5213"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5214"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5215"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5216"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5217"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5218"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
b39c1859 5219msgstr ""
7d76ea1d
DK
5220"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5221"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5222"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5223"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5224"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5225"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5226"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 5227
7d76ea1d 5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5229#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5230msgid ""
7d76ea1d
DK
5231"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5232"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5233"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5234"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5235"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5236"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 5237msgstr ""
7d76ea1d
DK
5238"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5239"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5240"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5241"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5242"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5243"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5244"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
5245
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5247#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5248msgid "APT in DSelect"
5249msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 5250
5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5252#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5253msgid ""
7d76ea1d 5254"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5255"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5256"section."
9e38dd7c 5257msgstr ""
7d76ea1d
DK
5258"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5259"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5260"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 5261
7d76ea1d 5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5263#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5264msgid ""
5723791e
JR
5265"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5266"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5267"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5268"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5269"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5270"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5271"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5272"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 5273msgstr ""
5723791e
JR
5274"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5275"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5276"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5277"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5278"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5279"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5280"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5281"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5282"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5283"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 5284
7d76ea1d 5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5286#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5287msgid ""
5723791e
JR
5288"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5289"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 5290msgstr ""
7d76ea1d
DK
5291"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5292"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5293
7d76ea1d 5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5295#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5296msgid ""
5723791e
JR
5297"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5298"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 5299msgstr ""
7d76ea1d
DK
5300"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5301"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5302
7d76ea1d 5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5304#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5305msgid ""
7d76ea1d
DK
5306"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5307"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 5308msgstr ""
7d76ea1d
DK
5309"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5310"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 5311
7d76ea1d 5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5313#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5314msgid "How APT calls &dpkg;"
5315msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 5316
5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5318#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5319msgid ""
7d76ea1d
DK
5320"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5321"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 5322msgstr ""
7d76ea1d
DK
5323"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5324"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 5325
7d76ea1d 5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5327#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5328msgid ""
5723791e 5329"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5330"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5331"&dpkg;."
9e38dd7c 5332msgstr ""
5723791e 5333"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
5334"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5335"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5336
7d76ea1d 5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5338#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5339msgid ""
7d76ea1d
DK
5340"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5341"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5342"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5343"fail APT will abort."
9e38dd7c 5344msgstr ""
7d76ea1d
DK
5345"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5346"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5347"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5348"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5349"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5350
7d76ea1d 5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5352#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5353msgid ""
5723791e 5354"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5355"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5356"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5357"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5358"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5359"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 5360msgstr ""
5723791e 5361"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
5362"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5363"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5364"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 5365"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
5366"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5367"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5368"übergeben."
9e38dd7c 5369
7d76ea1d 5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5371#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5372msgid ""
5373"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5374"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5375"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5376"information."
5377msgstr ""
5378
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5380#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5381msgid ""
5382"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5383"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5384"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5385"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5386"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5387"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5388"with a blank line."
5389msgstr ""
5390
5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5392#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5393msgid ""
864fe99c
MV
5394"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5395"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5396"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5397"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5398"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5399"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5400"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5401"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
9e38dd7c 5402msgstr ""
9e38dd7c 5403
9e38dd7c 5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5405#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5406msgid ""
5407"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5408"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5409"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5410"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5411"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5412msgstr ""
5413
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5415#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5416msgid ""
5417"The version of the protocol to be used for the command "
5418"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5419"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5420"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5421"the requested version it will send the information in the highest version it "
5422"has support for instead."
5423msgstr ""
36e6c8e3
CL
5424"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5425"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5426"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5427"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5428"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5429"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5430"bietet."
ce34af08
MV
5431
5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5433#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5434msgid ""
5435"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5436"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5437"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5438"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5439"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5440"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5441msgstr ""
36e6c8e3
CL
5442"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5443"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5444"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5445"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5446"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5447"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5448"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
5449
5450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5451#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5452msgid ""
5723791e
JR
5453"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5454"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 5455msgstr ""
5723791e 5456"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 5457"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 5458
c77d6597 5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5460#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5461msgid ""
5723791e 5462"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5463"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5464msgstr ""
7d76ea1d
DK
5465"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5466"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5467"Programme werden erstellt."
c77d6597 5468
7d76ea1d 5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5470#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5471msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5472msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5473
5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5475#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5476msgid ""
5477"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5478"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5479"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5480"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5481"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5482"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5483"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5484"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5485"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5486"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5487msgstr ""
5e594b30
DK
5488"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
5489"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
5490"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
5491"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
5492"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
5493"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
5494"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
5495"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
5496"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
5497"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
5498"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
5499"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 5500
7d76ea1d 5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5502#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5503#, no-wrap
9e38dd7c 5504msgid ""
7d76ea1d
DK
5505"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5506"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5507"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5508"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5509msgstr ""
7d76ea1d
DK
5510"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5511"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5512"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5513"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5514
7d76ea1d 5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5516#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5517msgid ""
7d76ea1d
DK
5518"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5519"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5520"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5521"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5522"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5523"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5524"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5525"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5526"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5527msgstr ""
7d76ea1d
DK
5528"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5529"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5530"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5531"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5532"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5533"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5534"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5535"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
5536"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
5537"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
5538"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5539
7d76ea1d 5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5541#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5542msgid ""
5723791e 5543"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5544"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5545"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5546"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5547"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5548"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5549"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5550"calls."
5551msgstr ""
5552"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
5553"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
5554"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
5555"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
5556"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
5557"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
5558"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
5559"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
5560"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
5561"anhängen."
9e38dd7c 5562
7d76ea1d 5563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5564#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5565msgid ""
7d76ea1d 5566"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5567"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5568"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5569"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5570"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5571"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5572"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5573"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5574"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5575"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5576"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5577"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 5578msgstr ""
7d76ea1d 5579"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 5580"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
5581"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5582"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5583"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5584"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5585"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5586"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5587"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5588"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5589"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5590"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5591"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5592
7d76ea1d 5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5594#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5595msgid ""
5596"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5597"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5598"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5599"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5600"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5601"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5602msgstr ""
7d76ea1d 5603"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5604"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5605"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5606"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5607"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5608"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5609"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5610"deaktivieren."
9e38dd7c 5611
7d76ea1d 5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5613#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5614msgid ""
5723791e
JR
5615"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5616"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5617"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5618"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5619"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5620msgstr ""
7d76ea1d
DK
5621"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5622"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5623"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5624"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5625"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5626"benötigt werden."
9e38dd7c 5627
7d76ea1d 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5629#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5630#, no-wrap
9e38dd7c 5631msgid ""
7d76ea1d
DK
5632"OrderList::Score {\n"
5633"\tDelete 500;\n"
5634"\tEssential 200;\n"
5635"\tImmediate 10;\n"
5636"\tPreDepends 50;\n"
5637"};"
9e38dd7c 5638msgstr ""
7d76ea1d
DK
5639"OrderList::Score {\n"
5640"\tDelete 500;\n"
5641"\tEssential 200;\n"
5642"\tImmediate 10;\n"
5643"\tPreDepends 50;\n"
5644"};"
9e38dd7c 5645
7d76ea1d 5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5647#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5648msgid ""
5649"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5650"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5651"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5652"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5653"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5654"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5655"These option and the others in the same group can be used to change the "
5656"scoring. The following example shows the settings with their default "
5657"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5658msgstr ""
7d76ea1d
DK
5659"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5660"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5661"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5662"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5663"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5664"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5665"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5666"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5667"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5668"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5669
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5671#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5672msgid "Periodic and Archives options"
5673msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5674
aec22160 5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5676#: apt.conf.5.xml
aec22160 5677msgid ""
7d76ea1d 5678"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5679"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5680"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5681"for the brief documentation of these options."
aec22160 5682msgstr ""
7d76ea1d
DK
5683"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5684"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5685"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5686"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5687"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5688
7d76ea1d 5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5690#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5691msgid "Debug options"
5692msgstr "Fehlersuchoptionen"
5693
5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5695#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5696msgid ""
7d76ea1d
DK
5697"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5698"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5699"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5700"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5701"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5702"few may be:"
b6c6b52f 5703msgstr ""
7d76ea1d
DK
5704"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5705"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5706"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5707"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5708"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5709"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5710"könnten es sein:"
b6c6b52f 5711
7d76ea1d 5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5713#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5714msgid ""
7d76ea1d
DK
5715"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5716"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5717"literal>."
c77d6597 5718msgstr ""
7d76ea1d
DK
5719"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5720"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5721"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5722
7d76ea1d 5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5724#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5725msgid ""
7d76ea1d
DK
5726"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5727"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5728"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5729msgstr ""
7d76ea1d
DK
5730"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5731"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5732"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5733
7d76ea1d 5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5735#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5736msgid ""
7d76ea1d
DK
5737"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5738"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5739msgstr ""
7d76ea1d
DK
5740"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5741"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5742
7d76ea1d
DK
5743#. TODO: provide a
5744#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5745#. to do this.
5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5747#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5748msgid ""
7d76ea1d
DK
5749"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5750"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5751msgstr ""
7d76ea1d
DK
5752"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5753"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5754
7d76ea1d 5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5756#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5757msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5758msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5759
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5761#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5762msgid ""
7d76ea1d 5763"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5764msgstr ""
7d76ea1d
DK
5765"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5766"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5767
7d76ea1d 5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5769#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5770msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5771msgstr ""
7d76ea1d
DK
5772"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5773"beziehen."
9e38dd7c 5774
7d76ea1d 5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5776#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5777msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5778msgstr ""
7d76ea1d
DK
5779"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5780"beziehen."
9e38dd7c 5781
7d76ea1d 5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5783#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5784msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5785msgstr ""
7d76ea1d
DK
5786"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5787"beziehen."
9e38dd7c 5788
7d76ea1d 5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5790#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5791msgid ""
7d76ea1d
DK
5792"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5793"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5794msgstr ""
7d76ea1d
DK
5795"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5796"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5797
7d76ea1d 5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5799#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5800msgid ""
7d76ea1d
DK
5801"Output information about the process of accessing collections of packages "
5802"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5803msgstr ""
7d76ea1d
DK
5804"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5805"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5806
7d76ea1d 5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5808#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5809msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5810msgstr ""
7d76ea1d 5811"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5812
7d76ea1d 5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5814#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5815msgid ""
7d76ea1d
DK
5816"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5817"literal> libraries."
c086ac18 5818msgstr ""
7d76ea1d
DK
5819"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5820"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5821
7d76ea1d 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5823#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5824msgid ""
7d76ea1d
DK
5825"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5826"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5827"a CD-ROM."
9e38dd7c 5828msgstr ""
7d76ea1d
DK
5829"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5830"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5831"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5832
7d76ea1d 5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5834#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5835msgid ""
7d76ea1d
DK
5836"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5837"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5838msgstr ""
7d76ea1d
DK
5839"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5840"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5841"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5842
7d76ea1d 5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5844#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5845msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5846msgstr ""
7d76ea1d
DK
5847"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5848"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5849
7d76ea1d 5850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5851#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5852msgid ""
7d76ea1d
DK
5853"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5854"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5855msgstr ""
7d76ea1d
DK
5856"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5857"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5858
7d76ea1d 5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5860#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5861msgid ""
7d76ea1d
DK
5862"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5863"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5866"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5867
7d76ea1d 5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5869#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5870msgid ""
7d76ea1d
DK
5871"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5872"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5873msgstr ""
7d76ea1d
DK
5874"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5875"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5876"werden."
9e38dd7c 5877
7d76ea1d 5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5879#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5880msgid ""
7d76ea1d 5881"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5882msgstr ""
7d76ea1d
DK
5883"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5884"durchführen."
9e38dd7c 5885
7d76ea1d 5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5887#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5888msgid ""
7d76ea1d
DK
5889"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5890"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5891msgstr ""
7d76ea1d
DK
5892"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5893"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5894"beziehen."
9e38dd7c 5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5897#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5898msgid ""
7d76ea1d
DK
5899"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5900"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5901"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5902"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5903"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5904msgstr ""
7d76ea1d
DK
5905"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5906"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5907"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5908"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5909"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5910"literal>."
9e38dd7c 5911
7d76ea1d 5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5913#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5914msgid ""
5723791e 5915"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5916"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5917"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5918"spaces under the original entry. The format for each line is "
5919"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5920"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5921"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5922"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5923"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5924"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5925"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5926"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5927"appears in."
9e38dd7c 5928msgstr ""
7d76ea1d
DK
5929"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5930"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5931"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5932"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5933"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5934"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
5935"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5936"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5937"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5938"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5939"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5940"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5941"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5942"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5943"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5946#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5947msgid ""
7d76ea1d
DK
5948"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5949"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5950msgstr ""
7d76ea1d
DK
5951"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5952"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5953"sind, aus."
9e38dd7c 5954
7d76ea1d 5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5956#: apt.conf.5.xml
82cb5862 5957msgid ""
7d76ea1d
DK
5958"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5959"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5960msgstr ""
7d76ea1d
DK
5961"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5962"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5963
7d76ea1d 5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5965#: apt.conf.5.xml
30549c0c 5966msgid ""
7d76ea1d
DK
5967"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5968"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5969msgstr ""
7d76ea1d
DK
5970"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5971"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5972"soll."
9e38dd7c 5973
7d76ea1d 5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5975#: apt.conf.5.xml
de2c243c 5976msgid ""
7d76ea1d 5977"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5978msgstr ""
7d76ea1d
DK
5979"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5980"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5981
7d76ea1d 5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5983#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5984msgid "Output the priority of each package list on startup."
5985msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5986
5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5988#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5989msgid ""
7d76ea1d
DK
5990"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5991"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5992msgstr ""
7d76ea1d
DK
5993"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5994"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5995"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5996
7d76ea1d 5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5998#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5999msgid ""
7d76ea1d
DK
6000"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6001"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6002"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 6003msgstr ""
7d76ea1d
DK
6004"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6005"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6006"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6007"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 6008
7d76ea1d 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6010#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6011msgid ""
7d76ea1d
DK
6012"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6013"list</filename>."
c086ac18 6014msgstr ""
7d76ea1d
DK
6015"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6016"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 6017
93ae7f7f 6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6019#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6020msgid ""
6021"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6022"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6023"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6024msgstr ""
7f3fa3f5 6025"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
6026"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6027"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 6028
9e38dd7c 6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 6030#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6031msgid "Examples"
6032msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 6033
6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6035#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6036msgid ""
7d76ea1d
DK
6037"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6038"possible options."
9e38dd7c 6039msgstr ""
7d76ea1d
DK
6040"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6041"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 6042
7d76ea1d 6043#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6045#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6046msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6047msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6048
6049#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6050#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6051msgid "Preference control file for APT"
6052msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 6053
6054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6055#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6056msgid ""
7d76ea1d
DK
6057"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6058"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6059"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6060"installation."
9e38dd7c 6061msgstr ""
7d76ea1d
DK
6062"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6063"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6064"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6065"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 6066
6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6068#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6069msgid ""
7d76ea1d
DK
6070"Several versions of a package may be available for installation when the "
6071"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6072"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6073"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6074"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6075"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6076"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6077"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 6078msgstr ""
7d76ea1d
DK
6079"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6080"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6081"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6082"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6083"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
6084"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
6085"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6086"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6087"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 6088
6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6090#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6091msgid ""
7d76ea1d
DK
6092"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6093"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6094"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6095"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6096"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 6097msgstr ""
7d76ea1d
DK
6098"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6099"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6100"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6101"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6102"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6103"der Version."
9e38dd7c 6104
6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6106#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6107msgid ""
7d76ea1d
DK
6108"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6109"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6110"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6111"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6112"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6113"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6114"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6115"older or newer releases, or together with other packages from different "
6116"releases. You have been warned."
9e38dd7c 6117msgstr ""
7d76ea1d
DK
6118"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6119"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6120"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6121"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6122"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6123"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6124"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6125"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6126"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6127"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 6128
b6c6b52f 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6130#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6131msgid ""
7d76ea1d
DK
6132"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6133"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6134"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6135"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6136"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6137"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6138"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6139"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6140msgstr ""
7d76ea1d
DK
6141"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6142"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6143"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6144"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6145"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6146"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6147"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6148"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6149"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 6150
7d76ea1d 6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6152#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6153msgid "APT's Default Priority Assignments"
6154msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 6155
7d76ea1d 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6157#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6158#, no-wrap
6159msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6160msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 6161
7d76ea1d 6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6163#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6164#, no-wrap
6165msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6166msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6167
6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6169#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6170msgid ""
7d76ea1d
DK
6171"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6172"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6173"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6174"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6175"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6176"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6177"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6178"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6179"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6180"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6181"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6182msgstr ""
7d76ea1d
DK
6183"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6184"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6185"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6186"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6187"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6188"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6189"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6190"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6191"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6192"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6193"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6194"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6195
7d76ea1d 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6197#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6198msgid ""
7d76ea1d
DK
6199"If the target release has been specified then APT uses the following "
6200"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 6201msgstr ""
7d76ea1d
DK
6202"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6203"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6204"Zuweisung:"
9e38dd7c 6205
7d76ea1d 6206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6207#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6208msgid "priority 1"
6209msgstr "Priorität 1"
6210
6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6212#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6213msgid ""
7d76ea1d
DK
6214"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6215"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6216"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6217"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 6218msgstr ""
7d76ea1d
DK
6219"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6220"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6221"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6222"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 6223
7d76ea1d 6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6225#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6226msgid "priority 100"
6227msgstr "Priorität 100"
6228
6229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6230#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6231msgid ""
7d76ea1d
DK
6232"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6233"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6234"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6235"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 6236msgstr ""
7d76ea1d
DK
6237"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6238"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6239"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6240"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6241"backports</literal>."
9e38dd7c 6242
7d76ea1d 6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6244#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6245msgid "priority 500"
6246msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 6247
7d76ea1d 6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6249#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6250#, fuzzy
6251#| msgid ""
6252#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6253msgid "to the versions that do not belong to the target release."
9e38dd7c 6254msgstr ""
864fe99c 6255"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6256
7d76ea1d 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6258#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6259msgid "priority 990"
6260msgstr "Priorität 990"
6261
6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6263#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6264#, fuzzy
6265#| msgid ""
6266#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6267msgid "to the versions that belong to the target release."
9e38dd7c 6268msgstr ""
7d76ea1d 6269"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6270
7d76ea1d 6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6272#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6273msgid ""
6274"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6275"assigned to the version."
6276msgstr ""
6277
6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6279#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6280msgid ""
7d76ea1d
DK
6281"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6282"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6283"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6284"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6285"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6286"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 6287msgstr ""
7d76ea1d
DK
6288"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6289"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6290"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6291"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6292"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6293"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6294"markiert sind."
9e38dd7c 6295
7d76ea1d 6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6297#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6298msgid ""
7d76ea1d
DK
6299"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6300"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 6301msgstr ""
7d76ea1d
DK
6302"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6303"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6304"ist."
9e38dd7c 6305
7d76ea1d 6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6307#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6308msgid ""
7d76ea1d
DK
6309"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6310"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6311"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6312"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6313"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 6314msgstr ""
7d76ea1d
DK
6315"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6316"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6317"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6318"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6319"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6320"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6323#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6324msgid "Install the highest priority version."
6325msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6328#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6329msgid ""
7d76ea1d
DK
6330"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6331"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 6332msgstr ""
7d76ea1d
DK
6333"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6334"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6335
7d76ea1d 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6337#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6338msgid ""
7d76ea1d
DK
6339"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6340"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6341"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6342msgstr ""
7d76ea1d
DK
6343"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6344"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6345"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6346"installierte installiert."
9e38dd7c 6347
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6349#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6350msgid ""
7d76ea1d
DK
6351"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6352"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6353"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6354"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6355"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6356msgstr ""
7d76ea1d
DK
6357"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6358"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6359"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6360"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6361"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6362"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6363
7d76ea1d 6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6365#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6366msgid ""
7d76ea1d
DK
6367"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6368"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6369"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6370"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6371msgstr ""
7d76ea1d
DK
6372"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6373"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6374"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6375"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6376"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6377
6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6379#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6380msgid ""
7d76ea1d
DK
6381"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6382"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6383"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6384"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6385"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6386"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6387"than the installed version."
9e38dd7c 6388msgstr ""
7d76ea1d
DK
6389"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6390"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6391"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6392"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6393"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6394"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6395"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6396"hat."
9e38dd7c 6397
7d76ea1d 6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6399#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6400msgid "The Effect of APT Preferences"
6401msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6402
6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6404#: apt_preferences.5.xml
43be0ac4 6405msgid ""
7d76ea1d
DK
6406"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6407"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6408"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6409"specific form and a general form."
9e38dd7c 6410msgstr ""
7d76ea1d
DK
6411"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6412"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6413"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6414"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6415"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6416
7d76ea1d 6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6418#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6419msgid ""
7d76ea1d 6420"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6421"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6422"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6423"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6424"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6425"spaces."
82cb5862 6426msgstr ""
7d76ea1d
DK
6427"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6428"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6429"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6430"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
6431"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6432"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6433
7d76ea1d 6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6435#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6436#, no-wrap
82cb5862 6437msgid ""
7d76ea1d 6438"Package: perl\n"
75d9bdba 6439"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6440"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 6441msgstr ""
7d76ea1d 6442"Package: perl\n"
75d9bdba 6443"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6444"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 6445
7d76ea1d 6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6447#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6448msgid ""
7d76ea1d
DK
6449"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6450"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6451"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6452"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6453"fully qualified domain name."
9e38dd7c 6454msgstr ""
7d76ea1d
DK
6455"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6456"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6457"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6458"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6459"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6460
7d76ea1d 6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6462#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6463msgid ""
7d76ea1d
DK
6464"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6465"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6466"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 6467msgstr ""
7d76ea1d
DK
6468"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6469"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6470"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6473#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6474#, no-wrap
6475msgid ""
7d76ea1d
DK
6476"Package: *\n"
6477"Pin: origin \"\"\n"
6478"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6479msgstr ""
7d76ea1d
DK
6480"Package: *\n"
6481"Pin: origin \"\"\n"
6482"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6483
7d76ea1d 6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6485#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6486msgid ""
7d76ea1d
DK
6487"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6488"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6489"high priority to all versions available from the server identified by the "
6490"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 6491msgstr ""
7d76ea1d
DK
6492"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6493"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6494"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6495"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6496"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 6497
7d76ea1d 6498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6499#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6500#, no-wrap
9e38dd7c 6501msgid ""
7d76ea1d
DK
6502"Package: *\n"
6503"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6504"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6505msgstr ""
7d76ea1d
DK
6506"Package: *\n"
6507"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6508"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6509
7d76ea1d 6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6511#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6512msgid ""
7d76ea1d
DK
6513"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6514"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6515"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6516"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6517"\"."
9e38dd7c 6518msgstr ""
7d76ea1d
DK
6519"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6520"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6521"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6522"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6523"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6524
7d76ea1d 6525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6526#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6527msgid ""
7d76ea1d
DK
6528"The following record assigns a low priority to all package versions "
6529"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6530"literal>\"."
9e38dd7c 6531msgstr ""
7d76ea1d
DK
6532"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6533"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6534"Priorität zu."
9e38dd7c 6535
7d76ea1d 6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6537#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6538#, no-wrap
9e38dd7c 6539msgid ""
7d76ea1d
DK
6540"Package: *\n"
6541"Pin: release a=unstable\n"
6542"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6543msgstr ""
7d76ea1d
DK
6544"Package: *\n"
6545"Pin: release a=unstable\n"
6546"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6547
7d76ea1d 6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6549#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6550msgid ""
7d76ea1d
DK
6551"The following record assigns a high priority to all package versions "
6552"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6553"</literal>\"."
9e38dd7c 6554msgstr ""
7d76ea1d
DK
6555"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6556"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6557"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6558
7d76ea1d 6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6560#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6561#, no-wrap
9e38dd7c 6562msgid ""
7d76ea1d
DK
6563"Package: *\n"
6564"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6565"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6566msgstr ""
7d76ea1d
DK
6567"Package: *\n"
6568"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6569"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6570
7d76ea1d 6571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6572#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6573msgid ""
7d76ea1d
DK
6574"The following record assigns a high priority to all package versions "
6575"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6576"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 6577msgstr ""
7d76ea1d
DK
6578"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6579"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 6580"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6581
7d76ea1d 6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6583#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6584#, no-wrap
6585msgid ""
6586"Package: *\n"
44477002 6587"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6588"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6589msgstr ""
7d76ea1d 6590"Package: *\n"
44477002 6591"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6592"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6593
864fe99c 6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6595#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6596msgid ""
6597"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6598"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6599"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6600"condition is checked."
6601msgstr ""
6602
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6604#: apt_preferences.5.xml
44477002
JR
6605msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6606msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6607
7d76ea1d 6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6609#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6610msgid ""
44477002 6611"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6612"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6613"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6614"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6615"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6616msgstr ""
44477002 6617"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6618"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6619"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6620"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6621"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6622"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6623
7d76ea1d 6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6625#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6626#, no-wrap
9e38dd7c 6627msgid ""
7d76ea1d 6628"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6629"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6630"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6631msgstr ""
7d76ea1d 6632"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6633"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6634"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6635
7d76ea1d 6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6637#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6638msgid ""
6639"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6640"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6641"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6642msgstr ""
7d76ea1d
DK
6643"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6644"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6645"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6646
7d76ea1d 6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6648#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6649#, no-wrap
9e38dd7c 6650msgid ""
7d76ea1d 6651"Package: *\n"
44477002 6652"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6653"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6654msgstr ""
7d76ea1d 6655"Package: *\n"
44477002 6656"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6657"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6658
7d76ea1d 6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6660#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6661msgid ""
7d76ea1d
DK
6662"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6663"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6664"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6665"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6666"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6667"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6668msgstr ""
7d76ea1d
DK
6669"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6670"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6671"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6672"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6673"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6674"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6675"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6676
7d76ea1d 6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6678#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6679msgid "How APT Interprets Priorities"
6680msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6681
6682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6683#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6684msgid ""
7d76ea1d
DK
6685"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6686"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6687msgstr ""
7d76ea1d
DK
6688"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6689"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6690"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6691
7d76ea1d 6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6693#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6694msgid "P &gt;= 1000"
6695msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6696
7d76ea1d 6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6698#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6699msgid ""
7d76ea1d
DK
6700"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6701"package"
9e38dd7c 6702msgstr ""
7d76ea1d
DK
6703"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6704"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6705
7d76ea1d 6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6707#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6708msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6709msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6710
7d76ea1d 6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6712#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6713msgid ""
7d76ea1d
DK
6714"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6715"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6716msgstr ""
7d76ea1d
DK
6717"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6718"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6719
7d76ea1d 6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6721#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6722msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6723msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6724
7d76ea1d 6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6726#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6727msgid ""
7d76ea1d
DK
6728"causes a version to be installed unless there is a version available "
6729"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6730msgstr ""
7d76ea1d
DK
6731"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6732"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6733"neuer ist"
9e38dd7c 6734
7d76ea1d 6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6736#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6737msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6738msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6739
6740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6741#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6742msgid ""
7d76ea1d
DK
6743"causes a version to be installed unless there is a version available "
6744"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6745msgstr ""
7d76ea1d
DK
6746"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6747"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6748"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6749
7d76ea1d 6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6751#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6752msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6753msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6754
7d76ea1d 6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6756#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6757msgid ""
7d76ea1d
DK
6758"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6759"the package"
9e38dd7c 6760msgstr ""
7d76ea1d
DK
6761"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6762"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6763
7d76ea1d 6764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6765#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6766msgid "P &lt; 0"
6767msgstr "P &lt; 0"
6768
6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6770#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6771msgid "prevents the version from being installed"
6772msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6773
864fe99c 6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6775#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6776msgid "P = 0"
6777msgstr ""
6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6780#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6781msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6782msgstr ""
6783
7d76ea1d 6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6785#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6786#, fuzzy
6787#| msgid ""
6788#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6789#| "first such record determines the priority of the package version. "
6790#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6791#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6792#| "version."
6793msgid ""
6794"The first specific-form record matching an available package version "
6795"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6796"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6797"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6798"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
9e38dd7c 6799msgstr ""
7d76ea1d
DK
6800"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6801"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6802"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6803"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6804"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6805
7d76ea1d 6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6807#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6808msgid ""
7d76ea1d
DK
6809"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6810"presented earlier:"
9e38dd7c 6811msgstr ""
7d76ea1d
DK
6812"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6813"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6814
7d76ea1d 6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6816#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6817#, no-wrap
82cb5862 6818msgid ""
7d76ea1d 6819"Package: perl\n"
75d9bdba 6820"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6821"Pin-Priority: 1001\n"
6822"\n"
6823"Package: *\n"
6824"Pin: origin \"\"\n"
6825"Pin-Priority: 999\n"
6826"\n"
6827"Package: *\n"
6828"Pin: release unstable\n"
6829"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6830msgstr ""
7d76ea1d 6831"Package: perl\n"
75d9bdba 6832"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6833"Pin-Priority: 1001\n"
6834"\n"
6835"Package: *\n"
6836"Pin: origin \"\"\n"
6837"Pin-Priority: 999\n"
6838"\n"
6839"Package: *\n"
6840"Pin: release unstable\n"
6841"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6842
7d76ea1d 6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6844#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6845msgid "Then:"
6846msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6847
7d76ea1d 6848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6849#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6850msgid ""
7d76ea1d
DK
6851"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6852"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6853"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6854"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6855"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6856msgstr ""
7d76ea1d 6857"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6858"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6859"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6860"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6861"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6862
7d76ea1d 6863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6864#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6865msgid ""
7d76ea1d
DK
6866"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6867"available from the local system has priority over other versions, even "
6868"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6869msgstr ""
7d76ea1d
DK
6870"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6871"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6872"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6873
7d76ea1d 6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6875#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6876msgid ""
7d76ea1d
DK
6877"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6878"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6879"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6880"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6881msgstr ""
7d76ea1d
DK
6882"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6883"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6884"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6885"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6886"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6887
7d76ea1d 6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6889#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6890msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6891msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6892
7d76ea1d 6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6894#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6895msgid ""
7d76ea1d
DK
6896"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6897"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6898"describe the packages available at that location."
0fd68707 6899msgstr ""
7d76ea1d
DK
6900"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6901"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6902"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6903
7d76ea1d 6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6905#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6906msgid ""
7d76ea1d
DK
6907"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6908"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6909"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6910"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6911"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6912"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6913"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6914msgstr ""
7d76ea1d
DK
6915"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6916"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6917"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6918"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6919"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6920"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6921"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6922
7d76ea1d 6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6924#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6925msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6926msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6927
7d76ea1d 6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6929#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6930msgid "gives the package name"
6931msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6932
7d76ea1d 6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6934#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6935msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6936msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6937
7d76ea1d 6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6939#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6940msgid "gives the version number for the named package"
6941msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6942
aec22160 6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6944#: apt_preferences.5.xml
aec22160 6945msgid ""
7d76ea1d
DK
6946"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6947"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6948"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6949"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6950"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6951"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6952"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6953"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6954msgstr ""
7d76ea1d
DK
6955"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6956"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6957"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6958"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6959"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6960"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6961"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6962"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6963"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6964
9e38dd7c 6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6966#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6967msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6968msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6969
6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6971#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6972msgid ""
7d76ea1d
DK
6973"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6974"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6975"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6976"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6977"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6978"the line:"
b6c6b52f 6979msgstr ""
7d76ea1d
DK
6980"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6981"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6982"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6983"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6984"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6985"die folgende Zeile benötigen:"
6986
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6988#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6989#, no-wrap
6990msgid "Pin: release a=stable\n"
6991msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6994#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6995msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6996msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6997
6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6999#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7000msgid ""
7d76ea1d
DK
7001"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7002"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7003"the packages in the directory tree below the parent of the "
7004"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7005"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7006"preferences file would require the line:"
9abccf4a 7007msgstr ""
7d76ea1d
DK
7008"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7009"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7010"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7011"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7012"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7013"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7014
7d76ea1d 7015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7016#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7017#, no-wrap
7018msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7019msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7020
7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7022#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7023msgid ""
7d76ea1d 7024"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
7025"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
7026"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7027"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7028"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7029"of the following lines."
9e38dd7c 7030msgstr ""
7d76ea1d 7031"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
7032"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
7033"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7034"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7035"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7036"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
7037
7038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7039#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7040#, no-wrap
7041msgid ""
44477002
JR
7042"Pin: release v=&stable-version;\n"
7043"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7044"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 7045msgstr ""
44477002
JR
7046"Pin: release v=&stable-version;\n"
7047"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7048"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 7049
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7051#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7052msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7053msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7054
7055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7056#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 7057msgid ""
7d76ea1d
DK
7058"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7059"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7060"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7061"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7062"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7063"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 7064msgstr ""
7d76ea1d
DK
7065"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7066"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7067"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7068"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7069"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7070"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7071"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7072
7d76ea1d 7073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7074#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7075#, no-wrap
7076msgid "Pin: release c=main\n"
7077msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 7078
7d76ea1d 7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7080#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7081msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7082msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7083
7d76ea1d 7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7085#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7086msgid ""
7d76ea1d
DK
7087"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7088"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7089"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7090"the line:"
9e38dd7c 7091msgstr ""
7d76ea1d
DK
7092"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7093"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7094"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7095
7d76ea1d 7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7097#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7098#, no-wrap
7099msgid "Pin: release o=Debian\n"
7100msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 7101
7d76ea1d 7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7103#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7104msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7105msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7106
7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7108#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7109msgid ""
7d76ea1d
DK
7110"names the label of the packages in the directory tree of the "
7111"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7112"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7113"the line:"
9e38dd7c 7114msgstr ""
7d76ea1d
DK
7115"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7116"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7117"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7118"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7119
7d76ea1d 7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7121#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7122#, no-wrap
7123msgid "Pin: release l=Debian\n"
7124msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7125
7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7127#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7128msgid ""
7d76ea1d
DK
7129"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7130"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7131"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7132"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7133"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7134"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7135"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7136"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7137"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7138"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 7139msgstr ""
7d76ea1d
DK
7140"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7141"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7142"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7143"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7144"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7145"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7146"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7147"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7148"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7149"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7150"Distribution heruntergeladen wurde."
7151
7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7153#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7154msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7155msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 7156
7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7158#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7159msgid ""
7d76ea1d
DK
7160"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7161"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7162"provides a place for comments."
9e38dd7c 7163msgstr ""
7d76ea1d
DK
7164"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7165"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7166"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 7167
7d76ea1d 7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7169#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7170msgid "Tracking Stable"
7171msgstr "Stable verfolgen"
7172
7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7174#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7175#, no-wrap
9e38dd7c 7176msgid ""
7d76ea1d
DK
7177"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7178"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7179"Package: *\n"
7180"Pin: release a=stable\n"
7181"Pin-Priority: 900\n"
7182"\n"
7183"Package: *\n"
7184"Pin: release o=Debian\n"
7185"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7186msgstr ""
7d76ea1d
DK
7187"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7188"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7189"Package: *\n"
7190"Pin: release a=stable\n"
7191"Pin-Priority: 900\n"
7192"\n"
7193"Package: *\n"
7194"Pin: release o=Debian\n"
7195"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7196
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7198#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7199msgid ""
7d76ea1d
DK
7200"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7201"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7202"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7203"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7204"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7205msgstr ""
7d76ea1d
DK
7206"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7207"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7208"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7209"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7210"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7211
7d76ea1d 7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7213#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7214#, no-wrap
9e38dd7c 7215msgid ""
7d76ea1d
DK
7216"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7217"apt-get upgrade\n"
7218"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7219msgstr ""
7d76ea1d
DK
7220"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7221"apt-get upgrade\n"
7222"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7225#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7226msgid ""
7d76ea1d
DK
7227"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7228"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7229"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7230"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7231msgstr ""
7d76ea1d 7232"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7233"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7234"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7235"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7236
7d76ea1d 7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7238#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7239#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7240msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7241msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 7242
7d76ea1d 7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7244#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7245msgid ""
7d76ea1d
DK
7246"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7247"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7248"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7249"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7250msgstr ""
7d76ea1d
DK
7251"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7252"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7253"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7254"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7255"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7256
7d76ea1d 7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7258#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7259msgid "Tracking Testing or Unstable"
7260msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 7261
7d76ea1d 7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7263#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7264#, no-wrap
7265msgid ""
7266"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7267"Pin: release a=testing\n"
7268"Pin-Priority: 900\n"
7269"\n"
7270"Package: *\n"
7271"Pin: release a=unstable\n"
7272"Pin-Priority: 800\n"
7273"\n"
7274"Package: *\n"
7275"Pin: release o=Debian\n"
7276"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7277msgstr ""
7278"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7279"Pin: release a=testing\n"
7280"Pin-Priority: 900\n"
7281"\n"
7282"Package: *\n"
7283"Pin: release a=unstable\n"
7284"Pin-Priority: 800\n"
7285"\n"
7286"Package: *\n"
7287"Pin: release o=Debian\n"
7288"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7289
7d76ea1d 7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7291#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7292msgid ""
7d76ea1d
DK
7293"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7294"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7295"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7296"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7297"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7298"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7299msgstr ""
7d76ea1d
DK
7300"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7301"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7302"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7303"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7304"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7305"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7306
7d76ea1d 7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7308#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7309msgid ""
7d76ea1d
DK
7310"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7311"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7312"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7313"id=\"0\"/>"
b81dbe40 7314msgstr ""
7d76ea1d 7315"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7316"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7317"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7318"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7319
7d76ea1d 7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7321#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7322#, no-wrap
7323msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7324msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7327#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7328msgid ""
7d76ea1d
DK
7329"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7330"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7331"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7332"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7333"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7334"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7335"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7336msgstr ""
7d76ea1d
DK
7337"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7338"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7339"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7340"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7341"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7342"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7343"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7344"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7345
7d76ea1d 7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7347#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7348msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7349msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 7350
7d76ea1d 7351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7352#: apt_preferences.5.xml
9ef21af3 7353#, no-wrap
9e38dd7c 7354msgid ""
7d76ea1d
DK
7355"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7356"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7357"Package: *\n"
b6c6b52f 7358"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7359"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7360"\n"
7361"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7362"Package: *\n"
7363"Pin: release n=sid\n"
7364"Pin-Priority: 800\n"
7365"\n"
7366"Package: *\n"
7367"Pin: release o=Debian\n"
7368"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7369msgstr ""
7d76ea1d
DK
7370"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7371"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7372"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7373"Package: *\n"
9ef21af3 7374"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7375"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7376"\n"
7377"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 7378"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7379"Pin: release a=sid\n"
7380"Pin-Priority: 800\n"
7381"\n"
9e38dd7c 7382"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7383"Pin: release o=Debian\n"
7384"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 7385
9abccf4a 7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7387#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7388msgid ""
7d76ea1d
DK
7389"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7390"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7391"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7392"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7393"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7394"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7395"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7396"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7397"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7398"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7399msgstr ""
7d76ea1d
DK
7400"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7401"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7402"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7403"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7404"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7405"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7406"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7407"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7408"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7409"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7410"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7411
9abccf4a 7412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7413#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7414msgid ""
7d76ea1d
DK
7415"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7416"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7417"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7418"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7419msgstr ""
7d76ea1d 7420"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7421"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7422"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 7423"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7424
7d76ea1d 7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7426#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7427#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7428msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7429msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 7430
2b9b27c3 7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7432#: apt_preferences.5.xml
2b9b27c3 7433msgid ""
7d76ea1d
DK
7434"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7435"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7436"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7437"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7438"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7439"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7440"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 7441msgstr ""
7d76ea1d
DK
7442"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7443"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7444"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7445"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7446"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7447"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7448"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7449"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7450
7d76ea1d 7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7452#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7453msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7454msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 7455
7d76ea1d 7456#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7457#: sources.list.5.xml
dabb215c 7458msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 7459msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 7460
7d76ea1d 7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7462#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7463#, fuzzy
7464#| msgid ""
7465#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7466#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7467#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7468#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7469#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7470#| "another APT front-end)."
7471msgid ""
7472"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7473"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7474"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7475"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7476"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7477"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7478"more than one source). The information available from the configured sources "
7479"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7480"command from another APT front-end)."
9e38dd7c 7481msgstr ""
49d8379b
CL
7482"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
7483"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
7484"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
7485"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
7486"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
7487"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 7488
7d76ea1d 7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7490#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7491msgid "sources.list.d"
7492msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 7493
7d76ea1d 7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7495#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7496#, fuzzy
7497#| msgid ""
7498#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7499#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7500#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7501#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7502#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7503#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7504#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7505#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7506#| "silently ignored."
9e38dd7c 7507msgid ""
7d76ea1d 7508"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7509"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7510"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7511"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7512"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7513"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7514"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7515"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7516"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7517"ignored."
9e38dd7c 7518msgstr ""
7d76ea1d
DK
7519"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7520"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7521"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7522"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7523"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7524"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7525"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7526"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7527"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 7528
7d76ea1d 7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7530#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7531msgid "one line style format"
7532msgstr ""
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7535#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7536msgid ""
7537"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7538"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7539"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7540"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7541"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7542"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7543"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7544"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7545"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7546"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7547"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7548"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7549"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7550"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7551"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7552msgstr ""
7553
7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7555#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7556msgid ""
7557"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7558"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7559"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7560"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7561"multi-architecture support."
7562msgstr ""
7563
7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7565#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7566msgid "deb822 style format"
7567msgstr ""
7568
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7570#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7571msgid ""
7572"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7573"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7574"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7575"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7576"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7577"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7578"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7579"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7580"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7581"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7582"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7583"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7584"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7585"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7586"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7587"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7588msgstr ""
7589
7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7591#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7592msgid ""
7593"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7594"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7595"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7596"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7597"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7598"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7599"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7600"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7601"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7602"supporting the format yet."
7603msgstr ""
7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7606#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7607#, fuzzy
7608#| msgid "The deb and deb-src types"
7609msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7610msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 7611
7d76ea1d 7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7613#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7614#, fuzzy
7615#| msgid ""
7616#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7617#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7618#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7619#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7620#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7621#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7622#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7623#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7624#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7625#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7626msgid ""
5723791e
JR
7627"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7628"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7629"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7630"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7631"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7632"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7633"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7634"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7635"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7636"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7637msgstr ""
7d76ea1d
DK
7638"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7639"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7640"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 7641"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
7642"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7643"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7644"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7645"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7646"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7647"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7648
7d76ea1d 7649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7650#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7651#, fuzzy
7652#| msgid ""
7653#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7654#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7655msgid ""
864fe99c
MV
7656"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7657"and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7658msgstr ""
7d76ea1d
DK
7659"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7660"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 7661
7d76ea1d 7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7663#: sources.list.5.xml
abaf0b88 7664#, no-wrap
864fe99c
MV
7665msgid ""
7666"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7667"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7668msgstr ""
9e38dd7c 7669
609bb2ea 7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7671#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7672#, no-wrap
7673msgid ""
b18dd45f 7674" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7675" URIs: uri\n"
7676" Suites: suite\n"
7677" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7678" option1: value1\n"
7679" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7680" "
7681msgstr ""
7682
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7684#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7685#, fuzzy
7686#| msgid ""
7687#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7688#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7689msgid ""
864fe99c
MV
7690"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7691"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7692msgstr ""
abaf0b88
CL
7693"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7694"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7695
7d76ea1d 7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7697#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7698#, fuzzy
7699#| msgid ""
7700#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7701#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7702#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7703#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7704#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7705#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7706#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7707#| "<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7708msgid ""
7d76ea1d
DK
7709"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7710"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7711"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7712"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7713"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7714"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7715"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7716"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7717msgstr ""
7d76ea1d
DK
7718"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7719"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7720"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7721"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7722"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7723"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7724"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7725"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7726
7d76ea1d 7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7728#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7729msgid ""
7730"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7731"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7732"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7733"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7734"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7735"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7736"architecture otherwise."
9e38dd7c 7737msgstr ""
9f2df510
MV
7738"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7739"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7740"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7741"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7742"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7743"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7744"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7745"generieren."
9e38dd7c 7746
7d76ea1d 7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7748#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7749#, fuzzy
7750#| msgid ""
7751#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7752#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7753#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7754#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7755#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7756#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7757#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7758#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7759#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7760#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7761#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7762#| "with sites with low bandwidth."
7763msgid ""
7764"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7765"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7766"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7767"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7768"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7769"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7770"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7771"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7772"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7773"bandwidth."
9e38dd7c 7774msgstr ""
abaf0b88
CL
7775"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7776"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7777"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7778"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7779"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7780"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7781"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7782"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7783"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7784"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7785"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7786"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7787"hauszuhalten."
9e38dd7c 7788
7d76ea1d 7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7790#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7791msgid ""
7792"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7793"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7794"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7795"followed by distant Internet hosts, for example)."
7796msgstr ""
7797"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7798"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7799"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7800"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7801"Rechnern, zum Beispiel)."
7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7804#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7805#, no-wrap
7806msgid "&sourceslist-list-format;"
7807msgstr ""
7808
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7810#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7811#, no-wrap
7812msgid "&sourceslist-sources-format;"
7813msgstr ""
7814
7815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7816#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7817msgid ""
7818"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7819"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7820"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7821msgstr ""
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7824#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7825#, fuzzy
7826#| msgid "The deb and deb-src types"
7827msgid "The deb and deb-src types: Options"
7828msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7831#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7832msgid ""
7833"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7834"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7835"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7836"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7837"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7838"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7839"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7840"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7841"versions."
7842msgstr ""
9e38dd7c 7843
7d76ea1d 7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7845#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7846#, fuzzy
7847#| msgid ""
7848#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7849#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7850#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7851#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7852#| "will be downloaded."
9e38dd7c 7853msgid ""
864fe99c
MV
7854"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7855"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7856"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7857"<option>APT::Architectures</option> config option."
9e38dd7c 7858msgstr ""
7d76ea1d
DK
7859"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7860"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7861"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7862"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7863"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7864"heruntergeladen."
9e38dd7c 7865
7d76ea1d 7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7867#: sources.list.5.xml
ce34af08 7868msgid ""
864fe99c
MV
7869"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7870"defining for which languages information like translated package "
7871"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7872"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7873"option."
ce34af08 7874msgstr ""
ce34af08
MV
7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7877#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7878msgid ""
864fe99c
MV
7879"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7880"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7881"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7882"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7883"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7884"using this multivalue option."
864fe99c 7885msgstr ""
9e38dd7c 7886
e49dd9d3 7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7888#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7889msgid ""
7890"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7891"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7892"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7893"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7894"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7895"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7896"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7897"defaults to <literal>yes</literal>."
7898msgstr ""
7899
04f27fae
MV
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7901#: sources.list.5.xml
7902msgid ""
7903"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7904"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7905"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7906"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7907"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7908"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7909"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7910"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7911"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7912"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7913"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7914msgstr ""
7915
7d76ea1d 7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7917#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7918msgid ""
864fe99c
MV
7919"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7920"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7921"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7922"detect and error out on such anomalies."
9e38dd7c 7923msgstr ""
9e38dd7c 7924
cbbee23e
DK
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7926#: sources.list.5.xml
7927msgid ""
7928"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7929"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7930"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7931"source. This option can be used to override this decision either with the "
7932"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7933"a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7934"disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7935"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7936"opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7937"handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7938"The default value can't be set explicitly."
7939msgstr ""
7940
864fe99c 7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7942#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7943msgid ""
7944"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7945"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7946"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7947"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7948"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7949"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7950"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7951"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7952"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7953"this repository."
7954msgstr ""
7d76ea1d 7955
864fe99c 7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7957#: sources.list.5.xml
aec22160 7958msgid ""
864fe99c
MV
7959"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7960"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7961"repository creator can declare until then the data provided in the "
7962"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7963"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7964"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7965"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7966"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7967"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7968"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7969"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7970"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7971msgstr ""
7972
7973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7974#: sources.list.5.xml
864fe99c 7975msgid ""
e49dd9d3 7976"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7977"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7978"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7979"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7980"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7981"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7982"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7983"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7984"entirely. Default to the value of the configuration options "
7985"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7986"option> which are both unset by default."
aec22160 7987msgstr ""
9e38dd7c 7988
7d76ea1d 7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7990#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7991msgid "URI specification"
7992msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7993
7d76ea1d 7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7995#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7996msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 7997msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 7998
7d76ea1d 7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8000#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8001msgid ""
7d76ea1d
DK
8002"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8003"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8004"archives."
9e38dd7c 8005msgstr ""
7d76ea1d
DK
8006"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8007"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8008"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 8009
7d76ea1d 8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8011#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8012msgid ""
7d76ea1d
DK
8013"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8014"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 8015msgstr ""
7d76ea1d
DK
8016"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8017"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8018"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 8019
7d76ea1d 8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8021#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8022msgid ""
7d76ea1d
DK
8023"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8024"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8025"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8026"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8027"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8028"authentication."
c32163ac 8029msgstr ""
7d76ea1d
DK
8030"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8031"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8032"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8033"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8034"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8035"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 8036
7d76ea1d 8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8038#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8039msgid ""
7d76ea1d
DK
8040"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8041"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8042"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8043"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8044"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8045"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8046"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8047"ignored."
c32163ac 8048msgstr ""
5e594b30
DK
8049"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8050"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8051"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8052"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8053"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
8054"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
8055"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
8056"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
8057"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 8058
7d76ea1d 8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8060#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8061msgid ""
7d76ea1d
DK
8062"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8063"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8064"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8065"APT."
9e38dd7c 8066msgstr ""
7d76ea1d
DK
8067"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8068"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
8069"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
8070"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 8071
7d76ea1d 8072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8073#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8074msgid ""
5723791e
JR
8075"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8076"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8077"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8078"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 8079msgstr ""
49d8379b
CL
8080"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
8081"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8082"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
8083"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
8084"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 8085
7d76ea1d 8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8087#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8088msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 8089msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 8090
7d76ea1d 8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8092#: sources.list.5.xml
5723791e
JR
8093msgid ""
8094"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8095"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8096"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8097"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8098"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8099"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
8100"transport-debtorrent;."
8101msgstr ""
8102"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8103"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8104"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
8105"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
8106"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
8107"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
8108"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 8109
7d76ea1d 8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8111#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8112#, fuzzy
8113#| msgid ""
8114#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8115#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8116msgid ""
864fe99c 8117"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8118"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8119msgstr ""
7d76ea1d
DK
8120"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8121"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 8122
7d76ea1d 8123#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8124#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8125#, fuzzy, no-wrap
8126#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8127msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8128msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8129
8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8131#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8132#, fuzzy, no-wrap
8133#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8134msgid ""
8135"Types: deb\n"
8136"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8137"Suites: stable\n"
8138"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8139msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 8140
7d76ea1d 8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8142#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8143msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 8144msgstr ""
7d76ea1d
DK
8145"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8146"benutzt."
9e38dd7c 8147
7d76ea1d 8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8149#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8150#, fuzzy, no-wrap
8151#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8152msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8153msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8154
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8156#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8157#, fuzzy, no-wrap
8158#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8159msgid ""
8160"Types: deb\n"
8161"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8162"Suites: unstable\n"
8163"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8164msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 8165
7d76ea1d 8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8167#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8168msgid "Source line for the above"
8169msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 8170
7d76ea1d 8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8172#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8173#, fuzzy, no-wrap
8174#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8175msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8176msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8177
8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8179#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8180#, fuzzy, no-wrap
8181#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8182msgid ""
8183"Types: deb-src\n"
8184"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8185"Suites: unstable\n"
8186"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8187msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 8188
7d76ea1d 8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8190#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8191msgid ""
7d76ea1d
DK
8192"The first line gets package information for the architectures in "
8193"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8194"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 8195msgstr ""
7d76ea1d
DK
8196"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8197"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8198"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 8199
7d76ea1d 8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8201#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8202#, fuzzy, no-wrap
8203#| msgid ""
8204#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8205#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 8206msgid ""
864fe99c
MV
8207"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8208"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8209msgstr ""
7d76ea1d
DK
8210"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8211"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
8212
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8214#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8215#, fuzzy, no-wrap
8216#| msgid ""
8217#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8218#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8219msgid ""
8220"Types: deb\n"
8221"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8222"Suites: &stable-codename;\n"
8223"Components: main\n"
8224"\n"
8225"Types: deb\n"
8226"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8227"Suites: &stable-codename;\n"
8228"Components: main\n"
8229"Architectures: amd64 armel\n"
9e38dd7c 8230msgstr ""
7d76ea1d
DK
8231"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8232"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 8233
7d76ea1d 8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8235#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8236msgid ""
7d76ea1d
DK
8237"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8238"hamm/main area."
9e38dd7c 8239msgstr ""
7d76ea1d
DK
8240"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8241"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 8242
7d76ea1d 8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8244#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8245#, no-wrap
8246msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8247msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 8248
864fe99c 8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8250#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8251#, fuzzy, no-wrap
8252#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8253msgid ""
8254"Types: deb\n"
8255"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8256"Suites: hamm\n"
8257"Components: main"
8258msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8259
7d76ea1d 8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8261#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8262msgid ""
7d76ea1d
DK
8263"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8264"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 8265msgstr ""
7d76ea1d
DK
8266"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8267"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8268"benutzen."
9e38dd7c 8269
7d76ea1d 8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8271#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8272#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8273msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8274msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 8275
864fe99c 8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8277#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8278#, fuzzy, no-wrap
8279#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8280msgid ""
8281"Types: deb\n"
8282"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8283"Suites: &stable-codename;\n"
8284"Components: contrib"
8285msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8286
7d76ea1d 8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8288#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8289msgid ""
7d76ea1d
DK
8290"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8291"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8292"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8293"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 8294msgstr ""
7d76ea1d
DK
8295"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8296"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8297"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8298"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8299"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 8300
7d76ea1d 8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8302#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8303#, no-wrap
8304msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8305msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 8306
864fe99c 8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8308#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8309#, fuzzy, no-wrap
8310#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8311msgid ""
8312"Types: deb\n"
8313"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8314"Suites: unstable\n"
8315"Components: contrib"
8316msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8317
7d76ea1d 8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8319#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8320#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8321msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8322msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8323
864fe99c 8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8325#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8326#, fuzzy, no-wrap
8327#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8328msgid ""
8329"Types: deb\n"
8330"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8331"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8332msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8333
7d76ea1d 8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8335#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8336#, fuzzy
8337#| msgid ""
8338#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8339#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8340#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8341#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8342#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8343#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8344#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8345msgid ""
7d76ea1d
DK
8346"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8347"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8348"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8349"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8350"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8351"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8352"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8353msgstr ""
7d76ea1d
DK
8354"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8355"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8356"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8357"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8358"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8359"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8360"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8361"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8362
7d76ea1d 8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8364#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8365msgid ""
8366"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8367"and unstable suites and the components main and contrib."
8368msgstr ""
8369
8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8371#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8372#, no-wrap
8373msgid ""
8374"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8375"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8376"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8377"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8378"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8379"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8380msgstr ""
8381
8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8383#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8384#, no-wrap
8385msgid ""
8386"Types: deb deb-src\n"
8387"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8388"Suites: stable testing unstable\n"
8389"Components: main contrib\n"
8390msgstr ""
8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8393#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8394#, fuzzy
8395#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8396msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d
DK
8397msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8398
8399#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8400#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8401msgid "1"
8402msgstr "1"
8403
8404#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8405#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8406msgid ""
7d76ea1d
DK
8407"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8408"Debian packages"
9e38dd7c 8409msgstr ""
7d76ea1d
DK
8410"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8411"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 8412
7d76ea1d 8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8414#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8415msgid ""
7d76ea1d
DK
8416"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8417"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8418"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8419"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8420"format:"
9e38dd7c 8421msgstr ""
7d76ea1d
DK
8422"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8423"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8424"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8425"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8426"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8427"generiert:"
9e38dd7c 8428
7d76ea1d 8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8430#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8431msgid "package version template-file config-script"
8432msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 8433
7d76ea1d 8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8435#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8436msgid ""
7d76ea1d
DK
8437"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8438"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8439"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8440"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8441"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 8442msgstr ""
7d76ea1d
DK
8443"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8444"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8445"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
8446"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8447"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 8448
7d76ea1d 8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8450#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8451msgid ""
7d76ea1d
DK
8452"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8453"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8454"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8455msgstr ""
7d76ea1d
DK
8456"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8457"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8458"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8459
7d76ea1d 8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8461#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8462msgid ""
7d76ea1d
DK
8463"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8464"decimal 100 on error."
9e38dd7c 8465msgstr ""
7d76ea1d
DK
8466"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8467"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8468
7d76ea1d 8469#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8470#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8471msgid "Utility to sort package index files"
8472msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8473
8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8475#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8476msgid ""
14301cf3
JR
8477"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8478"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8479"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8480"internal sorting rules."
9e38dd7c 8481msgstr ""
7d76ea1d
DK
8482"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8483"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8484"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 8485
7d76ea1d 8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8487#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8488msgid ""
8489"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8490msgstr ""
49d8379b
CL
8491"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8492"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 8493
7d76ea1d 8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8495#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8496msgid ""
14301cf3 8497"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8498"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8499msgstr ""
7d76ea1d
DK
8500"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8501"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8502
9e38dd7c 8503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8504#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8505msgid ""
8506"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8507"100 on error."
8508msgstr ""
8509"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8510"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8511
9e38dd7c 8512#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8513#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8514msgid "Utility to generate index files"
8515msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 8516
8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8518#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8519msgid ""
7d76ea1d
DK
8520"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8521"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8522"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8523"site."
9e38dd7c 8524msgstr ""
7d76ea1d
DK
8525"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8526"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8527"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8528"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 8529
8530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8531#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8532msgid ""
7d76ea1d
DK
8533"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8534"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8535"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8536"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8537"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 8538msgstr ""
7d76ea1d
DK
8539"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8540"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8541"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8542"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 8543
8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8545#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8546msgid ""
7d76ea1d
DK
8547"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8548"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8549"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8550"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8551"output files."
9e38dd7c 8552msgstr ""
7d76ea1d
DK
8553"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8554"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8555"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8556"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8557"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8558"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 8559
7d76ea1d 8560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8561#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8562msgid ""
7d76ea1d
DK
8563"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8564"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8565"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8566"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 8567msgstr ""
7d76ea1d
DK
8568"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8569"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8570"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8571"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 8572
7d76ea1d 8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8574#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8575msgid ""
7d76ea1d 8576"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 8577msgstr ""
7d76ea1d
DK
8578"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8579"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 8580
7d76ea1d 8581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8582#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8583msgid ""
7d76ea1d
DK
8584"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8585"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8586"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8587"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 8588msgstr ""
7d76ea1d
DK
8589"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8590"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8591"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8592"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 8593
7d76ea1d 8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8595#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8596msgid ""
7d76ea1d
DK
8597"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8598"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8599"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 8600msgstr ""
7d76ea1d
DK
8601"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8602"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8603"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8604"ändern."
8605
8606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8607#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8608msgid ""
8609"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8610"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8611"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8612"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8613"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8614"package is separated by a comma in the output."
8615msgstr ""
8616"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8617"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8618"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8619"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8620"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8621"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8622"getrennt in der Ausgabe."
8623
8624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8625#: apt-ftparchive.1.xml
8626#, fuzzy
8627#| msgid ""
8628#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8629#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8630#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8631#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8632#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8633#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8634#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8635#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8636#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8637#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8638#| "SHA256 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8639msgid ""
8640"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8641"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8642"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8643"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8644"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8645"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8646"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8647"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8648"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8649"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8650msgstr ""
8651"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8652"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8653"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
8654"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
8655"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
8656"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
8657"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8658"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
8659"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
8660"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
8661"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
8662"Prüfsumme enthält."
8663
8664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8665#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8666msgid ""
8667"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8668"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8669"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8670"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8671"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8672"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8673"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8674"<literal>Description</literal>."
8675msgstr ""
8676"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8677"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8678"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8679"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8680"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8681"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8682"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8683"<literal>Description</literal>."
8684
8685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8686#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8687msgid ""
8688"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8689"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8690"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8691"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8692"maintaining the required settings."
8693msgstr ""
8694"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8695"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
8696"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8697"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8698"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8699"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8700
8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8702#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8703msgid ""
8704"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8705"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8706msgstr ""
8707"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8708"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8709"Datensätze entfernt."
8710
8711#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8712#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8713msgid "The Generate Configuration"
8714msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 8715
8716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8717#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8718msgid ""
7d76ea1d
DK
8719"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8720"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8721"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8722"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8723"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8724"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 8725msgstr ""
7d76ea1d
DK
8726"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8727"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8728"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8729"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8730"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8731"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8732"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 8733
8734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8735#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8736msgid ""
7d76ea1d 8737"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 8738msgstr ""
7d76ea1d
DK
8739"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8740"unterhalb beschrieben"
c77d6597 8741
7d76ea1d 8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8743#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8744msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8745msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8746
8747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8748#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8749msgid ""
7d76ea1d
DK
8750"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8751"to locate the files required during the generation process. These "
8752"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8753"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 8754msgstr ""
7d76ea1d
DK
8755"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8756"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8757"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8758"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8759"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 8760
7d76ea1d 8761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8762#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8763msgid ""
7d76ea1d
DK
8764"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8765"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8766"nodes."
c77d6597 8767msgstr ""
7d76ea1d
DK
8768"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8769"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8770"enthält."
8771
8772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8773#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8774msgid "Specifies the location of the override files."
8775msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8776
8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8778#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8779msgid "Specifies the location of the cache files."
8780msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8781
8782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8783#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8784msgid ""
8785"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8786"literal> setting is used below."
8787msgstr ""
8788"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8789"unterhalb gesetzt ist."
8790
8791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8792#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8793msgid "<literal>Default</literal> Section"
8794msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8795
8796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8797#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8798msgid ""
8799"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8800"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8801"override these defaults with a per-section setting."
8802msgstr ""
8803"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8804"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8805"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8806
8807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8808#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8809msgid ""
14301cf3 8810"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8811"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8812"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8813"'. gzip'."
8814msgstr ""
8815"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
8816"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
8817"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
8818"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
8819"ist ». gzip«."
8820
8821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8822#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8823msgid ""
8824"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8825"defaults to '.deb'."
8826msgstr ""
8827"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
8828"Vorgabe ist ».deb«."
8829
8830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8831#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8832msgid ""
8833"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8834"controls the compression for the Sources files."
8835msgstr ""
8836"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8837"Kompression der Quelldateien steuert."
8838
8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8840#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8841msgid ""
8842"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8843"defaults to '.dsc'."
8844msgstr ""
8845"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
8846"Vorgabe ist ».dsc«."
8847
8848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8849#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8850msgid ""
8851"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8852"controls the compression for the Contents files."
8853msgstr ""
8854"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8855"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
8856
8857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8858#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8859msgid ""
8860"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8861"controls the compression for the Translation-en master file."
8862msgstr ""
8863"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8864"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
8865
8866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8867#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8868msgid ""
8869"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8870"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8871"Links</literal> setting."
8872msgstr ""
8873"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
8874"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
8875"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
8876
8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8878#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8879msgid ""
8880"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8881"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8882msgstr ""
8883"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
8884"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
8885
8886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8887#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8888msgid ""
8889"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8890"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8891"<filename>Translation-en</filename> file."
8892msgstr ""
8893"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
8894"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
8895"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
8896
8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8898#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8899msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8900msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
8901
8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8903#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8904msgid ""
8905"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8906"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8907"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8908msgstr ""
8909"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
8910"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
8911"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
8912
8913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8914#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8915msgid ""
8916"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8917"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8918"be rebuilt."
8919msgstr ""
8920"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
8921"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
8922"Tage alle neu gebildet werden."
8923
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8925#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8926msgid ""
8927"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8928"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8929"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8930"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8931"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8932"anyhow. The default is 10, the units are in days."
8933msgstr ""
8934"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
8935"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
8936"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
8937"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
8938"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
8939"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
8940"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
8941
8942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8943#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8944msgid ""
8945"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8946"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8947msgstr ""
8948"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
8949"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8950
8951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8952#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8953msgid ""
8954"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8955"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8956msgstr ""
8957"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
8958"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8959
8960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8961#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8962msgid ""
8963"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8964"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8965msgstr ""
8966"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8967"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8968
8969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8970#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8971msgid ""
8972"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8973"source/Sources</filename>"
8974msgstr ""
8975"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8976"source/Sources</filename>"
8977
8978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8979#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8980msgid ""
8981"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8982"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8983"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8984msgstr ""
8985"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8986"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8987"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8988
8989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8990#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8991msgid ""
8992"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8993"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8994"filename>"
8995msgstr ""
8996"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8997"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8998"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8999
9000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9001#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9002msgid ""
5e594b30
DK
9003"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9004"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9005"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9006"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9007"automatically."
7d76ea1d 9008msgstr ""
5e594b30
DK
9009"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9010"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9011"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
9012"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
9013"automatisch integrieren."
9014
9015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9016#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9017msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9018msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9019
9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9021#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9022msgid ""
9023"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9024"can share the same database."
9025msgstr ""
9026"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
9027"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9028
9029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9030#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9031msgid ""
9032"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9033"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9034"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9035msgstr ""
9036"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9037"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9038"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
9039
9040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9041#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9042msgid ""
9043"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9044"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9045"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9046"when processing source indexes."
9047msgstr ""
9048"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9049"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9050"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
9051"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
9052
9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9054#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9055msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9056msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9057
9058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9059#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9060msgid ""
9061"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9062"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9063"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9064"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9065"variable."
9066msgstr ""
9067"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
9068"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
9069"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
9070"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9071"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
9072
9073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9074#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9075msgid ""
9076"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9077"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9078"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9079"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9080msgstr ""
9081"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
9082"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
9083"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9084"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
9085"codename;</filename>."
9086
9087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9088#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9089msgid ""
9090"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9091"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9092"variables."
9093msgstr ""
9094"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
9095"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
9096"Variablen benutzt werden."
9097
9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9099#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9100#, no-wrap
9101msgid ""
9102"for i in Sections do \n"
9103" for j in Architectures do\n"
9104" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9105" "
9106msgstr ""
9107"for i in Abschnitte do\n"
9108" for j in Architekturen do\n"
9109" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9110" "
9111
9112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9113#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9114msgid ""
9115"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9116"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9117"\" id=\"0\"/>"
9118msgstr ""
9119"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
9120"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9121"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9122
9123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9124#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9125msgid ""
9126"This is a space separated list of sections which appear under the "
9127"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9128"free</literal>"
9129msgstr ""
9130"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
9131"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
9132"non-free</literal>"
9133
9134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9135#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9136msgid ""
9137"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9138"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9139"this tree has a source archive."
9140msgstr ""
9141"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
9142"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
9143"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9144
9145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9146#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9147msgid ""
9148"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9149"and maintainer address information."
9150msgstr ""
9151"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
9152"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9153
9154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9155#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9156msgid ""
9157"Sets the source override file. The override file contains section "
9158"information."
9159msgstr ""
9160"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9161"Abschnittsinformationen."
9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9164#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9165msgid "Sets the binary extra override file."
9166msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9167
9168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9169#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9170msgid "Sets the source extra override file."
9171msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9172
9173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9174#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9175msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9176msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9177
9178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9179#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9180msgid ""
9181"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9182"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9183"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9184"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9185"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9186msgstr ""
9187"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
9188"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
9189"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
9190"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
9191"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9192
9193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9194#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9195msgid "Sets the Packages file output."
9196msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9197
9198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9199#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9200msgid ""
9201"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9202"<literal>Sources</literal> is required."
9203msgstr ""
9204"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9205"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
9206
9207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9208#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9209msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9210msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9211
9212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9213#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9214msgid "Sets the binary override file."
9215msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9216
9217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9218#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9219msgid "Sets the source override file."
9220msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9221
9222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9223#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9224msgid "Sets the cache DB."
9225msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9226
9227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9228#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9229msgid "Appends a path to all the output paths."
9230msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9231
9232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9233#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9234msgid "Specifies the file list file."
9235msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9236
9237#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9238#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9239msgid "The Binary Override File"
9240msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9241
9242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9243#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9244msgid ""
9245"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9246"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9247"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9248"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9249"permutation field."
9250msgstr ""
9251"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
9252"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
9253"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
9254"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
9255"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9256
9257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9258#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9259#, no-wrap
9260msgid "old [// oldn]* => new"
9261msgstr "alt [// oldn]* => neu"
9262
9263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9264#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9265#, no-wrap
9266msgid "new"
9267msgstr "neu"
c77d6597
MV
9268
9269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9270#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9271msgid ""
7d76ea1d
DK
9272"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9273"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9274"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9275"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9276"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9277"maintainer field."
9e38dd7c 9278msgstr ""
7d76ea1d
DK
9279"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
9280"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
9281"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
9282"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
9283"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9284"bedingungslos."
9e38dd7c 9285
7d76ea1d 9286#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9287#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9288msgid "The Source Override File"
9289msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 9290
7d76ea1d 9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9292#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9293msgid ""
7d76ea1d
DK
9294"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9295"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9296"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 9297msgstr ""
7d76ea1d
DK
9298"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9299"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9300"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 9301
9302#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9303#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9304msgid "The Extra Override File"
9305msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 9306
aec22160 9307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9308#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9309msgid ""
9310"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9311"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9312"the tag and the remainder of the line is the new value."
9313msgstr ""
9314"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9315"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9316"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9317"ist der neue Wert."
9e38dd7c 9318
7d76ea1d 9319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9320#: apt-ftparchive.1.xml
9321#, fuzzy
9322#| msgid ""
9323#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9324#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9325#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9326#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9327#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9328#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9329#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9330#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9331#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9332#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 9333msgid ""
7d76ea1d
DK
9334"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9335"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9336"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9337"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9338"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9339"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9340"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9341"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9342"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9343"or <literal>SHA512</literal>."
9e38dd7c 9344msgstr ""
7d76ea1d
DK
9345"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9346"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9347"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9348"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9349"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9350"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9351"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9352"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9353"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9354"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
9355"literal> sein kann."
9e38dd7c 9356
7d76ea1d 9357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9358#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9359msgid ""
7d76ea1d
DK
9360"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9361"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 9362msgstr ""
7d76ea1d
DK
9363"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9364"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9365"DB</literal>."
9e38dd7c 9366
7d76ea1d 9367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9368#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9369msgid ""
7d76ea1d
DK
9370"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9371"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9372"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9373"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 9374msgstr ""
7d76ea1d
DK
9375"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9376"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9377"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9378"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9379"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 9380
7d76ea1d 9381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9382#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9383msgid ""
7d76ea1d
DK
9384"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9385"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9386"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9387"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 9388msgstr ""
7d76ea1d
DK
9389"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9390"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9391"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9392"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9393"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 9394
7d76ea1d 9395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9396#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9397msgid ""
7d76ea1d
DK
9398"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9399"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9400"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9401"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9402"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9403msgstr ""
7d76ea1d
DK
9404"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9405"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9406"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9407"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9408"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9409"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9410
7d76ea1d 9411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9412#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9413msgid ""
7d76ea1d
DK
9414"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9415"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9416"literal>."
9417msgstr ""
9418"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9419"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9420"SourceOverride</literal>."
9421
9422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9423#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9424msgid ""
9425"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9426"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9427msgstr ""
9428"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9429"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9430
9431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9432#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9433msgid ""
9434"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9435"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9436"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9437"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9438msgstr ""
9439"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9440"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9441"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9442"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9443"FTPArchive::Architecture</literal>."
9444
9445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9446#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9447msgid ""
9448"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9449"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9450"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9451"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9452"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9453"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9454"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9455"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9456"are useless."
9457msgstr ""
9458"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9459"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9460"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9461"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9462"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9463"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9464"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9465"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9466"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9467"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9468
9469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9470#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9471msgid ""
9472"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9473"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9474"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9475"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9476"in the generate command."
9e38dd7c 9477msgstr ""
7d76ea1d
DK
9478"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9479"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9480"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9481"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9482"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9483"werden kann."
9e38dd7c 9484
7d76ea1d 9485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9486#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9487#, no-wrap
9488msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9489msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 9490
7d76ea1d 9491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9492#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9493msgid ""
7d76ea1d
DK
9494"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9495"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9496msgstr ""
7d76ea1d
DK
9497"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9498"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9499">"
43be0ac4 9500
9e38dd7c 9501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9502#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9503msgid ""
7d76ea1d
DK
9504"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9505"100 on error."
9e38dd7c 9506msgstr ""
7d76ea1d
DK
9507"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9508"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 9509
521dd27d 9510#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9511#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9512msgid "en"
9513msgstr "de"
9514
9515#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9516#: guide.dbk
43be0ac4 9517msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9518msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 9519
521dd27d 9520#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9521#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9522msgid "Jason Gunthorpe"
9523msgstr "Jason Gunthorpe"
9524
9525#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9526#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9527msgid "jgg@debian.org"
9528msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9529
521dd27d 9530#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9531#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9532msgid "Version &apt-product-version;"
c457272e 9533msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9534
521dd27d 9535#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9536#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9537msgid ""
9538"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9539msgstr ""
b39c1859
MV
9540"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9541"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 9542
521dd27d 9543#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9544#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9545msgid ""
9546"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9547msgstr ""
9548"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9549
9550#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9551#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9552msgid "License Notice"
c457272e 9553msgstr "Lizenzhinweis"
43be0ac4 9554
521dd27d 9555#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9556#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9557msgid ""
9558"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9559"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9560"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9561"or (at your option) any later version."
9562msgstr ""
3184b4cf
DK
9563"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9564"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9565"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9566"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 9567
521dd27d 9568#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9569#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9570msgid ""
c7c71e20
JR
9571"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9572"GPL for the full license."
43be0ac4 9573msgstr ""
b39c1859
MV
9574"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9575"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 9576
521dd27d 9577#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9578#: guide.dbk
43be0ac4 9579msgid "General"
46e39c8e 9580msgstr "Allgemein"
43be0ac4 9581
521dd27d 9582#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9583#: guide.dbk
43be0ac4 9584msgid ""
521dd27d
GJ
9585"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9586"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9587"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9588"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9589msgstr ""
521dd27d
GJ
9590"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9591"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9592"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9593"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9594"herunterzuladen."
43be0ac4 9595
521dd27d 9596#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9597#: guide.dbk
43be0ac4 9598msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9599msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 9600
521dd27d 9601#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9602#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9603msgid ""
9604"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9605"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9606"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9607msgstr ""
46e39c8e
MV
9608"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9609"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9610"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9611"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 9612
521dd27d 9613#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9614#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9615msgid ""
9616"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9617"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9618"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9619"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9620"in mail transport agents, X servers and so on."
9621msgstr ""
46e39c8e
MV
9622"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9623"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9624"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9625"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9626"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9627"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 9628
521dd27d 9629#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9630#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9631msgid ""
9632"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9633"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9634"package requires another package to be installed at the same time to work "
9635"properly."
9636msgstr ""
46e39c8e
MV
9637"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9638"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9639"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9640"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9641"funktionieren."
43be0ac4 9642
521dd27d 9643#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9644#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9645msgid ""
9646"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9647"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9648"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9649"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9650msgstr ""
46e39c8e
MV
9651"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9652"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9653"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9654"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9655"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 9656
521dd27d 9657#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9658#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9659msgid ""
9660"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9661"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9662"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9663"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9664"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9665"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9666"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9667"other mail transport agents."
9668msgstr ""
46e39c8e
MV
9669"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9670"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9671"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9672"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9673"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9674"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9675"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9676"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9677"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9678"haben."
43be0ac4 9679
521dd27d 9680#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9681#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9682msgid ""
9683"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9684"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9685"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9686"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9687"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9688"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9689"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9690"trying to manually fix packages."
9691msgstr ""
46e39c8e
MV
9692"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9693"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9694"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9695"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9696"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9697"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9698"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9699"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9700"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 9701
521dd27d 9702#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9703#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9704msgid ""
9705"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9706"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9707"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9708"packages for installation."
9709msgstr ""
46e39c8e
MV
9710"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9711"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9712"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9713"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9714"helfen."
43be0ac4 9715
521dd27d 9716#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9717#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9718msgid "apt-get"
9719msgstr "apt-get"
9720
521dd27d 9721#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9722#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9723msgid ""
9724"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9725"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9726"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9727"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9728msgstr ""
9729"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9730"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9731"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9732"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9733"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9734
9735#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9736#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9737msgid ""
9738"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9739"environment variable first, see sources.list(5)"
9740msgstr ""
9741"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9742"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9743
9744#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9745#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9746msgid ""
9747"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9748"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9749"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9750"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9751msgstr ""
9752"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9753"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9754"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9755"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9756"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9757
9758#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9759#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9760#, no-wrap
9761msgid ""
9762"# apt-get update\n"
9763"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9764"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9765"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9766"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9767msgstr ""
46e39c8e
MV
9768"# apt-get update\n"
9769"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9770"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 9771"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9772"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9773
521dd27d 9774#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9775#: guide.dbk
43be0ac4 9776msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9777msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 9778
521dd27d 9779#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9780#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9781msgid "upgrade"
9782msgstr "upgrade"
9783
521dd27d 9784#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9785#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9786msgid ""
9787"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9788"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9789"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9790"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9791"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9792"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9793"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9794"packages to install."
43be0ac4 9795msgstr ""
46e39c8e
MV
9796"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9797"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9798"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9799"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9800"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9801"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9802"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
9803"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9804"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9805"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 9806
521dd27d 9807#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9808#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9809msgid "install"
9810msgstr "install"
9811
521dd27d 9812#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9813#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9814msgid ""
9815"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9816"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9817"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9818"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9819"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9820"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9821"anything other than its arguments are changed."
9822msgstr ""
46e39c8e
MV
9823"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9824"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9825"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9826"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9827"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9828"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9829"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9830"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 9831
521dd27d 9832#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9833#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9834msgid "dist-upgrade"
9835msgstr "dist-upgrade"
9836
521dd27d 9837#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9838#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9839msgid ""
9840"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9841"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9842"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9843"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9844"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9845"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9846"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9847"been left out."
43be0ac4 9848msgstr ""
46e39c8e
MV
9849"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9850"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9851"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9852"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9853"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9854"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
9855"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
9856"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9857"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
9858"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 9859
521dd27d 9860#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9861#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9862msgid ""
9863"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9864"decisions may sometimes be quite surprising."
9865msgstr ""
46e39c8e
MV
9866"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9867"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 9868
7f3fa3f5 9869# s/package/packages/
521dd27d 9870#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9871#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9872msgid ""
9873"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9874"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9875"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9876"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9877"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9878"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9879"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9880"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9881"literal>."
9882msgstr ""
9883"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
9884"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9885"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
9886"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
9887"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
9888"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
9889"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
9890"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
9891"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
9892"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
9893
9894#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9895#: guide.dbk
43be0ac4 9896msgid "DSelect"
46e39c8e 9897msgstr "DSelect"
43be0ac4 9898
521dd27d 9899#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9900#: guide.dbk
43be0ac4 9901msgid ""
521dd27d
GJ
9902"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9903"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9904"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9905"actually installs them."
43be0ac4 9906msgstr ""
521dd27d
GJ
9907"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
9908"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
9909"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
9910"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 9911
521dd27d 9912#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9913#: guide.dbk
b39c1859 9914msgid ""
521dd27d
GJ
9915"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9916"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9917"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9918"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9919"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9920"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9921"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9922"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9923"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9924msgstr ""
521dd27d
GJ
9925"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
9926"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9927"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
9928"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
9929"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
9930"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
9931"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9932"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9933"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9934"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9935"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 9936
521dd27d 9937#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9938#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9939#, no-wrap
9940msgid ""
9941" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9942"\n"
43be0ac4
MV
9943" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9944" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9945"\n"
43be0ac4
MV
9946" For example:\n"
9947" file:/mnt/debian,\n"
9948" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9949" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9950"\n"
9951"\n"
9952" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9953msgstr ""
46e39c8e 9954" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 9955"\n"
46e39c8e
MV
9956" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9957" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
521dd27d 9958"\n"
46e39c8e
MV
9959" Zum Beispiel:\n"
9960" file:/mnt/debian,\n"
9961" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9962" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9963"\n"
9964"\n"
9965" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9966
521dd27d 9967#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9968#: guide.dbk
43be0ac4 9969msgid ""
521dd27d
GJ
9970"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9971"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9972"distribution to get."
43be0ac4 9973msgstr ""
521dd27d
GJ
9974"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
9975"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
9976"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 9977
521dd27d 9978#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9979#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9980#, no-wrap
9981msgid ""
9982" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9983" package file ending in a /. The distribution\n"
9984" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9985"\n"
9986" Distribution [stable]:\n"
9987msgstr ""
9988" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
9989" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
9990" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9991"\n"
9992" Distribution [stable]:\n"
9993
9994#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9995#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9996msgid ""
9997"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9998"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9999"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10000"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10001"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10002"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10003"legal however."
10004msgstr ""
10005"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
10006"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
10007"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
10008"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
10009"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10010"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10011"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10012"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 10013
521dd27d 10014#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10015#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10016#, no-wrap
10017msgid ""
10018" Please give the components to get\n"
10019" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10020"\n"
10021" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10022msgstr ""
46e39c8e
MV
10023" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10024" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
10025"\n"
10026" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10027
521dd27d 10028#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10029#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10030msgid ""
10031"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10032"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10033"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10034"restrictions placed on their use and distribution."
10035msgstr ""
b39c1859
MV
10036"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10037"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10038"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10039"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10040"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 10041
521dd27d 10042#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10043#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10044msgid ""
10045"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10046"until you have specified all that you want."
10047msgstr ""
46e39c8e
MV
10048"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10049"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10050"möchten."
43be0ac4 10051
521dd27d 10052#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10053#: guide.dbk
43be0ac4 10054msgid ""
521dd27d
GJ
10055"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10056"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10057"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10058"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10059"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 10060msgstr ""
521dd27d
GJ
10061"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
10062"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
10063"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
10064"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
10065"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
10066"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 10067
521dd27d 10068#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10069#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10070msgid ""
10071"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10072"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10073"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10074"them together."
10075msgstr ""
46e39c8e
MV
10076"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10077"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10078"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10079"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 10080
521dd27d 10081#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10082#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10083msgid ""
10084"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10085"have been successfully installed. To change this behavior place "
10086"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10087msgstr ""
b39c1859
MV
10088"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10089"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 10090"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10091
521dd27d 10092#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10093#: guide.dbk
43be0ac4 10094msgid "The Interface"
46e39c8e 10095msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 10096
521dd27d 10097#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10098#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10099msgid ""
10100"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10101"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10102"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10103msgstr ""
10104"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
10105"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
10106"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
10107"allein vorhanden sind."
10108
10109#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10110#: guide.dbk
43be0ac4 10111msgid ""
521dd27d
GJ
10112"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10113"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10114"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10115"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
10116"then will print out some informative status messages so that you can "
10117"estimate how far along it is and how much is left to do."
10118msgstr ""
521dd27d
GJ
10119"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
10120"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
10121"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
10122"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
10123"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
10124"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
10125"wieviel noch zu tun ist."
10126
10127#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10128#: guide.dbk
43be0ac4 10129msgid "Startup"
46e39c8e 10130msgstr "Anfang"
43be0ac4 10131
521dd27d 10132#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10133#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10134msgid ""
10135"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10136"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10137"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10138"check</literal>."
43be0ac4 10139msgstr ""
46e39c8e
MV
10140"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10141"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10142"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 10143"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 10144
521dd27d 10145#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10146#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10147#, no-wrap
10148msgid ""
10149"# apt-get check\n"
10150"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10151"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 10152msgstr ""
46e39c8e 10153"# apt-get check\n"
2130caa8 10154"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 10155"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 10156
521dd27d 10157#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10158#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10159msgid ""
10160"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10161"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10162"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10163"warning will be printed when apt-get exits."
10164msgstr ""
46e39c8e 10165"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10166"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10167"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10168"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10169"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 10170
521dd27d 10171#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10172#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10173msgid ""
10174"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10175"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10176"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10177"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 10178msgstr ""
46e39c8e
MV
10179"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10180"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10181"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
10182"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
10183"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 10184
521dd27d 10185#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10186#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10187#, no-wrap
10188msgid ""
10189"# apt-get check\n"
10190"Reading Package Lists... Done\n"
10191"Building Dependency Tree... Done\n"
10192"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10193"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10194" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10195" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10196" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
10197" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10198" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10199" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10200" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 10201" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10202" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10203" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10204msgstr ""
46e39c8e 10205"# apt-get check\n"
2130caa8 10206"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 10207"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 10208"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
10209"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10210"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10211" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10212" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10213" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
10214" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10215" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10216" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10217" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 10218" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
10219" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10220" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10221
521dd27d 10222#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10223#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10224msgid ""
10225"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10226"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10227"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10228"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10229"problem is also included."
10230msgstr ""
46e39c8e
MV
10231"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10232"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10233"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10234"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10235"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 10236
521dd27d 10237#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10238#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10239msgid ""
10240"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10241"packages"
10242msgstr ""
10243"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
10244"kaputte Pakete zu vermeiden"
10245
10246#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10247#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10248msgid ""
10249"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10250"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10251"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10252"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10253"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10254"being installed."
43be0ac4 10255msgstr ""
46e39c8e 10256"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
10257"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
10258"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10259"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
10260"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
10261"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
10262"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 10263
521dd27d 10264#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10265#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10266msgid ""
10267"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10268"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10269"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10270"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10271"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10272"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10273"maintainer scripts."
43be0ac4 10274msgstr ""
46e39c8e
MV
10275"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10276"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
10277"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
10278"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
10279"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
10280"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
10281"gescheiterten Betreuerskripten."
10282
10283#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10284#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10285msgid ""
10286"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10287"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10288"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10289"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10290"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10291msgstr ""
10292"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10293"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10294"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10295"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10296"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10297"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10298"fortzufahren."
10299
10300#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10301#: guide.dbk
43be0ac4 10302msgid "The Status Report"
46e39c8e 10303msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 10304
521dd27d 10305#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10306#: guide.dbk
43be0ac4 10307msgid ""
521dd27d
GJ
10308"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10309"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10310"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10311"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10312"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10313"executed."
43be0ac4 10314msgstr ""
521dd27d 10315"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10316"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10317"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10318"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
10319"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10320"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 10321
521dd27d 10322#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10323#: guide.dbk
43be0ac4 10324msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10325msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 10326
521dd27d 10327#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10328#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10329#, no-wrap
10330msgid ""
10331"The following extra packages will be installed:\n"
10332" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10333" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10334" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10335" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10336" ssh\n"
43be0ac4 10337msgstr ""
46e39c8e
MV
10338"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10339" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10340" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10341" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10342" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10343" ssh\n"
43be0ac4 10344
521dd27d 10345#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10346#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10347msgid ""
10348"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10349"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10350"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10351"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10352msgstr ""
46e39c8e
MV
10353"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10354"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
10355"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10356"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 10357"automatischen Installation."
43be0ac4 10358
521dd27d 10359#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10360#: guide.dbk
43be0ac4 10361msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10362msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 10363
521dd27d 10364#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10365#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10366#, no-wrap
10367msgid ""
10368"The following packages will be REMOVED:\n"
10369" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10370" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10371" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10372" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10373msgstr ""
46e39c8e
MV
10374"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10375" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10376" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10377" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10378" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10379
521dd27d 10380#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10381#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10382msgid ""
10383"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10384"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10385"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10386"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10387"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10388"packages that are going to be removed because they are only partially "
10389"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10390msgstr ""
46e39c8e
MV
10391"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10392"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10393"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 10394"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
10395"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10396"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10397"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10398"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 10399
521dd27d 10400#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10401#: guide.dbk
43be0ac4 10402msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10403msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 10404
521dd27d 10405#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10406#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10407#, no-wrap
10408msgid ""
10409"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10410" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10411msgstr ""
46e39c8e 10412"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 10413" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10414
521dd27d 10415#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10416#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10417msgid ""
10418"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10419"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10420"done."
10421msgstr ""
b39c1859
MV
10422"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10423"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10424"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 10425
521dd27d 10426#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10427#: guide.dbk
43be0ac4 10428msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10429msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10430
521dd27d 10431#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10432#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10433#, no-wrap
10434msgid ""
10435"The following packages have been kept back\n"
10436" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10437" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10438msgstr ""
46e39c8e
MV
10439"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10440" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10441" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10442
521dd27d 10443#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10444#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10445msgid ""
10446"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10447"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10448"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10449"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10450"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10451"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10452msgstr ""
46e39c8e
MV
10453"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10454"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10455"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10456"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10457"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
10458"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10459"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 10460
521dd27d 10461#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10462#: guide.dbk
43be0ac4 10463msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10464msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10465
521dd27d 10466#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10467#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10468#, no-wrap
10469msgid ""
10470"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10471" cvs\n"
43be0ac4 10472msgstr ""
46e39c8e 10473"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 10474" cvs\n"
43be0ac4 10475
521dd27d 10476#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10477#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10478msgid ""
10479"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10480"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10481"This should only happen during dist-upgrade or install."
10482msgstr ""
46e39c8e
MV
10483"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10484"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10485"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10486"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 10487
521dd27d 10488#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10489#: guide.dbk
43be0ac4 10490msgid "Final summary"
46e39c8e 10491msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 10492
521dd27d 10493#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10494#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10495msgid ""
10496"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10497msgstr ""
46e39c8e
MV
10498"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10499"auftreten werden."
43be0ac4 10500
521dd27d 10501#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10502#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10503#, no-wrap
10504msgid ""
10505"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10506"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10507"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10508msgstr ""
b39c1859 10509"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10510"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 10511"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 10512
521dd27d 10513#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10514#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10515msgid ""
10516"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10517"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10518"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10519"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10520"installation. The final line shows the space requirements that the "
10521"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10522"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10523"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10524"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10525"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10526"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10527"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10528"the amount of space that will be freed."
10529msgstr ""
46e39c8e
MV
10530"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10531"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10532"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10533"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10534"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10535"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10536"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10537"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10538"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10539"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10540"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10541"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10542"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 10543
521dd27d 10544#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10545#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10546msgid ""
10547"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10548"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10549msgstr ""
46e39c8e
MV
10550"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10551"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10552"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 10553
521dd27d 10554#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10555#: guide.dbk
43be0ac4 10556msgid "The Status Display"
46e39c8e 10557msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 10558
521dd27d 10559#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10560#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10561msgid ""
10562"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10563"status messages."
10564msgstr ""
b39c1859
MV
10565"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10566"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 10567
521dd27d 10568#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10569#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10570#, no-wrap
10571msgid ""
10572"# apt-get update\n"
10573"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10574"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10575"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10576"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10577"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10578"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10579msgstr ""
46e39c8e
MV
10580"# apt-get update\n"
10581"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10582"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10583"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10584"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10585"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10586"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10587
521dd27d 10588#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10589#: guide.dbk
43be0ac4 10590msgid ""
521dd27d
GJ
10591"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10592"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10593"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10594"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10595"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10596"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10597msgstr ""
521dd27d
GJ
10598"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10599"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
10600"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10601"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 10602"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
10603"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10604"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 10605
521dd27d 10606#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10607#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10608msgid ""
10609"The next section of the status line is repeated once for each download "
10610"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10611"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10612"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10613"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10614"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10615"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10616"being fetched."
43be0ac4 10617msgstr ""
46e39c8e
MV
10618"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10619"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10620"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 10621"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10622"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10623"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10624"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10625"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 10626
521dd27d 10627#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10628#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10629msgid ""
10630"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10631"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10632"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10633"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10634"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10635"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10636"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10637"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10638"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10639"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10640"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10641"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10642"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10643msgstr ""
46e39c8e
MV
10644"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10645"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
10646"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10647"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10648"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10649"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10650"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
10651"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10652"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10653"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10654"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10655"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10656"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10657"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10658"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10659"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 10660
521dd27d 10661#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10662#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10663msgid ""
10664"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10665"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10666"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10667"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10668"status display."
43be0ac4 10669msgstr ""
b39c1859 10670"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10671"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10672"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 10673"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 10674"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 10675"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 10676
521dd27d 10677#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10678#: guide.dbk
43be0ac4 10679msgid "Dpkg"
46e39c8e 10680msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10681
521dd27d 10682#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10683#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10684msgid ""
10685"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10686"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10687"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10688"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10689"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10690"the questions are too varied to discuss completely here."
10691msgstr ""
10692"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10693"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10694"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10695"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10696"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10697"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10698"vollständig hier zu besprechen."
10699
10700#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10701#: offline.dbk
43be0ac4 10702msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10703msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 10704
521dd27d 10705#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10706#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10707msgid ""
10708"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10709"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10710msgstr ""
46e39c8e
MV
10711"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10712"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10713"herangeht."
43be0ac4 10714
521dd27d 10715#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10716#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10717msgid ""
10718"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10719msgstr ""
10720"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10721
521dd27d 10722#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10723#: offline.dbk
43be0ac4 10724msgid "Introduction"
46e39c8e 10725msgstr "Einleitung"
43be0ac4 10726
521dd27d 10727#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10728#: offline.dbk
43be0ac4 10729msgid "Overview"
46e39c8e 10730msgstr "Übersicht"
43be0ac4 10731
521dd27d 10732#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10733#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10734msgid ""
10735"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10736"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10737"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10738"fast connection but they are physically distant."
10739msgstr ""
46e39c8e
MV
10740"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10741"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10742"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10743"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10744"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 10745
521dd27d 10746#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10747#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10748msgid ""
10749"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10750"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10751"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10752"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10753"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10754"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10755"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10756"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10757"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10758msgstr ""
b39c1859
MV
10759"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10760"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10761"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10762"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10763"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10764"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10765"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10766"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10767"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
10768"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10769"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 10770
521dd27d 10771#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10772#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10773#, fuzzy
10774#| msgid ""
10775#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10776#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10777#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10778#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10779msgid ""
10780"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10781"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10782"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10783"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10784msgstr ""
b39c1859
MV
10785"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10786"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10787"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10788"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10789"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 10790
521dd27d 10791#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10792#: offline.dbk
43be0ac4 10793msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10794msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 10795
521dd27d 10796#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10797#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10798msgid ""
10799"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10800"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10801"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10802"to download. The disk directory structure should look like:"
10803msgstr ""
46e39c8e
MV
10804"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10805"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10806"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10807"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10808"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 10809
521dd27d 10810#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10811#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10812#, no-wrap
10813msgid ""
10814" /disc/\n"
10815" archives/\n"
10816" partial/\n"
10817" lists/\n"
10818" partial/\n"
10819" status\n"
10820" sources.list\n"
521dd27d 10821" apt.conf\n"
43be0ac4 10822msgstr ""
46e39c8e
MV
10823" /Platte/\n"
10824" Archive/\n"
10825" partial/\n"
10826" lists/\n"
10827" partial/\n"
10828" status\n"
10829" sources.list\n"
521dd27d 10830" apt.conf\n"
43be0ac4 10831
521dd27d 10832#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10833#: offline.dbk
43be0ac4 10834msgid "The configuration file"
46e39c8e 10835msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 10836
521dd27d 10837#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10838#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10839msgid ""
10840"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10841"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10842"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10843"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10844"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10845"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10846"file URIs."
43be0ac4 10847msgstr ""
46e39c8e
MV
10848"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10849"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10850"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10851"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
10852"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
10853"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
10854"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 10855
521dd27d 10856#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10857#: offline.dbk
43be0ac4 10858msgid ""
521dd27d
GJ
10859"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10860"APT use the disc:"
43be0ac4 10861msgstr ""
521dd27d
GJ
10862"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
10863"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 10864
521dd27d 10865#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10866#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10867#, no-wrap
10868msgid ""
10869" APT\n"
10870" {\n"
10871" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10872" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10873" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10874"\n"
43be0ac4
MV
10875" Get::Download-Only \"true\";\n"
10876" };\n"
521dd27d 10877"\n"
43be0ac4
MV
10878" Dir\n"
10879" {\n"
10880" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10881" the /var/lib/dpkg default */\n"
10882" State \"/disc/\";\n"
10883" State::status \"status\";\n"
10884"\n"
10885" // Binary caches will be stored locally\n"
10886" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10887" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10888"\n"
43be0ac4
MV
10889" // Location of the source list.\n"
10890" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10891" };\n"
43be0ac4 10892msgstr ""
46e39c8e
MV
10893" APT\n"
10894" {\n"
10895" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
10896" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
10897" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 10898" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10899"\n"
46e39c8e
MV
10900" Get::Download-Only \"true\";\n"
10901" };\n"
521dd27d 10902"\n"
46e39c8e
MV
10903" Dir\n"
10904" {\n"
10905" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10906" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10907" State \"/disc/\";\n"
10908" State::status \"status\";\n"
10909"\n"
10910" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10911" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10912" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10913"\n"
46e39c8e
MV
10914" // Ort der Quellenliste.\n"
10915" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10916" };\n"
43be0ac4 10917
521dd27d 10918#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10919#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10920msgid ""
10921"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10922"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10923"emphasis>."
43be0ac4 10924msgstr ""
46e39c8e 10925"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
10926"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10927"emphasis>."
43be0ac4 10928
521dd27d 10929#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10930#: offline.dbk
43be0ac4 10931msgid ""
521dd27d
GJ
10932"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10933"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10934"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10935"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10936"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10937"execute the following:"
43be0ac4 10938msgstr ""
b39c1859 10939"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
10940"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
10941"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
10942"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
10943"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
10944"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
10945"aus:"
10946
10947#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10948#: offline.dbk
9ef21af3 10949#, no-wrap
43be0ac4
MV
10950msgid ""
10951" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10952" # apt-get update\n"
10953" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 10954" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10955" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 10956msgstr ""
46e39c8e
MV
10957" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10958" # apt-get update\n"
10959" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10960" # apt-get dist-upgrade\n"
10961" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 10962" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 10963
521dd27d 10964#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10965#: offline.dbk
b39c1859
MV
10966msgid ""
10967"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10968"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10969"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10970"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10971msgstr ""
46e39c8e 10972"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 10973"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
10974"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
10975"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 10976
521dd27d 10977#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10978#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10979msgid ""
10980"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10981"the target machine. Take the disc back and run:"
10982msgstr ""
b39c1859
MV
10983"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10984"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10985"starten Sie:"
43be0ac4 10986
521dd27d 10987#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10988#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10989#, no-wrap
10990msgid ""
10991" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10992" # apt-get check\n"
10993" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10994" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10995" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10996msgstr ""
46e39c8e
MV
10997" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10998" # apt-get check\n"
10999" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11000" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11001" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 11002
521dd27d 11003#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11004#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11005msgid ""
11006"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11007"local one. This is very important!"
11008msgstr ""
46e39c8e
MV
11009"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11010"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 11011
521dd27d 11012#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11013#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11014msgid ""
11015"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11016"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11017"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11018"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11019"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11020msgstr ""
46e39c8e
MV
11021"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11022"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11023"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11024"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11025"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11026"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11027"wurden!"
43be0ac4 11028
521dd27d 11029#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11030#: offline.dbk
43be0ac4 11031msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11032msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 11033
521dd27d 11034#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11035#: offline.dbk
43be0ac4 11036msgid ""
521dd27d
GJ
11037"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11038"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11039"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 11040msgstr ""
521dd27d
GJ
11041"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
11042"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
11043"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
11044"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 11045
521dd27d 11046#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11047#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11048msgid ""
11049"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11050"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11051"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11052"packages."
11053msgstr ""
46e39c8e
MV
11054"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11055"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11056"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11057"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11058"herunterzuladen."
43be0ac4 11059
521dd27d 11060#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11061#: offline.dbk
43be0ac4 11062msgid "Operation"
46e39c8e 11063msgstr "Betrieb"
43be0ac4 11064
521dd27d 11065#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11066#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11067msgid ""
11068"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11069"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11070msgstr ""
46e39c8e
MV
11071"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11072"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11073"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 11074
521dd27d 11075#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11076#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11077#, no-wrap
11078msgid ""
521dd27d 11079" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 11080" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11081" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11082" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 11083msgstr ""
46e39c8e
MV
11084" # apt-get dist-upgrade \n"
11085" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11086" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
11087" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11088" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 11089
521dd27d 11090#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11091#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11092msgid ""
11093"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11094"upgrade."
11095msgstr ""
46e39c8e
MV
11096"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11097"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 11098
521dd27d 11099#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11100#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11101msgid ""
11102"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11103"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11104"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11105"output on the disc."
11106msgstr ""
b39c1859
MV
11107"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11108"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11109"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11110"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 11111
521dd27d 11112#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11113#: offline.dbk
43be0ac4 11114msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11115msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 11116
521dd27d 11117#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11118#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11119#, no-wrap
11120msgid ""
11121" # cd /disc\n"
11122" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11123" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 11124msgstr ""
46e39c8e
MV
11125" # cd /Platte\n"
11126" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11127" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 11128
521dd27d 11129#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11130#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11131msgid ""
11132"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11133"installation can proceed using,"
11134msgstr ""
46e39c8e
MV
11135"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11136"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 11137
521dd27d 11138#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11139#: offline.dbk
43be0ac4 11140#, no-wrap
521dd27d
GJ
11141msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11142msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 11143
521dd27d 11144#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11145#: offline.dbk
43be0ac4 11146msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11147msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
864fe99c 11148
cbbee23e
DK
11149#~ msgid ""
11150#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11151#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11152#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11153#~ "more low-level command options."
11154#~ msgstr ""
11155#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das "
11156#~ "Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine "
11157#~ "Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem System "
11158#~ "bereit. Tiefer ansetzende Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und "
11159#~ "&apt-cache;."
11160
11161#~ msgid ""
11162#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11163#~ "matching packages."
11164#~ msgstr ""
11165#~ "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
11166#~ "passende Pakete an."
11167
11168#~ msgid ""
11169#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11170#~ "package(s)."
11171#~ msgstr ""
11172#~ "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
11173#~ "Pakete."
11174
11175#~ msgid ""
11176#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11177#~ "desired for installation or upgrading."
11178#~ msgstr ""
11179#~ "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren "
11180#~ "Paketnamen, von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
11181
11182#~ msgid ""
11183#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11184#~ "files from their sources."
11185#~ msgstr ""
11186#~ "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder "
11187#~ "mit ihren Quellen in Einklang zu bringen."
11188
11189#~ msgid "Script usage"
11190#~ msgstr "Skriptaufruf"
11191
11192#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11193#~ msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
11194
11195#~ msgid ""
11196#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11197#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11198#~ "some options are different:"
11199#~ msgstr ""
11200#~ "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
11201#~ "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
11202#~ "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
11203
11204#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11205#~ msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
11206
11207#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11208#~ msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
11209
11210#~ msgid ""
11211#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11212#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11213#~ msgstr ""
11214#~ "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist "
11215#~ "<literal>dpkg --list</literal> ähnlich."
11216
11217#~ msgid ""
11218#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11219#~ "literal> enabled by default."
11220#~ msgstr ""
11221#~ "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--"
11222#~ "with-new-pkgs</literal> aktiviert."
11223
11224#~ msgid ""
11225#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11226#~ "public key."
11227#~ msgstr ""
11228#~ "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie "
11229#~ "den öffentlichen Schlüssel herunterladen."
11230
11231#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11232#~ msgstr ""
11233#~ "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
11234#~ "entfernen"
11235
11236#~ msgid ""
11237#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11238#~ "as being automatically installed."
11239#~ msgstr ""
11240#~ "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
11241#~ "installiert markiert ist."
11242
11243#~ msgid ""
11244#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11245#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11246#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11247#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11248#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11249#~ msgstr ""
11250#~ "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
11251#~ "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
11252#~ "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
11253#~ "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
11254#~ "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
11255#~ "option>."
11256
11257#~ msgid ""
11258#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11259#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11260#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11261#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11262#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11263#~ "packages from them."
11264#~ msgstr ""
11265#~ "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
11266#~ "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
11267#~ "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
11268#~ "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
11269#~ "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen "
11270#~ "vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
11271
864fe99c
MV
11272#~ msgid ""
11273#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11274#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11275#~ "Simulate</literal>."
11276#~ msgstr ""
11277#~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
11278#~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
11279#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11280
11281#~ msgid ""
11282#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11283#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11284#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11285#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11286#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11287#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11288#~ "<literal>apt-get</literal>."
11289#~ msgstr ""
11290#~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
11291#~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
11292#~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
11293#~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung "
11294#~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation "
11295#~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die "
11296#~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von "
11297#~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun."
11298
11299#~ msgid ""
11300#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11301#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11302#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11303#~ msgstr ""
11304#~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
11305#~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
11306#~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11307
11308#~ msgid ""
11309#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11310#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11311#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11312#~ "literal> flag to each version being dumped."
11313#~ msgstr ""
11314#~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
11315#~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
11316#~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
11317#~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter "
11318#~ "hinzu."
11319
11320#~ msgid ""
11321#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11322#~ "release."
11323#~ msgstr ""
11324#~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-"
11325#~ "Release gehören."
11326
11327#~ msgid ""
11328#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11329#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11330#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11331#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11332#~ "the remainder of that line as a comment."
11333#~ msgstr ""
11334#~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
11335#~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für "
11336#~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile "
11337#~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</"
11338#~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser "
11339#~ "Zeile als Kommentar."
11340
11341#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11342#~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
11343
11344#~ msgid ""
11345#~ " Types: deb deb-src\n"
11346#~ " URIs: http://example.com\n"
11347#~ " Suites: stable testing\n"
11348#~ " Sections: component1 component2\n"
11349#~ " Description: short\n"
11350#~ " long long long\n"
11351#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11352#~ "\n"
11353#~ " Types: deb\n"
11354#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11355#~ " Suites: experimental\n"
11356#~ " Sections: component1 component2\n"
11357#~ " Enabled: no\n"
11358#~ " Description: short\n"
11359#~ " long long long\n"
11360#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11361#~ " "
11362#~ msgstr ""
11363#~ " Types: deb deb-src\n"
11364#~ " URIs: http://example.com\n"
11365#~ " Suites: stable testing\n"
11366#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11367#~ " Description: short\n"
11368#~ " long long long\n"
11369#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11370#~ "\n"
11371#~ " Types: deb\n"
11372#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11373#~ " Suites: experimental\n"
11374#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11375#~ " Enabled: no\n"
11376#~ " Description: short\n"
11377#~ " long long long\n"
11378#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11379#~ " "
11380
11381#~ msgid ""
11382#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11383#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11384#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11385#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11386#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11387#~ "settings will be ignored silently):"
11388#~ msgstr ""
11389#~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
11390#~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
11391#~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
11392#~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
11393#~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
11394#~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte "
11395#~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden."
11396
11397#~ msgid ""
11398#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11399#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11400#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11401#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11402#~ msgstr ""
11403#~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
11404#~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
11405#~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
11406#~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
11407#~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
11408#~ "hinzuzufügen oder zu entfernen."
11409
11410#~ msgid ""
11411#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11412#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11413#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11414#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11415#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11416#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11417#~ msgstr ""
11418#~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
11419#~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die "
11420#~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur "
11421#~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und "
11422#~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt "
11423#~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es "
11424#~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
11425
11426#~ msgid "Some examples:"
11427#~ msgstr "Einige Beispiele:"
11428
11429#~ msgid ""
11430#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11431#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11432#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11433#~ " "
11434#~ msgstr ""
11435#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11436#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11437#~ "non-free\n"
864fe99c 11438#~ " "