]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
auto-generate the correct <date> translation
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
45fb8bf7 39"POT-Creation-Date: 2012-05-21 06:11+0300\n"
eb1115ef 40"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 48"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6 112msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 113msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:38
14d8b1a6
DK
117msgid ""
118"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 120msgstr ""
121"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
123
124#. type: SH
4279ef3b 125#: apt.8:38
f23e1e94 126#, no-wrap
14d8b1a6 127msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 128msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
129
130#. type: Plain text
4279ef3b 131#: apt.8:40
14d8b1a6
DK
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr ""
f23e1e94 134"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
135
136#. type: SH
4279ef3b 137#: apt.8:40
f23e1e94 138#, no-wrap
14d8b1a6 139msgid "BUGS"
f23e1e94 140msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
141
142#. type: Plain text
4279ef3b 143#: apt.8:42
14d8b1a6 144msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 145msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
4279ef3b 148#: apt.8:51
14d8b1a6
DK
149msgid ""
150"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152"B<reportbug>(1) command."
153msgstr ""
154"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 155"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
157
158#. type: SH
4279ef3b 159#: apt.8:51
f23e1e94 160#, no-wrap
14d8b1a6
DK
161msgid "AUTHOR"
162msgstr "AUTOR"
163
164#. type: Plain text
4279ef3b 165#: apt.8:52
14d8b1a6
DK
166msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169#. type: Plain text
45fb8bf7 170#: apt.ent:7
14d8b1a6
DK
171#, no-wrap
172msgid ""
173"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
174" <author>\n"
175" <othername>APT team</othername>\n"
176" <contrib></contrib>\n"
177" </author>\n"
178"\">\n"
179msgstr ""
f23e1e94 180"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
181" <author>\n"
182" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
183" <contrib></contrib>\n"
184" </author>\n"
185"\">\n"
14d8b1a6
DK
186
187#. type: Plain text
45fb8bf7 188#: apt.ent:13
14d8b1a6
DK
189#, no-wrap
190msgid ""
191"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
192"\t<para>\n"
193"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
194"\t</para>\n"
195"\">\n"
196msgstr ""
f23e1e94 197"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
198"\t<para>\n"
199"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
200"\t</para>\n"
201"\">\n"
14d8b1a6
DK
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:24
f23e1e94 205#, no-wrap
14d8b1a6
DK
206msgid ""
207"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
208"<!ENTITY manbugs \"\n"
209" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 210" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
211" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
212" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
213" &reportbug; command.\n"
214" </para>\n"
215" </refsect1>\n"
216"\">\n"
f23e1e94 217msgstr ""
218"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
219"<!ENTITY manbugs \"\n"
220" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
221" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
222" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
223" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
224" &reportbug;.\n"
225" </para>\n"
226" </refsect1>\n"
227"\">\n"
14d8b1a6
DK
228
229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:32
f23e1e94 231#, no-wrap
14d8b1a6
DK
232msgid ""
233"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
234"<!ENTITY manauthor \"\n"
235" <refsect1><title>Author</title>\n"
236" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
237" </para>\n"
238" </refsect1>\n"
239"\">\n"
f23e1e94 240msgstr ""
241"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
242"<!ENTITY manauthor \"\n"
243" <refsect1><title>Autor</title>\n"
244" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
245" </para>\n"
246" </refsect1>\n"
247"\">\n"
14d8b1a6
DK
248
249#. type: Plain text
45fb8bf7 250#: apt.ent:42
14d8b1a6
DK
251#, no-wrap
252msgid ""
253"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
254" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
255"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
256" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
257" <term><option>--help</option></term>\n"
258" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
259" </para>\n"
260" </listitem>\n"
261" </varlistentry>\n"
262msgstr ""
f23e1e94 263"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
264" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
265"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
266" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
267" <term><option>--help</option></term>\n"
268" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
269" </para>\n"
270" </listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
272
273#. type: Plain text
45fb8bf7 274#: apt.ent:50
14d8b1a6
DK
275#, no-wrap
276msgid ""
277" <varlistentry>\n"
278" <term><option>-v</option></term>\n"
279" <term><option>--version</option></term>\n"
280" <listitem><para>Show the program version.\n"
281" </para>\n"
282" </listitem>\n"
283" </varlistentry>\n"
284msgstr ""
f23e1e94 285" <varlistentry>\n"
286" <term><option>-v</option></term>\n"
287" <term><option>--version</option></term>\n"
288" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
289" </para>\n"
290" </listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:62
eb1115ef 295#, no-wrap
14d8b1a6
DK
296msgid ""
297" <varlistentry>\n"
298" <term><option>-c</option></term>\n"
299" <term><option>--config-file</option></term>\n"
300" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
301" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
302" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
303" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
304" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
305" </para>\n"
306" </listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
f23e1e94 309" <varlistentry>\n"
310" <term><option>-c</option></term>\n"
311" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 312" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
313" configuración a usar. \n"
314" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
315" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
316" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
317" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
318" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
319" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 320" </para>\n"
321" </listitem>\n"
322" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
323
324#. type: Plain text
45fb8bf7 325#: apt.ent:74
14d8b1a6
DK
326#, no-wrap
327msgid ""
328" <varlistentry>\n"
329" <term><option>-o</option></term>\n"
330" <term><option>--option</option></term>\n"
331" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
332" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
333" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
334" times to set different options.\n"
335" </para>\n"
336" </listitem>\n"
337" </varlistentry>\n"
338"\">\n"
339msgstr ""
f23e1e94 340" <varlistentry>\n"
341" <term><option>-o</option></term>\n"
342" <term><option>--option</option></term>\n"
343" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
344" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
345" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
346" veces para definir diferentes opciones.\n"
347" </para>\n"
348" </listitem>\n"
349" </varlistentry>\n"
350"\">\n"
14d8b1a6
DK
351
352#. type: Plain text
45fb8bf7 353#: apt.ent:85
f23e1e94 354#, no-wrap
14d8b1a6
DK
355msgid ""
356"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
357" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
358"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
359" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
360" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
361" options you can override the config file by using something like \n"
362" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
363" or several other variations.\n"
364" </para>\n"
365"\">\n"
366msgstr ""
f23e1e94 367"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
368" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
369"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
370" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
371" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
372" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
373" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
374" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
375" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 376" </para>\n"
f23e1e94 377"\">\n"
14d8b1a6
DK
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:91
14d8b1a6
DK
381#, no-wrap
382msgid ""
383"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
384" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
385" <listitem><para>APT configuration file.\n"
386" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
387" </varlistentry>\n"
388msgstr ""
f23e1e94 389"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
390" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
391" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
392" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
393" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
394
395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:97
14d8b1a6
DK
397#, no-wrap
398msgid ""
399" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
400" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
401" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
402" </varlistentry>\n"
403"\">\n"
404msgstr ""
f23e1e94 405" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
406" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
407" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
408" </varlistentry>\n"
409"\">\n"
14d8b1a6
DK
410
411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:103
14d8b1a6
DK
413#, no-wrap
414msgid ""
415"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
416" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
418" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420msgstr ""
f23e1e94 421"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
422" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
424" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
426
427#. type: Plain text
45fb8bf7 428#: apt.ent:109
c086ac18
DK
429#, fuzzy, no-wrap
430#| msgid ""
431#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
432#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
433#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
434#| " </varlistentry>\n"
435#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
436msgid ""
437" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
438" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 439" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
f23e1e94 442msgstr ""
443" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
444" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
445" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
446" </varlistentry>\n"
447"\">\n"
14d8b1a6
DK
448
449#. type: Plain text
45fb8bf7 450#: apt.ent:119
f23e1e94 451#, no-wrap
14d8b1a6
DK
452msgid ""
453"<!ENTITY file-preferences \"\n"
454" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
455" <listitem><para>Version preferences file.\n"
456" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
457" i.e. a preference to get certain packages\n"
458" from a separate source\n"
459" or from a different version of a distribution.\n"
460" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
461" </varlistentry>\n"
f23e1e94 462msgstr ""
463"<!ENTITY file-preferences \"\n"
464" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
465" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
466" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
467" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
468" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
469" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
471
472#. type: Plain text
45fb8bf7 473#: apt.ent:125
14d8b1a6
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480"\">\n"
481msgstr ""
f23e1e94 482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
484" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485" </varlistentry>\n"
486"\">\n"
14d8b1a6
DK
487
488#. type: Plain text
45fb8bf7 489#: apt.ent:131
14d8b1a6
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497msgstr ""
f23e1e94 498"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
501" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
503
504#. type: Plain text
45fb8bf7 505#: apt.ent:137
14d8b1a6
DK
506#, no-wrap
507msgid ""
508" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511" </varlistentry>\n"
512"\">\n"
513msgstr ""
f23e1e94 514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
516" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518"\">\n"
14d8b1a6
DK
519
520#. type: Plain text
45fb8bf7 521#: apt.ent:144
f23e1e94 522#, no-wrap
14d8b1a6
DK
523msgid ""
524"<!ENTITY file-statelists \"\n"
525" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527" &sources-list;\n"
528" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529" </varlistentry>\n"
530msgstr ""
f23e1e94 531"<!ENTITY file-statelists \"\n"
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
534" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
535" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
536" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
537
538#. type: Plain text
45fb8bf7 539#: apt.ent:150
c086ac18
DK
540#, fuzzy, no-wrap
541#| msgid ""
542#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
543#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
544#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
545#| " </varlistentry>\n"
546#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
547msgid ""
548" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
549" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 550" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
551" </varlistentry>\n"
552"\">\n"
553msgstr ""
f23e1e94 554" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
555" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
556" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
557" </varlistentry>\n"
558"\">\n"
14d8b1a6 559
b39c1859 560#. type: Plain text
45fb8bf7 561#: apt.ent:156
eb1115ef 562#, no-wrap
b39c1859
MV
563msgid ""
564"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
565" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
566" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
567" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
568" </varlistentry>\n"
569msgstr ""
eb1115ef 570"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
572" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
573" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
574" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 575" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
576
577#. type: Plain text
45fb8bf7 578#: apt.ent:163
eb1115ef 579#, no-wrap
b39c1859
MV
580msgid ""
581" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
582" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
583" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
584" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
585" </varlistentry>\n"
586"\">\n"
587msgstr ""
eb1115ef 588" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
589" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
590" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
591" paquetes o el administrador.\n"
592" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 593" </varlistentry>\n"
594"\">\n"
b39c1859
MV
595
596#. type: Plain text
45fb8bf7 597#: apt.ent:171
eb1115ef 598#, no-wrap
b6c6b52f
MV
599msgid ""
600"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
601" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
602" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
603" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
604" </para></listitem>\n"
605" </varlistentry>\n"
606"\">\n"
607msgstr ""
eb1115ef 608"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
611" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612" </para></listitem>\n"
613" </varlistentry>\n"
614"\">\n"
b6c6b52f
MV
615
616#. type: Plain text
45fb8bf7 617#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
618#, no-wrap
619msgid ""
620"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
621" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
622"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 623msgstr ""
eb1115ef 624"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
625" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
626"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
627
628#. type: Plain text
45fb8bf7 629#: apt.ent:184
f23e1e94 630#, no-wrap
b39c1859 631msgid ""
d8b3cbb6 632"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
633" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
634" specially related to your translation. -->\n"
635"<!ENTITY translation-holder \"\n"
636" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
637" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
638" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
639"\">\n"
640msgstr ""
eb1115ef 641"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
642" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
643" specially related to your translation. -->\n"
644"<!ENTITY translation-holder \"\n"
645" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
646" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
647" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
648" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
649" 2009 y 2010.\n"
650"\">\n"
b39c1859
MV
651
652#. type: Plain text
45fb8bf7 653#: apt.ent:195
b39c1859
MV
654#, no-wrap
655msgid ""
656"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
657" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
658" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
659" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
660" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
661"<!ENTITY translation-english \"\n"
662" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
663" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
664" translation is lagging behind the original content.\n"
665"\">\n"
666msgstr ""
eb1115ef 667"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
668" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
669" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
670" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
671" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
672"<!ENTITY translation-english \"\n"
673" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
674" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
675" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
676"\">\n"
b39c1859 677
c77d6597 678#. type: Plain text
45fb8bf7 679#: apt.ent:198
c77d6597
MV
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
682"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
683msgstr ""
684
685#. type: Plain text
45fb8bf7 686#: apt.ent:201
c77d6597
MV
687msgid ""
688"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
689"synopsis-config-file \"config_file\">"
690msgstr ""
691
692#. type: Plain text
45fb8bf7 693#: apt.ent:204
c77d6597
MV
694msgid ""
695"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
696"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
697"\"target_release\">"
698msgstr ""
699
700#. type: Plain text
45fb8bf7 701#: apt.ent:207
c77d6597
MV
702msgid ""
703"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
704"synopsis-architecture \"architecture\">"
705msgstr ""
706
707#. type: Plain text
45fb8bf7 708#: apt.ent:210
c77d6597
MV
709msgid ""
710"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
711"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
712msgstr ""
713
714#. type: Plain text
45fb8bf7 715#: apt.ent:213
c77d6597
MV
716msgid ""
717"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
718"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
719msgstr ""
720
721#. type: Plain text
45fb8bf7 722#: apt.ent:216
c77d6597
MV
723msgid ""
724"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
725"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
726msgstr ""
727
728#. type: Plain text
45fb8bf7 729#: apt.ent:219
c77d6597
MV
730msgid ""
731"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
732"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
733msgstr ""
734
735#. type: Plain text
45fb8bf7 736#: apt.ent:222
c77d6597
MV
737msgid ""
738"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
739"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
740msgstr ""
741
742#. type: Plain text
45fb8bf7 743#: apt.ent:225
c77d6597
MV
744msgid ""
745"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
746"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
747"\"temporary_directory\">"
748msgstr ""
749
750#. type: Plain text
45fb8bf7 751#: apt.ent:228
c77d6597
MV
752msgid ""
753"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
754"synopsis-filename \"filename\">"
755msgstr ""
756
c086ac18 757#. type: Plain text
45fb8bf7 758#: apt.ent:231
c086ac18
DK
759msgid ""
760"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
761"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
762msgstr ""
763
c77d6597 764#. type: Plain text
45fb8bf7 765#: apt.ent:234
c77d6597 766msgid ""
c086ac18
DK
767"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
768"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
769"\"override-file\">"
c77d6597
MV
770msgstr ""
771
772#. type: Plain text
45fb8bf7 773#: apt.ent:237
c77d6597 774msgid ""
c086ac18
DK
775"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
776"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
777"\"pathprefix\">"
778msgstr ""
779
780#. type: Plain text
45fb8bf7 781#: apt.ent:240
c086ac18
DK
782msgid ""
783"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
784"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
785msgstr ""
786
787#. type: Plain text
45fb8bf7 788#: apt.ent:243
c086ac18 789msgid ""
c77d6597
MV
790"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
791"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
792msgstr ""
793
14d8b1a6
DK
794#. The last update date
795#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
45fb8bf7
DK
796#: apt-cache.8.xml:16 apt-cdrom.8.xml:16 apt-config.8.xml:16
797#: apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-ftparchive.1.xml:16 apt-get.8.xml:16
798#: apt-key.8.xml:15 apt-secure.8.xml:15 apt-sortpkgs.1.xml:16
799#: sources.list.5.xml:16
30549c0c
MV
800#, fuzzy
801#| msgid ""
802#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
45fb8bf7
DK
803#| "<date>17 August 2009</date>"
804msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
14d8b1a6 805msgstr ""
45fb8bf7
DK
806"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
807"de Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6 808
14d8b1a6 809#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 810#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 811#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
14d8b1a6 812msgid "8"
f23e1e94 813msgstr "8"
14d8b1a6
DK
814
815#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
816#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
817#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 818#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
0c1a7101
DK
819#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
820#: sources.list.5.xml:27
14d8b1a6 821msgid "APT"
f23e1e94 822msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
823
824#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 825#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
826msgid "query the APT cache"
827msgstr ""
14d8b1a6 828
14d8b1a6 829#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
830#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
831#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 832#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
c77d6597 833#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 834#: sources.list.5.xml:36
14d8b1a6
DK
835msgid "Description"
836msgstr "Descripción"
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 839#: apt-cache.8.xml:39
14d8b1a6
DK
840msgid ""
841"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
842"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
843"the system but does provide operations to search and generate interesting "
844"output from the package metadata."
845msgstr ""
846"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 847"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
848"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
849"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 852#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
14d8b1a6
DK
853msgid ""
854"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
855"one of the commands below must be present."
856msgstr ""
f23e1e94 857"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
858"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 859
14d8b1a6 860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 861#: apt-cache.8.xml:49
14d8b1a6 862msgid ""
c086ac18
DK
863"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
864"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
14d8b1a6 865msgstr ""
14d8b1a6 866
2b9b27c3
DK
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
868#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
869#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
870#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
871msgid "&synopsis-pkg;"
872msgstr ""
14d8b1a6
DK
873
874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 875#: apt-cache.8.xml:54
14d8b1a6
DK
876msgid ""
877"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
878"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
879"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
880"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
881"those packages upon which the package in question depends; reverse "
882"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
883"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
884"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
885"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
886msgstr ""
f23e1e94 887"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 888"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 889"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
890"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
891"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
892"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
893"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
894"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
895"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
896"siguiente:"
14d8b1a6
DK
897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 899#: apt-cache.8.xml:66
f23e1e94 900#, no-wrap
14d8b1a6
DK
901msgid ""
902"Package: libreadline2\n"
903"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
904"Reverse Depends: \n"
905" libreadlineg2,libreadline2\n"
906" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
907"Dependencies:\n"
908"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
909"Provides:\n"
910"2.1-12 - \n"
911"Reverse Provides: \n"
912msgstr ""
f23e1e94 913"Paquete: libreadline2\n"
914"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
915"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
916" libreadlineg2,libreadline2\n"
917" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 918"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
919"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
920"Provides:\n"
921"2.1-12 - \n"
922"Reverse Provides: \n"
923
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 925#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6
DK
926msgid ""
927"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
928"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
929"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
930"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
931"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
932"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
933"best to consult the apt source code."
934msgstr ""
f23e1e94 935"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
936"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
937"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
938"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
939"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
940"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
941"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 942
14d8b1a6 943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 944#: apt-cache.8.xml:87
14d8b1a6
DK
945msgid ""
946"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
947"further arguments are expected. Statistics reported are:"
948msgstr ""
f23e1e94 949"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
950"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 953#: apt-cache.8.xml:90
14d8b1a6
DK
954msgid ""
955"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
956"in the cache."
957msgstr ""
f23e1e94 958"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
959"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
960
961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 962#: apt-cache.8.xml:94
14d8b1a6
DK
963msgid ""
964"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
965"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
966"between their names and the names used by other packages for them in "
967"dependencies. The majority of packages fall into this category."
968msgstr ""
f23e1e94 969"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
970"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
971"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
972"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
973
974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 975#: apt-cache.8.xml:100
14d8b1a6
DK
976msgid ""
977"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
978"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
979"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
980"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
981"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
982"package named \"mail-transport-agent\"."
983msgstr ""
f23e1e94 984"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
985"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
986"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
987"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
988"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 989"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
990"agent»."
14d8b1a6
DK
991
992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 993#: apt-cache.8.xml:108
14d8b1a6
DK
994msgid ""
995"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
996"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
997"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
998"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
999msgstr ""
f23e1e94 1000"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1001"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
1002"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1003"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1004
1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1006#: apt-cache.8.xml:114
14d8b1a6
DK
1007msgid ""
1008"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1009"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1010"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1011"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1012msgstr ""
f23e1e94 1013"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1014"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1015"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1016"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1017"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1018
1019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1020#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1021msgid ""
1022"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1023"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1024"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1025"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1026"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1027msgstr ""
f23e1e94 1028"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1029"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1030"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1031"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1032"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1033"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1034
1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1036#: apt-cache.8.xml:128
14d8b1a6
DK
1037msgid ""
1038"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1039"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1040"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1041"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1042"considerably larger than the number of total package names."
1043msgstr ""
f23e1e94 1044"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1045"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1046"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1047"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1048"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1049
1050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1051#: apt-cache.8.xml:135
14d8b1a6
DK
1052msgid ""
1053"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1054"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1055msgstr ""
f23e1e94 1056"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1057"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 1058
14d8b1a6 1059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1060#: apt-cache.8.xml:143
14d8b1a6
DK
1061msgid ""
1062"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1063"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1064"records that declare the name to be a Binary."
1065msgstr ""
1066"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1067"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1068"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1069"son binarios."
14d8b1a6 1070
14d8b1a6 1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1072#: apt-cache.8.xml:149
14d8b1a6
DK
1073msgid ""
1074"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1075"It is primarily for debugging."
1076msgstr ""
1077"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1078"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1079
14d8b1a6 1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1081#: apt-cache.8.xml:154
14d8b1a6
DK
1082msgid ""
1083"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1084"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1085msgstr ""
f23e1e94 1086"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1087"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1088"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 1089
14d8b1a6 1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1091#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1092msgid ""
1093"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1094"package cache."
1095msgstr ""
1096"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1097"satisfechas en la caché de paquetes."
1098
14d8b1a6 1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1100#: apt-cache.8.xml:164
14d8b1a6
DK
1101msgid ""
1102"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1103"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1104msgstr ""
1105"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1106"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 1107
2b9b27c3 1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1109#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1110msgid "&synopsis-regex;"
1111msgstr ""
14d8b1a6
DK
1112
1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1114#: apt-cache.8.xml:170
14d8b1a6
DK
1115msgid ""
1116"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1117"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1118"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1119"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1120"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1121"the package name and the short description, including virtual package "
1122"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1123"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1124"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1125"searched, only the package name is."
1126msgstr ""
f23e1e94 1127"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1128"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1129"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1130"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1131"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1132"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1133"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1134"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1135"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1136"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1137
1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1139#: apt-cache.8.xml:183
14d8b1a6
DK
1140msgid ""
1141"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1142"and'ed together."
1143msgstr ""
f23e1e94 1144"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1145"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 1146
14d8b1a6 1147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1148#: apt-cache.8.xml:188
14d8b1a6
DK
1149msgid ""
1150"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1151"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1152msgstr ""
1153"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1154"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 1155
14d8b1a6 1156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1157#: apt-cache.8.xml:193
14d8b1a6
DK
1158msgid ""
1159"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1160"package has."
1161msgstr ""
f23e1e94 1162"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1163
1164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1165#: apt-cache.8.xml:197
1166#, fuzzy
1167#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
2b9b27c3 1168msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6
DK
1169msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1170
1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1172#: apt-cache.8.xml:198
14d8b1a6
DK
1173msgid ""
1174"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1175"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1176"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1177"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1178"option> option."
1179msgstr ""
f23e1e94 1180"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1181"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1182"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1183"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1184"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1185"generate</option>."
1186
1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1188#: apt-cache.8.xml:203
14d8b1a6
DK
1189msgid ""
1190"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1191"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1192"the generated list."
1193msgstr ""
f23e1e94 1194"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1195"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1196"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 1197
14d8b1a6 1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1199#: apt-cache.8.xml:209
14d8b1a6
DK
1200msgid ""
1201"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1202"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1203"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1204"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1205"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1206"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1207"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1208"GivenOnly</literal> option."
1209msgstr ""
1210"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1211"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1212"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1213"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1214"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1215"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1216"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1217"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1218
1219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1220#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6
DK
1221msgid ""
1222"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1223"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1224"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1225"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1226msgstr ""
f23e1e94 1227"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1228"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1229"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1230"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1231"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1232"líneas verdes son conflictos."
1233
1234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1235#: apt-cache.8.xml:223
14d8b1a6 1236msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1237msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6 1238
14d8b1a6 1239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1240#: apt-cache.8.xml:227
14d8b1a6
DK
1241msgid ""
1242"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1243"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1244msgstr ""
f23e1e94 1245"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1246"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1247"ulink>."
14d8b1a6
DK
1248
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1250#: apt-cache.8.xml:231
1251#, fuzzy
2b9b27c3
DK
1252#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1253msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1254msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1255
1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1257#: apt-cache.8.xml:232
14d8b1a6
DK
1258msgid ""
1259"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1260"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1261"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1262"selection of the named package."
1263msgstr ""
f23e1e94 1264"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1265"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1266"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1267"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 1268
14d8b1a6 1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1270#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6
DK
1271msgid ""
1272"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1273"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1274"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1275"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1276"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1277"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1278"Architecture</literal>)."
1279msgstr ""
1280"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1281"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1282"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1283"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1284"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1285"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1286"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1287
2b9b27c3
DK
1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1289#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1290#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1291#: apt-sortpkgs.1.xml:48
14d8b1a6
DK
1292msgid "options"
1293msgstr "Opciones"
1294
14d8b1a6 1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1296#: apt-cache.8.xml:255
14d8b1a6
DK
1297msgid ""
1298"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1299"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1300"pkgcache</literal>."
1301msgstr ""
f23e1e94 1302"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1303"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1304"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1305
14d8b1a6 1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1307#: apt-cache.8.xml:261
14d8b1a6
DK
1308msgid ""
1309"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1310"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1311"information from remote sources. When building the package cache the source "
1312"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1313"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1314msgstr ""
f23e1e94 1315"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1316"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1317"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1318"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1319"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 1320
14d8b1a6 1321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1322#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6
DK
1323msgid ""
1324"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1325"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1326"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1327"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1328msgstr ""
f23e1e94 1329"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1330"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1331"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1332"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1333"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1334
14d8b1a6 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1336#: apt-cache.8.xml:276
14d8b1a6
DK
1337msgid ""
1338"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1339"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1340"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1341msgstr ""
f23e1e94 1342"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1343"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1344"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 1345
b6c6b52f 1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1347#: apt-cache.8.xml:289
1fc8c922
MV
1348#, fuzzy
1349#| msgid ""
1350#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1351#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1352#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1353#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1354#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1355msgid ""
1356"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1357"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1358"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1359"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1360"Cache::ShowRecommends</literal>."
1361msgstr ""
eb1115ef 1362"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1363"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1364"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1365"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1366"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1367"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1368
14d8b1a6 1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1370#: apt-cache.8.xml:296
14d8b1a6
DK
1371msgid ""
1372"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1373"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1374msgstr ""
f23e1e94 1375"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1376"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 1377
14d8b1a6 1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1379#: apt-cache.8.xml:301
14d8b1a6
DK
1380msgid ""
1381"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1382"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1383"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1384"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1385"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1386"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1387msgstr ""
f23e1e94 1388"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1389"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1390"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1391"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1392"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1393"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1394
14d8b1a6 1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1396#: apt-cache.8.xml:310
14d8b1a6
DK
1397msgid ""
1398"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1399"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1400"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1401msgstr ""
f23e1e94 1402"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1403"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1404"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1405"Cache::Generate</literal>."
1406
14d8b1a6 1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1408#: apt-cache.8.xml:316
14d8b1a6
DK
1409msgid ""
1410"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1411"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1412msgstr ""
1413"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1414"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1415
14d8b1a6 1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1417#: apt-cache.8.xml:321
14d8b1a6
DK
1418msgid ""
1419"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1420"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1421"AllNames</literal>."
1422msgstr ""
1423"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1424"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1425"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1426
14d8b1a6 1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1428#: apt-cache.8.xml:327
14d8b1a6
DK
1429msgid ""
1430"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1431"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1432"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1433msgstr ""
f23e1e94 1434"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1435"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1436"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6 1437
14d8b1a6 1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1439#: apt-cache.8.xml:334
14d8b1a6
DK
1440msgid ""
1441"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1442"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1443"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1444msgstr ""
1445"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 1446"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1447"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
1448
1449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1450#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
2b9b27c3 1451#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1452#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 1453msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 1454msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
1455
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1457#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
2b9b27c3 1458#: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
14d8b1a6
DK
1459msgid "Files"
1460msgstr "Ficheros"
1461
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1463#: apt-cache.8.xml:346
14d8b1a6 1464msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 1465msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
1466
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1468#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1469#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
45fb8bf7 1470#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
2b9b27c3 1471#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
c77d6597 1472#: sources.list.5.xml:255
14d8b1a6 1473msgid "See Also"
f23e1e94 1474msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
1475
1476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1477#: apt-cache.8.xml:352
14d8b1a6
DK
1478msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1479msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1480
1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1482#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1483#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1484#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
14d8b1a6
DK
1485msgid "Diagnostics"
1486msgstr "Diagnósticos"
1487
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1489#: apt-cache.8.xml:357
14d8b1a6
DK
1490msgid ""
1491"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1492"on error."
1493msgstr ""
f23e1e94 1494"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1495"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 1496
14d8b1a6 1497#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1498#: apt-cdrom.8.xml:32
14d8b1a6 1499msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 1500msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6 1501
14d8b1a6 1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1503#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6
DK
1504msgid ""
1505"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1506"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1507"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1508"burns and verifying the index files."
1509msgstr ""
f23e1e94 1510"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1511"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1512"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1513"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1516#: apt-cdrom.8.xml:45
14d8b1a6
DK
1517msgid ""
1518"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1519"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1520"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1521msgstr ""
f23e1e94 1522"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1523"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1524"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1525"posibles errores de grabación."
14d8b1a6 1526
14d8b1a6 1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1528#: apt-cdrom.8.xml:56
14d8b1a6
DK
1529msgid ""
1530"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1531"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
1532"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1533"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1534"title."
1535msgstr ""
f23e1e94 1536"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1537"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1538"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1539"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1540"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1543#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1544msgid ""
1545"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1546"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1547"filename>"
1548msgstr ""
f23e1e94 1549"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
1550"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1551"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1552
14d8b1a6 1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1554#: apt-cdrom.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1555msgid ""
1556"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1557"stored file name"
1558msgstr ""
f23e1e94 1559"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1560"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
1561
1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1563#: apt-cdrom.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1564msgid ""
1565"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1566"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1567"\" id=\"0\"/>"
1568msgstr ""
f23e1e94 1569"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1570"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1571"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
1572
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1574#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
14d8b1a6
DK
1575msgid "Options"
1576msgstr "Opciones"
1577
14d8b1a6 1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1579#: apt-cdrom.8.xml:86
14d8b1a6
DK
1580msgid ""
1581"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1582"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1583"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1584msgstr ""
f23e1e94 1585"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1586"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1587"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
1588"mount</literal>."
1589
14d8b1a6 1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1591#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
1592msgid ""
1593"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1594"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1595"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1596msgstr ""
f23e1e94 1597"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1598"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1599"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1600"literal>."
14d8b1a6 1601
14d8b1a6 1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1603#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
1604msgid ""
1605"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1606"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1607"NoMount</literal>."
1608msgstr ""
1609"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 1610"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6 1611
14d8b1a6 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1613#: apt-cdrom.8.xml:112
14d8b1a6
DK
1614msgid ""
1615"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1616"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1617"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1618"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1619msgstr ""
f23e1e94 1620"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1621"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1622"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1623"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 1624
14d8b1a6 1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1626#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
1627msgid ""
1628"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1629"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1630"longer to scan the CD but will pick them all up."
1631msgstr ""
1632"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 1633"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1634"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1635"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6 1636
14d8b1a6 1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1638#: apt-cdrom.8.xml:133
14d8b1a6
DK
1639msgid ""
1640"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1641"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1642"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1643msgstr ""
f23e1e94 1644"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1645"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1646"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
1647
1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1649#: apt-cdrom.8.xml:146
14d8b1a6
DK
1650msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1651msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1652
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1654#: apt-cdrom.8.xml:151
14d8b1a6
DK
1655msgid ""
1656"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1657"on error."
1658msgstr ""
f23e1e94 1659"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1660"100 en caso de error."
14d8b1a6 1661
14d8b1a6 1662#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1663#: apt-config.8.xml:33
14d8b1a6 1664msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 1665msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6 1666
14d8b1a6 1667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1668#: apt-config.8.xml:39
14d8b1a6
DK
1669msgid ""
1670"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1671"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1672"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1673"manner that is easy to use by scripted applications."
1674msgstr ""
f23e1e94 1675"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1676"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1677"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1678"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1679"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
1680
1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1682#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
14d8b1a6
DK
1683msgid ""
1684"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1685"one of the commands below must be present."
1686msgstr ""
f23e1e94 1687"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1688"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1689"option>."
14d8b1a6 1690
14d8b1a6 1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1692#: apt-config.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1693msgid ""
1694"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1695"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1696"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1697"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1698"should be used like:"
1699msgstr ""
f23e1e94 1700"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
1701"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
1702"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
1703"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
1704"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
1705"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
1706
1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1708#: apt-config.8.xml:59
f23e1e94 1709#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1710msgid ""
1711"OPTS=\"-f\"\n"
1712"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1713"eval $RES\n"
1714msgstr ""
14d8b1a6 1715"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 1716"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
1717"eval $RES\n"
1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1720#: apt-config.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1721msgid ""
1722"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1723"options with a default of <option>-f</option>."
1724msgstr ""
f23e1e94 1725"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
1726"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
1727
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1729#: apt-config.8.xml:68
14d8b1a6
DK
1730msgid ""
1731"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1732"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1733"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1734msgstr ""
3184b4cf
DK
1735"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
1736"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
1737"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
1738"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
1739"internamente."
14d8b1a6
DK
1740
1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1742#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1743msgid "Just show the contents of the configuration space."
1744msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
1745
aa2218b2
MV
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747#: apt-config.8.xml:90
1748msgid ""
1749"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1750"empty to remove them from the output."
1751msgstr ""
1752
2b9b27c3 1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1754#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1755msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1756msgstr ""
1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1759#: apt-config.8.xml:96
1760msgid ""
1761"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1762"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1763"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1764"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1765"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1766"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1767"&percnt;."
aa2218b2
MV
1768msgstr ""
1769
14d8b1a6 1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1771#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1772#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 1773msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 1774msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1777#: apt-config.8.xml:115
14d8b1a6
DK
1778msgid ""
1779"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1780"on error."
1781msgstr ""
f23e1e94 1782"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1783"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 1784
14d8b1a6 1785#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1786#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
14d8b1a6 1787msgid "1"
f23e1e94 1788msgstr "1"
14d8b1a6
DK
1789
1790#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1791#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6
DK
1792msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1793msgstr ""
f23e1e94 1794"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
1795"paquetes de Debian"
14d8b1a6 1796
14d8b1a6 1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1798#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6
DK
1799msgid ""
1800"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1801"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1802"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1803"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1804"format:"
1805msgstr ""
f23e1e94 1806"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
1807"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
1808"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
1809"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
1810"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
1811
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1813#: apt-extracttemplates.1.xml:44
14d8b1a6 1814msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 1815msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
1816
1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1818#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3
DK
1819#, fuzzy
1820#| msgid ""
1821#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1822#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1823#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1824#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1825#| "XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
1826msgid ""
1827"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1828"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1829"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1830"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1831"<filename>package.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 1832msgstr ""
f23e1e94 1833"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
1834"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
1835"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
1836"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
1837"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 1838
14d8b1a6 1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1840#: apt-extracttemplates.1.xml:58
14d8b1a6
DK
1841msgid ""
1842"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1843"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1844"TempDir</literal>"
1845msgstr ""
f23e1e94 1846"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
1847"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
1848"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
1849
1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1851#: apt-extracttemplates.1.xml:75
14d8b1a6
DK
1852msgid ""
1853"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1854"decimal 100 on error."
1855msgstr ""
f23e1e94 1856"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
1857"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 1858
14d8b1a6 1859#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1860#: apt-ftparchive.1.xml:33
14d8b1a6 1861msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 1862msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 1863
14d8b1a6 1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1865#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6
DK
1866msgid ""
1867"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1868"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1869"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1870"site."
1871msgstr ""
f23e1e94 1872"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
1873"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
1874"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
1875"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
1876
1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1878#: apt-ftparchive.1.xml:43
14d8b1a6
DK
1879msgid ""
1880"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1881"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1882"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1883"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1884"generation process for a complete archive."
1885msgstr ""
f23e1e94 1886"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
1887"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
1888"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
1889"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
1890"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
1891
1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1893#: apt-ftparchive.1.xml:49
14d8b1a6
DK
1894msgid ""
1895"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1896"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1897"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1898"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1899"output files."
1900msgstr ""
f23e1e94 1901"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
1902"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
1903"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
1904"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
1905"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 1906
14d8b1a6 1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1908#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6
DK
1909msgid ""
1910"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1911"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1912"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1913"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1914msgstr ""
f23e1e94 1915"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
1916"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
1917"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
1918"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
1919
1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1921#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6
DK
1922msgid ""
1923"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1924msgstr ""
f23e1e94 1925"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
1926"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 1927
14d8b1a6 1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1929#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6
DK
1930msgid ""
1931"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1932"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1933"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1934"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1935msgstr ""
f23e1e94 1936"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
1937"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
1938"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
1939"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
1940"scansources;."
14d8b1a6
DK
1941
1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1943#: apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6
DK
1944msgid ""
1945"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1946"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1947"change the source override file that will be used."
1948msgstr ""
f23e1e94 1949"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
1950"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
1951"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 1952
14d8b1a6 1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1954#: apt-ftparchive.1.xml:82
14d8b1a6
DK
1955msgid ""
1956"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1957"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1958"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1959"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1960"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1961"package is separated by a comma in the output."
1962msgstr ""
f23e1e94 1963"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
1964"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
1965"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
1966"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
1967"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
1968"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
1969"por una coma en la salida."
14d8b1a6 1970
14d8b1a6 1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1972#: apt-ftparchive.1.xml:94
14d8b1a6
DK
1973msgid ""
1974"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1975"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1976"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1977"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1978"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1979"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1980"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1981"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1982"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1983"and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6
DK
1984msgstr ""
1985
1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1987#: apt-ftparchive.1.xml:104
14d8b1a6
DK
1988msgid ""
1989"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1990"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1991"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1992"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1993"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1994"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1995"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1996"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 1997msgstr ""
f23e1e94 1998"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
1999"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2000"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2001"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2002"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2003"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 2004"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2005"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2006
14d8b1a6 2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2008#: apt-ftparchive.1.xml:117
14d8b1a6
DK
2009msgid ""
2010"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2011"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2012"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2013"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2014"maintaining the required settings."
2015msgstr ""
f23e1e94 2016"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2017"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2018"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2019"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2020"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2021"configuración necesaria."
14d8b1a6 2022
14d8b1a6 2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2024#: apt-ftparchive.1.xml:126
14d8b1a6
DK
2025msgid ""
2026"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2027"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2028msgstr ""
f23e1e94 2029"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2030"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2031"necesarios."
14d8b1a6
DK
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2034#: apt-ftparchive.1.xml:132
14d8b1a6 2035msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2036msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2039#: apt-ftparchive.1.xml:134
14d8b1a6
DK
2040msgid ""
2041"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2042"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2043"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2044"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2045"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2046"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2047msgstr ""
f23e1e94 2048"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2049"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2050"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2051"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2052"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2053"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2054"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2055
2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2057#: apt-ftparchive.1.xml:142
14d8b1a6
DK
2058msgid ""
2059"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2060msgstr ""
f23e1e94 2061"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2062"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2063
2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2065#: apt-ftparchive.1.xml:144
14d8b1a6 2066msgid "Dir Section"
f23e1e94 2067msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2068
2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2070#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6
DK
2071msgid ""
2072"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2073"to locate the files required during the generation process. These "
2074"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2075"to produce a complete an absolute path."
2076msgstr ""
f23e1e94 2077"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2078"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2079"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2080"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 2081
14d8b1a6 2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2083#: apt-ftparchive.1.xml:153
14d8b1a6
DK
2084msgid ""
2085"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2086"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2087"nodes."
2088msgstr ""
f23e1e94 2089"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2090"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2091"«dist»."
14d8b1a6 2092
14d8b1a6 2093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2094#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6 2095msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2096msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 2097
14d8b1a6 2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2099#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2100msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2101msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6 2102
14d8b1a6 2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2104#: apt-ftparchive.1.xml:170
14d8b1a6
DK
2105msgid ""
2106"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2107"literal> setting is used below."
2108msgstr ""
f23e1e94 2109"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2110"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2111
2112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2113#: apt-ftparchive.1.xml:176
14d8b1a6 2114msgid "Default Section"
f23e1e94 2115msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2116
2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2118#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6
DK
2119msgid ""
2120"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2121"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2122"override these defaults with a per-section setting."
2123msgstr ""
f23e1e94 2124"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2125"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2126"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 2127
14d8b1a6 2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2129#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6
DK
2130msgid ""
2131"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2132"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2133"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2134"'. gzip'."
2135msgstr ""
f23e1e94 2136"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2137"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2138"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2139"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2140"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 2141
14d8b1a6 2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2143#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6
DK
2144msgid ""
2145"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2146"defaults to '.deb'."
2147msgstr ""
f23e1e94 2148"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2149"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 2150
14d8b1a6 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2152#: apt-ftparchive.1.xml:198
14d8b1a6
DK
2153msgid ""
2154"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2155"controls the compression for the Sources files."
2156msgstr ""
f23e1e94 2157"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2158"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 2159
14d8b1a6 2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2161#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6
DK
2162msgid ""
2163"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2164"defaults to '.dsc'."
2165msgstr ""
f23e1e94 2166"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2167"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 2168
14d8b1a6 2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2170#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6
DK
2171msgid ""
2172"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2173"controls the compression for the Contents files."
2174msgstr ""
f23e1e94 2175"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2176"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 2177
b81dbe40 2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2179#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2180msgid ""
2181"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2182"controls the compression for the Translation-en master file."
2183msgstr ""
2184"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 2185"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40 2186
14d8b1a6 2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2188#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6
DK
2189msgid ""
2190"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2191"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2192"Links</literal> setting."
2193msgstr ""
f23e1e94 2194"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2195"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2196"cada sección."
14d8b1a6 2197
14d8b1a6 2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2199#: apt-ftparchive.1.xml:229
14d8b1a6
DK
2200msgid ""
2201"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2202"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2203msgstr ""
f23e1e94 2204"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2205"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2206"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 2207
b81dbe40 2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2209#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2210msgid ""
2211"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2212"out into a master Translation-en file."
2213msgstr ""
eb1115ef 2214"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2215"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2216"en»."
b81dbe40 2217
14d8b1a6 2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2219#: apt-ftparchive.1.xml:242
14d8b1a6 2220msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 2221msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
2222
2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2224#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6
DK
2225msgid ""
2226"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2227"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2228"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2229msgstr ""
f23e1e94 2230"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2231"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2232"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 2233
14d8b1a6 2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2235#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6
DK
2236msgid ""
2237"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2238"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2239"be rebuilt."
2240msgstr ""
f23e1e94 2241"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2242"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2243"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 2244
14d8b1a6 2245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2246#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6
DK
2247msgid ""
2248"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2249"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2250"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2251"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2252"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2253"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2254msgstr ""
f23e1e94 2255"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2256"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2257"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2258"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2259"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2260"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2261"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2262"unidades usadas son días."
14d8b1a6 2263
14d8b1a6 2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2265#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6
DK
2266msgid ""
2267"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2268"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2269msgstr ""
f23e1e94 2270"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2271"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 2272
14d8b1a6 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2274#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6
DK
2275msgid ""
2276"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2277"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2278msgstr ""
f23e1e94 2279"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2280"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 2281
14d8b1a6 2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2283#: apt-ftparchive.1.xml:281
14d8b1a6
DK
2284msgid ""
2285"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2286"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2287msgstr ""
f23e1e94 2288"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2289"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 2290
14d8b1a6 2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2292#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6 2293msgid ""
b39c1859 2294"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
2295"source/Sources</filename>"
2296msgstr ""
eb1115ef 2297"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 2298"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 2299
b81dbe40 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2301#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2302msgid ""
2303"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2304"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2305"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2306msgstr ""
eb1115ef 2307"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2308"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2309"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2310"filename>"
b81dbe40 2311
14d8b1a6 2312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2313#: apt-ftparchive.1.xml:300
14d8b1a6
DK
2314msgid ""
2315"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2316"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2317"filename>"
2318msgstr ""
f23e1e94 2319"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2320"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2321"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 2322
14d8b1a6 2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2324#: apt-ftparchive.1.xml:307
14d8b1a6
DK
2325msgid ""
2326"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2327"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2328"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2329"command> will integrate those package files together automatically."
2330msgstr ""
f23e1e94 2331"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2332"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2333"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2334"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2335"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6 2336
14d8b1a6 2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2338#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6 2339msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
2340msgstr ""
2341"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 2342
14d8b1a6 2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2344#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6
DK
2345msgid ""
2346"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2347"can share the same database."
2348msgstr ""
f23e1e94 2349"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2350"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 2351
14d8b1a6 2352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2353#: apt-ftparchive.1.xml:327
14d8b1a6
DK
2354msgid ""
2355"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2356"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2357"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2358msgstr ""
f23e1e94 2359"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2360"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2361"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2362"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 2363
14d8b1a6 2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2365#: apt-ftparchive.1.xml:334
14d8b1a6
DK
2366msgid ""
2367"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2368"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2369"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2370"when processing source indexes."
2371msgstr ""
f23e1e94 2372"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2373"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2374"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2375"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2376"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
2377
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2379#: apt-ftparchive.1.xml:342
14d8b1a6 2380msgid "Tree Section"
f23e1e94 2381msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
2382
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2384#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6
DK
2385msgid ""
2386"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2387"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2388"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2389"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2390"variable."
2391msgstr ""
f23e1e94 2392"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2393"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2394"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2395"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2396"literal>."
14d8b1a6
DK
2397
2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2399#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
2400msgid ""
2401"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2402"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2403"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2404"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 2405msgstr ""
f23e1e94 2406"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2407"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2408"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 2409"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
2410
2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2412#: apt-ftparchive.1.xml:354
14d8b1a6
DK
2413msgid ""
2414"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2415"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2416"variables."
2417msgstr ""
f23e1e94 2418"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2419"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2420"variables."
14d8b1a6 2421
b39c1859 2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2423#: apt-ftparchive.1.xml:360
eb1115ef 2424#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2425msgid ""
2426"for i in Sections do \n"
2427" for j in Architectures do\n"
2428" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
2429" "
2430msgstr ""
eb1115ef 2431"for i in Sections do \n"
2432" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 2433" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 2434" "
b39c1859
MV
2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2437#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2438msgid ""
2439"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2440"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2441"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2442msgstr ""
f23e1e94 2443"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 2444"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2445"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2446
14d8b1a6 2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2448#: apt-ftparchive.1.xml:368
14d8b1a6
DK
2449msgid ""
2450"This is a space separated list of sections which appear under the "
2451"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2452"free</literal>"
2453msgstr ""
f23e1e94 2454"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2455"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2456"literal>."
14d8b1a6 2457
14d8b1a6 2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2459#: apt-ftparchive.1.xml:375
14d8b1a6
DK
2460msgid ""
2461"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2462"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2463"this tree has a source archive."
2464msgstr ""
f23e1e94 2465"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2466"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2467"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 2468
14d8b1a6 2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2470#: apt-ftparchive.1.xml:388
14d8b1a6
DK
2471msgid ""
2472"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2473"and maintainer address information."
2474msgstr ""
f23e1e94 2475"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
2476"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 2477
14d8b1a6 2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2479#: apt-ftparchive.1.xml:394
14d8b1a6
DK
2480msgid ""
2481"Sets the source override file. The override file contains section "
2482"information."
2483msgstr ""
f23e1e94 2484"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
2485"la sección."
14d8b1a6 2486
14d8b1a6 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2488#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
14d8b1a6 2489msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 2490msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6 2491
14d8b1a6 2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2493#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
14d8b1a6 2494msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 2495msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2498#: apt-ftparchive.1.xml:410
14d8b1a6 2499msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 2500msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
2501
2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2503#: apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6
DK
2504msgid ""
2505"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2506"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2507"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2508"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2509"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2510msgstr ""
f23e1e94 2511"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
2512"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
2513"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
2514"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
2515"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
2516
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2518#: apt-ftparchive.1.xml:420
14d8b1a6 2519msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 2520msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
2521
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2523#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6
DK
2524msgid ""
2525"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2526"<literal>Sources</literal> is required."
2527msgstr ""
f23e1e94 2528"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
2529"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
2530
2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2532#: apt-ftparchive.1.xml:431
14d8b1a6 2533msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 2534msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
2535
2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2537#: apt-ftparchive.1.xml:436
14d8b1a6 2538msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 2539msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
2540
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2542#: apt-ftparchive.1.xml:441
14d8b1a6 2543msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 2544msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
2545
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2547#: apt-ftparchive.1.xml:456
14d8b1a6 2548msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 2549msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6 2550
14d8b1a6 2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2552#: apt-ftparchive.1.xml:461
14d8b1a6 2553msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 2554msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6 2555
14d8b1a6 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2557#: apt-ftparchive.1.xml:466
14d8b1a6 2558msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 2559msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
2560
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2562#: apt-ftparchive.1.xml:473
14d8b1a6 2563msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 2564msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
2565
2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2567#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6
DK
2568msgid ""
2569"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2570"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2571"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2572"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2573"permutation field."
2574msgstr ""
f23e1e94 2575"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
2576"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
2577"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
2578"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
2579"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2580
2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2582#: apt-ftparchive.1.xml:480
14d8b1a6
DK
2583#, no-wrap
2584msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 2585msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
2586
2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2588#: apt-ftparchive.1.xml:482
14d8b1a6
DK
2589#, no-wrap
2590msgid "new"
f23e1e94 2591msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
2592
2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2594#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6
DK
2595msgid ""
2596"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2597"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2598"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2599"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2600"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2601"maintainer field."
2602msgstr ""
f23e1e94 2603"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
2604"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
2605"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
2606"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
2607"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
2608"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2611#: apt-ftparchive.1.xml:490
14d8b1a6 2612msgid "The Source Override File"
f23e1e94 2613msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
2614
2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2616#: apt-ftparchive.1.xml:492
14d8b1a6
DK
2617msgid ""
2618"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2619"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2620"package name, the second is the section to assign it."
2621msgstr ""
f23e1e94 2622"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
2623"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
2624"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
2625
2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2627#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6 2628msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 2629msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2632#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6
DK
2633msgid ""
2634"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2635"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2636"tag and the remainder of the line is the new value."
2637msgstr ""
f23e1e94 2638"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
2639"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
2640"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6 2641
14d8b1a6 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2643#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2644#, fuzzy
2645#| msgid ""
2646#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2647#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2648#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2649#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2650#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2651#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2652#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2653#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2654msgid ""
2655"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2656"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2657"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2658"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2659"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2660"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2661"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2662"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2663"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
14d8b1a6 2664msgstr ""
782486e8
MV
2665"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2666"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2667"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2668"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2669"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2670"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2671"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2672"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2673
14d8b1a6 2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2675#: apt-ftparchive.1.xml:521
14d8b1a6
DK
2676msgid ""
2677"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2678"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2679msgstr ""
f23e1e94 2680"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
2681"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
2682
2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2684#: apt-ftparchive.1.xml:527
14d8b1a6
DK
2685msgid ""
2686"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2687"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2688"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2689"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2690msgstr ""
2691"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 2692"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
2693"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
2694"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
2695"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2696
14d8b1a6 2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2698#: apt-ftparchive.1.xml:535
14d8b1a6
DK
2699msgid ""
2700"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2701"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2702"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2703"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2704msgstr ""
f23e1e94 2705"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
2706"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
2707"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
2708"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 2709
14d8b1a6 2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2711#: apt-ftparchive.1.xml:543
14d8b1a6
DK
2712msgid ""
2713"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2714"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2715"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2716"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2717"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2718msgstr ""
f23e1e94 2719"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
2720"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
2721"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
2722"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
2723"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
2724"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
2725"Contents</literal>."
14d8b1a6 2726
14d8b1a6 2727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2728#: apt-ftparchive.1.xml:553
14d8b1a6
DK
2729msgid ""
2730"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2731"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2732"literal>."
2733msgstr ""
f23e1e94 2734"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
2735"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2736"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 2737
14d8b1a6 2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2739#: apt-ftparchive.1.xml:559
14d8b1a6
DK
2740msgid ""
2741"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2742"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2743msgstr ""
f23e1e94 2744"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
2745"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 2746
0fd68707 2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2748#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
2749msgid ""
2750"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2751"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2752"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2753"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2754msgstr ""
eb1115ef 2755"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
2756"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
2757"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
2758"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
2759"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707 2760
a0895a74 2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2762#: apt-ftparchive.1.xml:572
a0895a74 2763msgid ""
0fd68707 2764"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2765"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2766"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2767"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2768"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2769"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2770"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2771"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2772"are useless."
2773msgstr ""
eb1115ef 2774"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
2775"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
2776"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
2777"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
2778"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
2779"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
2780"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
2781"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
2782"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
2783"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859 2784
b39c1859 2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2786#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 2787msgid ""
a0895a74
MV
2788"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2789"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2790"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2791"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2792"in the generate command."
a0895a74 2793msgstr ""
f23e1e94 2794"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
2795"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
2796"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
2797"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 2798"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
2799"con la orden «generate»."
a0895a74 2800
14d8b1a6 2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2b9b27c3 2802#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
c77d6597 2803#: sources.list.5.xml:214
14d8b1a6
DK
2804msgid "Examples"
2805msgstr "Ejemplos"
2806
2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2808#: apt-ftparchive.1.xml:602
14d8b1a6
DK
2809#, no-wrap
2810msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 2811msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
2812
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2814#: apt-ftparchive.1.xml:598
14d8b1a6
DK
2815msgid ""
2816"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2817"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2818msgstr ""
f23e1e94 2819"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
2820"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2821
2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2823#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6
DK
2824msgid ""
2825"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2826"100 on error."
2827msgstr ""
f23e1e94 2828"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2829"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2830
14d8b1a6 2831#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2832#: apt-get.8.xml:33
14d8b1a6
DK
2833msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2834msgstr ""
f23e1e94 2835"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6 2836
14d8b1a6 2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2838#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6
DK
2839msgid ""
2840"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2841"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2842"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2843"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 2844msgstr ""
f23e1e94 2845"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
2846"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
2847"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
2848"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 2849"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6 2850
14d8b1a6 2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2852#: apt-get.8.xml:49
14d8b1a6
DK
2853msgid ""
2854"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2855"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2856"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2857"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2858"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2859"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2860"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2861"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2862"as the size of the package files cannot be known in advance."
2863msgstr ""
2864"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 2865"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
2866"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
2867"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
2868"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 2869"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
2870"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
2871"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
2872"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
2873"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 2874
14d8b1a6 2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2876#: apt-get.8.xml:61
14d8b1a6
DK
2877msgid ""
2878"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2879"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2880"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2881"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2882"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2883"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2884"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2885"status of another package will be left at their current version. An "
2886"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2887"command> knows that new versions of packages are available."
2888msgstr ""
2889"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
2890"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
2891"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 2892"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 2893"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 2894"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
2895"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
2896"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
2897"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
2898"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6 2899
14d8b1a6 2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2901#: apt-get.8.xml:74
14d8b1a6
DK
2902msgid ""
2903"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2904"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2905"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2906"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2907"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2908"new packages)."
2909msgstr ""
f23e1e94 2910"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
2911"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2912"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
2913"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
2914"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
2915"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
2916
14d8b1a6 2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2918#: apt-get.8.xml:84
14d8b1a6
DK
2919msgid ""
2920"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2921"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2922"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2923"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2924"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2925"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2926"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2927"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2928"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2929msgstr ""
2930"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 2931"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
2932"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
2933"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
2934"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
2935"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 2936"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
2937"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
2938"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 2939
14d8b1a6 2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2941#: apt-get.8.xml:98
14d8b1a6
DK
2942msgid ""
2943"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2944"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2945"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2946"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2947"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2948"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2949"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2950"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2951"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2952"a package to install. These latter features may be used to override "
2953"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2954msgstr ""
f23e1e94 2955"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
2956"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
2957"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
2958"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
2959"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
2960"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
2961"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
2962"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
2963"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
2964"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
2965"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
2966"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2969#: apt-get.8.xml:116
14d8b1a6
DK
2970msgid ""
2971"A specific version of a package can be selected for installation by "
2972"following the package name with an equals and the version of the package to "
2973"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2974"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2975"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2976"name (stable, testing, unstable)."
2977msgstr ""
f23e1e94 2978"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
2979"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
2980"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
2981"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
2982"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
2983"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
2984"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
2985
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2987#: apt-get.8.xml:123
14d8b1a6
DK
2988msgid ""
2989"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2990"used with care."
2991msgstr ""
2992"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 2993"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
2994
2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2996#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6
DK
2997msgid ""
2998"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2999"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3000"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3001"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3002"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3003"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3004"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3005msgstr ""
f23e1e94 3006"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
3007"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
3008"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
3009"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
3010"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
3011"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
3012"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
3013"instalarán."
14d8b1a6
DK
3014
3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3016#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6
DK
3017msgid ""
3018"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3019"installation policy for individual packages."
3020msgstr ""
f23e1e94 3021"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
3022"paquetes individuales."
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3025#: apt-get.8.xml:141
14d8b1a6
DK
3026msgid ""
3027"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3028"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3029"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3030"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3031"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3032"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3033"expression."
3034msgstr ""
f23e1e94 3035"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
3036"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3037"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 3038"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 3039"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 3040"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
3041"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3042"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 3043
14d8b1a6 3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3045#: apt-get.8.xml:151
14d8b1a6
DK
3046msgid ""
3047"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3048"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3049"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3050"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3051"installed instead of removed."
3052msgstr ""
3053"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 3054"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3055"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3056"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3057"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3058"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6 3059
14d8b1a6 3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3061#: apt-get.8.xml:159
14d8b1a6
DK
3062msgid ""
3063"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3064"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3065"too)."
3066msgstr ""
f23e1e94 3067"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3068"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3069"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 3070
14d8b1a6 3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3072#: apt-get.8.xml:164
14d8b1a6
DK
3073msgid ""
3074"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3075"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3076"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3077"the newest available version of that source package while respecting the "
14d8b1a6
DK
3078"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3079"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3080"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3081msgstr ""
f23e1e94 3082"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3083"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3084"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3085"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3086"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3087"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3088"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3091#: apt-get.8.xml:172
14d8b1a6
DK
3092msgid ""
3093"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3094"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3095"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3096"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3097"none) source version than the one you have installed or could install."
3098msgstr ""
f23e1e94 3099"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3100"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3101"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3102"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3103"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3104"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
3105
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3107#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3108#, fuzzy
3109#| msgid ""
3110#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3111#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3112#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3113#| "source package will not be unpacked."
14d8b1a6
DK
3114msgid ""
3115"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3116"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3117"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3118"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3119"package will not be unpacked."
14d8b1a6 3120msgstr ""
f23e1e94 3121"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3122"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3123"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3124"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3127#: apt-get.8.xml:186
14d8b1a6
DK
3128msgid ""
3129"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3130"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3131"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3132"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3133"literal> option."
3134msgstr ""
f23e1e94 3135"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3136"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3137"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
3138"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3139"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3140
3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3142#: apt-get.8.xml:192
14d8b1a6
DK
3143msgid ""
3144"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3145"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3146"balls."
3147msgstr ""
f23e1e94 3148"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3149"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3150"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6 3151
14d8b1a6 3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3153#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3154#, fuzzy
3155#| msgid ""
3156#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3157#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
14d8b1a6
DK
3158msgid ""
3159"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3160"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3161"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3162"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3163"option> option instead."
14d8b1a6
DK
3164msgstr ""
3165"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3166"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 3167"fuente."
14d8b1a6 3168
14d8b1a6 3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3170#: apt-get.8.xml:205
14d8b1a6
DK
3171msgid ""
3172"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3173"and checks for broken dependencies."
3174msgstr ""
f23e1e94 3175"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3176"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
3177
3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3179#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6 3180msgid ""
30549c0c 3181"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3182"current directory."
30549c0c
MV
3183msgstr ""
3184
3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3186#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3187msgid ""
14d8b1a6
DK
3188"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3189"package files. It removes everything but the lock file from "
3190"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3191"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3192"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3193"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3194"disk space."
3195msgstr ""
3196"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 3197"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3198"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
3199"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3200"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 3201"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
3202"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3203
14d8b1a6 3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3205#: apt-get.8.xml:226
14d8b1a6
DK
3206msgid ""
3207"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3208"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3209"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3210"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3211"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3212"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3213"is set to off."
3214msgstr ""
3215"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3216"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 3217"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3218"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3219"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3220"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3221"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 3222
14d8b1a6 3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3224#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3225#, fuzzy
3226#| msgid ""
3227#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3228#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3229#| "are no more needed."
14d8b1a6
DK
3230msgid ""
3231"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3232"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3233"now no longer needed."
14d8b1a6 3234msgstr ""
f23e1e94 3235"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3236"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3237"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6 3238
30549c0c 3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3240#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3241msgid ""
3242"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3243"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3244"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3245"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3246"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3247"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3248"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3249"installed. However, you can specify the same options as for the "
3250"<option>install</option> command."
3251msgstr ""
3252
14d8b1a6 3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3254#: apt-get.8.xml:264
14d8b1a6
DK
3255msgid ""
3256"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3257"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3258msgstr ""
f23e1e94 3259"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3260"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 3261
30549c0c 3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3263#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3264#, fuzzy
3265#| msgid ""
3266#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3267#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3268msgid ""
3269"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3270"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3271msgstr ""
3272"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3273"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3274
14d8b1a6 3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3276#: apt-get.8.xml:274
14d8b1a6
DK
3277msgid ""
3278"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3279"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3280msgstr ""
f23e1e94 3281"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3282"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 3283
14d8b1a6 3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3285#: apt-get.8.xml:279
14d8b1a6
DK
3286msgid ""
3287"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3288"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3289"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3290"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3291"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3292"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3293"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3294"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3295"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3296"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3297"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3298msgstr ""
f23e1e94 3299"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 3300"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 3301"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
3302"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
3303"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
3304"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3305"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 3306"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
3307"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
3308"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
3309"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
3310"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3311
14d8b1a6 3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3313#: apt-get.8.xml:294
14d8b1a6
DK
3314msgid ""
3315"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3316"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3317"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3318"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3319"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3320"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3321"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3322msgstr ""
3323"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 3324"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
3325"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
3326"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
3327"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
3328"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
3329"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
3330"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 3331
14d8b1a6 3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3333#: apt-get.8.xml:305
14d8b1a6
DK
3334msgid ""
3335"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3336"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3337"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3338msgstr ""
3339"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 3340"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
3341"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3342"<literal>APT::Get::Download</literal>."
3343
3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3345#: apt-get.8.xml:312
14d8b1a6
DK
3346msgid ""
3347"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3348"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3349"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3350"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3351"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3352"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3353"<literal>quiet</literal>."
3354msgstr ""
f23e1e94 3355"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
3356"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
3357"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
3358"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
3359"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
3360"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
3361"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
3362"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
3363"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 3364
14d8b1a6 3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3366#: apt-get.8.xml:327
14d8b1a6
DK
3367msgid ""
3368"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3369"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3370"Simulate</literal>."
3371msgstr ""
f23e1e94 3372"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
3373"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
3374"Simulate</literal>."
3375
3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3377#: apt-get.8.xml:331
14d8b1a6
DK
3378msgid ""
3379"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3380"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3381"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3382"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3383"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3384"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3385msgstr ""
f23e1e94 3386"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
3387"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
3388"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
3389"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
3390"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
3391"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
3392"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
3393
3394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3395#: apt-get.8.xml:337
14d8b1a6
DK
3396msgid ""
3397"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3398"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3399"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3400"that are of no consequence (rare)."
3401msgstr ""
f23e1e94 3402"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
3403"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
3404"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
3405"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
3406"problema (poco probable)."
3407
14d8b1a6 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3409#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6
DK
3410msgid ""
3411"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3412"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3413"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3414"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3415"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3416msgstr ""
f23e1e94 3417"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 3418"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 3419"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
3420"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
3421"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
3422"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 3423
c77d6597
MV
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3425#: apt-get.8.xml:354
3426#, fuzzy
3427#| msgid ""
3428#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3429#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3430msgid ""
3431"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3432"Assume-No</literal>."
3433msgstr ""
3434"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
3435"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3436
14d8b1a6 3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3438#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6
DK
3439msgid ""
3440"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3441"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3442msgstr ""
f23e1e94 3443"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3444"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3445
14d8b1a6 3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3447#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6
DK
3448msgid ""
3449"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3450"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3451msgstr ""
f23e1e94 3452"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
3453"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3454
c77d6597
MV
3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3456#: apt-get.8.xml:371
3457msgid ""
3458"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3459"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3460"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3461"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3462"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3463"Architecture</literal>"
3464msgstr ""
3465
14d8b1a6 3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3467#: apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
3468msgid ""
3469"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3470"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3471msgstr ""
f23e1e94 3472"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3473"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3474
14d8b1a6 3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3476#: apt-get.8.xml:386
14d8b1a6
DK
3477msgid ""
3478"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3479"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3480"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3481"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3482msgstr ""
f23e1e94 3483"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
3484"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
3485"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
3486"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
3487"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 3488
14d8b1a6 3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3490#: apt-get.8.xml:393
14d8b1a6
DK
3491msgid ""
3492"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3493"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3494"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3495"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3496msgstr ""
f23e1e94 3497"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
3498"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
3499"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
3500"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 3501
14d8b1a6 3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3503#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
3504#, fuzzy
3505#| msgid ""
3506#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3507#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3508#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3509#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
3510msgid ""
3511"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3512"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3513"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3514"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3515msgstr ""
eb1115ef 3516"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
3517"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
3518"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
3519"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87 3520
14d8b1a6 3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3522#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
3523msgid ""
3524"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3525"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3526"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3527"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3528"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3529msgstr ""
3530"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 3531"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
3532"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
3533"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
3534"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
3535"literal>."
14d8b1a6 3536
14d8b1a6 3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3538#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6
DK
3539msgid ""
3540"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3541"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3542"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3543"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3544"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3545"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3546"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3547"Print-URIs</literal>."
3548msgstr ""
f23e1e94 3549"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
3550"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
3551"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
3552"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
3553"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 3554"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 3555"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
3556"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
3557"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 3558
14d8b1a6 3559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3560#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6
DK
3561msgid ""
3562"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3563"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3564"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
3565"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3566msgstr ""
3184b4cf
DK
3567"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
3568"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
3569"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 3570"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
3571"literal>."
14d8b1a6 3572
14d8b1a6 3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3574#: apt-get.8.xml:435
14d8b1a6
DK
3575msgid ""
3576"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3577"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3578msgstr ""
3579"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 3580"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
3581"ReInstall</literal>."
3582
14d8b1a6 3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3584#: apt-get.8.xml:440
14d8b1a6
DK
3585msgid ""
3586"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3587"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3588"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3589"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3590"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3591"Cleanup</literal>."
3592msgstr ""
f23e1e94 3593"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
3594"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
3595"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
3596"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
3597"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
3598"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
3599"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 3600
14d8b1a6 3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3602#: apt-get.8.xml:451
14d8b1a6
DK
3603msgid ""
3604"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3605"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3606"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3607"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3608"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3609"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3610"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3611"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3612"also the &apt-preferences; manual page."
3613msgstr ""
f23e1e94 3614"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
3615"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
3616"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
3617"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
3618"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
3619"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
3620"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
3621"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
3622"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
3623"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 3624
14d8b1a6 3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3626#: apt-get.8.xml:466
14d8b1a6
DK
3627msgid ""
3628"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3629"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3630"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3631"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3632msgstr ""
f23e1e94 3633"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
3634"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
3635"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
3636"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
3637"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 3638
14d8b1a6 3639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3640#: apt-get.8.xml:473
14d8b1a6
DK
3641msgid ""
3642"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3643"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3644msgstr ""
f23e1e94 3645"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
3646"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 3647
14d8b1a6 3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3649#: apt-get.8.xml:479
14d8b1a6
DK
3650msgid ""
3651"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3652"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3653"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3654"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3655msgstr ""
f23e1e94 3656"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3657"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3658"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3659"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 3660
14d8b1a6 3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3662#: apt-get.8.xml:486
14d8b1a6
DK
3663msgid ""
3664"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3665"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3666"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3667"specified, these commands will only accept source package names as "
3668"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3669"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3670"Source</literal>."
3671msgstr ""
f23e1e94 3672"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
3673"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
3674"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
3675"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
3676"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
3677"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
3678"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
3679"literal>"
14d8b1a6 3680
14d8b1a6 3681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3682#: apt-get.8.xml:497
14d8b1a6
DK
3683msgid ""
3684"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3685"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3686"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3687msgstr ""
f23e1e94 3688"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
3689"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3690"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 3691
14d8b1a6 3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3693#: apt-get.8.xml:503
14d8b1a6
DK
3694msgid ""
3695"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3696"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3697msgstr ""
3698"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
3699"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3700
14d8b1a6 3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3702#: apt-get.8.xml:508
14d8b1a6
DK
3703msgid ""
3704"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3705"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3706"AllowUnauthenticated</literal>."
3707msgstr ""
f23e1e94 3708"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
3709"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
3710"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
3711
3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 3713#: apt-get.8.xml:521
14d8b1a6
DK
3714msgid ""
3715"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3716"&file-statelists;"
3717msgstr ""
f23e1e94 3718"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3719"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
3720
3721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3722#: apt-get.8.xml:530
14d8b1a6
DK
3723msgid ""
3724"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3725"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3726"preferences;, the APT Howto."
3727msgstr ""
3728"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 3729"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
3730"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3733#: apt-get.8.xml:536
14d8b1a6
DK
3734msgid ""
3735"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3736"error."
3737msgstr ""
f23e1e94 3738"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3739"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3740
3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3742#: apt-get.8.xml:539
14d8b1a6 3743msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 3744msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
3745
3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3747#: apt-get.8.xml:540
14d8b1a6 3748msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 3749msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
3750
3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3752#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6 3753msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 3754msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
3755
3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3757#: apt-get.8.xml:545
14d8b1a6 3758msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 3759msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6 3760
14d8b1a6 3761#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3762#: apt-key.8.xml:32
14d8b1a6 3763msgid "APT key management utility"
f23e1e94 3764msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 3765
14d8b1a6 3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3767#: apt-key.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3768msgid ""
3769"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3770"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3771"keys will be considered trusted."
3772msgstr ""
f23e1e94 3773"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
3774"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
3775"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
3776
3777#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3778#: apt-key.8.xml:45
14d8b1a6 3779msgid "Commands"
f23e1e94 3780msgstr "Órdenes"
14d8b1a6 3781
14d8b1a6 3782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3783#: apt-key.8.xml:50
c77d6597
MV
3784#, fuzzy
3785#| msgid ""
3786#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3787#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3788#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
14d8b1a6 3789msgid ""
c086ac18
DK
3790"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3791"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3792"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 3793msgstr ""
f23e1e94 3794"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
3795"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
3796"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
3797"<literal>-</literal>."
14d8b1a6 3798
14d8b1a6 3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3800#: apt-key.8.xml:63
14d8b1a6 3801msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 3802msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6 3803
14d8b1a6 3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3805#: apt-key.8.xml:74
c77d6597
MV
3806#, fuzzy
3807#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3808msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
f23e1e94 3809msgstr ""
3810"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
3811"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6 3812
14d8b1a6 3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3814#: apt-key.8.xml:85
14d8b1a6 3815msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 3816msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 3817
14d8b1a6 3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3819#: apt-key.8.xml:96
14d8b1a6 3820msgid "List trusted keys."
f23e1e94 3821msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6 3822
14d8b1a6 3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3824#: apt-key.8.xml:107
14d8b1a6 3825msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 3826msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6 3827
14d8b1a6 3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3829#: apt-key.8.xml:118
14d8b1a6
DK
3830msgid ""
3831"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3832"public key."
3833msgstr ""
f23e1e94 3834"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
3835"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3838#: apt-key.8.xml:130
14d8b1a6 3839msgid ""
c77d6597
MV
3840"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3841"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3842"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3843"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3844"Debian."
14d8b1a6
DK
3845msgstr ""
3846
782486e8 3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3848#: apt-key.8.xml:144
782486e8 3849msgid ""
c77d6597
MV
3850"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3851"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3852"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3853"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3854"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3855"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3856msgstr ""
3857
b39c1859 3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3859#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3860msgid ""
3861"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3862"previous section."
3863msgstr ""
eb1115ef 3864"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
3865"descritas en el sección anterior."
b39c1859 3866
14d8b1a6 3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3868#: apt-key.8.xml:164
0418949e
MV
3869#, fuzzy
3870#| msgid ""
3871#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3872#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3873#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3874#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3875#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3876#| "added to this one."
b39c1859
MV
3877msgid ""
3878"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3879"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3880"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3881"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3882"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3883"this one."
3884msgstr ""
eb1115ef 3885"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
3886"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
3887"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
3888"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
3889"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
3890"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859
MV
3891
3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
45fb8bf7 3893#: apt-key.8.xml:177
b39c1859 3894msgid "&file-trustedgpg;"
eb1115ef 3895msgstr "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
3896
3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3898#: apt-key.8.xml:179
14d8b1a6 3899msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 3900msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
3901
3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3903#: apt-key.8.xml:180
14d8b1a6 3904msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 3905msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
3906
3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3908#: apt-key.8.xml:183
14d8b1a6 3909msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 3910msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
3911
3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3913#: apt-key.8.xml:184
14d8b1a6 3914msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 3915msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
3916
3917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3918#: apt-key.8.xml:187
14d8b1a6
DK
3919msgid ""
3920"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3921msgstr ""
f23e1e94 3922"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
3923
3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3925#: apt-key.8.xml:188
14d8b1a6 3926msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 3927msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
3928
3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3930#: apt-key.8.xml:197
14d8b1a6 3931msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 3932msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
3933
3934#. The last update date
3935#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3936#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
3937#, fuzzy
3938#| msgid ""
45fb8bf7
DK
3939#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3940#| "<date>17 August 2009</date>"
3941msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
14d8b1a6 3942msgstr ""
45fb8bf7
DK
3943"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
3944"de Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6 3945
14d8b1a6 3946#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3947#: apt-mark.8.xml:33
14d8b1a6 3948msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 3949msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6 3950
14d8b1a6 3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3952#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3953msgid ""
3954"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3955"being automatically installed."
3956msgstr ""
f23e1e94 3957"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
3958"o no."
14d8b1a6
DK
3959
3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3961#: apt-mark.8.xml:43
14d8b1a6
DK
3962msgid ""
3963"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3964"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3965"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3966"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3967"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3968msgstr ""
f23e1e94 3969"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
3970"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
3971"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
3972"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
3973"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
3974"eliminará."
14d8b1a6 3975
14d8b1a6 3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3977#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
3978#, fuzzy
3979#| msgid ""
3980#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3981#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3982#| "no more manually installed packages depend on this package."
14d8b1a6 3983msgid ""
782486e8 3984"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
14d8b1a6
DK
3985"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3986"installed packages depend on this package."
3987msgstr ""
f23e1e94 3988"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
3989"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
3990"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6 3991
14d8b1a6 3992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3993#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
3994#, fuzzy
3995#| msgid ""
3996#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3997#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3998#| "removed if no other packages depend on it."
14d8b1a6 3999msgid ""
782486e8 4000"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
14d8b1a6
DK
4001"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4002"if no other packages depend on it."
4003msgstr ""
f23e1e94 4004"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4005"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
4006"ningún otro depende de él."
14d8b1a6 4007
782486e8 4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4009#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
4010msgid ""
4011"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4012"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4013"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2b9b27c3
DK
4014"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4015"effected by the <option>--filename</option> option."
782486e8
MV
4016msgstr ""
4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4019#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
4020#, fuzzy
4021#| msgid ""
4022#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4023#| "installed packages with each package on a new line."
4024msgid ""
4025"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4026"package to allow all actions again."
4027msgstr ""
4028"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4029"instalados automáticamente, un paquete por línea."
4030
14d8b1a6 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4032#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
4033#, fuzzy
4034#| msgid ""
4035#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4036#| "installed packages with each package on a new line."
14d8b1a6
DK
4037msgid ""
4038"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4039"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4040"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4041"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 4042msgstr ""
f23e1e94 4043"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4044"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6 4045
782486e8 4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4047#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
4048msgid ""
4049"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4050"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4051"installed packages instead."
4052msgstr ""
4053
782486e8 4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4055#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4056#, fuzzy
4057#| msgid ""
4058#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4059#| "installed packages with each package on a new line."
4060msgid ""
4061"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4062"the same way as for the other show commands."
4063msgstr ""
4064"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4065"instalados automáticamente, un paquete por línea."
4066
2b9b27c3
DK
4067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4068#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4069#, fuzzy
4070#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4071msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4072msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4073
4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
4075#: apt-mark.8.xml:115
4076#, fuzzy
4077#| msgid ""
4078#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4079#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4080#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4081#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4082msgid ""
4083"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4084"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4085"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4086"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4087"literal>."
14d8b1a6 4088msgstr ""
f23e1e94 4089"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
4090"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
4091"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
4092"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
4093"State</literal>."
14d8b1a6 4094
b6c6b52f 4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4096#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4097msgid " &file-extended_states;"
eb1115ef 4098msgstr " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
4099
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4101#: apt-mark.8.xml:133
14d8b1a6 4102msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 4103msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
4104
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4106#: apt-mark.8.xml:137
14d8b1a6
DK
4107msgid ""
4108"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4109"error."
4110msgstr ""
f23e1e94 4111"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4112"100 en caso de error."
14d8b1a6 4113
14d8b1a6 4114#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 4115#: apt-secure.8.xml:47
14d8b1a6 4116msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 4117msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
4118
4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4120#: apt-secure.8.xml:52
14d8b1a6
DK
4121msgid ""
4122"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4123"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4124"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4125"the Release file signing key."
4126msgstr ""
f23e1e94 4127"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
4128"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
4129"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
4130"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
4131
4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4133#: apt-secure.8.xml:60
14d8b1a6
DK
4134msgid ""
4135"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4136"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4137"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4138"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4139"sources to be verified before downloading packages from them."
4140msgstr ""
f23e1e94 4141"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
4142"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
4143"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
4144"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
4145"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
4146
4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4148#: apt-secure.8.xml:69
14d8b1a6
DK
4149msgid ""
4150"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4151"authentication feature."
4152msgstr ""
f23e1e94 4153"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
4154"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
4155
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4157#: apt-secure.8.xml:74
14d8b1a6 4158msgid "Trusted archives"
f23e1e94 4159msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
4160
4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4162#: apt-secure.8.xml:77
14d8b1a6
DK
4163msgid ""
4164"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4165"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4166"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4167"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4168"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4169"archive integrity is correct."
4170msgstr ""
f23e1e94 4171"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
4172"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
4173"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
4174"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
4175"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
4176"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
4177
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4179#: apt-secure.8.xml:85
14d8b1a6
DK
4180msgid ""
4181"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4182"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4183"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4184"packages respectively)."
4185msgstr ""
f23e1e94 4186"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
4187"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
4188"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
4189"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
4190
4191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4192#: apt-secure.8.xml:92
14d8b1a6
DK
4193msgid ""
4194"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4195"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4196"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4197"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4198"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4199"procedures to ensure the identity of the key holder."
4200msgstr ""
f23e1e94 4201"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
4202"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
4203"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
4204"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
4205"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
4206"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
4207"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
4208
4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4210#: apt-secure.8.xml:102
14d8b1a6
DK
4211msgid ""
4212"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4213"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4214"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4215"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4216"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4217"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4218msgstr ""
f23e1e94 4219"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
4220"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
4221"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
4222"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
4223"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
4224"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
4225"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
4226
4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4228#: apt-secure.8.xml:112
14d8b1a6
DK
4229msgid ""
4230"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4231"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4232"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4233"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4234"file are checked."
4235msgstr ""
f23e1e94 4236"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
4237"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
4238"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
4239"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
4240"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
4241
4242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4243#: apt-secure.8.xml:119
14d8b1a6
DK
4244msgid ""
4245"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4246"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4247msgstr ""
f23e1e94 4248"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
4249"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
4250
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4252#: apt-secure.8.xml:124
14d8b1a6
DK
4253msgid ""
4254"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4255"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4256"process and provide malicious software either by controlling a network "
4257"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4258"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4259msgstr ""
3184b4cf
DK
4260"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
4261"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
4262"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
4263"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
4264"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
4265"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
4266
4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4268#: apt-secure.8.xml:132
14d8b1a6
DK
4269msgid ""
4270"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4271"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4272"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4273"host."
4274msgstr ""
f23e1e94 4275"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
4276"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
4277"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
4278"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
4279
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4281#: apt-secure.8.xml:139
14d8b1a6
DK
4282msgid ""
4283"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4284"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4285"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4286"package signature."
4287msgstr ""
f23e1e94 4288"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
4289"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
4290"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
4291"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4294#: apt-secure.8.xml:145
14d8b1a6 4295msgid "User configuration"
f23e1e94 4296msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4299#: apt-secure.8.xml:147
14d8b1a6
DK
4300msgid ""
4301"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4302"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4303"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4304"keys used in the Debian package repositories."
4305msgstr ""
f23e1e94 4306"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
4307"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
4308"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
4309"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
4310"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
4311
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4313#: apt-secure.8.xml:154
30549c0c
MV
4314#, fuzzy
4315#| msgid ""
4316#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4317#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4318#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4319#| "update</command> so that apt can download and verify the "
4320#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4321#| "configured."
14d8b1a6
DK
4322msgid ""
4323"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4324"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4325"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4326"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4327"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4328"have configured."
14d8b1a6 4329msgstr ""
f23e1e94 4330"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
4331"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
4332"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
4333"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
4334"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
4335
4336#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4337#: apt-secure.8.xml:163
14d8b1a6 4338msgid "Archive configuration"
f23e1e94 4339msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
4340
4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4342#: apt-secure.8.xml:165
14d8b1a6
DK
4343msgid ""
4344"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4345"maintenance you have to:"
4346msgstr ""
f23e1e94 4347"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
4348"que:"
14d8b1a6
DK
4349
4350#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4351#: apt-secure.8.xml:170
14d8b1a6
DK
4352msgid ""
4353"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4354"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4355"command> (provided in apt-utils)."
4356msgstr ""
f23e1e94 4357"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
4358"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
4359"utils)."
14d8b1a6
DK
4360
4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4362#: apt-secure.8.xml:175
30549c0c
MV
4363#, fuzzy
4364#| msgid ""
4365#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4366#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 4367msgid ""
30549c0c
MV
4368"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4369"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4370"gpg Release</command>."
14d8b1a6 4371msgstr ""
f23e1e94 4372"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
4373"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
4374
4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4376#: apt-secure.8.xml:179
14d8b1a6
DK
4377msgid ""
4378"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4379"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4380"archive."
4381msgstr ""
f23e1e94 4382"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
4383"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
4384"del archivo."
14d8b1a6
DK
4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4387#: apt-secure.8.xml:186
14d8b1a6
DK
4388msgid ""
4389"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4390"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4391"outlined."
4392msgstr ""
f23e1e94 4393"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
4394"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
4395"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
4396
4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4398#: apt-secure.8.xml:194
14d8b1a6
DK
4399msgid ""
4400"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4401"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4402msgstr ""
f23e1e94 4403"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4404"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4407#: apt-secure.8.xml:198
49206fad
MV
4408#, fuzzy
4409#| msgid ""
4410#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4411#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4412#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4413#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4414#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4415#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
4416msgid ""
4417"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4418"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4419"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4420"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4421"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4422"ulink> by V. Alex Brennen."
14d8b1a6 4423msgstr ""
f23e1e94 4424"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
4425"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4426"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
4427"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
4428"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
4429"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
4430
4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4432#: apt-secure.8.xml:211
14d8b1a6 4433msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 4434msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
4435
4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4437#: apt-secure.8.xml:213
14d8b1a6
DK
4438msgid ""
4439"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4440"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4441msgstr ""
f23e1e94 4442"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
4443"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 4444
14d8b1a6 4445#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4446#: apt-sortpkgs.1.xml:33
14d8b1a6 4447msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 4448msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6 4449
14d8b1a6 4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4451#: apt-sortpkgs.1.xml:39
14d8b1a6
DK
4452msgid ""
4453"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4454"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4455"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4456"internal sorting rules."
4457msgstr ""
f23e1e94 4458"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
4459"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
4460"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
4461"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
4462
4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4464#: apt-sortpkgs.1.xml:45
14d8b1a6
DK
4465msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4466msgstr ""
f23e1e94 4467"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
4468"fichero ubicable."
14d8b1a6 4469
14d8b1a6 4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4471#: apt-sortpkgs.1.xml:54
14d8b1a6
DK
4472msgid ""
4473"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4474"SortPkgs::Source</literal>."
4475msgstr ""
f23e1e94 4476"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
4477"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
4478
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4480#: apt-sortpkgs.1.xml:68
14d8b1a6
DK
4481msgid ""
4482"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4483"100 on error."
4484msgstr ""
f23e1e94 4485"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
4486"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4487
4488#. The last update date
4489#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4490#: apt.conf.5.xml:16
45fb8bf7
DK
4491#, fuzzy
4492#| msgid ""
4493#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4494#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4495#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
4496#| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6
DK
4497msgid ""
4498"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4499"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4500"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
45fb8bf7 4501"&apt-product;"
14d8b1a6 4502msgstr ""
f23e1e94 4503"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4504"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
4505"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
eb1115ef 4506"&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
14d8b1a6 4507
14d8b1a6 4508#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 4509#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
14d8b1a6 4510msgid "5"
f23e1e94 4511msgstr "5"
14d8b1a6
DK
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4514#: apt.conf.5.xml:39
14d8b1a6 4515msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 4516msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
4517
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4519#: apt.conf.5.xml:43
14d8b1a6
DK
4520msgid ""
4521"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4522"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4523"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4524"common command line parser to provide a uniform environment."
4525msgstr ""
eb1115ef 4526"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
4527"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
4528"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
4529"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
4530"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
4531
4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 4533#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
4534msgid ""
4535"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4536"following order:"
4537msgstr ""
eb1115ef 4538"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
4539"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
4540
4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 4542#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
4543msgid ""
4544"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4545"any)"
4546msgstr ""
eb1115ef 4547"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
4548"existir)."
b39c1859
MV
4549
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 4551#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
4552#, fuzzy
4553#| msgid ""
4554#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4555#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4556#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4557#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
4558msgid ""
4559"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4560"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4561"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4562"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4563"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4564"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4565"silently ignored."
b39c1859 4566msgstr ""
eb1115ef 4567"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
4568"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
4569"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
4570"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
4571"silenciosamente."
b39c1859
MV
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 4574#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
4575msgid ""
4576"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4577msgstr ""
eb1115ef 4578"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
4579"literal>."
b39c1859
MV
4580
4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 4582#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
4583msgid ""
4584"the command line options are applied to override the configuration "
4585"directives or to load even more configuration files."
4586msgstr ""
eb1115ef 4587"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
4588"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
4589
4590#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4591#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 4592msgid "Syntax"
eb1115ef 4593msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4596#: apt.conf.5.xml:66
14d8b1a6
DK
4597msgid ""
4598"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4599"functional groups. Option specification is given with a double colon "
4600"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4601"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4602"their parent groups."
4603msgstr ""
4604"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 4605"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
4606"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
4607"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
4608"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4611#: apt.conf.5.xml:72
14d8b1a6
DK
4612msgid ""
4613"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4614"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4615"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4616"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4617"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4618"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4619"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4620"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4621"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4622"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4623"opened with curly braces, like:"
4624msgstr ""
f23e1e94 4625"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
4626"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
4627"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
4628"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
4629"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 4630"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
4631"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
4632"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
4633"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
4634"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
4635"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
4636"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
4637
4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 4639#: apt.conf.5.xml:86
f23e1e94 4640#, no-wrap
14d8b1a6
DK
4641msgid ""
4642"APT {\n"
4643" Get {\n"
4644" Assume-Yes \"true\";\n"
4645" Fix-Broken \"true\";\n"
4646" };\n"
4647"};\n"
4648msgstr ""
14d8b1a6
DK
4649"APT {\n"
4650" Get {\n"
4651" Assume-Yes \"true\";\n"
4652" Fix-Broken \"true\";\n"
4653" };\n"
4654"};\n"
4655
4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4657#: apt.conf.5.xml:94
14d8b1a6
DK
4658msgid ""
4659"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4660"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4661"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4662msgstr ""
f23e1e94 4663"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
4664"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
4665"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
4666"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 4669#: apt.conf.5.xml:99
f23e1e94 4670#, no-wrap
14d8b1a6 4671msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 4672msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
4673
4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4675#: apt.conf.5.xml:102
14d8b1a6
DK
4676msgid ""
4677"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4678"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4679msgstr ""
4680"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
4681"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
4682"entender su aspecto."
4683
4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4685#: apt.conf.5.xml:106
14d8b1a6
DK
4686msgid ""
4687"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4688"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4689msgstr ""
f23e1e94 4690"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
4691"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
4692"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
4693
4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4695#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
4696msgid ""
4697"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4698"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4699"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4700"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4701"option by reassigning a new value to the option."
4702msgstr ""
f23e1e94 4703"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
4704"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
4705"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
4706"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
4707"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4710#: apt.conf.5.xml:114
14d8b1a6
DK
4711msgid ""
4712"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4713"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4714"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4715"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4716"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4717"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4718"lines also need to end with a semicolon.)"
4719msgstr ""
f23e1e94 4720"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
4721"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
4722"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
4723"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
4724"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
4725"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
4726"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
4727"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4730#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
4731msgid ""
4732"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4733"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4734"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4735"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4736"overridden, only cleared."
4737msgstr ""
f23e1e94 4738"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
4739"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
4740"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
4741"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
4742"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
4743
4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4745#: apt.conf.5.xml:127
c086ac18
DK
4746#, fuzzy
4747#| msgid ""
4748#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4749#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4750#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4751#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4752#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4753#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
14d8b1a6
DK
4754msgid ""
4755"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4756"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4757"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4758"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4759"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
14d8b1a6
DK
4760"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4761msgstr ""
f23e1e94 4762"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
4763"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
4764"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
4765"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
4766"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
4767"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
4768"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
4769
4770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4771#: apt.conf.5.xml:134
c086ac18
DK
4772#, fuzzy
4773#| msgid ""
4774#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4775#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4776#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4777#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4778#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4779#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4780#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4781#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4782#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4783#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4784#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4785#| "APT doesn't complain explicit about them."
14d8b1a6
DK
4786msgid ""
4787"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4788"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4789"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4790"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
14d8b1a6
DK
4791"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4792"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4793"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4794"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4795"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4796"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4797"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4798"them."
4799msgstr ""
f23e1e94 4800"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
4801"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
4802"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
4803"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
4804"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
4805"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4806"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
4807"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
4808"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
4809"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
4810"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
4811"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
4812"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
4813
4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4815#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
4816msgid "The APT Group"
4817msgstr "El grupo APT"
4818
4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4820#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
4821msgid ""
4822"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4823"options for all of the tools."
4824msgstr ""
f23e1e94 4825"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4826"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 4827
14d8b1a6 4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4829#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6
DK
4830msgid ""
4831"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4832"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4833"compiled for."
4834msgstr ""
f23e1e94 4835"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4836"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4837"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 4838
c77d6597
MV
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840#: apt.conf.5.xml:158
4841msgid ""
4842"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4843"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4844"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4845"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4846"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4847"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4848"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4849"architectures</command>."
c77d6597
MV
4850msgstr ""
4851
14d8b1a6 4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4853#: apt.conf.5.xml:168
14d8b1a6
DK
4854msgid ""
4855"Default release to install packages from if more than one version available. "
4856"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4857"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4858"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 4859msgstr ""
f23e1e94 4860"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4861"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 4862"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 4863"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
4864"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6 4865
14d8b1a6 4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4867#: apt.conf.5.xml:174
14d8b1a6
DK
4868msgid ""
4869"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4870"ignore held packages in its decision making."
4871msgstr ""
f23e1e94 4872"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
4873"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 4874
14d8b1a6 4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4876#: apt.conf.5.xml:179
14d8b1a6
DK
4877msgid ""
4878"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4879"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4880"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4881"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4882msgstr ""
3184b4cf
DK
4883"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
4884"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
4885"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 4886"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
4887"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 4888
14d8b1a6 4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4890#: apt.conf.5.xml:186
14d8b1a6
DK
4891msgid ""
4892"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4893"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4894"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4895"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4896"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4897"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4898"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4899"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4900"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4901"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4902"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4903"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4904"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4905"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4906"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 4907"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4908"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 4909"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4910"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4911"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4912"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
4913"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4914"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4915"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4916"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4917"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4918"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4919"improving or correcting the upgrade process."
4920msgstr ""
f23e1e94 4921"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
4922"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
4923"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
4924"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
4925"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
4926"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
4927"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
4928"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
4929"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
4930"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
4931"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
4932"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
4933"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
4934"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
4935"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
4936"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
4937"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 4938"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 4939"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
4940"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
4941"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
4942"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
4943"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
4944"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
4945"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
4946"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 4947"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
4948"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
4949"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
4950"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 4951"actualización."
14d8b1a6 4952
14d8b1a6 4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4954#: apt.conf.5.xml:209
14d8b1a6
DK
4955msgid ""
4956"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4957"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4958"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4959"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4960"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4961"those packages depend on."
4962msgstr ""
f23e1e94 4963"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 4964"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 4965"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 4966"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 4967"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
4968"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6 4969
14d8b1a6 4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
4971#: apt.conf.5.xml:218
4972#, fuzzy
4973#| msgid ""
4974#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4975#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4976#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4977#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4978#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4979#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4980#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4981#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4982#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4983#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4984#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4985#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4986#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4987#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4988#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4989#| "automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 4990msgid ""
b6c6b52f
MV
4991"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4992"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4993"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4994"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4995"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4996"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4997"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4998"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4999"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
5000"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5001"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5002"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5003"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5004"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5005"automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 5006msgstr ""
eb1115ef 5007"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
5008"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
5009"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
5010"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
5011"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
5012"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
5013"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
5014"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
5015"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
5016"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
5017"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
5018"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
5019"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
5020"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
5021"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
5022"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
5023"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6 5024
14d8b1a6 5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5026#: apt.conf.5.xml:234
14d8b1a6
DK
5027msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5028msgstr ""
f23e1e94 5029"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6 5030
14d8b1a6 5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5032#: apt.conf.5.xml:238
14d8b1a6
DK
5033msgid ""
5034"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5035"for more information about the options here."
5036msgstr ""
f23e1e94 5037"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
5038"documentación para más información sobre esta opción."
5039
14d8b1a6 5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5041#: apt.conf.5.xml:243
14d8b1a6
DK
5042msgid ""
5043"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5044"documentation for more information about the options here."
5045msgstr ""
f23e1e94 5046"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
5047"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 5048
14d8b1a6 5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5050#: apt.conf.5.xml:248
14d8b1a6
DK
5051msgid ""
5052"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5053"documentation for more information about the options here."
5054msgstr ""
f23e1e94 5055"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
5056"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
5057
5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5059#: apt.conf.5.xml:254
14d8b1a6
DK
5060msgid "The Acquire Group"
5061msgstr "El grupo Acquire"
5062
b6c6b52f 5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5064#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f
MV
5065msgid ""
5066"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5067"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5068"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5069"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5070"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5071"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5072"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5073msgstr ""
eb1115ef 5074"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
5075"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
5076"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
5077"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
5078"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
5079"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
5080"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
5081"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f 5082
b6c6b52f 5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5084#: apt.conf.5.xml:271
c77d6597
MV
5085#, fuzzy
5086#| msgid ""
5087#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5088#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5089#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5090#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5091#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5092#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5093#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5094#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5095#| "of the archive to the option name."
5096msgid ""
5097"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5098"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5099"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5100"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5101"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5102"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597
MV
5103msgstr ""
5104"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5105"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5106"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5107"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5108"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5109"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5110"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5111"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5112"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5113"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5114"opción."
5115
c77d6597 5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5117#: apt.conf.5.xml:282
2130caa8
CL
5118#, fuzzy
5119#| msgid ""
5120#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5121#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5122#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5123#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5124#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5125#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5126#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5127#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5128#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 5129msgid ""
c77d6597
MV
5130"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5131"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5132"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5133"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5134"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5135"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 5136msgstr ""
eb1115ef 5137"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5138"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5139"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5140"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5141"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5142"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5143"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5144"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5145"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5146"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5147"opción."
b6c6b52f 5148
14d8b1a6 5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5150#: apt.conf.5.xml:293
14d8b1a6
DK
5151msgid ""
5152"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5153"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5154msgstr ""
f23e1e94 5155"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
5156"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
5157"predeterminada"
14d8b1a6 5158
b39c1859 5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5160#: apt.conf.5.xml:296
89d88ac3
DK
5161#, fuzzy
5162#| msgid ""
5163#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5164#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5165#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5166#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5167#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5168#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5169msgid ""
5170"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5171"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5172"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5173"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5174"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5175"complete file is downloaded instead of the patches."
5176msgstr ""
eb1115ef 5177"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
5178"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
5179"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
5180"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
5181"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
5182"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 5183
14d8b1a6 5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5185#: apt.conf.5.xml:306
14d8b1a6
DK
5186msgid ""
5187"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5188"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5189"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5190"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5191"connection per URI type will be opened."
5192msgstr ""
f23e1e94 5193"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5194"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
5195"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5196"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
5197"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 5198
14d8b1a6 5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5200#: apt.conf.5.xml:314
14d8b1a6
DK
5201msgid ""
5202"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5203"files the given number of times."
5204msgstr ""
f23e1e94 5205"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
5206"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6 5207
14d8b1a6 5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5209#: apt.conf.5.xml:319
14d8b1a6
DK
5210msgid ""
5211"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5212"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5213msgstr ""
f23e1e94 5214"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
5215"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
5216"forma predeterminada."
14d8b1a6 5217
14d8b1a6 5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5219#: apt.conf.5.xml:324
14d8b1a6
DK
5220msgid ""
5221"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5222"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5223"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5224"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5225"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5226"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5227msgstr ""
f23e1e94 5228"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
5229"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
5230"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
5231"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
5232"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
5233"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
5234"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
5235
5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5237#: apt.conf.5.xml:332
14d8b1a6
DK
5238msgid ""
5239"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5240"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5241"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5242"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5243"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5244"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5245"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5246"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5247"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5248msgstr ""
5249"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 5250"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
5251"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
5252"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
5253"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
5254"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
5255"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
5256"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
5257"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
5258"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
5259"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5260
5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5262#: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
14d8b1a6
DK
5263msgid ""
5264"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5265"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5266"timeout."
5267msgstr ""
f23e1e94 5268"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
5269"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
5270"realizar la conexión y para recibir datos."
5271
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5273#: apt.conf.5.xml:345
5274msgid ""
5275"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5276"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5277"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5278"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5279"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5280"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5281"HTTP/1.1 specification."
5282msgstr ""
14d8b1a6
DK
5283
5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5285#: apt.conf.5.xml:352
5286msgid ""
5287"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5288"redirects, which is enabled by default."
5289msgstr ""
5290
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5292#: apt.conf.5.xml:355
14d8b1a6
DK
5293msgid ""
5294"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5295"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5296"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5297"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5298"multiple servers at the same time.)"
5299msgstr ""
f23e1e94 5300"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
5301"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
5302"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
5303"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
5304"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 5305
bf5c3fe8 5306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5307#: apt.conf.5.xml:360
bf5c3fe8
MV
5308msgid ""
5309"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5310"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5311"clients only if the client uses a known identifier."
5312msgstr ""
f23e1e94 5313"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
5314"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
5315"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 5316
14d8b1a6 5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5318#: apt.conf.5.xml:367
14d8b1a6 5319msgid ""
bf5c3fe8
MV
5320"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5321"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5322"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5323"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
5324"not supported yet."
5325msgstr ""
3184b4cf
DK
5326"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
5327"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
5328"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
5329"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
5330"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
5331
5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5333#: apt.conf.5.xml:373
14d8b1a6
DK
5334msgid ""
5335"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5336"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5337"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5338"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5339"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5340"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5341"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5342"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5343"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5344"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5345"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5346"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5347"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5348"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5349"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5350"option."
5351msgstr ""
f23e1e94 5352"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
5353"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
5354"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
5355"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
5356"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
5357"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
5358"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
5359"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
5360"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
5361"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
5362"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
5363"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
5364"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
5365"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
5366"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
5367"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6 5368
14d8b1a6 5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5370#: apt.conf.5.xml:392
14d8b1a6
DK
5371msgid ""
5372"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5373"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5374"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5375"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5376"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5377"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5378"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5379"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5380"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5381"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5382"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5383"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5384"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5385"respective URI component."
5386msgstr ""
f23e1e94 5387"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
5388"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
5389"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
5390"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
5391"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
5392"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
5393"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
5394"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
5395"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
5396"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
5397"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
5398"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
5399"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
5400"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
5401"URI."
14d8b1a6
DK
5402
5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5404#: apt.conf.5.xml:411
14d8b1a6
DK
5405msgid ""
5406"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5407"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5408"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5409"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5410"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5411msgstr ""
f23e1e94 5412"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
5413"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
5414"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
5415"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
5416"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
5417"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
5418
5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5420#: apt.conf.5.xml:418
14d8b1a6
DK
5421msgid ""
5422"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5423"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5424"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5425"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5426msgstr ""
f23e1e94 5427"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
5428"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
5429"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
5430"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
5431"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
5432
5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5434#: apt.conf.5.xml:423
14d8b1a6
DK
5435msgid ""
5436"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5437"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5438"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5439"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5440"that most FTP servers do not support RFC2428."
5441msgstr ""
5442"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 5443"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
5444"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
5445"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
5446"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
5447"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 5448
14d8b1a6 5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 5450#: apt.conf.5.xml:436
14d8b1a6
DK
5451#, no-wrap
5452msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 5453msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
5454
5455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5456#: apt.conf.5.xml:431
14d8b1a6
DK
5457msgid ""
5458"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5459"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5460"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5461"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5462"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5463"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5464"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5465"can be specified using UMount."
5466msgstr ""
f23e1e94 5467"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
5468"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
5469"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
5470"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
5471"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
5472"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
5473"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
5474"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
5475"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6 5476
14d8b1a6 5477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5478#: apt.conf.5.xml:442
14d8b1a6
DK
5479msgid ""
5480"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5481"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5482"passed to gpgv."
5483msgstr ""
f23e1e94 5484"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
5485"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
5486"introducidos a gpgv."
14d8b1a6 5487
14d8b1a6 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5489#: apt.conf.5.xml:453
14d8b1a6
DK
5490#, no-wrap
5491msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 5492msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
5493
5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5495#: apt.conf.5.xml:448
14d8b1a6
DK
5496msgid ""
5497"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5498"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5499"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5500"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5501"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5502"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5503"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5504msgstr ""
f23e1e94 5505"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
5506"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
5507"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
5508"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
5509"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
5510"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
5511"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
5512"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
5513
5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5515#: apt.conf.5.xml:458
14d8b1a6
DK
5516#, no-wrap
5517msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 5518msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
5519
5520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5521#: apt.conf.5.xml:461
14d8b1a6
DK
5522#, no-wrap
5523msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 5524msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
5525
5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5527#: apt.conf.5.xml:454
14d8b1a6
DK
5528msgid ""
5529"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5530"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5531"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5532"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5533"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5534"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5535"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5536"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5537"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5538"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5539"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5540"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5541msgstr ""
f23e1e94 5542"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
5543"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
5544"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
5545"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
5546"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
5547"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
5548"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
5549"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
5550"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
5551"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
5552"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
5553"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
5554"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
5555"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
5556
5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 5558#: apt.conf.5.xml:465
14d8b1a6
DK
5559#, no-wrap
5560msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 5561msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
5562
5563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5564#: apt.conf.5.xml:463
30549c0c
MV
5565#, fuzzy
5566#| msgid ""
5567#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5568#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5569#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5570#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5571#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5572#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5573#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5574#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5575#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5576#| "list with this type."
14d8b1a6
DK
5577msgid ""
5578"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5579"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5580"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5581"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5582"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5583"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5584"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
14d8b1a6
DK
5585"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5586"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5587"type."
5588msgstr ""
f23e1e94 5589"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
5590"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
5591"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
5592"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
5593"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
5594"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
5595"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
5596"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
5597"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
5598"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
5599"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
5600
5601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5602#: apt.conf.5.xml:470
14d8b1a6 5603msgid ""
30549c0c 5604"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5605"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5606"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6
DK
5607msgstr ""
5608
3184b4cf 5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5610#: apt.conf.5.xml:477
3184b4cf
DK
5611msgid ""
5612"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5613"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5614"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5615"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5616msgstr ""
eb1115ef 5617"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
5618"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
5619"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
5620"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
5621"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf 5622
bf5c3fe8 5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5624#: apt.conf.5.xml:485
bf5c3fe8
MV
5625msgid ""
5626"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5627"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5628"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5629"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5630"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5631"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5632"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5633"before you set here impossible values."
5634msgstr ""
f23e1e94 5635"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
5636"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 5637"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 5638"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
5639"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
5640"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
5641"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
5642"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
5643
5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c086ac18 5645#: apt.conf.5.xml:501
bf5c3fe8
MV
5646#, no-wrap
5647msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 5648msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
5649
5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5651#: apt.conf.5.xml:491
bf5c3fe8
MV
5652msgid ""
5653"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5654"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5655"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5656"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5657"that these codes are not included twice in the list. If "
5658"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5659"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5660"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5661"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5662"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5663"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5664"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5665"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5666"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5667"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5668"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5669"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5670"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5671msgstr ""
f23e1e94 5672"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
5673"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
5674"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
5675"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
5676"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 5677"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
5678"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
5679"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
5680"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
5681"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
5682"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
5683"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 5684"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
5685"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
5686"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
5687"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
5688"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
5689"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
5690"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5691
c086ac18
DK
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5693#: apt.conf.5.xml:502
5694msgid ""
5695"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5696"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5697"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5698"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5699msgstr ""
5700
14d8b1a6 5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5702#: apt.conf.5.xml:255
14d8b1a6
DK
5703msgid ""
5704"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5705"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5706msgstr ""
5707"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 5708"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
5709
5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5711#: apt.conf.5.xml:513
14d8b1a6
DK
5712msgid "Directories"
5713msgstr "Directorios"
5714
5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18
DK
5716#: apt.conf.5.xml:515
5717#, fuzzy
5718#| msgid ""
5719#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5720#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5721#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5722#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5723#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5724#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5725#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5726msgid ""
5727"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5728"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5729"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5730"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5731"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5732"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5733"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 5734msgstr ""
f23e1e94 5735"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5736"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5737"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5738"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
5739"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
5740"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
5741"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
5742"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5743
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5745#: apt.conf.5.xml:522
14d8b1a6
DK
5746msgid ""
5747"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5748"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5749"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5750"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5751"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5752"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5753"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5754"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5755msgstr ""
f23e1e94 5756"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5757"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5758"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5759"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5760"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
5761"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
5762"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
5763"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
5764"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
5765
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5767#: apt.conf.5.xml:531
14d8b1a6
DK
5768msgid ""
5769"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5770"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5771"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5772"effect, unless it is done from the config file specified by "
5773"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5774msgstr ""
f23e1e94 5775"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5776"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5777"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5778"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5779"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5780"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
5781
5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5783#: apt.conf.5.xml:537
14d8b1a6
DK
5784msgid ""
5785"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5786"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5787"main config file is loaded."
5788msgstr ""
f23e1e94 5789"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5790"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5791"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
5792
5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5794#: apt.conf.5.xml:541
14d8b1a6
DK
5795msgid ""
5796"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5797"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5798"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5799"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5800"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5801"literal> specify the location of the respective programs."
5802msgstr ""
5803"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 5804"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5805"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5806"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5807"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5808"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
5809
5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5811#: apt.conf.5.xml:549
14d8b1a6
DK
5812msgid ""
5813"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5814"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5815"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5816"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5817"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5818"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5819"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5820"filename>."
5821msgstr ""
f23e1e94 5822"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5823"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5824"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5825"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5826"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5827"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5828"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5829"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5830
b6c6b52f 5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5832#: apt.conf.5.xml:562
b6c6b52f
MV
5833msgid ""
5834"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5835"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5836"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5837"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5838"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5839"patterns can use regular expression syntax."
5840msgstr ""
eb1115ef 5841"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5842"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5843"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5844"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5845"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5846"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5847"de expresiones regulares."
b6c6b52f 5848
14d8b1a6 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5850#: apt.conf.5.xml:571
14d8b1a6
DK
5851msgid "APT in DSelect"
5852msgstr "APT con DSelect"
5853
5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5855#: apt.conf.5.xml:573
14d8b1a6
DK
5856msgid ""
5857"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5858"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5859"section."
5860msgstr ""
f23e1e94 5861"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5862"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5863"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6 5864
14d8b1a6 5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5866#: apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
5867msgid ""
5868"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5869"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5870"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5871"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5872"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5873"packages."
5874msgstr ""
3184b4cf
DK
5875"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
5876"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
5877"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 5878"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
5879"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
5880"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
5881"descargar los paquetes nuevos."
5882
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5884#: apt.conf.5.xml:587
14d8b1a6
DK
5885msgid ""
5886"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5887"when it is run for the install phase."
5888msgstr ""
f23e1e94 5889"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5890"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6 5891
14d8b1a6 5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5893#: apt.conf.5.xml:592
14d8b1a6
DK
5894msgid ""
5895"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5896"when it is run for the update phase."
5897msgstr ""
f23e1e94 5898"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5899"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6 5900
14d8b1a6 5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5902#: apt.conf.5.xml:597
14d8b1a6
DK
5903msgid ""
5904"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5905"The default is to prompt only on error."
5906msgstr ""
f23e1e94 5907"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5908"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5909"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
5910
5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5912#: apt.conf.5.xml:603
14d8b1a6 5913msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 5914msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
5915
5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5917#: apt.conf.5.xml:604
14d8b1a6
DK
5918msgid ""
5919"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5920"in the <literal>DPkg</literal> section."
5921msgstr ""
f23e1e94 5922"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5923"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
5924
5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5926#: apt.conf.5.xml:609
14d8b1a6
DK
5927msgid ""
5928"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5929"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5930"&dpkg;."
5931msgstr ""
f23e1e94 5932"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
5933"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
5934"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 5935
14d8b1a6 5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5937#: apt.conf.5.xml:615
14d8b1a6
DK
5938msgid ""
5939"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5940"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5941"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5942"fail APT will abort."
5943msgstr ""
f23e1e94 5944"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5945"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5946"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
5947"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6 5948
14d8b1a6 5949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5950#: apt.conf.5.xml:622
14d8b1a6
DK
5951msgid ""
5952"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5953"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5954"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5955"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5956"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5957msgstr ""
f23e1e94 5958"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5959"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5960"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
5961"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
5962"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
5963"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
5964
5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5966#: apt.conf.5.xml:628
14d8b1a6
DK
5967msgid ""
5968"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5969"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5970"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5971"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5972"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5973msgstr ""
5974"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 5975"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
5976"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
5977"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
5978"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5979"literal>."
14d8b1a6 5980
14d8b1a6 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5982#: apt.conf.5.xml:636
14d8b1a6
DK
5983msgid ""
5984"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5985"</filename>."
5986msgstr ""
f23e1e94 5987"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
5988"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 5989
14d8b1a6 5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5991#: apt.conf.5.xml:641
14d8b1a6
DK
5992msgid ""
5993"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5994"default is to disable signing and produce all binaries."
5995msgstr ""
f23e1e94 5996"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
5997"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5998"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
5999
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c086ac18 6001#: apt.conf.5.xml:646
14d8b1a6 6002msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 6003msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
6004
6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 6006#: apt.conf.5.xml:647
30549c0c
MV
6007#, fuzzy
6008#| msgid ""
6009#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6010#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
6011#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
6012#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
6013#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
6014#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
6015#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
6016#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
6017#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
6018#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
6019#| "all packages."
14d8b1a6
DK
6020msgid ""
6021"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 6022"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
14d8b1a6
DK
6023"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6024"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6025"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6026"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6027"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6028"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6029"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6030"100% state while it actually configures all packages."
6031msgstr ""
f23e1e94 6032"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
6033"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
6034"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
6035"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
6036"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
6037"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
6038"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
6039"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
6040"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
6041"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
6042"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
6043
6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c086ac18 6045#: apt.conf.5.xml:662
14d8b1a6
DK
6046#, no-wrap
6047msgid ""
6048"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6049"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6050"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6051"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6052msgstr ""
f23e1e94 6053"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6054"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6055"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6056"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
6057
6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 6059#: apt.conf.5.xml:656
14d8b1a6
DK
6060msgid ""
6061"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6062"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6063"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6064"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6065"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6066"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6067"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6068"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6069"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6070msgstr ""
f23e1e94 6071"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
6072"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
6073"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
6074"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
6075"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
6076"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
6077"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
6078"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
6079"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
6080"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6081
14d8b1a6 6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6083#: apt.conf.5.xml:669
14d8b1a6
DK
6084msgid ""
6085"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6086"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6087"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6088"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6089"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6090"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6091"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6092msgstr ""
3184b4cf
DK
6093"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
6094"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
6095"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
6096"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
6097"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
6098"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
6099"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
6100"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
6101"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6 6102
14d8b1a6 6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6104#: apt.conf.5.xml:677
14d8b1a6
DK
6105msgid ""
6106"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6107"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6108"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6109"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6110"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6111"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6112"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6113"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6114"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6115"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6116"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6117msgstr ""
3184b4cf
DK
6118"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
6119"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
6120"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
6121"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
6122"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
6123"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
6124"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
6125"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
6126"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
6127"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
6128"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
6129"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
6130"sistema. "
14d8b1a6 6131
14d8b1a6 6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6133#: apt.conf.5.xml:688
14d8b1a6
DK
6134msgid ""
6135"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6136"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6137"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6138"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6139"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6140"you could deactivate this option in all but the last run."
6141msgstr ""
f23e1e94 6142"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
6143"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
6144"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
6145"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
6146"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
6147"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
6148"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6 6149
14d8b1a6 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6151#: apt.conf.5.xml:695
14d8b1a6
DK
6152msgid ""
6153"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6154"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6155"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6156"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6157"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6158msgstr ""
f23e1e94 6159"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
6160"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
6161"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
6162"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
6163"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
6164"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6 6165
14d8b1a6 6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6167#: apt.conf.5.xml:701
14d8b1a6
DK
6168msgid ""
6169"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6170"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6171"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6172"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6173"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6174"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6175"really useful."
6176msgstr ""
f23e1e94 6177"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
6178"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
6179"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
6180"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
6181"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
6182"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
6183"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
6184"ser realmente útil."
14d8b1a6 6185
14d8b1a6 6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 6187#: apt.conf.5.xml:716
14d8b1a6
DK
6188#, no-wrap
6189msgid ""
6190"OrderList::Score {\n"
6191"\tDelete 500;\n"
6192"\tEssential 200;\n"
6193"\tImmediate 10;\n"
6194"\tPreDepends 50;\n"
6195"};"
6196msgstr ""
f23e1e94 6197"OrderList::Score {\n"
6198"\tDelete 500;\n"
6199"\tEssential 200;\n"
6200"\tImmediate 10;\n"
6201"\tPreDepends 50;\n"
6202"};"
14d8b1a6
DK
6203
6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6205#: apt.conf.5.xml:709
14d8b1a6
DK
6206msgid ""
6207"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6208"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6209"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6210"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6211"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6212"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6213"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6214"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6215"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6216msgstr ""
f23e1e94 6217"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
6218"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
6219"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
6220"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
6221"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
6222"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
6223"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
6224"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
6225"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
6226"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
6227"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6228
6229#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6230#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6 6231msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 6232msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
6233
6234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6235#: apt.conf.5.xml:730
14d8b1a6
DK
6236msgid ""
6237"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6238"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6239"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6240"the brief documentation of these options."
6241msgstr ""
f23e1e94 6242"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
6243"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
6244"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
6245"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
6246"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6247
6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6249#: apt.conf.5.xml:738
14d8b1a6 6250msgid "Debug options"
f23e1e94 6251msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
6252
6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6254#: apt.conf.5.xml:740
14d8b1a6
DK
6255msgid ""
6256"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6257"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6258"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6259"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6260"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6261"few may be:"
6262msgstr ""
f23e1e94 6263"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
6264"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
6265"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
6266"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
6267"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
6268"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6271#: apt.conf.5.xml:751
14d8b1a6
DK
6272msgid ""
6273"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6274"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6275"literal>."
6276msgstr ""
f23e1e94 6277"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
6278"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
6279"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
6280
6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6282#: apt.conf.5.xml:759
14d8b1a6
DK
6283msgid ""
6284"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6285"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6286"literal>) as a non-root user."
6287msgstr ""
f23e1e94 6288"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
6289"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
6290"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
6291
6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6293#: apt.conf.5.xml:768
14d8b1a6
DK
6294msgid ""
6295"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6296"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6297msgstr ""
f23e1e94 6298"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
6299"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
6300
6301#. TODO: provide a
6302#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6303#. to do this.
6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6305#: apt.conf.5.xml:776
14d8b1a6
DK
6306msgid ""
6307"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6308"in CDROM IDs."
6309msgstr ""
f23e1e94 6310"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
6311"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
6312
6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6314#: apt.conf.5.xml:786
14d8b1a6
DK
6315msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6316msgstr ""
f23e1e94 6317"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
6318"de apt."
14d8b1a6 6319
14d8b1a6 6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6321#: apt.conf.5.xml:795
14d8b1a6
DK
6322msgid ""
6323"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6324msgstr ""
f23e1e94 6325"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
6326"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 6327
14d8b1a6 6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6329#: apt.conf.5.xml:806
14d8b1a6
DK
6330msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6331msgstr ""
f23e1e94 6332"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 6333
14d8b1a6 6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6335#: apt.conf.5.xml:817
14d8b1a6
DK
6336msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6337msgstr ""
f23e1e94 6338"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 6339
14d8b1a6 6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6341#: apt.conf.5.xml:828
14d8b1a6
DK
6342msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6343msgstr ""
f23e1e94 6344"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
6345"HTTPS."
14d8b1a6 6346
14d8b1a6 6347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6348#: apt.conf.5.xml:839
14d8b1a6
DK
6349msgid ""
6350"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6351"<literal>gpg</literal>."
6352msgstr ""
f23e1e94 6353"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
6354"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 6355
14d8b1a6 6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6357#: apt.conf.5.xml:850
14d8b1a6
DK
6358msgid ""
6359"Output information about the process of accessing collections of packages "
6360"stored on CD-ROMs."
6361msgstr ""
f23e1e94 6362"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
6363"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 6364
14d8b1a6 6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6366#: apt.conf.5.xml:860
14d8b1a6
DK
6367msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6368msgstr ""
f23e1e94 6369"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
6370"get;."
14d8b1a6 6371
14d8b1a6 6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6373#: apt.conf.5.xml:870
14d8b1a6
DK
6374msgid ""
6375"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6376"literal> libraries."
6377msgstr ""
f23e1e94 6378"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
6379"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 6380
14d8b1a6 6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6382#: apt.conf.5.xml:880
14d8b1a6
DK
6383msgid ""
6384"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6385"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6386"a CD-ROM."
6387msgstr ""
f23e1e94 6388"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
6389"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
6390"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 6391
14d8b1a6 6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6393#: apt.conf.5.xml:891
14d8b1a6
DK
6394msgid ""
6395"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6396"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6397msgstr ""
f23e1e94 6398"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
6399"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
6400"a la vez."
14d8b1a6 6401
14d8b1a6 6402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6403#: apt.conf.5.xml:903
14d8b1a6
DK
6404msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6405msgstr ""
f23e1e94 6406"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
6407"global."
14d8b1a6 6408
14d8b1a6 6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6410#: apt.conf.5.xml:913
14d8b1a6
DK
6411msgid ""
6412"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6413"cryptographic signatures of downloaded files."
6414msgstr ""
f23e1e94 6415"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
6416"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
6417"ficheros descargados."
14d8b1a6 6418
14d8b1a6 6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6420#: apt.conf.5.xml:923
14d8b1a6
DK
6421msgid ""
6422"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6423"and errors relating to package index list diffs."
6424msgstr ""
f23e1e94 6425"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
6426"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6 6427
14d8b1a6 6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6429#: apt.conf.5.xml:935
14d8b1a6
DK
6430msgid ""
6431"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6432"index diffs instead of full indices."
6433msgstr ""
f23e1e94 6434"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
6435"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
6436"índices completos."
14d8b1a6 6437
14d8b1a6 6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6439#: apt.conf.5.xml:946
14d8b1a6
DK
6440msgid ""
6441"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6442msgstr ""
f23e1e94 6443"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
6444"descargas."
14d8b1a6 6445
14d8b1a6 6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6447#: apt.conf.5.xml:957
14d8b1a6
DK
6448msgid ""
6449"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6450"the removal of unused packages."
6451msgstr ""
f23e1e94 6452"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
6453"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6 6454
14d8b1a6 6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6456#: apt.conf.5.xml:967
14d8b1a6
DK
6457msgid ""
6458"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6459"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6460"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6461"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6462"pkgProblemResolver</literal> for that."
6463msgstr ""
f23e1e94 6464"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
6465"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
6466"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
6467"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
6468"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6 6469
14d8b1a6 6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6471#: apt.conf.5.xml:981
14d8b1a6
DK
6472msgid ""
6473"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6474"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6475"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6476"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6477"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6478"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6479"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6480"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6481"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6482"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6483"there is none or if it is the same version as the installed. "
6484"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6485msgstr ""
f23e1e94 6486"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
6487"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
6488"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
6489"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
6490"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
6491"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
6492"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
6493"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
6494"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
6495"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
6496"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
6497"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
6498"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 6499
14d8b1a6 6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6501#: apt.conf.5.xml:1003
14d8b1a6
DK
6502msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6503msgstr ""
f23e1e94 6504"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
6505"iniciarse."
14d8b1a6 6506
14d8b1a6 6507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6508#: apt.conf.5.xml:1013
14d8b1a6
DK
6509msgid ""
6510"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6511"invoked, with arguments separated by a single space character."
6512msgstr ""
f23e1e94 6513"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
6514"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 6515
14d8b1a6 6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6517#: apt.conf.5.xml:1024
14d8b1a6
DK
6518msgid ""
6519"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6520"any errors encountered while parsing it."
6521msgstr ""
f23e1e94 6522"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
6523"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 6524
14d8b1a6 6525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6526#: apt.conf.5.xml:1035
14d8b1a6
DK
6527msgid ""
6528"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6529"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6530msgstr ""
f23e1e94 6531"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
6532"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 6533
14d8b1a6 6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6535#: apt.conf.5.xml:1047
14d8b1a6
DK
6536msgid ""
6537"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6538msgstr ""
f23e1e94 6539"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
6540"&dpkg;."
14d8b1a6 6541
14d8b1a6 6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6543#: apt.conf.5.xml:1058
14d8b1a6 6544msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 6545msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6 6546
14d8b1a6 6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6548#: apt.conf.5.xml:1068
14d8b1a6
DK
6549msgid ""
6550"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6551"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6552msgstr ""
f23e1e94 6553"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
6554"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 6555
14d8b1a6 6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6557#: apt.conf.5.xml:1079
14d8b1a6
DK
6558msgid ""
6559"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6560"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6561"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6562msgstr ""
f23e1e94 6563"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
6564"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
6565"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 6566
14d8b1a6 6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6568#: apt.conf.5.xml:1091
14d8b1a6
DK
6569msgid ""
6570"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6571"list</filename>."
6572msgstr ""
f23e1e94 6573"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
6574"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
6575
6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6577#: apt.conf.5.xml:1114
14d8b1a6
DK
6578msgid ""
6579"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6580"possible options."
6581msgstr ""
f23e1e94 6582"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6583"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 6586#: apt.conf.5.xml:1121
14d8b1a6 6587msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 6588msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
6589
6590#. ? reading apt.conf
6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6592#: apt.conf.5.xml:1126
14d8b1a6 6593msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 6594msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
6595
6596#. The last update date
6597#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 6598#: apt_preferences.5.xml:16
45fb8bf7
DK
6599#, fuzzy
6600#| msgid ""
6601#| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
6602msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
14d8b1a6 6603msgstr ""
eb1115ef 6604"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
14d8b1a6 6605
14d8b1a6 6606#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6607#: apt_preferences.5.xml:32
14d8b1a6
DK
6608msgid "Preference control file for APT"
6609msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6610
6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6612#: apt_preferences.5.xml:37
14d8b1a6
DK
6613msgid ""
6614"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6615"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6616"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6617"installation."
6618msgstr ""
6619"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 6620"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6621"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6622"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
6623
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6625#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6
DK
6626msgid ""
6627"Several versions of a package may be available for installation when the "
6628"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6629"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6630"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6631"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6632"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6633"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6634"user control over which one is selected for installation."
6635msgstr ""
f23e1e94 6636"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6637"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6638"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6639"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6640"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
6641"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
6642"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
6643"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6646#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6
DK
6647msgid ""
6648"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6649"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6650"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6651"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6652"choice of instance, only the choice of version."
6653msgstr ""
f23e1e94 6654"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6655"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6656"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
6657"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
6658"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
6659"de la versión."
14d8b1a6 6660
b39c1859 6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6662#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6663msgid ""
0fd68707
MV
6664"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6665"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6666"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6667"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6668"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6669"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6670"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6671"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6672"different releases. You have been warned."
0fd68707 6673msgstr ""
eb1115ef 6674"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
6675"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
6676"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
6677"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
6678"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
6679"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
6680"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
6681"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
6682"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
6683"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
6684
6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6686#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
6687#, fuzzy
6688#| msgid ""
6689#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6690#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6691#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6692#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6693#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6694#| "will be silently ignored."
0fd68707 6695msgid ""
b39c1859
MV
6696"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6697"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6698"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6699"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6700"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6701"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6702"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6703"case it will be silently ignored."
b39c1859 6704msgstr ""
eb1115ef 6705"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
6706"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
6707"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
6708"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
6709"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
6710"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
6711
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6713#: apt_preferences.5.xml:79
14d8b1a6
DK
6714msgid "APT's Default Priority Assignments"
6715msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
6716
6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6718#: apt_preferences.5.xml:94
f23e1e94 6719#, no-wrap
14d8b1a6 6720msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 6721msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
6722
6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6724#: apt_preferences.5.xml:97
f23e1e94 6725#, no-wrap
14d8b1a6 6726msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 6727msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
6728
6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6730#: apt_preferences.5.xml:81
14d8b1a6
DK
6731msgid ""
6732"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6733"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6734"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6735"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6736"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6737"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6738"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6739"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6740"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6741"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6742"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6743msgstr ""
f23e1e94 6744"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6745"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6746"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6747"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6748"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6749"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6750"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6751"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6752"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6753"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6754"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6755"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6758#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6759msgid "priority 1"
eb1115ef 6760msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
6761
6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6763#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
6764#, fuzzy
6765#| msgid ""
6766#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6767#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6768#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
6769msgid ""
6770"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6771"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6772"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6773"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6774msgstr ""
eb1115ef 6775"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
6776"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
6777"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6780#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6781msgid "priority 100"
6782msgstr "prioridad 100"
6783
6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6785#: apt_preferences.5.xml:114
6786#, fuzzy
6787#| msgid ""
6788#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6789#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6790#| "experimental archive."
6791msgid ""
6792"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6793"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6794"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6795"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6796msgstr ""
6797"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
6798"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
6799"el archivo «experimental» de Debian."
14d8b1a6
DK
6800
6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6802#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
6803msgid "priority 500"
6804msgstr "prioridad 500"
6805
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6807#: apt_preferences.5.xml:122
14d8b1a6
DK
6808msgid ""
6809"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6810"release."
6811msgstr ""
f23e1e94 6812"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
6813"objetivo."
14d8b1a6
DK
6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6816#: apt_preferences.5.xml:126
14d8b1a6
DK
6817msgid "priority 990"
6818msgstr "prioridad 990"
6819
6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6821#: apt_preferences.5.xml:127
14d8b1a6
DK
6822msgid ""
6823"to the versions that are not installed and belong to the target release."
6824msgstr ""
f23e1e94 6825"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6826"objetivo."
14d8b1a6
DK
6827
6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6829#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6
DK
6830msgid ""
6831"If the target release has been specified then APT uses the following "
6832"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6833"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6834msgstr ""
6835"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6836"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 6837"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6838
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
6840#: apt_preferences.5.xml:132
6841#, fuzzy
6842#| msgid ""
6843#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6844#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6845#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6846#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6847#| "yes\" - these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
6848msgid ""
6849"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6850"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6851"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6852"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6853"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6854"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
14d8b1a6
DK
6855msgstr ""
6856"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 6857"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 6858"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
6859"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
6860"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
6861
6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6863#: apt_preferences.5.xml:139
14d8b1a6
DK
6864msgid ""
6865"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6866"determine which version of a package to install."
6867msgstr ""
6868"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6869"determinar qué versión del paquete debe instalar."
6870
6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6872#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
6873msgid ""
6874"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6875"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6876"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6877"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6878"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6879msgstr ""
f23e1e94 6880"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6881"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6882"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6883"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6884"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6885"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
6886"ser peligroso)."
6887
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6889#: apt_preferences.5.xml:148
14d8b1a6 6890msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 6891msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
6892
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6894#: apt_preferences.5.xml:149
14d8b1a6
DK
6895msgid ""
6896"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6897"(that is, the one with the higher version number)."
6898msgstr ""
6899"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6900"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
6901
6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6903#: apt_preferences.5.xml:152
14d8b1a6
DK
6904msgid ""
6905"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6906"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6907"literal> option is given, install the uninstalled one."
6908msgstr ""
6909"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 6910"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6911"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
6912
6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6914#: apt_preferences.5.xml:158
14d8b1a6
DK
6915msgid ""
6916"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6917"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6918"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6919"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6920"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6921msgstr ""
f23e1e94 6922"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6923"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6924"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6925"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6926"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
6927
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6929#: apt_preferences.5.xml:165
14d8b1a6
DK
6930msgid ""
6931"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6932"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6933"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6934"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6935msgstr ""
6936"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6937"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 6938"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6939"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6940"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
6941
6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6943#: apt_preferences.5.xml:170
14d8b1a6
DK
6944msgid ""
6945"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6946"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6947"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6948"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6949"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6950"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6951"than the installed version."
6952msgstr ""
f23e1e94 6953"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 6954"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 6955"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6956"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6957"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6958"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6959"versión instalada."
14d8b1a6
DK
6960
6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6962#: apt_preferences.5.xml:179
14d8b1a6
DK
6963msgid "The Effect of APT Preferences"
6964msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
6965
6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6967#: apt_preferences.5.xml:181
14d8b1a6
DK
6968msgid ""
6969"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6970"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6971"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6972"specific form and a general form."
6973msgstr ""
6974"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 6975"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 6976"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 6977"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
6978
6979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6980#: apt_preferences.5.xml:187
14d8b1a6
DK
6981msgid ""
6982"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6983"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6984"following record assigns a high priority to all versions of the "
6985"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6986"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6987msgstr ""
f23e1e94 6988"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
6989"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
6990"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
6991"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
6992"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
6993"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
6994
6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6996#: apt_preferences.5.xml:194
f23e1e94 6997#, no-wrap
14d8b1a6
DK
6998msgid ""
6999"Package: perl\n"
7000"Pin: version 5.8*\n"
7001"Pin-Priority: 1001\n"
7002msgstr ""
14d8b1a6
DK
7003"Package: perl\n"
7004"Pin: version 5.8*\n"
7005"Pin-Priority: 1001\n"
7006
7007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7008#: apt_preferences.5.xml:200
14d8b1a6
DK
7009msgid ""
7010"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7011"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7012"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7013"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7014"fully qualified domain name."
7015msgstr ""
f23e1e94 7016"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7017"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
7018"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
7019"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
7020"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
7021
7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7023#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6
DK
7024msgid ""
7025"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7026"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7027"all package versions available from the local site."
7028msgstr ""
f23e1e94 7029"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
7030"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
7031"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
7032
7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7034#: apt_preferences.5.xml:211
f23e1e94 7035#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7036msgid ""
7037"Package: *\n"
7038"Pin: origin \"\"\n"
7039"Pin-Priority: 999\n"
7040msgstr ""
14d8b1a6
DK
7041"Package: *\n"
7042"Pin: origin \"\"\n"
7043"Pin-Priority: 999\n"
7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7046#: apt_preferences.5.xml:216
14d8b1a6 7047msgid ""
b81dbe40
DK
7048"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7049"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7050"high priority to all versions available from the server identified by the "
7051"hostname \"ftp.de.debian.org\""
7052msgstr ""
eb1115ef 7053"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
7054"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
7055"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
7056"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
7057"debian.org»."
b81dbe40
DK
7058
7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7060#: apt_preferences.5.xml:220
eb1115ef 7061#, no-wrap
b81dbe40
DK
7062msgid ""
7063"Package: *\n"
7064"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7065"Pin-Priority: 999\n"
7066msgstr ""
7067"Package: *\n"
eb1115ef 7068"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
7069"Pin-Priority: 999\n"
7070
7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7072#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
7073msgid ""
7074"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7075"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7076"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7077"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7078"\"."
14d8b1a6 7079msgstr ""
eb1115ef 7080"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
7081"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
7082"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
7083"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
7084"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
7085
7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7087#: apt_preferences.5.xml:229
14d8b1a6
DK
7088msgid ""
7089"The following record assigns a low priority to all package versions "
7090"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7091"literal>\"."
7092msgstr ""
7093"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7094"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 7095"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
7096
7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7098#: apt_preferences.5.xml:233
f23e1e94 7099#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7100msgid ""
7101"Package: *\n"
7102"Pin: release a=unstable\n"
7103"Pin-Priority: 50\n"
7104msgstr ""
14d8b1a6
DK
7105"Package: *\n"
7106"Pin: release a=unstable\n"
7107"Pin-Priority: 50\n"
7108
7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7110#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6
DK
7111msgid ""
7112"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
7113"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7114"</literal>\"."
14d8b1a6 7115msgstr ""
f23e1e94 7116"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7117"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 7118"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
7119
7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7121#: apt_preferences.5.xml:242
eb1115ef 7122#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7123msgid ""
7124"Package: *\n"
b6c6b52f 7125"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7126"Pin-Priority: 900\n"
7127msgstr ""
14d8b1a6 7128"Package: *\n"
eb1115ef 7129"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 7130"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
7131
7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7133#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6
DK
7134msgid ""
7135"The following record assigns a high priority to all package versions "
7136"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7137"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7138msgstr ""
7139"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 7140"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
7141"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
7142"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
7143
7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7145#: apt_preferences.5.xml:252
f23e1e94 7146#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7147msgid ""
7148"Package: *\n"
7149"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7150"Pin-Priority: 500\n"
7151msgstr ""
14d8b1a6 7152"Package: *\n"
f23e1e94 7153"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7154"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
7155
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
7157#: apt_preferences.5.xml:262
7158msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7159msgstr ""
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7162#: apt_preferences.5.xml:264
7163msgid ""
7164"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7165"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7166"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 7167"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
7168"expression surrounded by slashes)."
7169msgstr ""
7170
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7172#: apt_preferences.5.xml:273
7173#, fuzzy, no-wrap
7174#| msgid ""
7175#| "Package: *\n"
7176#| "Pin: release a=unstable\n"
7177#| "Pin-Priority: 50\n"
7178msgid ""
7179"Package: gnome* /kde/\n"
7180"Pin: release n=experimental\n"
7181"Pin-Priority: 500\n"
7182msgstr ""
7183"Package: *\n"
7184"Pin: release a=unstable\n"
7185"Pin-Priority: 50\n"
7186
7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7188#: apt_preferences.5.xml:279
7189msgid ""
7190"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 7191"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
7192"packages from a release starting with karmic."
7193msgstr ""
7194
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7196#: apt_preferences.5.xml:285
7197#, fuzzy, no-wrap
7198#| msgid ""
7199#| "Package: *\n"
7200#| "Pin: release a=unstable\n"
7201#| "Pin-Priority: 50\n"
7202msgid ""
7203"Package: *\n"
7204"Pin: release n=karmic*\n"
7205"Pin-Priority: 990\n"
7206msgstr ""
7207"Package: *\n"
7208"Pin: release a=unstable\n"
7209"Pin-Priority: 50\n"
7210
2b9b27c3
DK
7211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7212#: apt_preferences.5.xml:291
7213msgid ""
7214"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7215"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7216"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7217"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7218"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7219"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
7220msgstr ""
7221
7222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7223#: apt_preferences.5.xml:307
14d8b1a6
DK
7224msgid "How APT Interprets Priorities"
7225msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7226
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7228#: apt_preferences.5.xml:315
14d8b1a6
DK
7229msgid "P &gt; 1000"
7230msgstr "P &gt; 1000"
7231
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7233#: apt_preferences.5.xml:316
14d8b1a6
DK
7234msgid ""
7235"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7236"package"
7237msgstr ""
f23e1e94 7238"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
7239"el sistema."
7240
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7242#: apt_preferences.5.xml:320
14d8b1a6
DK
7243msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7244msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7247#: apt_preferences.5.xml:321
14d8b1a6
DK
7248msgid ""
7249"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7250"release, unless the installed version is more recent"
7251msgstr ""
f23e1e94 7252"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
7253"que la versión instalada sea más reciente."
7254
7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7256#: apt_preferences.5.xml:326
14d8b1a6
DK
7257msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7258msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7259
7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7261#: apt_preferences.5.xml:327
14d8b1a6
DK
7262msgid ""
7263"causes a version to be installed unless there is a version available "
7264"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7265msgstr ""
f23e1e94 7266"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7267"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
7268"más reciente."
14d8b1a6
DK
7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7271#: apt_preferences.5.xml:332
14d8b1a6
DK
7272msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7273msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7274
7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7276#: apt_preferences.5.xml:333
14d8b1a6
DK
7277msgid ""
7278"causes a version to be installed unless there is a version available "
7279"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7280msgstr ""
f23e1e94 7281"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
7282"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
7283
7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7285#: apt_preferences.5.xml:338
14d8b1a6
DK
7286msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7287msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7288
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7290#: apt_preferences.5.xml:339
14d8b1a6
DK
7291msgid ""
7292"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7293"the package"
7294msgstr ""
f23e1e94 7295"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7298#: apt_preferences.5.xml:343
14d8b1a6
DK
7299msgid "P &lt; 0"
7300msgstr "P &lt; 0"
7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7303#: apt_preferences.5.xml:344
14d8b1a6 7304msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 7305msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
7306
7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7308#: apt_preferences.5.xml:310
14d8b1a6
DK
7309msgid ""
7310"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7311"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7312"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7313msgstr ""
7314"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 7315"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
7316"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7317
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7319#: apt_preferences.5.xml:349
14d8b1a6
DK
7320msgid ""
7321"If any specific-form records match an available package version then the "
7322"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7323"that, if any general-form records match an available package version then "
7324"the first such record determines the priority of the package version."
7325msgstr ""
f23e1e94 7326"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
7327"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
7328"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
7329"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
7330"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7333#: apt_preferences.5.xml:355
14d8b1a6
DK
7334msgid ""
7335"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7336"presented earlier:"
7337msgstr ""
7338"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7339"registros antes mencionados:"
7340
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7342#: apt_preferences.5.xml:359
f23e1e94 7343#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7344msgid ""
7345"Package: perl\n"
7346"Pin: version 5.8*\n"
7347"Pin-Priority: 1001\n"
7348"\n"
7349"Package: *\n"
7350"Pin: origin \"\"\n"
7351"Pin-Priority: 999\n"
7352"\n"
7353"Package: *\n"
7354"Pin: release unstable\n"
7355"Pin-Priority: 50\n"
7356msgstr ""
14d8b1a6
DK
7357"Package: perl\n"
7358"Pin: version 5.8*\n"
7359"Pin-Priority: 1001\n"
7360"\n"
7361"Package: *\n"
7362"Pin: origin \"\"\n"
7363"Pin-Priority: 999\n"
7364"\n"
7365"Package: *\n"
7366"Pin: release unstable\n"
7367"Pin-Priority: 50\n"
7368
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7370#: apt_preferences.5.xml:372
14d8b1a6 7371msgid "Then:"
f23e1e94 7372msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
7373
7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7375#: apt_preferences.5.xml:374
14d8b1a6
DK
7376msgid ""
7377"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7378"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7379"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7380"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7381"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7382msgstr ""
7383"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 7384"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
7385"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
7386"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
7387"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7390#: apt_preferences.5.xml:379
14d8b1a6
DK
7391msgid ""
7392"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7393"available from the local system has priority over other versions, even "
7394"versions belonging to the target release."
7395msgstr ""
7396"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7397"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7398"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7401#: apt_preferences.5.xml:383
14d8b1a6
DK
7402msgid ""
7403"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7404"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7405"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7406"and no version of the package is already installed."
7407msgstr ""
7408"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 7409"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
7410"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
7411"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7414#: apt_preferences.5.xml:393
14d8b1a6 7415msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 7416msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7419#: apt_preferences.5.xml:395
14d8b1a6
DK
7420msgid ""
7421"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7422"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7423"describe the packages available at that location."
7424msgstr ""
f23e1e94 7425"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
7426"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
7427"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7428
7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7430#: apt_preferences.5.xml:407
14d8b1a6 7431msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 7432msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
7433
7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7435#: apt_preferences.5.xml:408
14d8b1a6 7436msgid "gives the package name"
f23e1e94 7437msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
7438
7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7440#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
14d8b1a6 7441msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 7442msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
7443
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7445#: apt_preferences.5.xml:412
14d8b1a6 7446msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 7447msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
7448
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7450#: apt_preferences.5.xml:399
14d8b1a6
DK
7451msgid ""
7452"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7453"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7454"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7455"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7456"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7457"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7458"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7459"\"0\"/>"
7460msgstr ""
f23e1e94 7461"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
7462"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
7463"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7464"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 7465"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
7466"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
7467"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
7468"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7469
7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7471#: apt_preferences.5.xml:428
14d8b1a6 7472msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 7473msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
7474
7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7476#: apt_preferences.5.xml:429
14d8b1a6
DK
7477msgid ""
7478"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7479"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7480"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7481"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7482"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7483"the line:"
7484msgstr ""
f23e1e94 7485"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7486"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7487"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
7488"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
7489"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
7490"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
7491"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7494#: apt_preferences.5.xml:439
f23e1e94 7495#, no-wrap
14d8b1a6 7496msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 7497msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7500#: apt_preferences.5.xml:445
14d8b1a6 7501msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 7502msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7505#: apt_preferences.5.xml:446
14d8b1a6
DK
7506msgid ""
7507"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7508"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7509"the packages in the directory tree below the parent of the "
7510"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7511"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7512"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 7513msgstr ""
f23e1e94 7514"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 7515"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
7516"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
7517"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
7518"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
7519"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7520"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
7521"de APT:"
14d8b1a6
DK
7522
7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7524#: apt_preferences.5.xml:455
eb1115ef 7525#, no-wrap
b6c6b52f 7526msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 7527msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7530#: apt_preferences.5.xml:462
14d8b1a6
DK
7531msgid ""
7532"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7533"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7534"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7535"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7536"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7537msgstr ""
f23e1e94 7538"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
7539"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
7540"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
7541"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
7542"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7543"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7546#: apt_preferences.5.xml:471
f23e1e94 7547#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7548msgid ""
7549"Pin: release v=3.0\n"
7550"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7551"Pin: release 3.0\n"
7552msgstr ""
14d8b1a6
DK
7553"Pin: release v=3.0\n"
7554"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7555"Pin: release 3.0\n"
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7558#: apt_preferences.5.xml:480
14d8b1a6 7559msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 7560msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
7561
7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7563#: apt_preferences.5.xml:481
14d8b1a6
DK
7564msgid ""
7565"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7566"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7567"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7568"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7569"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7570"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7571msgstr ""
f23e1e94 7572"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 7573"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 7574"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7575"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7576"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7577"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
7578"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7579"de APT:"
7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7582#: apt_preferences.5.xml:490
f23e1e94 7583#, no-wrap
14d8b1a6 7584msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 7585msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
7586
7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7588#: apt_preferences.5.xml:496
14d8b1a6 7589msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 7590msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
7591
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7593#: apt_preferences.5.xml:497
14d8b1a6
DK
7594msgid ""
7595"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7596"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7597"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7598"the line:"
7599msgstr ""
f23e1e94 7600"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7601"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7602"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7603"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7606#: apt_preferences.5.xml:503
f23e1e94 7607#, no-wrap
14d8b1a6 7608msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 7609msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
7610
7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7612#: apt_preferences.5.xml:509
14d8b1a6 7613msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 7614msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7617#: apt_preferences.5.xml:510
14d8b1a6
DK
7618msgid ""
7619"names the label of the packages in the directory tree of the "
7620"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7621"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7622"the line:"
7623msgstr ""
7624"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 7625"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7626"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7627"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
7628
7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7630#: apt_preferences.5.xml:516
f23e1e94 7631#, no-wrap
14d8b1a6 7632msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 7633msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
7634
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7636#: apt_preferences.5.xml:417
14d8b1a6
DK
7637msgid ""
7638"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7639"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7640"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
7641"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7642"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7643"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7644"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7645"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7646"\"0\"/>"
14d8b1a6 7647msgstr ""
f23e1e94 7648"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
7649"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
7650"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
eb1115ef 7651"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
7652"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
7653"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
7654"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
7655"son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
7656"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7657
7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7659#: apt_preferences.5.xml:523
14d8b1a6
DK
7660msgid ""
7661"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7662"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7663"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7664"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7665"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7666"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7667"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7668"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7669"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7670"<literal>unstable</literal> distribution."
7671msgstr ""
7672"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 7673"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 7674"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 7675"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7676"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7677"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
7678"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7679"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7680"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 7681"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
7682
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7684#: apt_preferences.5.xml:536
14d8b1a6 7685msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 7686msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
7687
7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7689#: apt_preferences.5.xml:538
14d8b1a6
DK
7690msgid ""
7691"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7692"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7693"provides a place for comments."
7694msgstr ""
7695"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7696"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7697"Útil para comentarios."
7698
14d8b1a6 7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7700#: apt_preferences.5.xml:547
14d8b1a6 7701msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 7702msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
7703
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7705#: apt_preferences.5.xml:555
f23e1e94 7706#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7707msgid ""
7708"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7709"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7710"Package: *\n"
7711"Pin: release a=stable\n"
7712"Pin-Priority: 900\n"
7713"\n"
7714"Package: *\n"
7715"Pin: release o=Debian\n"
7716"Pin-Priority: -10\n"
7717msgstr ""
14d8b1a6
DK
7718"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7719"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7720"Package: *\n"
7721"Pin: release a=stable\n"
7722"Pin-Priority: 900\n"
7723"\n"
7724"Package: *\n"
7725"Pin: release o=Debian\n"
7726"Pin-Priority: -10\n"
7727
7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7729#: apt_preferences.5.xml:549
14d8b1a6
DK
7730msgid ""
7731"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7732"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7733"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7734"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7735"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7736msgstr ""
7737"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 7738"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7739"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7740"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7741"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7742
7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7744#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7745#: apt_preferences.5.xml:676
f23e1e94 7746#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7747msgid ""
7748"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7749"apt-get upgrade\n"
7750"apt-get dist-upgrade\n"
7751msgstr ""
14d8b1a6
DK
7752"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7753"apt-get upgrade\n"
7754"apt-get dist-upgrade\n"
7755
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7757#: apt_preferences.5.xml:567
14d8b1a6
DK
7758msgid ""
7759"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7760"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7761"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7762"id=\"0\"/>"
7763msgstr ""
f23e1e94 7764"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
7765"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7766"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 7767"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7768"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7769
7770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7771#: apt_preferences.5.xml:584
f23e1e94 7772#, no-wrap
14d8b1a6 7773msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 7774msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
7775
7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7777#: apt_preferences.5.xml:578
14d8b1a6
DK
7778msgid ""
7779"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7780"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7781"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7782"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7783msgstr ""
7784"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 7785"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7786"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7787"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7788
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7790#: apt_preferences.5.xml:590
14d8b1a6 7791msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 7792msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7795#: apt_preferences.5.xml:599
f23e1e94 7796#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7797msgid ""
7798"Package: *\n"
7799"Pin: release a=testing\n"
7800"Pin-Priority: 900\n"
7801"\n"
7802"Package: *\n"
7803"Pin: release a=unstable\n"
7804"Pin-Priority: 800\n"
7805"\n"
7806"Package: *\n"
7807"Pin: release o=Debian\n"
7808"Pin-Priority: -10\n"
7809msgstr ""
14d8b1a6
DK
7810"Package: *\n"
7811"Pin: release a=testing\n"
7812"Pin-Priority: 900\n"
7813"\n"
7814"Package: *\n"
7815"Pin: release a=unstable\n"
7816"Pin-Priority: 800\n"
7817"\n"
7818"Package: *\n"
7819"Pin: release o=Debian\n"
7820"Pin-Priority: -10\n"
7821
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7823#: apt_preferences.5.xml:592
14d8b1a6
DK
7824msgid ""
7825"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7826"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7827"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7828"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7829"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7830"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7831msgstr ""
7832"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 7833"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7834"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 7835"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 7836"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7837">"
14d8b1a6
DK
7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7840#: apt_preferences.5.xml:613
14d8b1a6
DK
7841msgid ""
7842"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7843"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7844"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7845"id=\"0\"/>"
7846msgstr ""
f23e1e94 7847"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7848"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7849"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7850"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7851
7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7853#: apt_preferences.5.xml:633
f23e1e94 7854#, no-wrap
14d8b1a6 7855msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 7856msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
7857
7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7859#: apt_preferences.5.xml:624
14d8b1a6
DK
7860msgid ""
7861"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7862"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7863"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7864"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7865"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7866"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7867"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7868msgstr ""
7869"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 7870"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7871"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7872"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7873"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7874"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7875"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7878#: apt_preferences.5.xml:640
14d8b1a6 7879msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 7880msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7883#: apt_preferences.5.xml:654
eb1115ef 7884#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7885msgid ""
7886"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7887"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 7888"Package: *\n"
b6c6b52f 7889"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7890"Pin-Priority: 900\n"
7891"\n"
7892"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7893"Package: *\n"
b81dbe40 7894"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
7895"Pin-Priority: 800\n"
7896"\n"
7897"Package: *\n"
7898"Pin: release o=Debian\n"
7899"Pin-Priority: -10\n"
7900msgstr ""
f23e1e94 7901"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7902"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 7903"Package: *\n"
eb1115ef 7904"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7905"Pin-Priority: 900\n"
7906"\n"
eb1115ef 7907"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 7908"Package: *\n"
eb1115ef 7909"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 7910"Pin-Priority: 800\n"
7911"\n"
14d8b1a6
DK
7912"Package: *\n"
7913"Pin: release o=Debian\n"
7914"Pin-Priority: -10\n"
7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7917#: apt_preferences.5.xml:642
14d8b1a6
DK
7918msgid ""
7919"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7920"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7921"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7922"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7923"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7924"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7925"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7926"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7927"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7928"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7929msgstr ""
f23e1e94 7930"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7931"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7932"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7933"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7934"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7935"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7936"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7937"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7938"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7939"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7940"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7941"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7942
7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7944#: apt_preferences.5.xml:671
14d8b1a6
DK
7945msgid ""
7946"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7947"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7948"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7949"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7950msgstr ""
f23e1e94 7951"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7952"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7953"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 7954"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
7955"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7956
7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7958#: apt_preferences.5.xml:691
f23e1e94 7959#, no-wrap
14d8b1a6 7960msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 7961msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7964#: apt_preferences.5.xml:682
14d8b1a6
DK
7965msgid ""
7966"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7967"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7968"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7969"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7970"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7971"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7972"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7973msgstr ""
7974"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 7975"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7976"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 7977"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
7978"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 7979"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7980"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7981
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2b9b27c3 7983#: apt_preferences.5.xml:700
14d8b1a6 7984msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 7985msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
7986
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7988#: apt_preferences.5.xml:706
14d8b1a6 7989msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 7990msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 7991
14d8b1a6 7992#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7993#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6 7994msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 7995msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
7996
7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7998#: sources.list.5.xml:37
14d8b1a6
DK
7999msgid ""
8000"The package resource list is used to locate archives of the package "
8001"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8002"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8003"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8004msgstr ""
f23e1e94 8005"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
8006"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
8007"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
8008"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
8009"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
8010
8011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8012#: sources.list.5.xml:42
14d8b1a6
DK
8013msgid ""
8014"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8015"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8016"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8017"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8018"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8019"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8020"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8021"comment by using a #."
8022msgstr ""
f23e1e94 8023"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
8024"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
8025"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
8026"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
8027"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
8028"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
8029"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
8030"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
8031"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
8032
8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8034#: sources.list.5.xml:53
14d8b1a6 8035msgid "sources.list.d"
f23e1e94 8036msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
8037
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8039#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
8040#, fuzzy
8041#| msgid ""
8042#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8043#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
8044#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
8045#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8046#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8047#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
14d8b1a6
DK
8048msgid ""
8049"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8050"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8051"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8052"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8053"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
8054"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8055"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8056"configuration list - in this case it will be silently ignored."
14d8b1a6 8057msgstr ""
f23e1e94 8058"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
8059"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
8060"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
8061"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
8062"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
8063"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 8066#: sources.list.5.xml:65
14d8b1a6 8067msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 8068msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
8069
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
8071#: sources.list.5.xml:66
8072#, fuzzy
8073#| msgid ""
8074#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8075#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8076#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8077#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8078#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8079#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8080#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8081#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8082#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
8083msgid ""
8084"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8085"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
8086"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8087"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8088"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8089"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8090"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8091"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8092"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8093"to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
8094msgstr ""
8095"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 8096"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
8097"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
8098"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
8099"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
8100"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
8101"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
8102"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
8103"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
8104"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
8105
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8107#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
8108msgid ""
8109"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8110"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8111msgstr ""
8112"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
8113"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 8116#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
8117#, fuzzy, no-wrap
8118#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 8119msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 8120msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
8121
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8123#: sources.list.5.xml:83
14d8b1a6
DK
8124msgid ""
8125"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8126"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8127"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8128"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8129"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8130"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8131"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8132"literal> must be present."
8133msgstr ""
f23e1e94 8134"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
8135"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
8136"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
8137"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8138"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
8139"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
8140"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
8141"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
8142
8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8144#: sources.list.5.xml:92
14d8b1a6
DK
8145msgid ""
8146"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8147"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8148"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8149"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8150"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8151"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8152msgstr ""
8153"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 8154"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
8155"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
8156"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
8157"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
8158"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
8159"arquitectura actual del sistema."
8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8162#: sources.list.5.xml:100
14d8b1a6
DK
8163msgid ""
8164"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8165"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8166"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8167"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8168"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8169"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8170"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8171"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8172"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8173"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8174msgstr ""
f23e1e94 8175"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
8176"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
8177"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
8178"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
8179"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
8180"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8181"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
8182"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
8183"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
8184"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
8185"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8188#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6 8189msgid ""
c77d6597
MV
8190"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8191"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8192"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8193"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8194"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8195"settings will be ignored silently:"
8196msgstr ""
8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8199#: sources.list.5.xml:117
8200msgid ""
8201"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8202"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8203"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8204"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8205"will be downloaded."
8206msgstr ""
8207
8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8209#: sources.list.5.xml:121
8210msgid ""
8211"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8212"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8213"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8214"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8215"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8216"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8217msgstr ""
8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8220#: sources.list.5.xml:128
8221msgid ""
14d8b1a6
DK
8222"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8223"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8224"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8225"followed by distant Internet hosts, for example)."
8226msgstr ""
f23e1e94 8227"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
8228"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
8229"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
8230"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
8231
8232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8233#: sources.list.5.xml:133
14d8b1a6
DK
8234msgid "Some examples:"
8235msgstr "Algunos ejemplos:"
8236
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8238#: sources.list.5.xml:135
eb1115ef 8239#, no-wrap
14d8b1a6 8240msgid ""
b6c6b52f
MV
8241"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8242"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
8243" "
8244msgstr ""
eb1115ef 8245"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8246"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
8247" "
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8250#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6 8251msgid "URI specification"
f23e1e94 8252msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8255#: sources.list.5.xml:146
14d8b1a6 8256msgid "file"
f23e1e94 8257msgstr "file"
14d8b1a6
DK
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8260#: sources.list.5.xml:148
14d8b1a6
DK
8261msgid ""
8262"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8263"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8264"archives."
8265msgstr ""
f23e1e94 8266"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8267"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8268"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 8269
2b9b27c3
DK
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8271#: sources.list.5.xml:153
8272msgid "cdrom"
8273msgstr "cdrom"
8274
14d8b1a6 8275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8276#: sources.list.5.xml:155
14d8b1a6
DK
8277msgid ""
8278"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8279"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8280msgstr ""
f23e1e94 8281"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
8282"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
8283"list»."
14d8b1a6 8284
2b9b27c3
DK
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8286#: sources.list.5.xml:160
8287msgid "http"
8288msgstr "http"
8289
14d8b1a6 8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8291#: sources.list.5.xml:162
14d8b1a6
DK
8292msgid ""
8293"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8294"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8295"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8296"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8297"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8298"authentication."
8299msgstr ""
3184b4cf
DK
8300"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
8301"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
8302"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
8303"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
8304"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
8305"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6 8306
2b9b27c3
DK
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8308#: sources.list.5.xml:171
8309msgid "ftp"
8310msgstr "ftp"
8311
14d8b1a6 8312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8313#: sources.list.5.xml:173
14d8b1a6
DK
8314msgid ""
8315"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8316"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8317"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8318"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8319"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8320"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8321"ignored."
8322msgstr ""
f23e1e94 8323"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
8324"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
8325"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
8326"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8327"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
8328"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8329"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
8330
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8332#: sources.list.5.xml:182
14d8b1a6
DK
8333msgid "copy"
8334msgstr "copy"
8335
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8337#: sources.list.5.xml:184
14d8b1a6
DK
8338msgid ""
8339"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8340"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8341"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8342msgstr ""
f23e1e94 8343"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8344"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
8345"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
8346
8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8348#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
8349msgid "rsh"
8350msgstr "rsh"
8351
8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8353#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
8354msgid "ssh"
8355msgstr "ssh"
8356
8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8358#: sources.list.5.xml:191
14d8b1a6
DK
8359msgid ""
8360"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8361"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8362"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8363"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8364"file transfers from the remote."
8365msgstr ""
f23e1e94 8366"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
8367"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
8368"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
8369"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
8370"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
8371
8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8373#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 8374msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 8375msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
8376
8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8378#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6
DK
8379msgid ""
8380"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8381"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 8382"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 8383"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 8384"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
8385"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8386"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8387"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8388msgstr ""
f23e1e94 8389"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
8390"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
8391"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
8392"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
8393"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
8394"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
8395"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
8396"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
8397
8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8399#: sources.list.5.xml:143
14d8b1a6
DK
8400msgid ""
8401"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8402"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 8403msgstr ""
8404"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
8405"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8406
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8408#: sources.list.5.xml:215
14d8b1a6
DK
8409msgid ""
8410"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8411"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8412msgstr ""
f23e1e94 8413"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
8414"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
8415
8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8417#: sources.list.5.xml:217
f23e1e94 8418#, no-wrap
14d8b1a6 8419msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 8420msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8421
8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8423#: sources.list.5.xml:219
14d8b1a6 8424msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 8425msgstr ""
8426"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
8427
8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8429#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 8430#, no-wrap
14d8b1a6 8431msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 8432msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8433
8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8435#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6 8436msgid "Source line for the above"
f23e1e94 8437msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8440#: sources.list.5.xml:223
f23e1e94 8441#, no-wrap
14d8b1a6 8442msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 8443msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8444
8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
8446#: sources.list.5.xml:225
8447msgid ""
8448"The first line gets package information for the architectures in "
8449"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8450"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8451msgstr ""
8452
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8454#: sources.list.5.xml:227
8455#, fuzzy, no-wrap
8456#| msgid ""
8457#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8458#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8459#| " "
8460msgid ""
8461"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8462"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8463msgstr ""
8464"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8465"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8466" "
8467
8468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8469#: sources.list.5.xml:230
14d8b1a6
DK
8470msgid ""
8471"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8472"hamm/main area."
8473msgstr ""
f23e1e94 8474"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
8475"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
8476
8477#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8478#: sources.list.5.xml:232
f23e1e94 8479#, no-wrap
14d8b1a6 8480msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 8481msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
8482
8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8484#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
8485msgid ""
8486"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8487"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 8488msgstr ""
f23e1e94 8489"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 8490"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
8491
8492#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8493#: sources.list.5.xml:236
eb1115ef 8494#, no-wrap
b6c6b52f 8495msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 8496msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
8497
8498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8499#: sources.list.5.xml:238
14d8b1a6
DK
8500msgid ""
8501"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8502"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8503"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8504"a single FTP session will be used for both resource lines."
8505msgstr ""
f23e1e94 8506"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
8507"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
8508"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
8509"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
8510
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8512#: sources.list.5.xml:242
f23e1e94 8513#, no-wrap
14d8b1a6 8514msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 8515msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8516
14d8b1a6 8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 8518#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
8519#, fuzzy, no-wrap
8520#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8521msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 8522msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
8523
8524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8525#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
8526#, fuzzy
8527#| msgid ""
8528#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8529#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8530#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8531#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8532#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8533#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8534#| "id=\"0\"/>"
8535msgid ""
8536"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
14d8b1a6 8537"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8538"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8539"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8540"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8541"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8542"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8543msgstr ""
f23e1e94 8544"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
8545"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
8546"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8547"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 8548"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
8549"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
8550"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8551
8552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8553#: sources.list.5.xml:256
14d8b1a6
DK
8554msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8555msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8556
8557#. type: <title></title>
8558#: guide.sgml:4
8559msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 8560msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
8561
8562#. type: <author></author>
8563#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8564msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 8565msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
8566
8567#. type: <version></version>
8568#: guide.sgml:7
8569msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 8570msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
8571
8572#. type: <abstract></abstract>
8573#: guide.sgml:11
8574msgid ""
8575"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8576msgstr ""
f23e1e94 8577"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8578"APT."
14d8b1a6
DK
8579
8580#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8581#: guide.sgml:15
8582msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 8583msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
8584
8585#. type: <p></p>
8586#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8587msgid ""
8588"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8589"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8590"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8591"or (at your option) any later version."
8592msgstr ""
f23e1e94 8593"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8594"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8595"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8596"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
8597
8598#. type: <p></p>
8599#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8600msgid ""
8601"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8602"common-licenses/GPL for the full license."
8603msgstr ""
f23e1e94 8604"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
8605"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
8606
8607#. type: <heading></heading>
8608#: guide.sgml:32
8609msgid "General"
f23e1e94 8610msgstr "General"
14d8b1a6
DK
8611
8612#. type: <p></p>
8613#: guide.sgml:38
8614msgid ""
8615"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8616"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8617"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8618"packages from the Internet."
8619msgstr ""
f23e1e94 8620"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
8621"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
8622"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
8623"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
8624
8625#. type: <heading></heading>
8626#: guide.sgml:39
8627msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 8628msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
8629
8630#. type: <p></p>
8631#: guide.sgml:44
8632msgid ""
8633"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8634"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8635"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8636msgstr ""
f23e1e94 8637"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8638"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8639"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
8640
8641#. type: <p></p>
8642#: guide.sgml:52
8643msgid ""
8644"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8645"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8646"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8647"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8648"in mail transport agents, X servers and so on."
8649msgstr ""
f23e1e94 8650"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8651"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8652"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8653"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8654"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8655"de X y demás."
14d8b1a6
DK
8656
8657#. type: <p></p>
8658#: guide.sgml:57
8659msgid ""
8660"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8661"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8662"package requires another package to be installed at the same time to work "
8663"properly."
8664msgstr ""
f23e1e94 8665"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8666"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8667"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8668"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
8669
8670#. type: <p></p>
8671#: guide.sgml:63
8672msgid ""
8673"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8674"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
8675"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8676"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8677msgstr ""
f23e1e94 8678"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8679"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8680"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8681"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
8682
8683#. type: <p></p>
8684#: guide.sgml:73
8685msgid ""
8686"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8687"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8688"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8689"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8690"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8691"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8692"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8693"other mail transport agents."
8694msgstr ""
f23e1e94 8695"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8696"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8697"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8698"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8699"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8700"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8701"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8702"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8703"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
8704
8705#. type: <p></p>
8706#: guide.sgml:83
8707msgid ""
8708"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8709"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8710"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8711"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8712"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8713"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8714"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8715"trying to manually fix packages."
8716msgstr ""
f23e1e94 8717"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8718"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8719"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8720"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8721"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8722"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
8723"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8724"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
8725
8726#. type: <p></p>
8727#: guide.sgml:88
8728msgid ""
8729"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8730"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8731"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8732"packages for installation."
8733msgstr ""
f23e1e94 8734"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8735"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8736"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8737"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 8738
9aa80d52
DK
8739#. type: <heading></heading>
8740#: guide.sgml:96
8741msgid "apt-get"
8742msgstr "apt-get"
8743
14d8b1a6
DK
8744#. type: <p></p>
8745#: guide.sgml:102
8746msgid ""
8747"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8748"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8749"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8750"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8751msgstr ""
f23e1e94 8752"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
8753"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
8754"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
8755"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
8756
8757#. type: <p></p>
8758#: guide.sgml:109
8759msgid ""
8760"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8761"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8762"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8763"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8764"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8765"instance,"
8766msgstr ""
f23e1e94 8767"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
8768"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
8769"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
8770"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
8771"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
8772"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
8773
8774#. type: <example></example>
8775#: guide.sgml:116
8776#, no-wrap
8777msgid ""
8778"# apt-get update\n"
8779"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8780"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8781"Reading Package Lists... Done\n"
8782"Building Dependency Tree... Done"
8783msgstr ""
f23e1e94 8784"# apt-get update\n"
8785"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8786"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8787"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8788"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
8789
8790#. type: <p><taglist>
8791#: guide.sgml:120
8792msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 8793msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 8794
2b9b27c3
DK
8795#. type: <tag></tag>
8796#: guide.sgml:121
8797msgid "upgrade"
8798msgstr "upgrade"
8799
14d8b1a6
DK
8800#. type: <p></p>
8801#: guide.sgml:131
8802msgid ""
8803"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8804"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8805"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8806"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8807"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8808"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8809"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8810msgstr ""
f23e1e94 8811"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8812"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8813"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8814"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8815"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8816"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
8817"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
8818"paquetes."
14d8b1a6 8819
2b9b27c3
DK
8820#. type: <tag></tag>
8821#: guide.sgml:131
8822msgid "install"
8823msgstr "install"
8824
14d8b1a6
DK
8825#. type: <p></p>
8826#: guide.sgml:140
8827msgid ""
8828"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8829"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8830"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8831"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8832"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8833"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8834"anything other than its arguments are changed."
8835msgstr ""
f23e1e94 8836"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8837"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8838"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8839"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8840"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8841"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8842"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 8843
2b9b27c3
DK
8844#. type: <tag></tag>
8845#: guide.sgml:140
8846msgid "dist-upgrade"
8847msgstr "dist-upgrade"
8848
14d8b1a6
DK
8849#. type: <p></p>
8850#: guide.sgml:149
8851msgid ""
8852"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8853"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8854"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8855"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8856"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8857"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8858"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8859msgstr ""
f23e1e94 8860"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
8861"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
8862"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
8863"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
8864"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
8865"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
8866"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
8867
8868#. type: <p></p>
8869#: guide.sgml:152
8870msgid ""
8871"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8872"decisions may sometimes be quite surprising."
8873msgstr ""
f23e1e94 8874"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8875"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
8876
8877#. type: <p></p>
8878#: guide.sgml:163
8879msgid ""
8880"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8881"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8882"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8883"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8884"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8885"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8886"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8887msgstr ""
f23e1e94 8888"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
8889"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
8890"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
8891"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
8892"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
8893"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
8894"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
8895
8896#. type: <heading></heading>
8897#: guide.sgml:168
14d8b1a6 8898msgid "DSelect"
f23e1e94 8899msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
8900
8901#. type: <p></p>
8902#: guide.sgml:173
8903msgid ""
8904"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8905"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8906"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8907"them."
8908msgstr ""
f23e1e94 8909"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
8910"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
8911"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
8912"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
8913
8914#. type: <p></p>
8915#: guide.sgml:184
8916msgid ""
b39c1859
MV
8917"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8918"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
8919"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8920"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8921"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8922"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8923"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8924"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8925"your CDROM before downloading from the Internet."
8926msgstr ""
f23e1e94 8927"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
8928"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
8929"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
8930"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
8931"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
8932"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
8933"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
8934"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
8935"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
8936"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
8937"Internet."
14d8b1a6
DK
8938
8939#. type: <example></example>
8940#: guide.sgml:198
8941#, no-wrap
8942msgid ""
8943" Set up a list of distribution source locations\n"
8944"\t \n"
8945" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8946" The access schemes I know about are: http file\n"
8947"\t \n"
8948" For example:\n"
8949" file:/mnt/debian,\n"
8950" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8951" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8952" \n"
8953" \n"
8954" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8955msgstr ""
f23e1e94 8956" Set up a list of distribution source locations\n"
8957"\t \n"
8958" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8959" The access schemes I know about are: http file\n"
8960"\t \n"
8961" For example:\n"
8962" file:/mnt/debian,\n"
8963" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8964" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8965" \n"
8966" \n"
8967" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
8968
8969#. type: <p></p>
8970#: guide.sgml:205
8971msgid ""
8972"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8973"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8974"get."
8975msgstr ""
f23e1e94 8976"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
8977"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
8978"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
8979
8980#. type: <example></example>
8981#: guide.sgml:212
8982#, no-wrap
8983msgid ""
8984" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8985" package file ending in a /. The distribution\n"
8986" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8987" \n"
8988" Distribution [stable]:"
8989msgstr ""
f23e1e94 8990" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8991" package file ending in a /. The distribution\n"
8992" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8993" \n"
8994" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
8995
8996#. type: <p></p>
8997#: guide.sgml:222
8998msgid ""
8999"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9000"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9001"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9002"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9003"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9004"into the US is legal however."
9005msgstr ""
f23e1e94 9006"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
9007"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
9008"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
9009"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
9010"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
9011"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
9012
9013#. type: <example></example>
9014#: guide.sgml:228
9015#, no-wrap
9016msgid ""
9017" Please give the components to get\n"
9018" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9019" \n"
9020" Components [main contrib non-free]:"
9021msgstr ""
f23e1e94 9022" Please give the components to get\n"
9023" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9024" \n"
9025" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
9026
9027#. type: <p></p>
9028#: guide.sgml:236
9029msgid ""
9030"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9031"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9032"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9033"restrictions placed on their use and distribution."
9034msgstr ""
f23e1e94 9035"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9036"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9037"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9038"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9039"distribución."
14d8b1a6
DK
9040
9041#. type: <p></p>
9042#: guide.sgml:240
9043msgid ""
9044"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9045"until you have specified all that you want."
9046msgstr ""
f23e1e94 9047"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9048"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
9049
9050#. type: <p></p>
9051#: guide.sgml:247
9052msgid ""
9053"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9054"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
9055"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9056"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9057"tt> has been run before."
9058msgstr ""
f23e1e94 9059"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 9060"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
9061"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 9062"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
9063"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
9064
9065#. type: <p></p>
9066#: guide.sgml:253
9067msgid ""
9068"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9069"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9070"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9071"them together."
9072msgstr ""
f23e1e94 9073"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9074"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9075"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9076"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
9077
9078#. type: <p></p>
9079#: guide.sgml:258
9080msgid ""
9081"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9082"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9083"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9084msgstr ""
f23e1e94 9085"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9086"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9087"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
9088"conf»."
14d8b1a6
DK
9089
9090#. type: <heading></heading>
9091#: guide.sgml:264
9092msgid "The Interface"
f23e1e94 9093msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
9094
9095#. type: <p></p>
9096#: guide.sgml:278
9097msgid ""
9098"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9099"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9100"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9101"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9102"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9103"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9104"then will print out some informative status messages so that you can "
9105"estimate how far along it is and how much is left to do."
9106msgstr ""
f23e1e94 9107"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
9108"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
9109"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
9110"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
9111"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
9112"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
9113"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
9114"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
9115
9116#. type: <heading></heading>
9117#: guide.sgml:280
9118msgid "Startup"
f23e1e94 9119msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
9120
9121#. type: <p></p>
9122#: guide.sgml:284
9123msgid ""
9124"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9125"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9126"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9127"tt>."
9128msgstr ""
f23e1e94 9129"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9130"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9131"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9132"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
9133
9134#. type: <example></example>
9135#: guide.sgml:289
9136#, no-wrap
9137msgid ""
9138"# apt-get check\n"
9139"Reading Package Lists... Done\n"
9140"Building Dependency Tree... Done"
9141msgstr ""
f23e1e94 9142"# apt-get check\n"
9143"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9144"Creando árbol de dependencias \n"
9145"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
9146
9147#. type: <p></p>
9148#: guide.sgml:297
9149msgid ""
9150"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9151"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9152"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9153"warning will be printed when apt-get exits."
9154msgstr ""
f23e1e94 9155"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9156"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9157"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9158"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
9159
9160#. type: <p></p>
9161#: guide.sgml:303
9162msgid ""
9163"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9164"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9165"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9166"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9167msgstr ""
f23e1e94 9168"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9169"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9170"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9171"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
9172
9173#. type: <example></example>
9174#: guide.sgml:320
9175#, no-wrap
9176msgid ""
9177"# apt-get check\n"
9178"Reading Package Lists... Done\n"
9179"Building Dependency Tree... Done\n"
9180"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9181"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9182" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9183" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9184" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9185" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9186" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9187" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9188" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9189" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9190" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9191" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9192msgstr ""
f23e1e94 9193"# apt-get check\n"
9194"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9195"Creando árbol de dependencias \n"
9196"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
9197"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
9198"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9199" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9200" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
9201" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9202" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9203" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9204" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
9205" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
9206" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
9207" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9208" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
9209
9210#. type: <p></p>
9211#: guide.sgml:329
9212msgid ""
9213"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9214"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9215"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9216"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9217"problem is also included."
9218msgstr ""
f23e1e94 9219"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9220"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9221"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9222"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9223"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9224
9225#. type: <p></p>
9226#: guide.sgml:337
9227msgid ""
9228"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9229"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9230"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9231"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9232"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9233"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9234"installed."
9235msgstr ""
f23e1e94 9236"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
9237"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
9238"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
9239"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
9240"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
9241"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
9242"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
9243"previamente."
14d8b1a6
DK
9244
9245#. type: <p></p>
9246#: guide.sgml:345
9247msgid ""
9248"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9249"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9250"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9251"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9252"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9253"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9254msgstr ""
f23e1e94 9255"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9256"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
9257"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
9258"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
9259"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
9260"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
9261"mantenedor."
14d8b1a6
DK
9262
9263#. type: <p></p>
9264#: guide.sgml:351
9265msgid ""
9266"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9267"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9268"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9269"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9270"the situation enough to allow APT to proceed."
9271msgstr ""
f23e1e94 9272"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
9273"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
9274"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
9275"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
9276"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
9277
9278#. type: <heading></heading>
9279#: guide.sgml:356
9280msgid "The Status Report"
f23e1e94 9281msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
9282
9283#. type: <p></p>
9284#: guide.sgml:363
9285msgid ""
9286"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9287"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9288"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9289"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9290"other relevant activities to the command being executed."
9291msgstr ""
f23e1e94 9292"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
9293"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
9294"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
9295"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
9296"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
9297
9298#. type: <heading></heading>
9299#: guide.sgml:364
9300msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 9301msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
9302
9303#. type: <example></example>
9304#: guide.sgml:372
9305#, no-wrap
9306msgid ""
9307"The following extra packages will be installed:\n"
9308" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9309" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9310" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9311" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9312" ssh"
9313msgstr ""
f23e1e94 9314"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9315" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9316" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9317" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9318" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9319" ssh"
14d8b1a6
DK
9320
9321#. type: <p></p>
9322#: guide.sgml:379
9323msgid ""
9324"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9325"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9326"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9327"result of an Auto Install."
9328msgstr ""
f23e1e94 9329"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9330"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9331"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
9332"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
9333
9334#. type: <heading></heading>
9335#: guide.sgml:382
9336msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 9337msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
9338
9339#. type: <example></example>
9340#: guide.sgml:389
9341#, no-wrap
9342msgid ""
9343"The following packages will be REMOVED:\n"
9344" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9345" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9346" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9347" nas xpilot xfig"
9348msgstr ""
f23e1e94 9349"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9350" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9351" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9352" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9353" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
9354
9355#. type: <p></p>
9356#: guide.sgml:399
9357msgid ""
9358"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9359"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9360"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9361"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9362"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9363"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9364"possibly due to an aborted installation."
9365msgstr ""
f23e1e94 9366"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9367"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9368"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
9369"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
9370"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
9371"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
9372
9373#. type: <heading></heading>
9374#: guide.sgml:402
9375msgid "The New Packages list"
f23e1e94 9376msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
9377
9378#. type: <example></example>
9379#: guide.sgml:406
9380#, no-wrap
9381msgid ""
9382"The following NEW packages will installed:\n"
9383" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9384msgstr ""
f23e1e94 9385"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9386" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
9387
9388#. type: <p></p>
9389#: guide.sgml:411
9390msgid ""
9391"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9392"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9393"done."
9394msgstr ""
f23e1e94 9395"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9396"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9397"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
9398
9399#. type: <heading></heading>
9400#: guide.sgml:414
9401msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 9402msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9403
9404#. type: <example></example>
9405#: guide.sgml:419
9406#, no-wrap
9407msgid ""
9408"The following packages have been kept back\n"
9409" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9410" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9411msgstr ""
f23e1e94 9412"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9413" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9414" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
9415
9416#. type: <p></p>
9417#: guide.sgml:428
9418msgid ""
9419"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9420"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9421"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9422"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9423"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9424"to resolve their problems."
9425msgstr ""
f23e1e94 9426"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9427"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9428"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9429"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9430"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
9431"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
9432
9433#. type: <heading></heading>
9434#: guide.sgml:431
9435msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 9436msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9437
9438#. type: <example></example>
9439#: guide.sgml:435
9440#, no-wrap
9441msgid ""
9442"The following held packages will be changed:\n"
9443" cvs"
9444msgstr ""
f23e1e94 9445"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9446" cvs"
14d8b1a6
DK
9447
9448#. type: <p></p>
9449#: guide.sgml:441
9450msgid ""
9451"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9452"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9453"This should only happen during dist-upgrade or install."
9454msgstr ""
f23e1e94 9455"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9456"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9457"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
9458
9459#. type: <heading></heading>
9460#: guide.sgml:444
9461msgid "Final summary"
f23e1e94 9462msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
9463
9464#. type: <p></p>
9465#: guide.sgml:447
9466msgid ""
9467"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9468msgstr ""
f23e1e94 9469"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
9470
9471#. type: <example></example>
9472#: guide.sgml:452
9473#, no-wrap
9474msgid ""
9475"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9476"12 packages not fully installed or removed.\n"
9477"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9478msgstr ""
f23e1e94 9479"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9480"actualizados.\n"
9481"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9482"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
9483
9484#. type: <p></p>
9485#: guide.sgml:470
9486msgid ""
9487"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9488"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9489"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9490"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9491"installation. The final line shows the space requirements that the "
9492"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9493"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9494"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9495"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9496"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9497"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9498"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9499"the amount of space that will be freed."
9500msgstr ""
f23e1e94 9501"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9502"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9503"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9504"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9505"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9506"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9507"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9508"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9509"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9510"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9511"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9512"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9513"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9514"a liberar."
14d8b1a6
DK
9515
9516#. type: <p></p>
9517#: guide.sgml:473
9518msgid ""
9519"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9520"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9521msgstr ""
f23e1e94 9522"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9523"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
9524
9525#. type: <heading></heading>
9526#: guide.sgml:477
9527msgid "The Status Display"
f23e1e94 9528msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
9529
9530#. type: <p></p>
9531#: guide.sgml:481
9532msgid ""
9533"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9534"status messages."
9535msgstr ""
f23e1e94 9536"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9537"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
9538
9539#. type: <example></example>
9540#: guide.sgml:490
9541#, no-wrap
9542msgid ""
9543"# apt-get update\n"
9544"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9545"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9546"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9547"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9548"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9549"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9550msgstr ""
f23e1e94 9551"# apt-get update\n"
9552"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9553"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9554"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9555"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9556"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9557"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
9558
9559#. type: <p></p>
9560#: guide.sgml:500
9561msgid ""
9562"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9563"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9564"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9565"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9566"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9567"inaccuracies."
9568msgstr ""
f23e1e94 9569"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
9570"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
9571"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
9572"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
9573"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
9574"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
9575
9576#. type: <p></p>
9577#: guide.sgml:509
9578msgid ""
9579"The next section of the status line is repeated once for each download "
9580"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9581"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9582"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9583"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9584"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9585"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9586msgstr ""
f23e1e94 9587"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9588"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9589"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
9590"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
9591"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
9592"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
9593"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
9594"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
9595
9596#. type: <p></p>
9597#: guide.sgml:524
9598msgid ""
9599"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9600"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9601"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9602"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9603"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9604"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9605"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9606"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9607"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9608"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9609"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9610"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9611"rate."
9612msgstr ""
f23e1e94 9613"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9614"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9615"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
9616"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
9617"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
9618"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
9619"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
9620"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9621"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9622"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9623"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9624"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9625"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9626"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
9627
9628#. type: <p></p>
9629#: guide.sgml:530
9630msgid ""
9631"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9632"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9633"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9634"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9635"display."
9636msgstr ""
f23e1e94 9637"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9638"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9639"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9640"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9641"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
9642"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
9643
9644#. type: <heading></heading>
9645#: guide.sgml:535
9646msgid "Dpkg"
f23e1e94 9647msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
9648
9649#. type: <p></p>
9650#: guide.sgml:542
9651msgid ""
9652"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9653"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9654"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9655"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9656"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9657"questions are too varied to discuss completely here."
9658msgstr ""
f23e1e94 9659"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
9660"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
9661"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
9662"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
9663"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
9664"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
9665
9666#. type: <title></title>
9667#: offline.sgml:4
9668msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 9669msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
9670
9671#. type: <version></version>
9672#: offline.sgml:7
9673msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 9674msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9675
9676#. type: <abstract></abstract>
9677#: offline.sgml:12
9678msgid ""
9679"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9680"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9681msgstr ""
f23e1e94 9682"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
9683"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
9684
9685#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9686#: offline.sgml:16
9687msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 9688msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
9689
9690#. type: <heading></heading>
9691#: offline.sgml:32
9692msgid "Introduction"
f23e1e94 9693msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
9694
9695#. type: <heading></heading>
9696#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9697msgid "Overview"
f23e1e94 9698msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
9699
9700#. type: <p></p>
9701#: offline.sgml:40
9702msgid ""
9703"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9704"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9705"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9706"fast connection but they are physically distant."
9707msgstr ""
f23e1e94 9708"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9709"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9710"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9711"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9712"rápida."
14d8b1a6
DK
9713
9714#. type: <p></p>
9715#: offline.sgml:51
9716msgid ""
9717"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9718"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9719"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9720"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9721"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9722"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9723"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9724"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9725"bad or no connection."
9726msgstr ""
f23e1e94 9727"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9728"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9729"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9730"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9731"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9732"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9733"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9734"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9735"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
9736"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
9737
9738#. type: <p></p>
9739#: offline.sgml:57
9740msgid ""
9741"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9742"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
9743"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9744"names such as ext2, fat32 or vfat."
9745msgstr ""
f23e1e94 9746"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9747"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9748"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9749"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9750"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
9751
9752#. type: <heading></heading>
9753#: offline.sgml:63
9754msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 9755msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
9756
9757#. type: <p><example>
9758#: offline.sgml:71
9759msgid ""
9760"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9761"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9762"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9763"to download. The disk directory structure should look like:"
9764msgstr ""
f23e1e94 9765"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9766"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9767"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9768"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9769"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
9770
9771#. type: <example></example>
9772#: offline.sgml:80
9773#, no-wrap
9774msgid ""
9775" /disc/\n"
9776" archives/\n"
9777" partial/\n"
9778" lists/\n"
9779" partial/\n"
9780" status\n"
9781" sources.list\n"
9782" apt.conf"
9783msgstr ""
f23e1e94 9784" /disc/\n"
9785" archives/\n"
9786" partial/\n"
9787" lists/\n"
9788" partial/\n"
9789" status\n"
9790" sources.list\n"
9791" apt.conf"
14d8b1a6
DK
9792
9793#. type: <heading></heading>
9794#: offline.sgml:88
14d8b1a6 9795msgid "The configuration file"
f23e1e94 9796msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
9797
9798#. type: <p></p>
9799#: offline.sgml:96
9800msgid ""
9801"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9802"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9803"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9804"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9805"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9806"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9807msgstr ""
f23e1e94 9808"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
9809"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
9810"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
9811"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
9812"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
9813"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
9814"«file»."
14d8b1a6
DK
9815
9816#. type: <p><example>
9817#: offline.sgml:100
9818msgid ""
9819"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9820"disc:"
9821msgstr ""
f23e1e94 9822"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
9823"use el disco:"
14d8b1a6
DK
9824
9825#. type: <example></example>
9826#: offline.sgml:124
9827#, no-wrap
9828msgid ""
9829" APT\n"
9830" {\n"
9831" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9832" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9833" Architecture \"i386\";\n"
9834" \n"
9835" Get::Download-Only \"true\";\n"
9836" };\n"
9837" \n"
9838" Dir\n"
9839" {\n"
9840" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9841" the /var/lib/dpkg default */\n"
9842" State \"/disc/\";\n"
9843" State::status \"status\";\n"
9844"\n"
9845" // Binary caches will be stored locally\n"
9846" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9847" Cache \"/tmp/\";\n"
9848" \n"
9849" // Location of the source list.\n"
9850" Etc \"/disc/\";\n"
9851" };"
9852msgstr ""
f23e1e94 9853" APT\n"
9854" {\n"
9855" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9856" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9857" Architecture \"i386\";\n"
9858" \n"
9859" Get::Download-Only \"true\";\n"
9860" };\n"
9861" \n"
9862" Dir\n"
9863" {\n"
9864" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9865" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9866" State \"/disc/\";\n"
9867" State::status \"status\";\n"
9868"\n"
9869" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9870" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9871" Cache \"/tmp/\";\n"
9872" \n"
9873" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9874" Etc \"/disc/\";\n"
9875" };"
14d8b1a6
DK
9876
9877#. type: </example></p>
9878#: offline.sgml:129
9879msgid ""
9880"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9881"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9882msgstr ""
f23e1e94 9883"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
9884"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
9885
9886#. type: <p><example>
9887#: offline.sgml:136
9888msgid ""
9889"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9890"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9891"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9892"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9893"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 9894msgstr ""
f23e1e94 9895"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
9896"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
9897"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 9898"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
9899"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
9900
9901#. type: <example></example>
9902#: offline.sgml:142
9903#, no-wrap
9904msgid ""
9905" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9906" # apt-get update\n"
9907" [ APT fetches the package files ]\n"
9908" # apt-get dist-upgrade\n"
9909" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9910msgstr ""
f23e1e94 9911" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9912" # apt-get update\n"
9913" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
9914" # apt-get dist-upgrade\n"
9915" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
9916" destino ]"
14d8b1a6
DK
9917
9918#. type: </example></p>
9919#: offline.sgml:149
9920msgid ""
b39c1859 9921"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 9922"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9923"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
9924"your selections back to the local computer."
9925msgstr ""
f23e1e94 9926"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
9927"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
9928"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
9929"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
9930
9931#. type: <p><example>
9932#: offline.sgml:153
9933msgid ""
9934"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9935"the target machine. Take the disc back and run:"
9936msgstr ""
f23e1e94 9937"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
9938"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
9939
9940#. type: <example></example>
9941#: offline.sgml:159
9942#, no-wrap
9943msgid ""
9944" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9945" # apt-get check\n"
9946" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9947" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9948" [ Or any other APT command ]"
9949msgstr ""
f23e1e94 9950" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9951" # apt-get check\n"
9952" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
9953" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9954" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
9955
9956#. type: <p></p>
9957#: offline.sgml:165
9958msgid ""
9959"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9960"local one. This is very important!"
9961msgstr ""
f23e1e94 9962"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
9963"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
9964
9965#. type: <p></p>
9966#: offline.sgml:172
9967msgid ""
9968"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9969"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9970"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9971"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9972"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9973msgstr ""
3184b4cf
DK
9974"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
9975"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
9976"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 9977"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
9978"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
9979
9980#. type: <heading></heading>
9981#: offline.sgml:178
9982msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 9983msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
9984
9985#. type: <p></p>
9986#: offline.sgml:185
9987msgid ""
9988"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9989"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9990"already has a list of available packages."
9991msgstr ""
f23e1e94 9992"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
9993"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
9994"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
9995
9996#. type: <p></p>
9997#: offline.sgml:190
9998msgid ""
9999"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10000"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10001"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10002"packages."
10003msgstr ""
f23e1e94 10004"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10005"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10006"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10007"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
10008
10009#. type: <heading></heading>
10010#: offline.sgml:196
14d8b1a6 10011msgid "Operation"
f23e1e94 10012msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
10013
10014#. type: <p><example>
10015#: offline.sgml:200
10016msgid ""
10017"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10018"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10019msgstr ""
f23e1e94 10020"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
10021"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
10022"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
10023
10024#. type: <example></example>
10025#: offline.sgml:205
10026#, no-wrap
10027msgid ""
10028" # apt-get dist-upgrade \n"
10029" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10030" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10031" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10032msgstr ""
f23e1e94 10033" # apt-get dist-upgrade \n"
10034" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10035" acciones ]\n"
10036" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10037" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
10038
10039#. type: </example></p>
10040#: offline.sgml:210
10041msgid ""
10042"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10043"upgrade."
10044msgstr ""
f23e1e94 10045"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
10046"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
10047
10048#. type: <p></p>
10049#: offline.sgml:216
10050msgid ""
10051"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10052"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10053"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10054"output on the disc."
10055msgstr ""
f23e1e94 10056"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10057"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10058"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10059"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
10060
10061#. type: <p><example>
10062#: offline.sgml:219
10063msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 10064msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
10065
10066#. type: <example></example>
10067#: offline.sgml:223
10068#, no-wrap
10069msgid ""
10070" # cd /disc\n"
10071" # sh -x ./wget-script\n"
10072" [ wait.. ]"
10073msgstr ""
f23e1e94 10074" # cd /disc\n"
10075" # sh -x ./wget-script\n"
10076" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
10077
10078#. type: </example><example>
10079#: offline.sgml:228
10080msgid ""
10081"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10082"installation can proceed using,"
10083msgstr ""
f23e1e94 10084"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10085"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
10086
10087#. type: <example></example>
10088#: offline.sgml:230
10089#, no-wrap
10090msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 10091msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
10092
10093#. type: </example></p>
10094#: offline.sgml:234
10095msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 10096msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
10097
45fb8bf7
DK
10098#~ msgid ""
10099#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10100#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10101#~ " <refentryinfo>\n"
10102#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10103#~ " <author>\n"
10104#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10105#~ " <contrib></contrib>\n"
10106#~ " </author>\n"
10107#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
10108#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10109#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10110#~ " </refentryinfo>\n"
10111#~ "\">\n"
10112#~ msgstr ""
10113#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10114#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10115#~ " <refentryinfo>\n"
10116#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10117#~ " <author>\n"
10118#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10119#~ " <contrib></contrib>\n"
10120#~ " </author>\n"
10121#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
10122#~ " <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
10123#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10124#~ " </refentryinfo>\n"
10125#~ "\">\n"
10126
10127#, fuzzy
10128#~| msgid ""
10129#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10130#~| "<date>14 February 2004</date>"
10131#~ msgid ""
10132#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10133#~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
10134#~ msgstr ""
10135#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10136#~ "<date>14 de Febrero de 2004</date>"
10137
10138#~ msgid ""
10139#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10140#~ "<date>14 February 2004</date>"
10141#~ msgstr ""
10142#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10143#~ "<date>14 de Febrero de 2004</date>"
10144
10145#~ msgid ""
10146#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10147#~ "<date>29 February 2004</date>"
10148#~ msgstr ""
10149#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10150#~ "<date>29 de Febrero de 2004</date>"
10151
10152#~ msgid ""
10153#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10154#~ "<date>17 August 2009</date>"
10155#~ msgstr ""
10156#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10157#~ "<date>17 de Agosto de 2009</date>"
10158
10159#~ msgid ""
10160#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10161#~ "<date>08 November 2008</date>"
10162#~ msgstr ""
10163#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10164#~ "<date>08 de Noviembre de 2008</date>"
10165
10166#, fuzzy
10167#~| msgid ""
10168#~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10169#~| "<date>9 August 2009</date>"
10170#~ msgid ""
10171#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10172#~ "<date>21 April 2011</date>"
10173#~ msgstr ""
10174#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
10175#~ "de Agosto de 2009</date>"
10176
c086ac18
DK
10177#~ msgid ""
10178#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10179#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10180#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10181#~ "filename>."
10182#~ msgstr ""
10183#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
10184#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
10185#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
10186#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10187
10188#~ msgid ""
10189#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10190#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10191#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10192#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10193#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10194#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10195#~ "this are in violation of RFC 2068."
10196#~ msgstr ""
10197#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
10198#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
10199#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
10200#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
10201#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
10202#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
10203#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
10204
c77d6597
MV
10205#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10206#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
10207
10208#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10209#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10210
10211#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10212#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10213
10214#~ msgid ""
10215#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10216#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10217#~ msgstr ""
10218#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
10219#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
10220#~ "son válidas."
10221
10222#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10223#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
0418949e 10224
0418949e
MV
10225#, fuzzy
10226#~| msgid ""
10227#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10228#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10229#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10230#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10231#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10232#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10233#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10234#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10235#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10236#~ msgid ""
c77d6597
MV
10237#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10238#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10239#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10240#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10241#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10242#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10243#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10244#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10245#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10246#~ msgstr ""
10247#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
10248#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
10249#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
10250#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
10251#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
10252#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
10253#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
10254#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
10255#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
10256#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
10257#~ "opción."
10258
782486e8
MV
10259#~ msgid ""
10260#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10261#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10262#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10263#~ msgstr ""
10264#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
10265#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
10266#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
10267#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
10268
782486e8
MV
10269#~ msgid "Show a short usage summary."
10270#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
10271
782486e8
MV
10272#~ msgid "Show the program version."
10273#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
10274
10275#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10276#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
10277
30549c0c
MV
10278#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10279#~ msgstr ""
10280#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
10281
10282#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10283#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
10284
10285#~ msgid ""
10286#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10287#~ "cache. This is for debugging only."
10288#~ msgstr ""
10289#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
10290#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
10291
10292#~ msgid ""
10293#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10294#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10295#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10296#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10297#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10298#~ msgstr ""
10299#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
10300#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
10301#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
10302#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
10303#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
10304#~ "SHA1 para cada fichero."
10305
30549c0c
MV
10306#~ msgid "Also install recommended packages."
10307#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
10308
10309#~ msgid "Do not install recommended packages."
10310#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
10311
10312#~ msgid ""
10313#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10314#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10315#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10316#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10317#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10318#~ "mirrors."
10319#~ msgstr ""
10320#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
10321#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
10322#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
10323#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
10324#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
10325#~ "réplicas locales."
10326
10327#~ msgid ""
10328#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10329#~ "US directory."
10330#~ msgstr ""
10331#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
10332#~ "directorio debian-non-US."
10333
782486e8
MV
10334#~ msgid ""
10335#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10336#~ "free"
10337#~ msgstr ""
10338#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10339#~ "free"
30549c0c 10340
4279ef3b
MV
10341#~ msgid "OPTIONS"
10342#~ msgstr "OPCIONES"
10343
10344#~ msgid "None."
10345#~ msgstr "Ninguna."
10346
10347#~ msgid "FILES"
10348#~ msgstr "FICHEROS"
10349
b6c6b52f
MV
10350#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10351#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10352
10353#~ msgid ""
10354#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10355#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10356#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10357#~ msgstr ""
10358#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
10359#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
10360#~ "<filename>extended_states</filename>."
10361
b6c6b52f
MV
10362#~ msgid ""
10363#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10364#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10365#~ msgstr ""
10366#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
10367#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
10368#~ "(en bytes)."
10369
10370#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10371#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10372
b81dbe40
DK
10373#~ msgid ""
10374#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10375#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10376#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10377#~ "release ...</literal>."
10378#~ msgstr ""
10379#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
10380#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
10381#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
10382#~ "release ...</literal>."
10383
f23e1e94 10384#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10385#~ msgstr ""
10386#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
10387#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 10388
b39c1859
MV
10389#~ msgid ""
10390#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10391#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10392#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10393#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10394#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10395#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10396#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10397#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10398#~ "directives, possibly loading even more config files."
10399#~ msgstr ""
10400#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 10401#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
10402#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
10403#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
10404#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
10405#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
10406#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
10407#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
10408#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
10409#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
10410#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."