]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
Good suggestion by Phil Kern
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
aec22160 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
dabb215c 10"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
f4367216 11"PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
618#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
619#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
624#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
625#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
626#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
627#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
632#: apt-get.8.xml:33
633msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
637#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
638#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
639#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
640#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 645#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 646msgid ""
7d76ea1d
DK
647"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
648"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
649"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
650"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 651msgstr ""
7d76ea1d
DK
652"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
653"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
654"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
655"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 656
657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
658#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
659#: apt-ftparchive.1.xml:54
9e38dd7c 660msgid ""
661"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
662"one of the commands below must be present."
663msgstr ""
82cb5862
JAK
664"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
665"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 666
9e38dd7c 667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 668#: apt-get.8.xml:49
9e38dd7c 669msgid ""
7d76ea1d
DK
670"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
671"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
672"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
673"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
674"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
675"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
676"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
677"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
678"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 679msgstr ""
7d76ea1d
DK
680"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
681"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
682"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
683"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
684"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
685"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
686"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
687"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
688"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
689"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 692#: apt-get.8.xml:61
9e38dd7c 693msgid ""
7d76ea1d
DK
694"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
695"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
696"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
697"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
698"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
699"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
700"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
701"status of another package will be left at their current version. An "
702"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
703"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 704msgstr ""
7d76ea1d
DK
705"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
706"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
707"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
708"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
709"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
710"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
711"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
712"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
713"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
714"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
715"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 716
717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 718#: apt-get.8.xml:74
9e38dd7c 719msgid ""
7d76ea1d
DK
720"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
721"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
722"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
723"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
724"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
725"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
726"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
727"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
728"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
729"individual packages."
9e38dd7c 730msgstr ""
7d76ea1d
DK
731"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
732"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
733"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
734"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
735"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
736"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
737"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
738"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
739"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
740"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 741
7d76ea1d
DK
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
743#: apt-get.8.xml:87
9e38dd7c 744msgid ""
7d76ea1d
DK
745"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
746"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
747"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
748"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
749"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
750"new packages)."
9e38dd7c 751msgstr ""
7d76ea1d
DK
752"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
753"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
754"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
755"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
756"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
757"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 758
7d76ea1d
DK
759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
760#: apt-get.8.xml:98
9e38dd7c 761msgid ""
7d76ea1d
DK
762"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
763"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
764"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
765"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
766"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
767"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
768"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
769"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
770"intervening space), the identified package will be removed if it is "
771"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
772"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
773"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 774msgstr ""
7d76ea1d
DK
775"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
776"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
777"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
778"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
779"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
780"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
781"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
782"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
783"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
784"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
785"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
786"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
787"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
788"get getroffen wurden."
9e38dd7c 789
7d76ea1d
DK
790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
791#: apt-get.8.xml:116
9e38dd7c 792msgid ""
7d76ea1d
DK
793"A specific version of a package can be selected for installation by "
794"following the package name with an equals and the version of the package to "
795"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
796"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
797"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
798"name (stable, testing, unstable)."
9e38dd7c 799msgstr ""
7d76ea1d
DK
800"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
801"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
802"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
803"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
804"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
805"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
806"ausgewählt werden."
9e38dd7c 807
7d76ea1d
DK
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
809#: apt-get.8.xml:123
9e38dd7c 810msgid ""
7d76ea1d
DK
811"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
812"used with care."
9e38dd7c 813msgstr ""
7d76ea1d
DK
814"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
815"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 816
7d76ea1d
DK
817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
818#: apt-get.8.xml:126
9e38dd7c 819msgid ""
7d76ea1d
DK
820"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
821"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
822"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
823"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
824"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
825"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
826"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 827msgstr ""
7d76ea1d
DK
828"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
829"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
830"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
831"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
832"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
833"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
834"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
835"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
836"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 837
7d76ea1d
DK
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 840msgid ""
7d76ea1d
DK
841"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
842"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 843msgstr ""
7d76ea1d
DK
844"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
845"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 846
7d76ea1d
DK
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
848#: apt-get.8.xml:141
9e38dd7c 849msgid ""
7d76ea1d
DK
850"If no package matches the given expression and the expression contains one "
851"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
852"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
853"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
854"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
855"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
856"expression."
9e38dd7c 857msgstr ""
7d76ea1d
DK
858"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
859"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
860"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
861"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
862"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
863"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
864"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
865"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 866
7d76ea1d
DK
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
868#: apt-get.8.xml:151
9e38dd7c 869msgid ""
7d76ea1d
DK
870"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
871"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
872"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
873"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
874"installed instead of removed."
9e38dd7c 875msgstr ""
7d76ea1d
DK
876"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
877"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
878"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
879"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
880"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 881
9e38dd7c 882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 883#: apt-get.8.xml:159
9e38dd7c 884msgid ""
7d76ea1d
DK
885"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
886"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
887"too)."
9e38dd7c 888msgstr ""
7d76ea1d
DK
889"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
890"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
891"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 892
9e38dd7c 893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 894#: apt-get.8.xml:164
9e38dd7c 895msgid ""
7d76ea1d
DK
896"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
897"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
898"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
899"the newest available version of that source package while respecting the "
900"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
901"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
902"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 903msgstr ""
7d76ea1d
DK
904"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
905"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
906"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
907"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
908"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
909"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
910"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
911"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 912
9e38dd7c 913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
914#: apt-get.8.xml:172
915#, fuzzy
916#| msgid ""
917#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
918#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
919#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
920#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
921#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
922#| "could install."
9e38dd7c 923msgid ""
7d76ea1d
DK
924"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
925"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
926"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
927"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
928"versions or none at all."
9e38dd7c 929msgstr ""
7d76ea1d
DK
930"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
931"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
932"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
933"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
934"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
935"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 936
9e38dd7c 937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 938#: apt-get.8.xml:178
9e38dd7c 939msgid ""
7d76ea1d
DK
940"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
941"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
942"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
943"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
944"package will not be unpacked."
9e38dd7c 945msgstr ""
7d76ea1d
DK
946"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
947"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
948"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
949"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
950"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 951
9e38dd7c 952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 953#: apt-get.8.xml:185
9e38dd7c 954msgid ""
7d76ea1d
DK
955"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
956"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
957"for the package files. This enables exact matching of the source package "
958"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
959"literal> option."
9e38dd7c 960msgstr ""
7d76ea1d
DK
961"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
962"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
963"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
964"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
965"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
966"literal>-Option."
9e38dd7c 967
968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
969#: apt-get.8.xml:191
970#, fuzzy
971#| msgid ""
972#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
973#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
974#| "tar balls."
9e38dd7c 975msgid ""
7d76ea1d
DK
976"Note that source packages are not installed and tracked in the "
977"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
978"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 979msgstr ""
7d76ea1d
DK
980"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
981"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
982"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 983
984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 985#: apt-get.8.xml:197
9e38dd7c 986msgid ""
7d76ea1d
DK
987"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
988"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
989"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
990"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
991"option> option instead."
9e38dd7c 992msgstr ""
7d76ea1d
DK
993"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
994"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
995"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
996"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
997"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
998"angegeben werden."
9e38dd7c 999
9e38dd7c 1000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1001#: apt-get.8.xml:204
9e38dd7c 1002msgid ""
7d76ea1d
DK
1003"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1004"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1005msgstr ""
7d76ea1d
DK
1006"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1007"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1008
9e38dd7c 1009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1010#: apt-get.8.xml:209
9e38dd7c 1011msgid ""
7d76ea1d
DK
1012"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1013"current directory."
9e38dd7c 1014msgstr ""
7d76ea1d
DK
1015"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1016"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1017
1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1019#: apt-get.8.xml:215
9e38dd7c 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1022"package files. It removes everything but the lock file from "
1023"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1024"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1025"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1026"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1027"disk space."
9e38dd7c 1028msgstr ""
7d76ea1d
DK
1029"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1030"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1031"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1032"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
1033"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
1034"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
1035"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 1036
1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1038#: apt-get.8.xml:225
9e38dd7c 1039msgid ""
7d76ea1d
DK
1040"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1041"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1042"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1043"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1044"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1045"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1046"is set to off."
9e38dd7c 1047msgstr ""
7d76ea1d
DK
1048"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1049"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1050"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1051"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1052"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1053"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1054"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1055"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1056
9e38dd7c 1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1058#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 1059msgid ""
7d76ea1d
DK
1060"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1061"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1062"now no longer needed."
82cb5862 1063msgstr ""
7d76ea1d
DK
1064"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1065"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1066"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 1067
1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1069#: apt-get.8.xml:240
9e38dd7c 1070msgid ""
7d76ea1d
DK
1071"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1072"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1073"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1074"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1075"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1076"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1077"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1078"installed. However, you can specify the same options as for the "
1079"<option>install</option> command."
9e38dd7c 1080msgstr ""
7d76ea1d
DK
1081"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1082"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1083"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1084"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1085"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1086"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1087"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1088"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1089"Befehl <option>install</option> angeben."
1090
1091#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1092#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1093#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1094#: apt-ftparchive.1.xml:504
1095msgid "options"
1096msgstr "Optionen"
9e38dd7c 1097
1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1099#: apt-get.8.xml:263
1100msgid ""
1101"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1102"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1103msgstr ""
7d76ea1d
DK
1104"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1105"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1106
9e38dd7c 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1108#: apt-get.8.xml:268
9e38dd7c 1109msgid ""
7d76ea1d
DK
1110"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1111"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1112msgstr ""
7d76ea1d
DK
1113"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1114"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1115
1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1117#: apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 1118msgid ""
7d76ea1d
DK
1119"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1120"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1121msgstr ""
7d76ea1d
DK
1122"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1123"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1124"literal>."
9e38dd7c 1125
9e38dd7c 1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1127#: apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 1128msgid ""
7d76ea1d
DK
1129"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1130"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1131"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1132"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1133"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1134"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1135"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1136"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1137"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1138"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1139"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1140msgstr ""
7d76ea1d
DK
1141"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1142"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1143"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1144"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1145"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1146"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1147"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1148"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1149"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
1150"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
1151"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
1152"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
1153"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1154
9e38dd7c 1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1156#: apt-get.8.xml:293
9e38dd7c 1157msgid ""
7d76ea1d
DK
1158"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1159"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1160"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1161"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1162"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1163"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1164"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1165msgstr ""
7d76ea1d
DK
1166"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1167"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1168"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1169"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1170"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1171"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1172"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1173"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1174"literal>."
9e38dd7c 1175
9e38dd7c 1176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1177#: apt-get.8.xml:304
9e38dd7c 1178msgid ""
7d76ea1d
DK
1179"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1180"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1181"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1182msgstr ""
7d76ea1d
DK
1183"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1184"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1185"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1186"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1187
9e38dd7c 1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1189#: apt-get.8.xml:311
9e38dd7c 1190msgid ""
1191"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1192"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1193"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1194"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1195"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1196"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1197"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1198msgstr ""
f4367216 1199"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1200"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1201"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1202"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1203"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1204"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1205"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1206"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1207
9e38dd7c 1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1209#: apt-get.8.xml:326
9e38dd7c 1210msgid ""
7d76ea1d
DK
1211"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1212"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1213"Simulate</literal>."
9e38dd7c 1214msgstr ""
7d76ea1d
DK
1215"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1216"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1217"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9e38dd7c 1218
0c1a7101 1219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1220#: apt-get.8.xml:330
1221#, fuzzy
1222#| msgid ""
1223#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1224#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1225#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1226#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1227#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1228#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1229#| "literal>)."
b6c6b52f 1230msgid ""
7d76ea1d
DK
1231"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1232"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1233"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1234"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1235"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1236"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1237"get</literal>."
b6c6b52f 1238msgstr ""
7d76ea1d
DK
1239"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
1240"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
1241"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
1242"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1243"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
1244"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
1245"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
b6c6b52f 1246
9e38dd7c 1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1248#: apt-get.8.xml:338
9e38dd7c 1249msgid ""
7d76ea1d
DK
1250"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1251"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1252"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1253"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1254"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1255msgstr ""
5723791e
JR
1256"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1257"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1258"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1259"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1260"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1261
9e38dd7c 1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1263#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 1264msgid ""
7d76ea1d
DK
1265"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1266"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1267"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1268"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1269"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1270msgstr ""
7d76ea1d
DK
1271"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1272"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1273"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1274"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1275"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1276"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1277
9e38dd7c 1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1279#: apt-get.8.xml:354
9e38dd7c 1280msgid ""
7d76ea1d
DK
1281"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1282"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1283msgstr ""
7d76ea1d
DK
1284"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1285"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1286
9e38dd7c 1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1288#: apt-get.8.xml:359
9e38dd7c 1289msgid ""
7d76ea1d
DK
1290"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1291"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1292msgstr ""
7d76ea1d
DK
1293"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1294"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1295"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1296
9e38dd7c 1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1298#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 1299msgid ""
7d76ea1d
DK
1300"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1301"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1302msgstr ""
7d76ea1d
DK
1303"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1304"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1305"Versions</literal>."
9e38dd7c 1306
9e38dd7c 1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1308#: apt-get.8.xml:371
9e38dd7c 1309msgid ""
7d76ea1d
DK
1310"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1311"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1312"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1313"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1314"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1315"Architecture</literal>"
9e38dd7c 1316msgstr ""
7d76ea1d
DK
1317"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1318"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
1319"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1320"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
1321"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1322"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
9e38dd7c 1323
7d76ea1d
DK
1324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1325#: apt-get.8.xml:381
9e38dd7c 1326msgid ""
7d76ea1d
DK
1327"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1328"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1329msgstr ""
7d76ea1d
DK
1330"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1331"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1332
7d76ea1d
DK
1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1334#: apt-get.8.xml:386
9e38dd7c 1335msgid ""
7d76ea1d
DK
1336"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1337"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1338"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1339"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1340msgstr ""
7d76ea1d
DK
1341"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1342"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1343"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1344"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1345"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1346
aec22160 1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1348#: apt-get.8.xml:393
9e38dd7c 1349msgid ""
7d76ea1d
DK
1350"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1351"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1352"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1353"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1354msgstr ""
7d76ea1d
DK
1355"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1356"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1357"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1358"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1359"literal>."
9e38dd7c 1360
aec22160 1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1362#: apt-get.8.xml:400
9e38dd7c 1363msgid ""
7d76ea1d
DK
1364"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1365"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1366"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1367"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1368msgstr ""
7d76ea1d
DK
1369"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1370"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1371"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1372"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1373"literal>."
9e38dd7c 1374
aec22160 1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1376#: apt-get.8.xml:408
9e38dd7c 1377msgid ""
7d76ea1d
DK
1378"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1379"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1380"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1381"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1382"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1383msgstr ""
7d76ea1d
DK
1384"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1385"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1386"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1387"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1388"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1389
9e38dd7c 1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1391#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 1392msgid ""
7d76ea1d
DK
1393"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1394"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1395"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1396"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1397"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1398"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1399"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1400"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1401msgstr ""
7d76ea1d
DK
1402"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1403"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1404"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1405"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1406"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1407"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1408"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1409"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1410"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1411
9e38dd7c 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1413#: apt-get.8.xml:427
9e38dd7c 1414msgid ""
7d76ea1d
DK
1415"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1416"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1417"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1418"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1419msgstr ""
7d76ea1d
DK
1420"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1421"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1422"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1423"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1424
9e38dd7c 1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1426#: apt-get.8.xml:435
9e38dd7c 1427msgid ""
7d76ea1d
DK
1428"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1429"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1430msgstr ""
7d76ea1d
DK
1431"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1432"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1433
9e38dd7c 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1435#: apt-get.8.xml:440
7d76ea1d
DK
1436msgid ""
1437"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1438"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1439"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1440"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1441"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1442"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1443msgstr ""
7d76ea1d
DK
1444"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1445"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1446"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1447"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1448"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1449"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1450"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1451
9e38dd7c 1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1453#: apt-get.8.xml:450
9e38dd7c 1454msgid ""
7d76ea1d
DK
1455"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1456"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1457"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1458"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1459"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1460"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1461"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1462"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1463"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1464msgstr ""
7d76ea1d
DK
1465"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1466"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1467"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1468"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1469"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1470"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1471"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1472"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1473"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1474"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1475"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1476
9e38dd7c 1477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1478#: apt-get.8.xml:465
9e38dd7c 1479msgid ""
7d76ea1d
DK
1480"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1481"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1482"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1483"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1484msgstr ""
7d76ea1d
DK
1485"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1486"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1487"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1488"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1489"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1490
7d76ea1d
DK
1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 1493msgid ""
7d76ea1d
DK
1494"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1495"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1496msgstr ""
7d76ea1d
DK
1497"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1498"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1499
7d76ea1d
DK
1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501#: apt-get.8.xml:478
9e38dd7c 1502msgid ""
7d76ea1d
DK
1503"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1504"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1505"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1506"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1507msgstr ""
7d76ea1d
DK
1508"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1509"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1510"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1511"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1512"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1513
9e38dd7c 1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1515#: apt-get.8.xml:485
9e38dd7c 1516msgid ""
7d76ea1d
DK
1517"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1518"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1519"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1520"specified, these commands will only accept source package names as "
1521"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1522"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1523"Source</literal>."
9e38dd7c 1524msgstr ""
7d76ea1d
DK
1525"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1526"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1527"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1528"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1529"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1530"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1531"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1532
7d76ea1d
DK
1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 1535msgid ""
7d76ea1d
DK
1536"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1537"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1538"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1539msgstr ""
7d76ea1d
DK
1540"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1541"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1542"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1543"literal>."
9e38dd7c 1544
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1546#: apt-get.8.xml:502
9e38dd7c 1547msgid ""
7d76ea1d
DK
1548"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1549"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1550msgstr ""
7d76ea1d
DK
1551"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1552"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1553
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1555#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 1556msgid ""
7d76ea1d
DK
1557"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1558"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1559"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1560msgstr ""
7d76ea1d
DK
1561"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1562"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1563"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1564
7d76ea1d
DK
1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1566#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
5723791e 1567#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1568msgid "Files"
1569msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1570
7d76ea1d
DK
1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1572#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1573#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
5723791e 1574#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1575#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1576#: apt-ftparchive.1.xml:607
1577msgid "See Also"
1578msgstr "Siehe auch"
1579
1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1581#: apt-get.8.xml:529
aa2218b2 1582msgid ""
7d76ea1d
DK
1583"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1584"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1585"preferences;, the APT Howto."
aa2218b2 1586msgstr ""
7d76ea1d
DK
1587"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1588"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
1589"preferences;, das APT-Howto."
aa2218b2 1590
7d76ea1d
DK
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1592#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1593#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1594#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1595msgid "Diagnostics"
1596msgstr "Diagnose"
aa2218b2 1597
7d76ea1d
DK
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1599#: apt-get.8.xml:535
aa2218b2 1600msgid ""
7d76ea1d
DK
1601"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1602"error."
c086ac18 1603msgstr ""
7d76ea1d
DK
1604"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1605"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1606
7d76ea1d
DK
1607#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1608#: apt-cache.8.xml:33
1609msgid "query the APT cache"
1610msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1611
1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1613#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1616"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1617"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1618"output from the package metadata."
9e38dd7c 1619msgstr ""
7d76ea1d
DK
1620"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1621"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1622"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1623"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1624
7d76ea1d
DK
1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626#: apt-cache.8.xml:49
6cbb88de 1627msgid ""
7d76ea1d
DK
1628"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1629"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1630msgstr ""
7d76ea1d
DK
1631"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1632"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1633"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1634
7d76ea1d
DK
1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1636#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1637#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1638#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1639msgid "&synopsis-pkg;"
1640msgstr "&synopsis-pkg;"
1641
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643#: apt-cache.8.xml:54
9e38dd7c 1644msgid ""
7d76ea1d
DK
1645"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1646"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1647"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1648"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1649"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1650"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1651"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1652"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1653"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1656"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1657"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1658"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1659"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1660"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1661"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1662"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1663"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1664"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1665
7d76ea1d
DK
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1667#: apt-cache.8.xml:66
1668#, no-wrap
9e38dd7c 1669msgid ""
7d76ea1d
DK
1670"Package: libreadline2\n"
1671"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1672"Reverse Depends: \n"
1673" libreadlineg2,libreadline2\n"
1674" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1675"Dependencies:\n"
1676"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1677"Provides:\n"
1678"2.1-12 - \n"
1679"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1680msgstr ""
7d76ea1d
DK
1681"Package: libreadline2\n"
1682"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1683"Reverse Depends: \n"
1684" libreadlineg2,libreadline2\n"
1685" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1686"Dependencies:\n"
1687"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1688"Provides:\n"
1689"2.1-12 - \n"
1690"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1691
9e38dd7c 1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1693#: apt-cache.8.xml:78
9e38dd7c 1694msgid ""
7d76ea1d
DK
1695"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1696"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1697"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1698"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1699"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1700"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1701"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 1702msgstr ""
7d76ea1d
DK
1703"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1704"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1705"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1706"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1707"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1708"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1709
7d76ea1d
DK
1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711#: apt-cache.8.xml:87
9e38dd7c 1712msgid ""
7d76ea1d
DK
1713"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1714"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 1715msgstr ""
7d76ea1d
DK
1716"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1717"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1718
7d76ea1d
DK
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1720#: apt-cache.8.xml:90
9e38dd7c 1721msgid ""
7d76ea1d
DK
1722"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1723"in the cache."
9e38dd7c 1724msgstr ""
7d76ea1d
DK
1725"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1726"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 1727
7d76ea1d
DK
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1729#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 1730msgid ""
7d76ea1d
DK
1731"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1732"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1733"between their names and the names used by other packages for them in "
1734"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 1735msgstr ""
7d76ea1d
DK
1736"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1737"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1738"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1739"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1740"Kategorie."
9e38dd7c 1741
7d76ea1d
DK
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1743#: apt-cache.8.xml:100
9e38dd7c 1744msgid ""
7d76ea1d
DK
1745"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1746"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1747"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1748"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1749"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1750"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 1751msgstr ""
7d76ea1d
DK
1752"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1753"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1754"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1755"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1756"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1757"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1758
7d76ea1d
DK
1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1760#: apt-cache.8.xml:108
9e38dd7c 1761msgid ""
7d76ea1d
DK
1762"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1763"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1764"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1765"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 1766msgstr ""
7d76ea1d
DK
1767"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1768"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1769"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1770"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1771
7d76ea1d
DK
1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1773#: apt-cache.8.xml:114
82cb5862 1774msgid ""
7d76ea1d
DK
1775"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1776"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1777"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1778"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1779msgstr ""
7d76ea1d
DK
1780"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1781"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1782"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1783"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1784
7d76ea1d
DK
1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1786#: apt-cache.8.xml:121
9e38dd7c 1787msgid ""
7d76ea1d
DK
1788"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1789"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1790"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1791"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1792"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 1793msgstr ""
7d76ea1d
DK
1794"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1795"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1796"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1797"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1798"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1799"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1800
7d76ea1d
DK
1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1802#: apt-cache.8.xml:128
1803#, fuzzy
1804#| msgid ""
1805#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1806#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1807#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1808#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1809#| "can be considerably larger than the number of total package names."
9e38dd7c 1810msgid ""
7d76ea1d
DK
1811"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1812"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1813"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1814"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1815"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 1816msgstr ""
7d76ea1d
DK
1817"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1818"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1819"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1820"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1821"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1822"sein."
1823
1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1825#: apt-cache.8.xml:135
1826msgid ""
1827"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1828"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1829msgstr ""
1830"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1831"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1832
9e38dd7c 1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1834#: apt-cache.8.xml:143
1835#, fuzzy
1836#| msgid ""
1837#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1838#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1839#| "records that declare the name to be a Binary."
9e38dd7c 1840msgid ""
7d76ea1d
DK
1841"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1842"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1843"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 1844msgstr ""
7d76ea1d
DK
1845"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1846"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1847"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1848
9e38dd7c 1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1850#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 1851msgid ""
7d76ea1d
DK
1852"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1853"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1854msgstr ""
7d76ea1d
DK
1855"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1856"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1859#: apt-cache.8.xml:154
9e38dd7c 1860msgid ""
7d76ea1d
DK
1861"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1862"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 1863msgstr ""
7d76ea1d
DK
1864"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1865"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1866"benutzt."
9e38dd7c 1867
9e38dd7c 1868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1869#: apt-cache.8.xml:159
9e38dd7c 1870msgid ""
7d76ea1d
DK
1871"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1872"package cache."
9e38dd7c 1873msgstr ""
7d76ea1d
DK
1874"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1875"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1876
9e38dd7c 1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1878#: apt-cache.8.xml:164
9e38dd7c 1879msgid ""
7d76ea1d
DK
1880"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1881"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1882msgstr ""
7d76ea1d
DK
1883"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1884"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1885"Pakete."
9e38dd7c 1886
7d76ea1d
DK
1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1888#: apt-cache.8.xml:169
1889msgid "&synopsis-regex;"
1890msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 1891
7d76ea1d
DK
1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 1894msgid ""
7d76ea1d
DK
1895"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1896"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1897"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1898"expression and prints out the package name and the short description, "
1899"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1900"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1901"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1902"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 1903msgstr ""
7d76ea1d
DK
1904"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1905"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
1906"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1907"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1908"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1909"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1910"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1911"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 1912
7d76ea1d
DK
1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914#: apt-cache.8.xml:181
82cb5862 1915msgid ""
7d76ea1d
DK
1916"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1917"and'ed together."
9e38dd7c 1918msgstr ""
7d76ea1d
DK
1919"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1920"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1921
7d76ea1d
DK
1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923#: apt-cache.8.xml:186
9e38dd7c 1924msgid ""
7d76ea1d
DK
1925"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1926"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 1927msgstr ""
7d76ea1d
DK
1928"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1929"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1930"können."
9e38dd7c 1931
7d76ea1d
DK
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933#: apt-cache.8.xml:191
9e38dd7c 1934msgid ""
7d76ea1d
DK
1935"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1936"package has."
9e38dd7c 1937msgstr ""
7d76ea1d
DK
1938"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1939"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1940
7d76ea1d
DK
1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1942#: apt-cache.8.xml:195
1943msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1944msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 1945
7d76ea1d
DK
1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947#: apt-cache.8.xml:196
9e38dd7c 1948msgid ""
7d76ea1d
DK
1949"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1950"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1951"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1952"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1953"option> option."
9e38dd7c 1954msgstr ""
7d76ea1d
DK
1955"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1956"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1957"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1958"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1959"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1960
7d76ea1d
DK
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962#: apt-cache.8.xml:201
9e38dd7c 1963msgid ""
7d76ea1d
DK
1964"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1965"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1966"the generated list."
9e38dd7c 1967msgstr ""
7d76ea1d
DK
1968"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1969"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1970"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1971
7d76ea1d
DK
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973#: apt-cache.8.xml:207
9e38dd7c 1974msgid ""
7d76ea1d
DK
1975"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1976"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1977"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1978"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1979"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1980"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1981"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1982"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 1983msgstr ""
7d76ea1d
DK
1984"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1985"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1986"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1987"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1988"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1989"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1990"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1991"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1992"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1993
7d76ea1d
DK
1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995#: apt-cache.8.xml:216
1996#, fuzzy
1997#| msgid ""
1998#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1999#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
2000#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
2001#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2002msgid ""
7d76ea1d
DK
2003"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2004"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2005"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2006"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2007msgstr ""
7d76ea1d
DK
2008"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
2009"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
2010"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2011"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
2012"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2013
7d76ea1d
DK
2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015#: apt-cache.8.xml:221
2016msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2017msgstr ""
7d76ea1d
DK
2018"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2019"darstellen."
9e38dd7c 2020
7d76ea1d
DK
2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2025"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2026msgstr ""
7d76ea1d
DK
2027"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2028"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2029"ulink>."
9e38dd7c 2030
7d76ea1d
DK
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2032#: apt-cache.8.xml:229
2033msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2034msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2035
7d76ea1d
DK
2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037#: apt-cache.8.xml:230
b81dbe40 2038msgid ""
7d76ea1d
DK
2039"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2040"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2041"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2042"selection of the named package."
b81dbe40 2043msgstr ""
7d76ea1d
DK
2044"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2045"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2046"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2047"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2048
7d76ea1d
DK
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050#: apt-cache.8.xml:237
9e38dd7c 2051msgid ""
7d76ea1d
DK
2052"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2053"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2054"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2055"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2056"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2057"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2058"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2059msgstr ""
7d76ea1d
DK
2060"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2061"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2062"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2063"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2064"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2065"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2066"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2067
7d76ea1d
DK
2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069#: apt-cache.8.xml:253
9e38dd7c 2070msgid ""
7d76ea1d
DK
2071"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2072"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2073"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2074msgstr ""
7d76ea1d
DK
2075"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2076"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2077"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2078"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2079
7d76ea1d
DK
2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081#: apt-cache.8.xml:259
b81dbe40 2082msgid ""
7d76ea1d
DK
2083"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2084"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2085"information from remote sources. When building the package cache the source "
2086"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2087"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2088msgstr ""
7d76ea1d
DK
2089"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2090"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2091"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2092"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2093"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2094"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2095"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2096
7d76ea1d
DK
2097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098#: apt-cache.8.xml:267
9e38dd7c 2099msgid ""
7d76ea1d
DK
2100"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2101"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2102"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2103"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2104msgstr ""
7d76ea1d
DK
2105"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2106"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2107"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2108"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2109"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2110
7d76ea1d
DK
2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112#: apt-cache.8.xml:274
9e38dd7c 2113msgid ""
7d76ea1d
DK
2114"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2115"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2116"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2117msgstr ""
7d76ea1d
DK
2118"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2119"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2120"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2121"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2122
7d76ea1d
DK
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 2125msgid ""
7d76ea1d
DK
2126"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2127"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2128"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2129"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2130"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2131msgstr ""
7d76ea1d
DK
2132"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2133"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2134"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2135"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2136"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2137"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2138
7d76ea1d
DK
2139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140#: apt-cache.8.xml:295
9e38dd7c 2141msgid ""
7d76ea1d
DK
2142"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2143"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2144msgstr ""
7d76ea1d
DK
2145"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2146"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2147
7d76ea1d
DK
2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149#: apt-cache.8.xml:300
9e38dd7c 2150msgid ""
7d76ea1d
DK
2151"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2152"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2153"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2154"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2155"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2156"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2157msgstr ""
7d76ea1d
DK
2158"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2159"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2160"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2161"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2162"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2163"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2164
7d76ea1d
DK
2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166#: apt-cache.8.xml:309
9e38dd7c 2167msgid ""
7d76ea1d
DK
2168"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2169"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2170"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2171msgstr ""
7d76ea1d
DK
2172"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2173"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2174"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2175"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2176
7d76ea1d
DK
2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178#: apt-cache.8.xml:315
9e38dd7c 2179msgid ""
7d76ea1d
DK
2180"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2181"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2182msgstr ""
7d76ea1d
DK
2183"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2184"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2185
7d76ea1d
DK
2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187#: apt-cache.8.xml:320
b81dbe40 2188msgid ""
7d76ea1d
DK
2189"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2190"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2191"AllNames</literal>."
b81dbe40 2192msgstr ""
7d76ea1d
DK
2193"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2194"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2195"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2196
7d76ea1d
DK
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198#: apt-cache.8.xml:326
9e38dd7c 2199msgid ""
7d76ea1d
DK
2200"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2201"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2202"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2203msgstr ""
7d76ea1d
DK
2204"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2205"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2206"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2207
7d76ea1d
DK
2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209#: apt-cache.8.xml:333
9e38dd7c 2210msgid ""
7d76ea1d
DK
2211"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2212"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2213"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2214msgstr ""
7d76ea1d
DK
2215"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2216"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2217"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2218
7d76ea1d
DK
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2220#: apt-cache.8.xml:351
2221msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2222msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2223
7d76ea1d
DK
2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2225#: apt-cache.8.xml:356
9e38dd7c 2226msgid ""
7d76ea1d
DK
2227"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2228"on error."
9e38dd7c 2229msgstr ""
7d76ea1d
DK
2230"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2231"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2232
7d76ea1d
DK
2233#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2234#: apt-key.8.xml:32
2235msgid "APT key management utility"
2236msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2237
7d76ea1d
DK
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2239#: apt-key.8.xml:39
9e38dd7c 2240msgid ""
7d76ea1d
DK
2241"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2242"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2243"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2244msgstr ""
7d76ea1d
DK
2245"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2246"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2247"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2248"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2249
7d76ea1d
DK
2250#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2251#: apt-key.8.xml:45
2252msgid "Commands"
2253msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2254
7d76ea1d
DK
2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256#: apt-key.8.xml:50
9e38dd7c 2257msgid ""
7d76ea1d
DK
2258"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2259"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2260"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2261msgstr ""
7d76ea1d
DK
2262"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2263"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2264"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2265
7d76ea1d
DK
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267#: apt-key.8.xml:63
2268msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2269msgstr ""
7d76ea1d 2270"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2271
7d76ea1d
DK
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273#: apt-key.8.xml:74
2274msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2275msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2276
7d76ea1d
DK
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278#: apt-key.8.xml:85
2279msgid "Output all trusted keys to standard output."
2280msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2281
7d76ea1d
DK
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283#: apt-key.8.xml:96
2284msgid "List trusted keys."
2285msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2286
7d76ea1d
DK
2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288#: apt-key.8.xml:107
2289msgid "List fingerprints of trusted keys."
2290msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2291
7d76ea1d
DK
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293#: apt-key.8.xml:118
9e38dd7c 2294msgid ""
7d76ea1d
DK
2295"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2296"public key."
9e38dd7c 2297msgstr ""
7d76ea1d
DK
2298"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2299"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2300
7d76ea1d
DK
2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302#: apt-key.8.xml:130
9e38dd7c 2303msgid ""
7d76ea1d
DK
2304"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2305"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2306"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2307"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2308"Debian."
9e38dd7c 2309msgstr ""
7d76ea1d
DK
2310"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2311"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2312"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2313"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
2314"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
9e38dd7c 2315
7d76ea1d
DK
2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2317#: apt-key.8.xml:144
6072cbe1
JR
2318msgid ""
2319"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2320"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2321"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2322"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2323"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2324"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2325msgstr ""
7d76ea1d
DK
2326"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2327"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2328"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2329"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2330"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2331"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2332"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2333
7d76ea1d
DK
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2335#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2336msgid "Options"
2337msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2338
7d76ea1d
DK
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2340#: apt-key.8.xml:161
9e38dd7c 2341msgid ""
7d76ea1d
DK
2342"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2343"previous section."
9e38dd7c 2344msgstr ""
7d76ea1d
DK
2345"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2346"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2347
7d76ea1d
DK
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2349#: apt-key.8.xml:164
9e38dd7c 2350msgid ""
6072cbe1 2351"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2352"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2353"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2354"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2355"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2356"this one."
9e38dd7c 2357msgstr ""
7d76ea1d
DK
2358"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2359"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2360"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2361"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2362"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2363"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2364
7d76ea1d
DK
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2366#: apt-key.8.xml:179
2367msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2368msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2369
7d76ea1d
DK
2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371#: apt-key.8.xml:180
2372msgid "Local trust database of archive keys."
2373msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2374
7d76ea1d
DK
2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2376#: apt-key.8.xml:183
2377msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2378msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
9e38dd7c 2379
7d76ea1d
DK
2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381#: apt-key.8.xml:184
2382msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2383msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
9e38dd7c 2384
7d76ea1d
DK
2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2386#: apt-key.8.xml:187
2387msgid ""
2388"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2389msgstr ""
2390"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 2391
7d76ea1d
DK
2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393#: apt-key.8.xml:188
2394msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2395msgstr ""
2396"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
9e38dd7c 2397
7d76ea1d
DK
2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2399#: apt-key.8.xml:197
2400msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2401msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2402
2403#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2404#: apt-mark.8.xml:33
2405msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2406msgstr ""
2407"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2408"entfernen"
9e38dd7c 2409
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2411#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 2412msgid ""
7d76ea1d
DK
2413"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2414"being automatically installed."
9e38dd7c 2415msgstr ""
7d76ea1d
DK
2416"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2417"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2418
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2420#: apt-mark.8.xml:43
9e38dd7c 2421msgid ""
7d76ea1d
DK
2422"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2423"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2424"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2425"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2426"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2427msgstr ""
7d76ea1d
DK
2428"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2429"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2430"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2431"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2432"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2433"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2434
7d76ea1d
DK
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436#: apt-mark.8.xml:52
9e38dd7c 2437msgid ""
7d76ea1d
DK
2438"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2439"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2440"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2441msgstr ""
7d76ea1d
DK
2442"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2443"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2444"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2445
7d76ea1d
DK
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 2448msgid ""
7d76ea1d
DK
2449"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2450"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2451"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2452msgstr ""
7d76ea1d
DK
2453"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2454"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2455"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2456
9e38dd7c 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2458#: apt-mark.8.xml:68
9e38dd7c 2459msgid ""
6072cbe1 2460"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2461"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2462"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2463"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2464"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2465msgstr ""
7d76ea1d
DK
2466"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2467"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2468"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2469"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2470"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2471"option>."
9abccf4a 2472
9e38dd7c 2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2474#: apt-mark.8.xml:78
9e38dd7c 2475msgid ""
7d76ea1d
DK
2476"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2477"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2478msgstr ""
7d76ea1d
DK
2479"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2480"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2481
2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2483#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 2484msgid ""
7d76ea1d
DK
2485"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2486"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2487"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2488"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2489msgstr ""
7d76ea1d
DK
2490"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2491"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2492"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2493"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2494"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2495
9e38dd7c 2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2497#: apt-mark.8.xml:92
9e38dd7c 2498msgid ""
7d76ea1d
DK
2499"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2500"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2501"installed packages instead."
9e38dd7c 2502msgstr ""
7d76ea1d
DK
2503"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2504"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2505"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2506
9e38dd7c 2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2508#: apt-mark.8.xml:99
9e38dd7c 2509msgid ""
7d76ea1d
DK
2510"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2511"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2512msgstr ""
7d76ea1d
DK
2513"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2514"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2515
9e38dd7c 2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2517#: apt-mark.8.xml:115
9e38dd7c 2518msgid ""
7d76ea1d
DK
2519"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2520"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2521"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2522"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2523msgstr ""
7d76ea1d
DK
2524"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2525"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2526"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2527"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2528
7d76ea1d
DK
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2530#: apt-mark.8.xml:136
9e38dd7c 2531msgid ""
7d76ea1d
DK
2532"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2533"error."
9e38dd7c 2534msgstr ""
7d76ea1d
DK
2535"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2536"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2537
7d76ea1d
DK
2538#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2539#: apt-secure.8.xml:47
2540msgid "Archive authentication support for APT"
2541msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2542
2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2544#: apt-secure.8.xml:52
0fd68707 2545msgid ""
7d76ea1d
DK
2546"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2547"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2548"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2549"the Release file signing key."
0fd68707 2550msgstr ""
7d76ea1d
DK
2551"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2552"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2553"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2554"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2555
7d76ea1d
DK
2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2557#: apt-secure.8.xml:60
43be0ac4 2558msgid ""
75d9bdba
JR
2559"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2560"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2561"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2562"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2563"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2564msgstr ""
7d76ea1d
DK
2565"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2566"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2567"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2568"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2569"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2570"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2571
7d76ea1d
DK
2572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2573#: apt-secure.8.xml:69
b39c1859 2574msgid ""
7d76ea1d
DK
2575"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2576"authentication feature."
43be0ac4 2577msgstr ""
7d76ea1d
DK
2578"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2579"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2580
9e38dd7c 2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
2582#: apt-secure.8.xml:74
2583msgid "Trusted archives"
2584msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2585
2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2587#: apt-secure.8.xml:77
9e38dd7c 2588msgid ""
75d9bdba
JR
2589"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2590"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2591"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2592"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2593"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2594"is preserved."
9e38dd7c 2595msgstr ""
7d76ea1d
DK
2596"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2597"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2598"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2599"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2600"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2601"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2602"sicherstellt."
9e38dd7c 2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2605#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 2606msgid ""
7d76ea1d
DK
2607"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2608"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2609"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2610"packages respectively)."
9e38dd7c 2611msgstr ""
7d76ea1d
DK
2612"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2613"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2614"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2615"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2616
9e38dd7c 2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2618#: apt-secure.8.xml:92
9e38dd7c 2619msgid ""
7d76ea1d 2620"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2621"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2622"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2623"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2624"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2625"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2626msgstr ""
7d76ea1d
DK
2627"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2628"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2629"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2630"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2631"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2632"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2633"sicherzustellen."
9e38dd7c 2634
7d76ea1d
DK
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2636#: apt-secure.8.xml:102
75d9bdba
JR
2637#, fuzzy
2638#| msgid ""
2639#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2640#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2641#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2642#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2643#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2644#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2645#| "Debian keyring."
9e38dd7c 2646msgid ""
7d76ea1d 2647"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2648"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2649"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2650"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2651"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2652"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2653"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2654"keyring</package> package."
9e38dd7c 2655msgstr ""
7d76ea1d
DK
2656"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
2657"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
2658"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
2659"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
2660"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
2661"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
2662"Schlüsselbund."
9e38dd7c 2663
7d76ea1d 2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba
JR
2665#: apt-secure.8.xml:113
2666#, fuzzy
2667#| msgid ""
2668#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2669#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2670#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2671#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2672#| "Release file are checked."
9e38dd7c 2673msgid ""
75d9bdba
JR
2674"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2675"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2676"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2677msgstr ""
7d76ea1d
DK
2678"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
2679"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
2680"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
2681"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
2682"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 2683
7d76ea1d 2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2685#: apt-secure.8.xml:118
9e38dd7c 2686msgid ""
7d76ea1d
DK
2687"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2688"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 2689msgstr ""
7d76ea1d
DK
2690"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2691"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 2692
7d76ea1d 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2694#: apt-secure.8.xml:123
6cbb88de 2695msgid ""
7d76ea1d 2696"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2697"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2698"download process and provide malicious software either by controlling a "
2699"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2700"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 2701msgstr ""
7d76ea1d
DK
2702"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2703"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2704"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2705"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2706"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2707"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 2708
7d76ea1d 2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2710#: apt-secure.8.xml:131
9e38dd7c 2711msgid ""
7d76ea1d
DK
2712"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2713"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2714"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2715"host."
9e38dd7c 2716msgstr ""
7d76ea1d
DK
2717"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2718"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2719"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2720"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 2721
7d76ea1d 2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2723#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 2724msgid ""
7d76ea1d
DK
2725"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2726"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2727"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2728"package signature."
c32163ac 2729msgstr ""
7d76ea1d
DK
2730"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2731"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2732"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2733"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 2734
7d76ea1d 2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2736#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2737msgid "User configuration"
2738msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 2739
7d76ea1d 2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2741#: apt-secure.8.xml:146
9e38dd7c 2742msgid ""
7d76ea1d 2743"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2744"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2745"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2746"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 2747msgstr ""
7d76ea1d
DK
2748"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2749"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2750"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2751"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2752"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 2753
7d76ea1d 2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2755#: apt-secure.8.xml:153
9e38dd7c 2756msgid ""
7d76ea1d
DK
2757"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2758"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2759"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2760"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2761"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2762"have configured."
9e38dd7c 2763msgstr ""
7d76ea1d
DK
2764"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2765"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2766"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2767"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2768"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2769"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2770"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 2771
7d76ea1d 2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2773#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2774msgid "Archive configuration"
2775msgstr "Archivkonfiguration"
2776
2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2778#: apt-secure.8.xml:164
9e38dd7c 2779msgid ""
7d76ea1d
DK
2780"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2781"maintenance you have to:"
9e38dd7c 2782msgstr ""
7d76ea1d
DK
2783"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2784"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 2785
7d76ea1d 2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2787#: apt-secure.8.xml:169
9e38dd7c 2788msgid ""
7d76ea1d
DK
2789"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2790"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2791"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 2792msgstr ""
7d76ea1d
DK
2793"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2794"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2795"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 2796
7d76ea1d 2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2798#: apt-secure.8.xml:174
9e38dd7c 2799msgid ""
7d76ea1d
DK
2800"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2801"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2802"gpg Release</command>."
9e38dd7c 2803msgstr ""
7d76ea1d
DK
2804"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2805"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2806"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 2807
7d76ea1d 2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2809#: apt-secure.8.xml:178
9e38dd7c 2810msgid ""
7d76ea1d
DK
2811"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2812"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2813"archive."
9e38dd7c 2814msgstr ""
7d76ea1d
DK
2815"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2816"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2817"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 2818
7d76ea1d 2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2820#: apt-secure.8.xml:185
9e38dd7c 2821msgid ""
75d9bdba
JR
2822"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2823"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2824"above."
9e38dd7c 2825msgstr ""
7d76ea1d
DK
2826"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2827"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2828"Schritten folgen."
9e38dd7c 2829
7d76ea1d 2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2831#: apt-secure.8.xml:193
9e38dd7c 2832msgid ""
7d76ea1d
DK
2833"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2834"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 2835msgstr ""
7d76ea1d
DK
2836"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2837"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 2838
7d76ea1d 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2840#: apt-secure.8.xml:197
9e38dd7c 2841msgid ""
7d76ea1d
DK
2842"For more background information you might want to review the <ulink url="
2843"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2844"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2845"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2846"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2847"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 2848msgstr ""
7d76ea1d
DK
2849"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2850"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2851"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2852"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2853"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2854">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 2855
7d76ea1d 2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2857#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2858msgid "Manpage Authors"
2859msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2860
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2862#: apt-secure.8.xml:212
9e38dd7c 2863msgid ""
7d76ea1d
DK
2864"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2865"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 2866msgstr ""
7d76ea1d
DK
2867"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2868"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 2869
7d76ea1d
DK
2870#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2871#: apt-cdrom.8.xml:32
2872msgid "APT CD-ROM management utility"
2873msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 2874
7d76ea1d
DK
2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2876#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 2877msgid ""
7d76ea1d
DK
2878"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2879"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2880"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2881"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 2882msgstr ""
7d76ea1d
DK
2883"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2884"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2885"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2886"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2887
7d76ea1d
DK
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2889#: apt-cdrom.8.xml:45
9e38dd7c 2890msgid ""
7d76ea1d
DK
2891"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2892"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2893"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 2894msgstr ""
7d76ea1d
DK
2895"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2896"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2897"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2898"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
2899
2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2901#: apt-cdrom.8.xml:56
30549c0c 2902msgid ""
7d76ea1d
DK
2903"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2904"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2905"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2906"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2907"title."
9e38dd7c 2908msgstr ""
7d76ea1d
DK
2909"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2910"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2911"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2912"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2913"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2914
9e38dd7c 2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2916#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 2917msgid ""
7d76ea1d
DK
2918"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2919"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2920"filename>"
9e38dd7c 2921msgstr ""
7d76ea1d
DK
2922"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2923"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2924"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 2925
9e38dd7c 2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2927#: apt-cdrom.8.xml:72
9e38dd7c 2928msgid ""
7d76ea1d
DK
2929"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2930"stored file name"
9e38dd7c 2931msgstr ""
7d76ea1d
DK
2932"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2933"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 2934
30549c0c 2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2936#: apt-cdrom.8.xml:85
30549c0c 2937msgid ""
7d76ea1d
DK
2938"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2939"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2940"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 2941msgstr ""
7d76ea1d
DK
2942"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2943"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2944"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2945"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 2946
9e38dd7c 2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2948#: apt-cdrom.8.xml:94
9e38dd7c 2949msgid ""
7d76ea1d
DK
2950"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2951"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2952"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2953msgstr ""
7d76ea1d
DK
2954"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2955"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2956"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2957"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2958
30549c0c 2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2960#: apt-cdrom.8.xml:103
30549c0c 2961msgid ""
7d76ea1d
DK
2962"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2963"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2964"NoMount</literal>."
30549c0c 2965msgstr ""
7d76ea1d
DK
2966"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2967"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2968"literal>."
30549c0c 2969
9e38dd7c 2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2971#: apt-cdrom.8.xml:111
9e38dd7c 2972msgid ""
7d76ea1d
DK
2973"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2974"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2975"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2976"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2977msgstr ""
7d76ea1d
DK
2978"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2979"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2980"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2981"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2982
9e38dd7c 2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2984#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 2985msgid ""
7d76ea1d
DK
2986"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2987"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2988"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 2989msgstr ""
7d76ea1d
DK
2990"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2991"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2992"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 2993
9e38dd7c 2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2995#: apt-cdrom.8.xml:132
9e38dd7c 2996msgid ""
7d76ea1d
DK
2997"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2998"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2999"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3000msgstr ""
7d76ea1d
DK
3001"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3002"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3003"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3004
7d76ea1d
DK
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3006#: apt-cdrom.8.xml:145
3007msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3008msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3009
3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3011#: apt-cdrom.8.xml:150
9e38dd7c 3012msgid ""
7d76ea1d
DK
3013"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3014"on error."
9e38dd7c 3015msgstr ""
7d76ea1d
DK
3016"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3017"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3018
7d76ea1d
DK
3019#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3020#: apt-config.8.xml:33
3021msgid "APT Configuration Query program"
3022msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3023
7d76ea1d
DK
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3025#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 3026msgid ""
7d76ea1d
DK
3027"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3028"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3029"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3030"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3031msgstr ""
7d76ea1d
DK
3032"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3033"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3034"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3035"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3036"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3039#: apt-config.8.xml:51
2ad3eaf6
JR
3040#, fuzzy
3041#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3042#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3043#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3044#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3045#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3046#| "script it should be used like:"
2ad3eaf6 3047msgid ""
7d76ea1d
DK
3048"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3049"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3050"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3051"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3052"follows:"
9e38dd7c 3053msgstr ""
7d76ea1d
DK
3054"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
3055"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
3056"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
3057"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
3058"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3061#: apt-config.8.xml:59
3062#, no-wrap
3063msgid ""
3064"OPTS=\"-f\"\n"
3065"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3066"eval $RES\n"
3067msgstr ""
3068"OPTS=\"-f\"\n"
3069"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3070"eval $RES\n"
9e38dd7c 3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3073#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 3074msgid ""
7d76ea1d
DK
3075"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3076"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3077msgstr ""
7d76ea1d
DK
3078"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3079"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3080
9e38dd7c 3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3082#: apt-config.8.xml:68
9e38dd7c 3083msgid ""
7d76ea1d
DK
3084"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3085"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3086"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3087msgstr ""
7d76ea1d
DK
3088"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3089"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3090"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3091"intern geprüft."
9e38dd7c 3092
c77d6597 3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3094#: apt-config.8.xml:77
3095msgid "Just show the contents of the configuration space."
3096msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3097
3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3100msgid ""
7d76ea1d
DK
3101"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3102"empty to remove them from the output."
c77d6597 3103msgstr ""
7d76ea1d
DK
3104"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3105"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3106
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3108#: apt-config.8.xml:95
3109msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3110msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3111
9e38dd7c 3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3113#: apt-config.8.xml:96
2ad3eaf6
JR
3114#, fuzzy
3115#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3116#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3117#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
3118#| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
3119#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
3120#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
3121#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
3122#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3123msgid ""
7d76ea1d
DK
3124"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3125"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3126"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3127"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3128"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3129"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3130msgstr ""
7d76ea1d
DK
3131"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
3132"Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
3133"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
3134"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
3135"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
3136"verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
3137"ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
3138"&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3139
7d76ea1d
DK
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3141#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3142#: apt-ftparchive.1.xml:608
3143msgid "&apt-conf;"
3144msgstr "&apt-conf;"
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3147#: apt-config.8.xml:115
9e38dd7c 3148msgid ""
7d76ea1d
DK
3149"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3150"on error."
9e38dd7c 3151msgstr ""
7d76ea1d
DK
3152"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3153"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3154
7d76ea1d
DK
3155#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3156#: apt.conf.5.xml:20
3157msgid "Initial documentation of Debug::*."
3158msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3159
3160#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3161#: apt.conf.5.xml:21
3162msgid "dburrows@debian.org"
3163msgstr "dburrows@debian.org"
3164
3165#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3166#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3167msgid "5"
3168msgstr "5"
3169
3170#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3171#: apt.conf.5.xml:38
3172msgid "Configuration file for APT"
3173msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3174
3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3176#: apt.conf.5.xml:42
5723791e
JR
3177#, fuzzy
3178#| msgid ""
3179#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3180#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3181#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3182#| "common command line parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3183msgid ""
5723791e
JR
3184"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3185"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3186"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3187"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3188msgstr ""
dabb215c
DK
3189"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für "
3190"die APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
3191"Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
3192"Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
3193"Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung "
3194"bereitzustellen."
c77d6597 3195
7d76ea1d 3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3197#: apt.conf.5.xml:48
9e38dd7c 3198msgid ""
7d76ea1d
DK
3199"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3200"following order:"
9e38dd7c 3201msgstr ""
7d76ea1d
DK
3202"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3203"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3204
7d76ea1d 3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3206#: apt.conf.5.xml:50
9e38dd7c 3207msgid ""
7d76ea1d
DK
3208"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3209"any)"
9e38dd7c 3210msgstr ""
7d76ea1d
DK
3211"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3212"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3213
7d76ea1d 3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3215#: apt.conf.5.xml:52
9e38dd7c 3216msgid ""
7d76ea1d
DK
3217"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3218"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3219"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3220"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3221"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3222"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3223"be silently ignored."
9e38dd7c 3224msgstr ""
7d76ea1d
DK
3225"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3226"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3227"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3228"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3229"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3230"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3231"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3232"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3233
7d76ea1d 3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3235#: apt.conf.5.xml:59
a7307a87 3236msgid ""
7d76ea1d 3237"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3238msgstr ""
7d76ea1d
DK
3239"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3240"angegeben wird"
a7307a87 3241
7d76ea1d 3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3243#: apt.conf.5.xml:61
9e38dd7c 3244msgid ""
7d76ea1d
DK
3245"the command line options are applied to override the configuration "
3246"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3247msgstr ""
7d76ea1d
DK
3248"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3249"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3250
7d76ea1d 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3252#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3253msgid "Syntax"
3254msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3255
7d76ea1d 3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3257#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 3258msgid ""
7d76ea1d
DK
3259"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3260"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3261"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3262"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3263"their parent groups."
9e38dd7c 3264msgstr ""
7d76ea1d
DK
3265"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3266"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3267"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3268"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3269"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3270
7d76ea1d 3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3272#: apt.conf.5.xml:72
3273#, fuzzy
3274#| msgid ""
3275#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
3276#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
3277#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
3278#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
3279#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
3280#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
3281#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
3282#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
3283#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
3284#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
3285#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
9e38dd7c 3286msgid ""
7d76ea1d
DK
3287"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3288"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3289"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3290"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3291"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3292"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3293"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3294"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3295"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3296"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3297msgstr ""
7d76ea1d
DK
3298"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3299"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3300"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3301"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3302"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3303"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
3304"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
3305"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
3306"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
3307"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
3308"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
3309"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
3310"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 3311
7d76ea1d
DK
3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3313#: apt.conf.5.xml:85
3314#, no-wrap
2ad3eaf6 3315msgid ""
7d76ea1d
DK
3316"APT {\n"
3317" Get {\n"
3318" Assume-Yes \"true\";\n"
3319" Fix-Broken \"true\";\n"
3320" };\n"
3321"};\n"
c32163ac 3322msgstr ""
7d76ea1d
DK
3323"APT {\n"
3324" Get {\n"
3325" Assume-Yes \"true\";\n"
3326" Fix-Broken \"true\";\n"
3327" };\n"
3328"};\n"
9e38dd7c 3329
7d76ea1d
DK
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331#: apt.conf.5.xml:93
9e38dd7c 3332msgid ""
7d76ea1d
DK
3333"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3334"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3335"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3336msgstr ""
7d76ea1d
DK
3337"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3338"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3339"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
3340"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
3341"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 3342
7d76ea1d
DK
3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3344#: apt.conf.5.xml:98
3345#, no-wrap
3346msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3347msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3348
3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3350#: apt.conf.5.xml:101
9e38dd7c 3351msgid ""
7d76ea1d
DK
3352"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3353"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 3354msgstr ""
7d76ea1d
DK
3355"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
3356"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
3357"aussehen könnte."
9e38dd7c 3358
7d76ea1d
DK
3359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3360#: apt.conf.5.xml:105
5723791e
JR
3361#, fuzzy
3362#| msgid ""
3363#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3364#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3365msgid ""
5723791e
JR
3366"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3367"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3368msgstr ""
7d76ea1d
DK
3369"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
3370"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3371"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3372
7d76ea1d
DK
3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3374#: apt.conf.5.xml:108
9e38dd7c 3375msgid ""
5723791e
JR
3376"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3377"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3378"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3379"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3380"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3381msgstr ""
7d76ea1d
DK
3382"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3383"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3384"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3385"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3386"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3387"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3388
7d76ea1d
DK
3389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3390#: apt.conf.5.xml:113
5723791e
JR
3391#, fuzzy
3392#| msgid ""
3393#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
3394#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3395#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
3396#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
3397#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
3398#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3399#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3400msgid ""
3401"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3402"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3403"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3404"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3405"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3406"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3407"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3408msgstr ""
7d76ea1d
DK
3409"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
3410"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
3411"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
3412"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3413"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
3414"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3415"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3416"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 3417
7d76ea1d 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3419#: apt.conf.5.xml:123
3420#, fuzzy
3421#| msgid ""
3422#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3423#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3424#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3425#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3426#| "overridden, only cleared."
3427msgid ""
3428"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3429"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3430"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3431"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3432"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3433msgstr ""
7d76ea1d
DK
3434"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
3435"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
3436"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
3437"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
3438"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
3439"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3440
9e38dd7c 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3442#: apt.conf.5.xml:131
9e38dd7c 3443msgid ""
5723791e 3444"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3445"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3446"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3447"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3448"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3449"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3450"line.)"
9e38dd7c 3451msgstr ""
7d76ea1d
DK
3452"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3453"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3454"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3455"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3456"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e
JR
3457"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3458"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
3459"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3460
3461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3462#: apt.conf.5.xml:139
3463#, fuzzy
3464#| msgid ""
3465#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3466#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3467#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3468#| "trigger a bug which some users unfortunately depend on: An option with "
3469#| "the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other "
3470#| "option with a name. These introduces many problems including that a user "
3471#| "who writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in "
3472#| "the hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3473#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3474#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3475#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3476#| "APT doesn't complain explicit about them."
3477msgid ""
3478"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3479"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3480"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3481"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3482"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3483"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3484"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3485"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3486"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3487"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3488"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3489"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3490msgstr ""
7d76ea1d
DK
3491"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
3492"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
3493"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
3494"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
3495"Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
3496"eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
3497"jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
3498"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
3499"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
3500"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
3501"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
3502"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
3503"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
3504"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 3505
7d76ea1d 3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3507#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3508msgid "The APT Group"
3509msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3510
9e38dd7c 3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3512#: apt.conf.5.xml:155
9e38dd7c 3513msgid ""
7d76ea1d
DK
3514"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3515"options for all of the tools."
9e38dd7c 3516msgstr ""
7d76ea1d
DK
3517"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3518"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3519
9e38dd7c 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3521#: apt.conf.5.xml:160
9e38dd7c 3522msgid ""
7d76ea1d
DK
3523"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3524"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3525"compiled for."
9e38dd7c 3526msgstr ""
7d76ea1d
DK
3527"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3528"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3529"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3530
9e38dd7c 3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3532#: apt.conf.5.xml:167
3533#, fuzzy
3534#| msgid ""
3535#| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
3536#| "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3537#| "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
3538#| "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
3539#| "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
3540#| "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3541#| "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
3542#| "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
3543msgid ""
3544"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3545"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3546"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3547"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3548"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3549"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3550"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3551"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3552msgstr ""
7d76ea1d
DK
3553"alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
3554"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3555"literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
3556"auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
3557"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
3558"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
3559"die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
3560"fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
3561"architectures</command> abgefragt werden können."
9e38dd7c 3562
9e38dd7c 3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3564#: apt.conf.5.xml:180
9e38dd7c 3565msgid ""
5723791e
JR
3566"Default release to install packages from if more than one version is "
3567"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3568"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3569"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3570msgstr ""
7d76ea1d
DK
3571"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3572"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3573"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3574"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3575
3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3577#: apt.conf.5.xml:186
9e38dd7c 3578msgid ""
5723791e 3579"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3580"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3581msgstr ""
7d76ea1d
DK
3582"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3583"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3584
9abccf4a 3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3586#: apt.conf.5.xml:191
9abccf4a 3587msgid ""
7d76ea1d
DK
3588"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3589"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3590"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3591"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3592msgstr ""
7d76ea1d
DK
3593"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3594"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3595"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3596"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3597"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3598"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3599
7d76ea1d 3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3601#: apt.conf.5.xml:199
3602msgid ""
3603"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3604"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3605"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3606"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3607"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3608"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3609"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3610"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3611"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3612"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3613msgstr ""
3614
3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616#: apt.conf.5.xml:211
3617msgid ""
3618"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3619"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3620"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3621"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3622"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3623"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3624"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3625"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3626"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3627"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3628"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3629"the first place."
3630msgstr ""
3631
3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633#: apt.conf.5.xml:224
3634msgid ""
3635"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3636"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3637"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3638"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3639"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3640"process."
3641msgstr ""
3642
3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644#: apt.conf.5.xml:235
3645#, fuzzy
3646#| msgid ""
3647#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3648#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
3649#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
3650#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
3651#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
3652#| "or anything that those packages depend on."
3653msgid ""
3654"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3655"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3656"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3657"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3658"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3659"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3660"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3661"packages depend on."
3662msgstr ""
3663"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3664"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3665"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3666"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3667"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3668"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3669"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3670"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3671"davon abhängt, sind."
3672
3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674#: apt.conf.5.xml:247
7d76ea1d
DK
3675msgid ""
3676"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3677"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3678"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3679"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3680"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3681"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3682"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3683"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3684"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3685"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3686"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3687"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3688"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3689"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3690"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3691msgstr ""
3692"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3693"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3694"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3695"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3696"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3697"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3698"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3699"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3700"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3701"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3702"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3703"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3704"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3705"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3706"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3707"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3708"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3711#: apt.conf.5.xml:263
3712#, fuzzy
3713#| msgid ""
3714#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3715msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d
DK
3716msgstr ""
3717"definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
3718"werden."
9e38dd7c 3719
7d76ea1d 3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3721#: apt.conf.5.xml:267
82cb5862 3722msgid ""
5723791e 3723"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3724"for more information about the options here."
82cb5862 3725msgstr ""
7d76ea1d
DK
3726"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3727"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3728"erhalten."
9e38dd7c 3729
3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3731#: apt.conf.5.xml:272
7d76ea1d 3732msgid ""
5723791e 3733"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3734"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3735msgstr ""
7d76ea1d
DK
3736"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3737"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3738"erhalten."
9e38dd7c 3739
7d76ea1d 3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3741#: apt.conf.5.xml:277
7d76ea1d 3742msgid ""
5723791e 3743"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3744"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3745msgstr ""
7d76ea1d
DK
3746"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3747"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3748"erhalten."
3749
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3751#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3752msgid "The Acquire Group"
3753msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 3754
9e38dd7c 3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3756#: apt.conf.5.xml:284
3757#, fuzzy
3758#| msgid ""
3759#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3760#| "packages and the URI handlers."
9e38dd7c 3761msgid ""
7d76ea1d 3762"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3763"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3764"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 3765msgstr ""
7d76ea1d
DK
3766"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3767"von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
9e38dd7c 3768
5723791e
JR
3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770#: apt.conf.5.xml:291
3771#, fuzzy
3772#| msgid ""
3773#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
3774#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
3775#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
3776#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3777#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
3778#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
3779#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3780msgid ""
3781"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3782"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3783"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3784"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3785"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3786"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3787"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3788"used."
9e38dd7c 3789msgstr ""
7d76ea1d
DK
3790"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
3791"verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
3792"Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
3793"kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
3794"jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
3795"Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
3796"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
3797"ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
3798"literal> benutzt werden."
9e38dd7c 3799
5723791e
JR
3800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801#: apt.conf.5.xml:304
3802#, fuzzy
3803#| msgid ""
3804#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
3805#| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
3806#| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
3807#| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
3808#| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\". Archive "
3809#| "specific settings can be made by appending the label of the archive to "
3810#| "the option name."
3811msgid ""
3812"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3813"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3814"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3815"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3816"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3817"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3818"the label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3819msgstr ""
7d76ea1d
DK
3820"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
3821"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
3822"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
3823"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
3824"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
3825"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
3826"den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3827
5723791e
JR
3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829#: apt.conf.5.xml:316
3830#, fuzzy
3831#| msgid ""
3832#| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
3833#| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this "
3834#| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
3835#| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
3836#| "completely disabling the expiration date checking. Archive specific "
3837#| "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
3838#| "the option name."
3839msgid ""
3840"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3841"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3842"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3843"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3844"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3845"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3846"label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3847msgstr ""
7d76ea1d
DK
3848"minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
3849"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
3850"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
3851"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
3852"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
3853"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3854"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
3855"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3856
5723791e
JR
3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858#: apt.conf.5.xml:328
3859#, fuzzy
3860#| msgid ""
3861#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3862#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
9abccf4a 3863msgid ""
5723791e
JR
3864"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3865"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3866"by default."
9abccf4a 3867msgstr ""
7d76ea1d
DK
3868"versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
3869"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
3870"True."
9abccf4a 3871
5723791e
JR
3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873#: apt.conf.5.xml:331
3874#, fuzzy
3875#| msgid ""
3876#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3877#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3878#| "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3879#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
3880#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3881#| "complete file is downloaded instead of the patches."
3882msgid ""
3883"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3884"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3885"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3886"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3887"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3888"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 3889msgstr ""
7d76ea1d
DK
3890"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3891"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
3892"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
3893"aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
3894"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
3895"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
3896"der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 3897
5723791e
JR
3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899#: apt.conf.5.xml:341
9e38dd7c 3900msgid ""
7d76ea1d
DK
3901"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3902"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3903"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3904"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3905"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 3906msgstr ""
7d76ea1d
DK
3907"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3908"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3909"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3910"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3911"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3912"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 3913
5723791e
JR
3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3915#: apt.conf.5.xml:349
9abccf4a 3916msgid ""
7d76ea1d
DK
3917"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3918"files the given number of times."
9abccf4a 3919msgstr ""
7d76ea1d
DK
3920"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3921"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 3922
5723791e
JR
3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924#: apt.conf.5.xml:354
9abccf4a 3925msgid ""
7d76ea1d
DK
3926"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3927"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 3928msgstr ""
7d76ea1d
DK
3929"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3930"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3931"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 3932
5723791e
JR
3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3934#: apt.conf.5.xml:359
5723791e
JR
3935msgid ""
3936"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3937"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3938"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3939"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3940"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3941"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3942"be used."
9e38dd7c 3943msgstr ""
dabb215c
DK
3944"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
3945"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
7d76ea1d
DK
3946"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
3947"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
3948"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
3949"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
3950"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 3951
5723791e
JR
3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953#: apt.conf.5.xml:367
3954#, fuzzy
3955#| msgid ""
3956#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
3957#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
3958#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
3959#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
3960#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
3961#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
3962#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
3963#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
3964#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
9e38dd7c 3965msgid ""
7d76ea1d 3966"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3967"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3968"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3969"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3970"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3971"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3972"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 3973msgstr ""
7d76ea1d
DK
3974"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3975"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3976"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3977"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3978"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
3979"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
3980"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
3981"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
3982"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
3983"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
3984"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
3985"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 3986
5723791e
JR
3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
3989#, fuzzy
3990#| msgid ""
3991#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3992#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
3993#| "timeout."
9e38dd7c 3994msgid ""
7d76ea1d 3995"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3996"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 3997msgstr ""
7d76ea1d
DK
3998"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
3999"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
4000"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 4001
5723791e
JR
4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003#: apt.conf.5.xml:380
9e38dd7c 4004msgid ""
7d76ea1d 4005"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4006"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4007"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4008"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4009"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4010"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4011"HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4012msgstr ""
7d76ea1d
DK
4013"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4014"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4015"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4016"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4017"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4018"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4019"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4020"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4021
5723791e
JR
4022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023#: apt.conf.5.xml:387
9e38dd7c 4024msgid ""
5723791e
JR
4025"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4026"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4027msgstr ""
7d76ea1d
DK
4028"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4029"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4030
5723791e
JR
4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032#: apt.conf.5.xml:390
4033#, fuzzy
4034#| msgid ""
4035#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4036#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4037#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4038#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4039#| "multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 4040msgid ""
7d76ea1d 4041"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
4042"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
4043"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
4044"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
4045"the same time.)"
9e38dd7c 4046msgstr ""
7d76ea1d
DK
4047"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4048"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
4049"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
4050"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
4051"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
4052"deaktiviert.)"
9e38dd7c 4053
5723791e
JR
4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055#: apt.conf.5.xml:395
9e38dd7c 4056msgid ""
7d76ea1d
DK
4057"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4058"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4059"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4060msgstr ""
7d76ea1d
DK
4061"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4062"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4063"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4064"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4065
5723791e
JR
4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067#: apt.conf.5.xml:403
4068#, fuzzy
4069#| msgid ""
4070#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4071#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4072#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
4073#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4074#| "option is not supported yet."
4075msgid ""
4076"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4077"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4078"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4079"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4080"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4081"yet supported."
9e38dd7c 4082msgstr ""
7d76ea1d
DK
4083"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
4084"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
4085"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
4086"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
4087"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4088
5723791e
JR
4089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090#: apt.conf.5.xml:411
4091#, fuzzy
4092#| msgid ""
4093#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
4094#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
4095#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
4096#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
4097#| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4098#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4099#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
4100#| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
4101#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
4102#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4103#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
4104#| "determines what private key to use for client authentication. "
4105#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4106#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
4107#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
4108#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4109msgid ""
7d76ea1d 4110"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4111"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4112"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4113"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4114"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4115"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4116"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4117"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4118"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4119"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4120"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4121"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4122"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4123"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4124"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4125"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4126"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4127msgstr ""
7d76ea1d
DK
4128"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4129"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4130"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
4131"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
4132"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
4133"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
4134"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
4135"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
4136"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
4137"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
4138"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4139"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
4140"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
4141"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
4142"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
4143"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
4144"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
4145"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 4146
5723791e
JR
4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4148#: apt.conf.5.xml:432
4149#, fuzzy
4150#| msgid ""
4151#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
4152#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4153#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
4154#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4155#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4156#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
4157#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4158#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
4159#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4160#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4161#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4162#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4163#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
4164#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
4165msgid ""
4166"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4167"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4168"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4169"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4170"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4171"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4172"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4173"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4174"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4175"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4176"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4177"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4178"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4179"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4180msgstr ""
7d76ea1d
DK
4181"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
4182"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
4183"</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
4184"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
4185"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
4186"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
4187"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
4188"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
4189"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
4190"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
4191"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
4192"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
4193"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4194"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4195"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
4196"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 4197
5723791e
JR
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199#: apt.conf.5.xml:452
4200#, fuzzy
4201#| msgid ""
4202#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
4203#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
4204#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
4205#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
4206#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
4207#| "examples)."
9e38dd7c 4208msgid ""
7d76ea1d 4209"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4210"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4211"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4212"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4213"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4214msgstr ""
7d76ea1d
DK
4215"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4216"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4217"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4218"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4219"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
4220"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
4221"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 4222
5723791e
JR
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224#: apt.conf.5.xml:459
9e38dd7c 4225msgid ""
7d76ea1d 4226"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4227"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4228"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4229"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4230msgstr ""
7d76ea1d
DK
4231"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4232"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4233"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4234"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4235"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4236
5723791e
JR
4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238#: apt.conf.5.xml:464
9e38dd7c 4239msgid ""
7d76ea1d
DK
4240"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4241"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4242"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4243"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4244"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4245msgstr ""
7d76ea1d
DK
4246"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4247"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4248"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4249"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4250"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4251"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4252
5723791e
JR
4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4254#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4255#, no-wrap
4256msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4257msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4258
5723791e
JR
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260#: apt.conf.5.xml:473
4261#, fuzzy
4262#| msgid ""
4263#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4264#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
4265#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
4266#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
4267#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
4268#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
4269#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
4270#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
4271msgid ""
4272"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4273"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4274"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4275"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4276"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4277"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4278"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4279"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4280msgstr ""
7d76ea1d
DK
4281"CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
4282"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
4283"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4284"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4285"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
4286"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
4287"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
4288"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
4289"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4290
5723791e
JR
4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292#: apt.conf.5.xml:486
4293#, fuzzy
4294#| msgid ""
4295#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4296#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4297#| "passed to gpgv."
9e38dd7c 4298msgid ""
5723791e
JR
4299"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4300"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4301msgstr ""
7d76ea1d
DK
4302"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
4303"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
4304"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 4305
5723791e
JR
4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4307#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
4308#, no-wrap
4309msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4310msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4311
5723791e
JR
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313#: apt.conf.5.xml:492
9e38dd7c 4314msgid ""
7d76ea1d
DK
4315"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4316"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4317"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4318"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4319"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4320"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4321"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4322msgstr ""
7d76ea1d
DK
4323"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4324"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4325"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4326"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4327"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4328"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4329"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4330"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4331
5723791e
JR
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4333#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4334#, no-wrap
4335msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4336msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4337
5723791e
JR
4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4339#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4340#, no-wrap
4341msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4342msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4343
5723791e
JR
4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345#: apt.conf.5.xml:498
4346#, fuzzy
4347#| msgid ""
4348#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4349#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4350#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4351#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4352#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
4353#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
4354#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4355#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4356#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4357#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4358#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
4359#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
4360#| "list as it will be added automatic."
4361msgid ""
4362"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4363"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4364"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4365"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4366"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4367"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4368"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4369"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4370"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4371"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4372"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4373"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4374"automatically."
9e38dd7c 4375msgstr ""
7d76ea1d
DK
4376"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4377"definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
4378"Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
4379"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
4380"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
4381"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
4382"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
4383"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
4384"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
4385"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4386"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
4387"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4388"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
4389"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4390
5723791e
JR
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4392#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4393#, no-wrap
4394msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4395msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4396
5723791e
JR
4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398#: apt.conf.5.xml:507
4399#, fuzzy
4400#| msgid ""
4401#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4402#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4403#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4404#| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4405#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4406#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4407#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4408#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
4409#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
4410#| "list with this type."
4411msgid ""
4412"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4413"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4414"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4415"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4416"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4417"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4418"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4419"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4420"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4421"the list with this type."
9e38dd7c 4422msgstr ""
7d76ea1d
DK
4423"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4424"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
4425"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
4426"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
4427"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
4428"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
4429"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
4430"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
4431"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
4432"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
4433"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4434
5723791e
JR
4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436#: apt.conf.5.xml:517
9e38dd7c 4437msgid ""
7d76ea1d
DK
4438"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4439"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4440"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4441msgstr ""
7d76ea1d
DK
4442"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4443"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4444"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4445"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4446
5723791e
JR
4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448#: apt.conf.5.xml:524
9e38dd7c 4449msgid ""
7d76ea1d
DK
4450"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4451"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4452"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4453"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4454msgstr ""
7d76ea1d
DK
4455"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4456"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4457"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4458"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4459"False."
9e38dd7c 4460
5723791e
JR
4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462#: apt.conf.5.xml:532
4463#, fuzzy
4464#| msgid ""
4465#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4466#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
4467#| "description-translations. APT will try to display the first available "
4468#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
4469#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
4470#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
4471#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
4472#| "you which ones are available before you set here impossible values."
9e38dd7c 4473msgid ""
7d76ea1d 4474"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4475"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4476"translations. APT will try to display the first available description in the "
4477"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4478"long language codes. Note that not all archives provide "
4479"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4480"language codes are especially rare."
7d76ea1d
DK
4481msgstr ""
4482"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
4483"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
4484"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
4485"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
4486"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
4487"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
4488"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
4489"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
4490"hier unmögliche Werte einsetzen."
9e38dd7c 4491
5723791e
JR
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4493#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
4494#, no-wrap
4495msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4496msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4497
5723791e
JR
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499#: apt.conf.5.xml:537
4500#, fuzzy
4501#| msgid ""
4502#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4503#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4504#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4505#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4506#| "that these codes are not included twice in the list. If "
4507#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4508#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4509#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4510#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4511#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
4512#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
4513#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
4514#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
4515#| "languages. So the following example configuration will result in the "
4516#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
4517#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
4518#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
4519#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4520msgid ""
7d76ea1d 4521"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4522"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4523"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4524"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4525"that these codes are not included twice in the list. If "
4526"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4527"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4528"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4529"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4530"meaning code which will stop the search for a suitable "
4531"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4532"translations too, without actually using them unless the environment "
4533"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4534"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4535"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4536"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4537"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4538msgstr ""
7d76ea1d
DK
4539"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4540"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4541"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4542"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4543"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4544"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4545"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4546"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
4547"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4548"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4549"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
4550"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
4551"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
4552"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
4553"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
4554"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
4555"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
4556"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
4557"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4558
5723791e
JR
4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560#: apt.conf.5.xml:550
9e38dd7c 4561msgid ""
7d76ea1d
DK
4562"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4563"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4564"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4565"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4566msgstr ""
7d76ea1d
DK
4567"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4568"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4569"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4570"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4571"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4572
7d76ea1d 4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4574#: apt.conf.5.xml:560
7d76ea1d
DK
4575msgid "Directories"
4576msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4577
7d76ea1d 4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4579#: apt.conf.5.xml:562
9e38dd7c 4580msgid ""
7d76ea1d
DK
4581"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4582"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4583"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4584"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4585"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4586"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4587"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4588msgstr ""
7d76ea1d
DK
4589"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4590"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4591"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4592"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4593"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4594"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4595"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4596"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
4599#: apt.conf.5.xml:569
4600#, fuzzy
4601#| msgid ""
4602#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4603#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4604#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4605#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4606#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
4607#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
4608#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
4609#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
4610#| "literal>"
9e38dd7c 4611msgid ""
7d76ea1d
DK
4612"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4613"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4614"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4615"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4616"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4617"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4618"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4619"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4620msgstr ""
7d76ea1d
DK
4621"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4622"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4623"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4624"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4625"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4626"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
4627"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
4628"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
4629"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
4630"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4633#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 4634msgid ""
7d76ea1d
DK
4635"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4636"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4637"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4638"effect, unless it is done from the config file specified by "
4639"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4640msgstr ""
7d76ea1d
DK
4641"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4642"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4643"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4644"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4645"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4646
7d76ea1d 4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4648#: apt.conf.5.xml:584
b39c1859 4649msgid ""
7d76ea1d
DK
4650"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4651"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4652"main config file is loaded."
b39c1859 4653msgstr ""
7d76ea1d
DK
4654"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4655"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4656"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4657"geladen."
b39c1859 4658
7d76ea1d 4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4660#: apt.conf.5.xml:588
b39c1859 4661msgid ""
7d76ea1d
DK
4662"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4663"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4664"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4665"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4666"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4667"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4668msgstr ""
7d76ea1d
DK
4669"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4670"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4671"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4672"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4673"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4674"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4675"Programms an."
b39c1859 4676
7d76ea1d 4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4678#: apt.conf.5.xml:596
b39c1859 4679msgid ""
7d76ea1d
DK
4680"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4681"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4682"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4683"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4684"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4685"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4686"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4687"filename>."
b39c1859 4688msgstr ""
7d76ea1d
DK
4689"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4690"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4691"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4692"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4693"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4694"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4695"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4696
7d76ea1d 4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4698#: apt.conf.5.xml:609
b39c1859 4699msgid ""
7d76ea1d
DK
4700"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4701"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4702"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4703"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4704"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4705"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4706msgstr ""
7d76ea1d
DK
4707"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4708"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4709"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4710"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4711"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4712"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4713"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4714
4715#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4716#: apt.conf.5.xml:618
7d76ea1d
DK
4717msgid "APT in DSelect"
4718msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4719
4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4721#: apt.conf.5.xml:620
9e38dd7c 4722msgid ""
7d76ea1d 4723"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4724"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4725"section."
9e38dd7c 4726msgstr ""
7d76ea1d
DK
4727"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4728"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4729"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4730
7d76ea1d 4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4732#: apt.conf.5.xml:625
9e38dd7c 4733msgid ""
5723791e
JR
4734"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4735"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4736"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4737"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4738"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4739"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4740"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4741"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4742msgstr ""
5723791e
JR
4743"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4744"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4745"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4746"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4747"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4748"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4749"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4750"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4751"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4752"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4753
7d76ea1d 4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4755#: apt.conf.5.xml:639
9e38dd7c 4756msgid ""
5723791e
JR
4757"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4758"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4759msgstr ""
7d76ea1d
DK
4760"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4761"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4762
7d76ea1d 4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4764#: apt.conf.5.xml:644
9e38dd7c 4765msgid ""
5723791e
JR
4766"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4767"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 4768msgstr ""
7d76ea1d
DK
4769"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4770"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4771
7d76ea1d 4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4773#: apt.conf.5.xml:649
9e38dd7c 4774msgid ""
7d76ea1d
DK
4775"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4776"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 4777msgstr ""
7d76ea1d
DK
4778"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4779"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 4780
7d76ea1d 4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e
JR
4782#: apt.conf.5.xml:655
4783msgid "How APT calls &dpkg;"
4784msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 4785
4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4787#: apt.conf.5.xml:656
9e38dd7c 4788msgid ""
7d76ea1d
DK
4789"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4790"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 4791msgstr ""
7d76ea1d
DK
4792"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4793"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 4794
7d76ea1d 4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4796#: apt.conf.5.xml:661
9e38dd7c 4797msgid ""
5723791e 4798"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4799"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4800"&dpkg;."
9e38dd7c 4801msgstr ""
5723791e 4802"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
4803"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4804"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 4805
7d76ea1d 4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4807#: apt.conf.5.xml:667
9e38dd7c 4808msgid ""
7d76ea1d
DK
4809"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4810"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4811"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4812"fail APT will abort."
9e38dd7c 4813msgstr ""
7d76ea1d
DK
4814"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4815"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4816"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4817"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4818"APT abgebrochen."
9e38dd7c 4819
7d76ea1d 4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
4821#: apt.conf.5.xml:674
4822#, fuzzy
4823#| msgid ""
4824#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4825#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4826#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4827#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
4828#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
9e38dd7c 4829msgid ""
5723791e 4830"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4831"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4832"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4833"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4834"going to install to the commands, one per line on standard input."
9e38dd7c 4835msgstr ""
5723791e 4836"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4837"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4838"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4839"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4840"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
4841"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
4842"pro Zeile."
9e38dd7c 4843
7d76ea1d 4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4845#: apt.conf.5.xml:680
9e38dd7c 4846msgid ""
7d76ea1d
DK
4847"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4848"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4849"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4850"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4851"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 4852msgstr ""
7d76ea1d
DK
4853"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4854"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4855"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
4856"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
4857"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4858"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 4859
9e38dd7c 4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4861#: apt.conf.5.xml:688
9e38dd7c 4862msgid ""
5723791e
JR
4863"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4864"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 4865msgstr ""
5723791e 4866"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 4867"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 4868
c77d6597 4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4870#: apt.conf.5.xml:693
c77d6597 4871msgid ""
5723791e 4872"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4873"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4874msgstr ""
7d76ea1d
DK
4875"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4876"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4877"Programme werden erstellt."
c77d6597 4878
7d76ea1d 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5723791e 4880#: apt.conf.5.xml:698
7d76ea1d
DK
4881msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4882msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e
JR
4885#: apt.conf.5.xml:699
4886#, fuzzy
4887#| msgid ""
4888#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
4889#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
4890#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
4891#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
4892#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
4893#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
4894#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
4895#| "experimental and should not be used in production environments.</"
4896#| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
4897#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
4898#| "it actually configures all packages."
4899msgid ""
4900"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4901"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4902"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4903"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4904"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4905"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4906"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4907"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4908"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4909"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4910msgstr ""
4911"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4912"Triggern über mehrere &dpkg; Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4913"Optionen wird &dpkg; Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. "
4914"Diese Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade "
4915"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
4916"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4917"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4918"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4919"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4920"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4921"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4922"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 4923
7d76ea1d 4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5723791e 4925#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d 4926#, no-wrap
9e38dd7c 4927msgid ""
7d76ea1d
DK
4928"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4929"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4930"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4931"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4932msgstr ""
7d76ea1d
DK
4933"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4934"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4935"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4936"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4937
7d76ea1d 4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4939#: apt.conf.5.xml:708
9e38dd7c 4940msgid ""
7d76ea1d
DK
4941"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4942"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4943"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4944"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4945"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4946"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4947"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4948"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4949"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4950msgstr ""
7d76ea1d
DK
4951"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4952"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4953"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4954"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4955"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4956"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4957"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4958"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
4959"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4960"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4961"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4962
7d76ea1d 4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4964#: apt.conf.5.xml:721
9e38dd7c 4965msgid ""
5723791e 4966"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4967"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4968"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4969"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4970"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4971"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4972"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4973"calls."
4974msgstr ""
4975"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4976"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4977"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4978"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4979"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4980"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4981"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4982"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4983"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4984"anhängen."
9e38dd7c 4985
7d76ea1d 4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
4987#: apt.conf.5.xml:729
4988#, fuzzy
4989#| msgid ""
4990#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4991#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
4992#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
4993#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
4994#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
4995#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
4996#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
4997#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
4998#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
4999#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
5000#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
5001#| "unconfigured status which could be unbootable!"
9e38dd7c 5002msgid ""
7d76ea1d 5003"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5004"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5005"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5006"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5007"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5008"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5009"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5010"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5011"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5012"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5013"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5014"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 5015msgstr ""
7d76ea1d
DK
5016"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5017"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
5018"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
5019"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
5020"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
5723791e 5021"werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7d76ea1d
DK
5022"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
5023"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
5723791e 5024"&dpkg; weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7d76ea1d
DK
5025"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
5026"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
5027"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
5028"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 5029
7d76ea1d 5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5031#: apt.conf.5.xml:744
5723791e
JR
5032msgid ""
5033"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5034"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5035"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5036"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5037"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5038"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5039msgstr ""
7d76ea1d 5040"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5041"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5042"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5043"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5044"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5045"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5046"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5047"deaktivieren."
9e38dd7c 5048
7d76ea1d 5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5050#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d 5051msgid ""
5723791e
JR
5052"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5053"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5054"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5055"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5056"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5057msgstr ""
7d76ea1d
DK
5058"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5059"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5060"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5061"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5062"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5063"benötigt werden."
9e38dd7c 5064
7d76ea1d 5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5723791e 5066#: apt.conf.5.xml:764
7d76ea1d 5067#, no-wrap
9e38dd7c 5068msgid ""
7d76ea1d
DK
5069"OrderList::Score {\n"
5070"\tDelete 500;\n"
5071"\tEssential 200;\n"
5072"\tImmediate 10;\n"
5073"\tPreDepends 50;\n"
5074"};"
9e38dd7c 5075msgstr ""
7d76ea1d
DK
5076"OrderList::Score {\n"
5077"\tDelete 500;\n"
5078"\tEssential 200;\n"
5079"\tImmediate 10;\n"
5080"\tPreDepends 50;\n"
5081"};"
9e38dd7c 5082
7d76ea1d 5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5084#: apt.conf.5.xml:757
5085msgid ""
5086"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5087"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5088"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5089"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5090"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5091"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5092"These option and the others in the same group can be used to change the "
5093"scoring. The following example shows the settings with their default "
5094"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5095msgstr ""
7d76ea1d
DK
5096"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5097"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5098"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5099"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5100"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5101"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
5102"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5103"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5104"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5105"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5106
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5108#: apt.conf.5.xml:777
7d76ea1d
DK
5109msgid "Periodic and Archives options"
5110msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5111
aec22160 5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5113#: apt.conf.5.xml:778
aec22160 5114msgid ""
7d76ea1d 5115"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5116"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5117"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5118"for the brief documentation of these options."
aec22160 5119msgstr ""
7d76ea1d
DK
5120"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5121"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5122"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5123"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5124"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5125
7d76ea1d 5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5127#: apt.conf.5.xml:786
7d76ea1d
DK
5128msgid "Debug options"
5129msgstr "Fehlersuchoptionen"
5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5132#: apt.conf.5.xml:788
b6c6b52f 5133msgid ""
7d76ea1d
DK
5134"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5135"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5136"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5137"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5138"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5139"few may be:"
b6c6b52f 5140msgstr ""
7d76ea1d
DK
5141"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5142"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5143"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5144"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5145"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5146"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5147"könnten es sein:"
b6c6b52f 5148
7d76ea1d 5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5150#: apt.conf.5.xml:799
c77d6597 5151msgid ""
7d76ea1d
DK
5152"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5153"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5154"literal>."
c77d6597 5155msgstr ""
7d76ea1d
DK
5156"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5157"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5158"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5159
7d76ea1d 5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5161#: apt.conf.5.xml:807
c77d6597 5162msgid ""
7d76ea1d
DK
5163"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5164"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5165"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5166msgstr ""
7d76ea1d
DK
5167"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5168"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5169"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5170
7d76ea1d 5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5172#: apt.conf.5.xml:816
9e38dd7c 5173msgid ""
7d76ea1d
DK
5174"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5175"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5176msgstr ""
7d76ea1d
DK
5177"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5178"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5179
7d76ea1d
DK
5180#. TODO: provide a
5181#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5182#. to do this.
5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5184#: apt.conf.5.xml:824
b39c1859 5185msgid ""
7d76ea1d
DK
5186"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5187"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5188msgstr ""
7d76ea1d
DK
5189"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5190"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5191
7d76ea1d 5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5193#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5194msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5195msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5196
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5198#: apt.conf.5.xml:843
9e38dd7c 5199msgid ""
7d76ea1d 5200"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5201msgstr ""
7d76ea1d
DK
5202"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5203"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5204
7d76ea1d 5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5206#: apt.conf.5.xml:854
7d76ea1d 5207msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5208msgstr ""
7d76ea1d
DK
5209"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5210"beziehen."
9e38dd7c 5211
7d76ea1d 5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5213#: apt.conf.5.xml:865
7d76ea1d 5214msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5215msgstr ""
7d76ea1d
DK
5216"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5217"beziehen."
9e38dd7c 5218
7d76ea1d 5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5220#: apt.conf.5.xml:876
7d76ea1d 5221msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5222msgstr ""
7d76ea1d
DK
5223"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5224"beziehen."
9e38dd7c 5225
7d76ea1d 5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5227#: apt.conf.5.xml:887
9e38dd7c 5228msgid ""
7d76ea1d
DK
5229"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5230"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5231msgstr ""
7d76ea1d
DK
5232"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5233"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5234
7d76ea1d 5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5236#: apt.conf.5.xml:898
9e38dd7c 5237msgid ""
7d76ea1d
DK
5238"Output information about the process of accessing collections of packages "
5239"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5240msgstr ""
7d76ea1d
DK
5241"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5242"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5243
7d76ea1d 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5245#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d 5246msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5247msgstr ""
7d76ea1d 5248"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5249
7d76ea1d 5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5251#: apt.conf.5.xml:918
c086ac18 5252msgid ""
7d76ea1d
DK
5253"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5254"literal> libraries."
c086ac18 5255msgstr ""
7d76ea1d
DK
5256"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5257"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5258
7d76ea1d 5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5260#: apt.conf.5.xml:928
9e38dd7c 5261msgid ""
7d76ea1d
DK
5262"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5263"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5264"a CD-ROM."
9e38dd7c 5265msgstr ""
7d76ea1d
DK
5266"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5267"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5268"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5269
7d76ea1d 5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5271#: apt.conf.5.xml:939
bf5c3fe8 5272msgid ""
7d76ea1d
DK
5273"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5274"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5275msgstr ""
7d76ea1d
DK
5276"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5277"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5278"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5279
7d76ea1d 5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5281#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d 5282msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5283msgstr ""
7d76ea1d
DK
5284"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5285"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5286
7d76ea1d 5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5288#: apt.conf.5.xml:961
9e38dd7c 5289msgid ""
7d76ea1d
DK
5290"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5291"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5292msgstr ""
7d76ea1d
DK
5293"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5294"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5295
7d76ea1d 5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5297#: apt.conf.5.xml:971
9e38dd7c 5298msgid ""
7d76ea1d
DK
5299"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5300"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5301msgstr ""
7d76ea1d
DK
5302"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5303"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5304
7d76ea1d 5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5306#: apt.conf.5.xml:983
9e38dd7c 5307msgid ""
7d76ea1d
DK
5308"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5309"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5310msgstr ""
7d76ea1d
DK
5311"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5312"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5313"werden."
9e38dd7c 5314
7d76ea1d 5315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5316#: apt.conf.5.xml:994
9e38dd7c 5317msgid ""
7d76ea1d 5318"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5319msgstr ""
7d76ea1d
DK
5320"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5321"durchführen."
9e38dd7c 5322
7d76ea1d 5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5324#: apt.conf.5.xml:1005
9e38dd7c 5325msgid ""
7d76ea1d
DK
5326"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5327"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5328msgstr ""
7d76ea1d
DK
5329"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5330"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5331"beziehen."
9e38dd7c 5332
7d76ea1d 5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5334#: apt.conf.5.xml:1015
9e38dd7c 5335msgid ""
7d76ea1d
DK
5336"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5337"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5338"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5339"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5340"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5341msgstr ""
7d76ea1d
DK
5342"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5343"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5344"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5345"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5346"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5347"literal>."
9e38dd7c 5348
7d76ea1d 5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5350#: apt.conf.5.xml:1029
9e38dd7c 5351msgid ""
5723791e 5352"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5353"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5354"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5355"spaces under the original entry. The format for each line is "
5356"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5357"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5358"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5359"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5360"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5361"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5362"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5363"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5364"appears in."
9e38dd7c 5365msgstr ""
7d76ea1d
DK
5366"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5367"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5368"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5369"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5370"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5371"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5372"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
5373"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
5374"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
5375"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
5376"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
5377"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
5378"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
5379"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
5380"erscheint."
9e38dd7c 5381
7d76ea1d 5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5383#: apt.conf.5.xml:1050
9e38dd7c 5384msgid ""
7d76ea1d
DK
5385"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5386"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5387msgstr ""
7d76ea1d
DK
5388"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5389"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5390"sind, aus."
9e38dd7c 5391
7d76ea1d 5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5393#: apt.conf.5.xml:1061
82cb5862 5394msgid ""
7d76ea1d
DK
5395"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5396"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5397msgstr ""
7d76ea1d
DK
5398"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5399"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5400
7d76ea1d 5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5402#: apt.conf.5.xml:1072
30549c0c 5403msgid ""
7d76ea1d
DK
5404"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5405"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5406msgstr ""
7d76ea1d
DK
5407"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5408"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5409"soll."
9e38dd7c 5410
7d76ea1d 5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5412#: apt.conf.5.xml:1084
de2c243c 5413msgid ""
7d76ea1d 5414"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5415msgstr ""
7d76ea1d
DK
5416"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5417"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5418
7d76ea1d 5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5420#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d
DK
5421msgid "Output the priority of each package list on startup."
5422msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5423
5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5425#: apt.conf.5.xml:1105
bf5c3fe8 5426msgid ""
7d76ea1d
DK
5427"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5428"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5429msgstr ""
7d76ea1d
DK
5430"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5431"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5432"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5433
7d76ea1d 5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5435#: apt.conf.5.xml:1116
bf5c3fe8 5436msgid ""
7d76ea1d
DK
5437"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5438"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5439"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5440msgstr ""
7d76ea1d
DK
5441"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5442"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5443"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5444"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5445
7d76ea1d 5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5447#: apt.conf.5.xml:1128
c086ac18 5448msgid ""
7d76ea1d
DK
5449"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5450"list</filename>."
c086ac18 5451msgstr ""
7d76ea1d
DK
5452"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5453"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5454
9e38dd7c 5455#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5456#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5457#: apt-ftparchive.1.xml:596
5458msgid "Examples"
5459msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5460
5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5462#: apt.conf.5.xml:1151
9e38dd7c 5463msgid ""
7d76ea1d
DK
5464"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5465"possible options."
9e38dd7c 5466msgstr ""
7d76ea1d
DK
5467"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5468"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5469
7d76ea1d 5470#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5472#: apt.conf.5.xml:1163
7d76ea1d
DK
5473msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5474msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5475
5476#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5477#: apt_preferences.5.xml:32
5478msgid "Preference control file for APT"
5479msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5480
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5482#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 5483msgid ""
7d76ea1d
DK
5484"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5485"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5486"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5487"installation."
9e38dd7c 5488msgstr ""
7d76ea1d
DK
5489"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5490"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5491"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5492"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5493
5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5495#: apt_preferences.5.xml:42
44477002
JR
5496#, fuzzy
5497#| msgid ""
5498#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5499#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5500#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5501#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5502#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5503#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5504#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5505#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5506msgid ""
7d76ea1d
DK
5507"Several versions of a package may be available for installation when the "
5508"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5509"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5510"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5511"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5512"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5513"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5514"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5515msgstr ""
7d76ea1d
DK
5516"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5517"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5518"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5519"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5520"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5521"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
5522"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5523"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5524"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5525
5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5527#: apt_preferences.5.xml:52
44477002
JR
5528#, fuzzy
5529#| msgid ""
5530#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5531#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5532#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5533#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5534#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5535msgid ""
7d76ea1d
DK
5536"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5537"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5538"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5539"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5540"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5541msgstr ""
7d76ea1d
DK
5542"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5543"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5544"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5545"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5546"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5547"der Version."
9e38dd7c 5548
5549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5550#: apt_preferences.5.xml:59
9e38dd7c 5551msgid ""
7d76ea1d
DK
5552"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5553"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5554"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5555"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5556"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5557"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5558"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5559"older or newer releases, or together with other packages from different "
5560"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5561msgstr ""
7d76ea1d
DK
5562"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5563"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5564"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5565"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5566"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5567"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5568"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5569"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5570"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5571"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5572
b6c6b52f 5573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5574#: apt_preferences.5.xml:70
b6c6b52f 5575msgid ""
7d76ea1d
DK
5576"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5577"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5578"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5579"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5580"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5581"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5582"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5583"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5584msgstr ""
7d76ea1d
DK
5585"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5586"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5587"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5588"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5589"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5590"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5591"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5592"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5593"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5594
7d76ea1d
DK
5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5596#: apt_preferences.5.xml:79
5597msgid "APT's Default Priority Assignments"
5598msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5599
7d76ea1d
DK
5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5601#: apt_preferences.5.xml:94
5602#, no-wrap
5603msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5604msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5605
7d76ea1d
DK
5606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5607#: apt_preferences.5.xml:97
5608#, no-wrap
5609msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5610msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5611
5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5613#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 5614msgid ""
7d76ea1d
DK
5615"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5616"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5617"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5618"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5619"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5620"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5621"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5622"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5623"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5624"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5625"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5626msgstr ""
7d76ea1d
DK
5627"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5628"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5629"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5630"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5631"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5632"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5633"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5634"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5635"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5636"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5637"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5638"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5639
7d76ea1d
DK
5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5641#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 5642msgid ""
7d76ea1d
DK
5643"If the target release has been specified then APT uses the following "
5644"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5645msgstr ""
7d76ea1d
DK
5646"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5647"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5648"Zuweisung:"
9e38dd7c 5649
7d76ea1d
DK
5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5651#: apt_preferences.5.xml:106
5652msgid "priority 1"
5653msgstr "Priorität 1"
5654
5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5656#: apt_preferences.5.xml:107
9e38dd7c 5657msgid ""
7d76ea1d
DK
5658"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5659"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5660"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5661"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5662msgstr ""
7d76ea1d
DK
5663"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5664"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5665"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5666"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5667
7d76ea1d
DK
5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5669#: apt_preferences.5.xml:113
5670msgid "priority 100"
5671msgstr "Priorität 100"
5672
5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5674#: apt_preferences.5.xml:114
9e38dd7c 5675msgid ""
7d76ea1d
DK
5676"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5677"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5678"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5679"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5680msgstr ""
7d76ea1d
DK
5681"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5682"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5683"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5684"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5685"backports</literal>."
9e38dd7c 5686
7d76ea1d
DK
5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5688#: apt_preferences.5.xml:121
5689msgid "priority 500"
5690msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5691
7d76ea1d
DK
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5693#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 5694msgid ""
7d76ea1d
DK
5695"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5696"release."
9e38dd7c 5697msgstr ""
7d76ea1d
DK
5698"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5699"gehören."
9e38dd7c 5700
7d76ea1d
DK
5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5702#: apt_preferences.5.xml:126
5703msgid "priority 990"
5704msgstr "Priorität 990"
5705
5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5707#: apt_preferences.5.xml:127
9e38dd7c 5708msgid ""
7d76ea1d 5709"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 5710msgstr ""
7d76ea1d 5711"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5712
7d76ea1d
DK
5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5714#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 5715msgid ""
7d76ea1d
DK
5716"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5717"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5718"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5719"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5720"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5721"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5722msgstr ""
7d76ea1d
DK
5723"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5724"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5725"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5726"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5727"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5728"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5729"markiert sind."
9e38dd7c 5730
7d76ea1d
DK
5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5732#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 5733msgid ""
7d76ea1d
DK
5734"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5735"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 5736msgstr ""
7d76ea1d
DK
5737"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5738"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5739"ist."
9e38dd7c 5740
7d76ea1d
DK
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5742#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 5743msgid ""
7d76ea1d
DK
5744"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5745"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5746"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5747"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5748"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 5749msgstr ""
7d76ea1d
DK
5750"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5751"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5752"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5753"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5754"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5755"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 5756
7d76ea1d
DK
5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5758#: apt_preferences.5.xml:148
5759msgid "Install the highest priority version."
5760msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5761
5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5763#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 5764msgid ""
7d76ea1d
DK
5765"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5766"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 5767msgstr ""
7d76ea1d
DK
5768"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5769"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 5770
7d76ea1d
DK
5771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5772#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 5773msgid ""
7d76ea1d
DK
5774"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5775"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5776"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 5777msgstr ""
7d76ea1d
DK
5778"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5779"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5780"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5781"installierte installiert."
9e38dd7c 5782
5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5784#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 5785msgid ""
7d76ea1d
DK
5786"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5787"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5788"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5789"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5790"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5791msgstr ""
7d76ea1d
DK
5792"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5793"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5794"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5795"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5796"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5797"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5798
7d76ea1d
DK
5799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5800#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 5801msgid ""
7d76ea1d
DK
5802"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5803"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5804"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5805"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5806msgstr ""
7d76ea1d
DK
5807"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5808"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5809"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5810"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5811"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5812
5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5814#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 5815msgid ""
7d76ea1d
DK
5816"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5817"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5818"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5819"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5820"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5821"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5822"than the installed version."
9e38dd7c 5823msgstr ""
7d76ea1d
DK
5824"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5825"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5826"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5827"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5828"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5829"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5830"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5831"hat."
9e38dd7c 5832
7d76ea1d
DK
5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5834#: apt_preferences.5.xml:179
5835msgid "The Effect of APT Preferences"
5836msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5837
5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5839#: apt_preferences.5.xml:181
43be0ac4 5840msgid ""
7d76ea1d
DK
5841"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5842"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5843"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5844"specific form and a general form."
9e38dd7c 5845msgstr ""
7d76ea1d
DK
5846"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5847"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5848"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5849"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5850"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 5851
7d76ea1d
DK
5852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5853#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 5854msgid ""
7d76ea1d 5855"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5856"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5857"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5858"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5859"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5860"spaces."
82cb5862 5861msgstr ""
7d76ea1d
DK
5862"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5863"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5864"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5865"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
5866"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5867"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 5868
7d76ea1d
DK
5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5870#: apt_preferences.5.xml:194
5871#, no-wrap
82cb5862 5872msgid ""
7d76ea1d 5873"Package: perl\n"
75d9bdba 5874"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5875"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 5876msgstr ""
7d76ea1d 5877"Package: perl\n"
75d9bdba 5878"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5879"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 5880
7d76ea1d
DK
5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5882#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 5883msgid ""
7d76ea1d
DK
5884"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5885"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5886"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5887"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5888"fully qualified domain name."
9e38dd7c 5889msgstr ""
7d76ea1d
DK
5890"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5891"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5892"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5893"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5894"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 5895
7d76ea1d
DK
5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5897#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 5898msgid ""
7d76ea1d
DK
5899"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5900"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5901"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 5902msgstr ""
7d76ea1d
DK
5903"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5904"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5905"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 5906
7d76ea1d
DK
5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5908#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 5909#, no-wrap
5910msgid ""
7d76ea1d
DK
5911"Package: *\n"
5912"Pin: origin \"\"\n"
5913"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5914msgstr ""
7d76ea1d
DK
5915"Package: *\n"
5916"Pin: origin \"\"\n"
5917"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5918
7d76ea1d
DK
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5920#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 5921msgid ""
7d76ea1d
DK
5922"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5923"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5924"high priority to all versions available from the server identified by the "
5925"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 5926msgstr ""
7d76ea1d
DK
5927"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5928"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5929"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5930"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5931"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 5932
7d76ea1d
DK
5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5934#: apt_preferences.5.xml:220
5935#, no-wrap
9e38dd7c 5936msgid ""
7d76ea1d
DK
5937"Package: *\n"
5938"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5939"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5940msgstr ""
7d76ea1d
DK
5941"Package: *\n"
5942"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5943"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5944
7d76ea1d
DK
5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5946#: apt_preferences.5.xml:224
9e38dd7c 5947msgid ""
7d76ea1d
DK
5948"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5949"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5950"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5951"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5952"\"."
9e38dd7c 5953msgstr ""
7d76ea1d
DK
5954"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5955"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5956"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5957"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5958"oder »Ximian«."
9e38dd7c 5959
7d76ea1d
DK
5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5961#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 5962msgid ""
7d76ea1d
DK
5963"The following record assigns a low priority to all package versions "
5964"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5965"literal>\"."
9e38dd7c 5966msgstr ""
7d76ea1d
DK
5967"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5968"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5969"Priorität zu."
9e38dd7c 5970
7d76ea1d
DK
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5972#: apt_preferences.5.xml:233
5973#, no-wrap
9e38dd7c 5974msgid ""
7d76ea1d
DK
5975"Package: *\n"
5976"Pin: release a=unstable\n"
5977"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5978msgstr ""
7d76ea1d
DK
5979"Package: *\n"
5980"Pin: release a=unstable\n"
5981"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5982
7d76ea1d
DK
5983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5984#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 5985msgid ""
7d76ea1d
DK
5986"The following record assigns a high priority to all package versions "
5987"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5988"</literal>\"."
9e38dd7c 5989msgstr ""
7d76ea1d
DK
5990"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5991"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5992"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5993
7d76ea1d
DK
5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5995#: apt_preferences.5.xml:242
5996#, no-wrap
9e38dd7c 5997msgid ""
7d76ea1d
DK
5998"Package: *\n"
5999"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6000"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6001msgstr ""
7d76ea1d
DK
6002"Package: *\n"
6003"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6004"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6005
7d76ea1d
DK
6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6007#: apt_preferences.5.xml:247
82cb5862 6008msgid ""
7d76ea1d
DK
6009"The following record assigns a high priority to all package versions "
6010"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6011"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 6012msgstr ""
7d76ea1d
DK
6013"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6014"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 6015"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6016
7d76ea1d
DK
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6018#: apt_preferences.5.xml:252
6019#, no-wrap
6020msgid ""
6021"Package: *\n"
44477002 6022"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6023"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6024msgstr ""
7d76ea1d 6025"Package: *\n"
44477002 6026"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6027"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6028
7d76ea1d
DK
6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6030#: apt_preferences.5.xml:262
44477002
JR
6031msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6032msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6033
7d76ea1d
DK
6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6035#: apt_preferences.5.xml:264
9e38dd7c 6036msgid ""
44477002 6037"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6038"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6039"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6040"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6041"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6042msgstr ""
44477002 6043"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6044"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6045"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6046"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6047"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6048"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6049
7d76ea1d
DK
6050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6051#: apt_preferences.5.xml:273
6052#, no-wrap
9e38dd7c 6053msgid ""
7d76ea1d
DK
6054"Package: gnome* /kde/\n"
6055"Pin: release n=experimental\n"
6056"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6057msgstr ""
7d76ea1d
DK
6058"Package: gnome* /kde/\n"
6059"Pin: release n=experimental\n"
6060"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6061
7d76ea1d
DK
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6063#: apt_preferences.5.xml:279
6064msgid ""
6065"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6066"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6067"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6068msgstr ""
7d76ea1d
DK
6069"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6070"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6071"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6072
7d76ea1d
DK
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6074#: apt_preferences.5.xml:285
6075#, no-wrap
9e38dd7c 6076msgid ""
7d76ea1d 6077"Package: *\n"
44477002 6078"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6079"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6080msgstr ""
7d76ea1d 6081"Package: *\n"
44477002 6082"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6083"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6084
7d76ea1d
DK
6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6086#: apt_preferences.5.xml:291
9e38dd7c 6087msgid ""
7d76ea1d
DK
6088"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6089"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6090"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6091"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6092"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6093"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6094msgstr ""
7d76ea1d
DK
6095"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6096"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6097"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6098"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6099"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6100"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6101"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6102
7d76ea1d
DK
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6104#: apt_preferences.5.xml:307
6105msgid "How APT Interprets Priorities"
6106msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6107
6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6109#: apt_preferences.5.xml:310
9e38dd7c 6110msgid ""
7d76ea1d
DK
6111"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6112"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6113msgstr ""
7d76ea1d
DK
6114"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6115"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6116"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6117
7d76ea1d
DK
6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6119#: apt_preferences.5.xml:315
6120msgid "P &gt; 1000"
6121msgstr "P &gt; 1000"
9e38dd7c 6122
7d76ea1d
DK
6123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6124#: apt_preferences.5.xml:316
9e38dd7c 6125msgid ""
7d76ea1d
DK
6126"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6127"package"
9e38dd7c 6128msgstr ""
7d76ea1d
DK
6129"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6130"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6131
7d76ea1d
DK
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6133#: apt_preferences.5.xml:320
6134msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6135msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
9e38dd7c 6136
7d76ea1d
DK
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6138#: apt_preferences.5.xml:321
82cb5862 6139msgid ""
7d76ea1d
DK
6140"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6141"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6142msgstr ""
7d76ea1d
DK
6143"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6144"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6145
7d76ea1d
DK
6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6147#: apt_preferences.5.xml:326
6148msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6149msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
9e38dd7c 6150
7d76ea1d
DK
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6152#: apt_preferences.5.xml:327
9e38dd7c 6153msgid ""
7d76ea1d
DK
6154"causes a version to be installed unless there is a version available "
6155"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6156msgstr ""
7d76ea1d
DK
6157"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6158"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6159"neuer ist"
9e38dd7c 6160
7d76ea1d
DK
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6162#: apt_preferences.5.xml:332
6163msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6164msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6167#: apt_preferences.5.xml:333
82cb5862 6168msgid ""
7d76ea1d
DK
6169"causes a version to be installed unless there is a version available "
6170"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6171msgstr ""
7d76ea1d
DK
6172"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6173"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6174"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6175
7d76ea1d
DK
6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6177#: apt_preferences.5.xml:338
6178msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6179msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
9e38dd7c 6180
7d76ea1d
DK
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6182#: apt_preferences.5.xml:339
9e38dd7c 6183msgid ""
7d76ea1d
DK
6184"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6185"the package"
9e38dd7c 6186msgstr ""
7d76ea1d
DK
6187"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6188"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6189
7d76ea1d
DK
6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6191#: apt_preferences.5.xml:343
6192msgid "P &lt; 0"
6193msgstr "P &lt; 0"
6194
6195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6196#: apt_preferences.5.xml:344
6197msgid "prevents the version from being installed"
6198msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6199
6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6201#: apt_preferences.5.xml:349
9e38dd7c 6202msgid ""
7d76ea1d
DK
6203"If any specific-form records match an available package version then the "
6204"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6205"that, if any general-form records match an available package version then "
6206"the first such record determines the priority of the package version."
9e38dd7c 6207msgstr ""
7d76ea1d
DK
6208"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6209"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6210"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6211"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6212"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6213
7d76ea1d
DK
6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6215#: apt_preferences.5.xml:355
9e38dd7c 6216msgid ""
7d76ea1d
DK
6217"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6218"presented earlier:"
9e38dd7c 6219msgstr ""
7d76ea1d
DK
6220"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6221"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6222
7d76ea1d
DK
6223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6224#: apt_preferences.5.xml:359
6225#, no-wrap
82cb5862 6226msgid ""
7d76ea1d 6227"Package: perl\n"
75d9bdba 6228"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6229"Pin-Priority: 1001\n"
6230"\n"
6231"Package: *\n"
6232"Pin: origin \"\"\n"
6233"Pin-Priority: 999\n"
6234"\n"
6235"Package: *\n"
6236"Pin: release unstable\n"
6237"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6238msgstr ""
7d76ea1d 6239"Package: perl\n"
75d9bdba 6240"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6241"Pin-Priority: 1001\n"
6242"\n"
6243"Package: *\n"
6244"Pin: origin \"\"\n"
6245"Pin-Priority: 999\n"
6246"\n"
6247"Package: *\n"
6248"Pin: release unstable\n"
6249"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6250
7d76ea1d
DK
6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6252#: apt_preferences.5.xml:372
6253msgid "Then:"
6254msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6255
7d76ea1d
DK
6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6257#: apt_preferences.5.xml:374
9e38dd7c 6258msgid ""
7d76ea1d
DK
6259"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6260"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6261"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6262"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6263"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6264msgstr ""
7d76ea1d 6265"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6266"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6267"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6268"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6269"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6270
7d76ea1d
DK
6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6272#: apt_preferences.5.xml:379
9e38dd7c 6273msgid ""
7d76ea1d
DK
6274"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6275"available from the local system has priority over other versions, even "
6276"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6277msgstr ""
7d76ea1d
DK
6278"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6279"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6280"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6281
7d76ea1d
DK
6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6283#: apt_preferences.5.xml:383
9e38dd7c 6284msgid ""
7d76ea1d
DK
6285"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6286"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6287"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6288"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6289msgstr ""
7d76ea1d
DK
6290"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6291"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6292"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6293"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6294"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6295
7d76ea1d
DK
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6297#: apt_preferences.5.xml:393
6298msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6299msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6300
7d76ea1d
DK
6301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6302#: apt_preferences.5.xml:395
b39c1859 6303msgid ""
7d76ea1d
DK
6304"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6305"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6306"describe the packages available at that location."
0fd68707 6307msgstr ""
7d76ea1d
DK
6308"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6309"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6310"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6311
7d76ea1d
DK
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6313#: apt_preferences.5.xml:399
0fd68707 6314msgid ""
7d76ea1d
DK
6315"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6316"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6317"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6318"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6319"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6320"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6321"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6322msgstr ""
7d76ea1d
DK
6323"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6324"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6325"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6326"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6327"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6328"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6329"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6330
7d76ea1d
DK
6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6332#: apt_preferences.5.xml:407
6333msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6334msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6335
7d76ea1d
DK
6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6337#: apt_preferences.5.xml:408
6338msgid "gives the package name"
6339msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6340
7d76ea1d
DK
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6342#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6343msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6344msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6345
7d76ea1d
DK
6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6347#: apt_preferences.5.xml:412
6348msgid "gives the version number for the named package"
6349msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6350
aec22160 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6352#: apt_preferences.5.xml:417
aec22160 6353msgid ""
7d76ea1d
DK
6354"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6355"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6356"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6357"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6358"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6359"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6360"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6361"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6362msgstr ""
7d76ea1d
DK
6363"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6364"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6365"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6366"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6367"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6368"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6369"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6370"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6371"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6372
9e38dd7c 6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
6374#: apt_preferences.5.xml:428
6375msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6376msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6377
6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 6379#: apt_preferences.5.xml:429
b6c6b52f 6380msgid ""
7d76ea1d
DK
6381"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6382"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6383"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6384"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6385"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6386"the line:"
b6c6b52f 6387msgstr ""
7d76ea1d
DK
6388"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6389"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6390"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6391"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6392"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6393"die folgende Zeile benötigen:"
6394
6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6396#: apt_preferences.5.xml:439
6397#, no-wrap
6398msgid "Pin: release a=stable\n"
6399msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6400
6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
6402#: apt_preferences.5.xml:445
6403msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6404msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6405
6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 6407#: apt_preferences.5.xml:446
9abccf4a 6408msgid ""
7d76ea1d
DK
6409"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6410"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6411"the packages in the directory tree below the parent of the "
6412"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6413"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6414"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6415msgstr ""
7d76ea1d
DK
6416"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6417"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6418"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6419"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6420"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6421"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6422
7d76ea1d
DK
6423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6424#: apt_preferences.5.xml:455
6425#, no-wrap
6426msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6427msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6428
6429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 6430#: apt_preferences.5.xml:462
9e38dd7c 6431msgid ""
7d76ea1d 6432"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6433"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6434"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6435"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6436"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6437"of the following lines."
9e38dd7c 6438msgstr ""
7d76ea1d 6439"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6440"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6441"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6442"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6443"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6444"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6445
6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6447#: apt_preferences.5.xml:471
6448#, no-wrap
6449msgid ""
44477002
JR
6450"Pin: release v=&stable-version;\n"
6451"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6452"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6453msgstr ""
44477002
JR
6454"Pin: release v=&stable-version;\n"
6455"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6456"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
6459#: apt_preferences.5.xml:480
6460msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6461msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 6464#: apt_preferences.5.xml:481
82cb5862 6465msgid ""
7d76ea1d
DK
6466"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6467"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6468"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6469"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6470"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6471"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6472msgstr ""
7d76ea1d
DK
6473"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6474"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6475"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6476"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6477"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6478"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6479"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6480
7d76ea1d
DK
6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6482#: apt_preferences.5.xml:490
6483#, no-wrap
6484msgid "Pin: release c=main\n"
6485msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6486
7d76ea1d
DK
6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6488#: apt_preferences.5.xml:496
6489msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6490msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6491
7d76ea1d
DK
6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6493#: apt_preferences.5.xml:497
9e38dd7c 6494msgid ""
7d76ea1d
DK
6495"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6496"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6497"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6498"the line:"
9e38dd7c 6499msgstr ""
7d76ea1d
DK
6500"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6501"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6502"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6503
7d76ea1d
DK
6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6505#: apt_preferences.5.xml:503
6506#, no-wrap
6507msgid "Pin: release o=Debian\n"
6508msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6509
7d76ea1d
DK
6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6511#: apt_preferences.5.xml:509
6512msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6513msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6516#: apt_preferences.5.xml:510
9e38dd7c 6517msgid ""
7d76ea1d
DK
6518"names the label of the packages in the directory tree of the "
6519"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6520"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6521"the line:"
9e38dd7c 6522msgstr ""
7d76ea1d
DK
6523"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6524"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6525"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6526"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6527
7d76ea1d
DK
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6529#: apt_preferences.5.xml:516
6530#, no-wrap
6531msgid "Pin: release l=Debian\n"
6532msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6533
6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6535#: apt_preferences.5.xml:523
9e38dd7c 6536msgid ""
7d76ea1d
DK
6537"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6538"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6539"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6540"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6541"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6542"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6543"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6544"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6545"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6546"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6547msgstr ""
7d76ea1d
DK
6548"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6549"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6550"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6551"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6552"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6553"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6554"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6555"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6556"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6557"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6558"Distribution heruntergeladen wurde."
6559
6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6561#: apt_preferences.5.xml:536
6562msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6563msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6564
6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6566#: apt_preferences.5.xml:538
9e38dd7c 6567msgid ""
7d76ea1d
DK
6568"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6569"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6570"provides a place for comments."
9e38dd7c 6571msgstr ""
7d76ea1d
DK
6572"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6573"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6574"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6575
7d76ea1d
DK
6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6577#: apt_preferences.5.xml:547
6578msgid "Tracking Stable"
6579msgstr "Stable verfolgen"
6580
6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6582#: apt_preferences.5.xml:555
6583#, no-wrap
9e38dd7c 6584msgid ""
7d76ea1d
DK
6585"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6586"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6587"Package: *\n"
6588"Pin: release a=stable\n"
6589"Pin-Priority: 900\n"
6590"\n"
6591"Package: *\n"
6592"Pin: release o=Debian\n"
6593"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6594msgstr ""
7d76ea1d
DK
6595"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6596"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6597"Package: *\n"
6598"Pin: release a=stable\n"
6599"Pin-Priority: 900\n"
6600"\n"
6601"Package: *\n"
6602"Pin: release o=Debian\n"
6603"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6604
6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6606#: apt_preferences.5.xml:549
9e38dd7c 6607msgid ""
7d76ea1d
DK
6608"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6609"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6610"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6611"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6612"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6613msgstr ""
7d76ea1d
DK
6614"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6615"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6616"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6617"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6618"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6619
7d76ea1d
DK
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6621#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6622#: apt_preferences.5.xml:676
6623#, no-wrap
9e38dd7c 6624msgid ""
7d76ea1d
DK
6625"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6626"apt-get upgrade\n"
6627"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6628msgstr ""
7d76ea1d
DK
6629"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6630"apt-get upgrade\n"
6631"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6632
7d76ea1d
DK
6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6634#: apt_preferences.5.xml:567
9e38dd7c 6635msgid ""
7d76ea1d
DK
6636"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6637"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6638"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6639"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6640msgstr ""
7d76ea1d
DK
6641"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6642"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6643"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6644"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6645
7d76ea1d
DK
6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6647#: apt_preferences.5.xml:584
9e38dd7c 6648#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6649msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6650msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6651
7d76ea1d
DK
6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6653#: apt_preferences.5.xml:578
9e38dd7c 6654msgid ""
7d76ea1d
DK
6655"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6656"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6657"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6658"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6659msgstr ""
7d76ea1d
DK
6660"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6661"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6662"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6663"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6664"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6665
7d76ea1d
DK
6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6667#: apt_preferences.5.xml:590
6668msgid "Tracking Testing or Unstable"
6669msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6670
7d76ea1d
DK
6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6672#: apt_preferences.5.xml:599
9e38dd7c 6673#, no-wrap
6674msgid ""
6675"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6676"Pin: release a=testing\n"
6677"Pin-Priority: 900\n"
6678"\n"
6679"Package: *\n"
6680"Pin: release a=unstable\n"
6681"Pin-Priority: 800\n"
6682"\n"
6683"Package: *\n"
6684"Pin: release o=Debian\n"
6685"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6686msgstr ""
6687"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6688"Pin: release a=testing\n"
6689"Pin-Priority: 900\n"
6690"\n"
6691"Package: *\n"
6692"Pin: release a=unstable\n"
6693"Pin-Priority: 800\n"
6694"\n"
6695"Package: *\n"
6696"Pin: release o=Debian\n"
6697"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6698
7d76ea1d
DK
6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6700#: apt_preferences.5.xml:592
9e38dd7c 6701msgid ""
7d76ea1d
DK
6702"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6703"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6704"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6705"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6706"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6707"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6708msgstr ""
7d76ea1d
DK
6709"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6710"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6711"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6712"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6713"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6714"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6715
7d76ea1d
DK
6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6717#: apt_preferences.5.xml:613
b81dbe40 6718msgid ""
7d76ea1d
DK
6719"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6720"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6721"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6722"id=\"0\"/>"
b81dbe40 6723msgstr ""
7d76ea1d
DK
6724"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6725"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6726"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6727"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6728
7d76ea1d
DK
6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6730#: apt_preferences.5.xml:633
6731#, no-wrap
6732msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6733msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6734
6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6736#: apt_preferences.5.xml:624
b81dbe40 6737msgid ""
7d76ea1d
DK
6738"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6739"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6740"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6741"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6742"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6743"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6744"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6745msgstr ""
7d76ea1d
DK
6746"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6747"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6748"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6749"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6750"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6751"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6752"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6753"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6754
7d76ea1d
DK
6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6756#: apt_preferences.5.xml:640
6757msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6758msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 6759
7d76ea1d
DK
6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6761#: apt_preferences.5.xml:654
9ef21af3 6762#, no-wrap
9e38dd7c 6763msgid ""
7d76ea1d
DK
6764"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6765"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 6766"Package: *\n"
b6c6b52f 6767"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6768"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6769"\n"
6770"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6771"Package: *\n"
6772"Pin: release n=sid\n"
6773"Pin-Priority: 800\n"
6774"\n"
6775"Package: *\n"
6776"Pin: release o=Debian\n"
6777"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6778msgstr ""
7d76ea1d
DK
6779"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6780"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6781"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 6782"Package: *\n"
9ef21af3 6783"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6784"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6785"\n"
6786"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 6787"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6788"Pin: release a=sid\n"
6789"Pin-Priority: 800\n"
6790"\n"
9e38dd7c 6791"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6792"Pin: release o=Debian\n"
6793"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 6794
9abccf4a 6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6796#: apt_preferences.5.xml:642
9abccf4a 6797msgid ""
7d76ea1d
DK
6798"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6799"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6800"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6801"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6802"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6803"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6804"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6805"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6806"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6807"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6808msgstr ""
7d76ea1d
DK
6809"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6810"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6811"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6812"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6813"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6814"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6815"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6816"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6817"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6818"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6819"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6820
9abccf4a 6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6822#: apt_preferences.5.xml:671
9abccf4a 6823msgid ""
7d76ea1d
DK
6824"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6825"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6826"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6827"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6828msgstr ""
7d76ea1d
DK
6829"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6830"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
6831"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6832"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6833
7d76ea1d
DK
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6835#: apt_preferences.5.xml:691
9abccf4a 6836#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6837msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6838msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 6839
2b9b27c3 6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6841#: apt_preferences.5.xml:682
2b9b27c3 6842msgid ""
7d76ea1d
DK
6843"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6844"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6845"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6846"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6847"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6848"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6849"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 6850msgstr ""
7d76ea1d
DK
6851"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6852"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6853"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6854"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6855"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6856"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6857"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6858"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6859
7d76ea1d
DK
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861#: apt_preferences.5.xml:706
6862msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6863msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 6864
7d76ea1d
DK
6865#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6866#: sources.list.5.xml:33
dabb215c
DK
6867msgid "List of configured APT data sources"
6868msgstr ""
9e38dd7c 6869
7d76ea1d 6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6871#: sources.list.5.xml:38
9e38dd7c 6872msgid ""
5723791e
JR
6873"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6874"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6875"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6876"information available from the configured sources is acquired by "
6877"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6878"APT front-end)."
9e38dd7c 6879msgstr ""
9e38dd7c 6880
7d76ea1d 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
6882#: sources.list.5.xml:45
6883msgid ""
6884"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6885"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6886"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6887"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6888"of that line as a comment."
6889msgstr ""
9e38dd7c 6890
7d76ea1d
DK
6891#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6892#: sources.list.5.xml:53
6893msgid "sources.list.d"
6894msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 6895
7d76ea1d
DK
6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6897#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 6898msgid ""
7d76ea1d
DK
6899"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6900"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6901"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6902"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6903"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6904"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6905"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6906"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9e38dd7c 6907msgstr ""
7d76ea1d
DK
6908"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6909"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6910"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6911"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6912"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6913"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6914"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6915"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6916"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 6917
7d76ea1d
DK
6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6919#: sources.list.5.xml:65
6920msgid "The deb and deb-src types"
6921msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 6922
7d76ea1d
DK
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6924#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 6925msgid ""
5723791e
JR
6926"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6927"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6928"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6929"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6930"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6931"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6932"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6933"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6934"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6935"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 6936msgstr ""
7d76ea1d
DK
6937"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6938"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6939"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6940"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
6941"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6942"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6943"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6944"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6945"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6946"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 6947
7d76ea1d
DK
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6949#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 6950msgid ""
7d76ea1d
DK
6951"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6952"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 6953msgstr ""
7d76ea1d
DK
6954"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6955"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 6956
7d76ea1d
DK
6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6958#: sources.list.5.xml:81
6959#, no-wrap
6960msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6961msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 6962
7d76ea1d
DK
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6964#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 6965msgid ""
7d76ea1d
DK
6966"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6967"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6968"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6969"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6970"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6971"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6972"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6973"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 6974msgstr ""
7d76ea1d
DK
6975"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6976"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
6977"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
6978"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
5723791e
JR
6979"literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist "
6980"nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen "
6981"Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen "
6982"genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> "
6983"angegeben sein."
9e38dd7c 6984
7d76ea1d
DK
6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6986#: sources.list.5.xml:92
5723791e
JR
6987#, fuzzy
6988#| msgid ""
6989#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6990#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
6991#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6992#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
6993#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
6994#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9e38dd7c 6995msgid ""
7d76ea1d 6996"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
6997"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6998"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6999"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7000"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7001"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7002"architecture otherwise."
9e38dd7c 7003msgstr ""
7d76ea1d 7004"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
5723791e 7005"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, amd64, "
7d76ea1d
DK
7006"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
7007"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
7008"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
7009"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
7010"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 7011
7d76ea1d
DK
7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7013#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 7014msgid ""
7d76ea1d
DK
7015"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7016"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7017"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7018"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7019"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7020"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7021"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7022"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7023"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7024"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9e38dd7c 7025msgstr ""
7d76ea1d
DK
7026"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
7027"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
7028"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
7029"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
7030"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
7031"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
7032"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
7033"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
7034"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
7035"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
7036"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
7037"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 7038
7d76ea1d
DK
7039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7040#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 7041msgid ""
5723791e 7042"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7043"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7044"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7045"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7046"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7047"settings will be ignored silently):"
9e38dd7c 7048msgstr ""
7d76ea1d
DK
7049"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7050"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7051"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7052"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7053"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7054"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7055"stillschweigend ignoriert werden."
9e38dd7c 7056
7d76ea1d
DK
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7058#: sources.list.5.xml:117
9e38dd7c 7059msgid ""
7d76ea1d
DK
7060"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7061"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7062"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7063"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7064"will be downloaded."
9e38dd7c 7065msgstr ""
7d76ea1d
DK
7066"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7067"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7068"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7069"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7070"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7071"heruntergeladen."
9e38dd7c 7072
7d76ea1d
DK
7073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7074#: sources.list.5.xml:121
9e38dd7c 7075msgid ""
7d76ea1d
DK
7076"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7077"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7078"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7079"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7080"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7081"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c32163ac 7082msgstr ""
7d76ea1d
DK
7083"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7084"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7085"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7086"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7087"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7088"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7089"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9e38dd7c 7090
7d76ea1d
DK
7091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7092#: sources.list.5.xml:128
9e38dd7c 7093msgid ""
7d76ea1d
DK
7094"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7095"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7096"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7097"followed by distant Internet hosts, for example)."
9e38dd7c 7098msgstr ""
7d76ea1d
DK
7099"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7100"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7101"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7102"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7103"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 7104
7d76ea1d
DK
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7106#: sources.list.5.xml:133
7107msgid "Some examples:"
7108msgstr "Einige Beispiele:"
7109
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7111#: sources.list.5.xml:135
7112#, no-wrap
aec22160 7113msgid ""
7d76ea1d
DK
7114"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7115"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7116" "
aec22160 7117msgstr ""
7d76ea1d
DK
7118"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7119"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7120" "
9e38dd7c 7121
7d76ea1d
DK
7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7123#: sources.list.5.xml:141
7124msgid "URI specification"
7125msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7126
7d76ea1d
DK
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7128#: sources.list.5.xml:143
7129#, fuzzy
7130#| msgid "more recognizable URI types"
7131msgid "The currently recognized URI types are:"
7132msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9e38dd7c 7133
7d76ea1d
DK
7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7135#: sources.list.5.xml:147
9e38dd7c 7136msgid ""
7d76ea1d
DK
7137"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7138"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7139"archives."
9e38dd7c 7140msgstr ""
7d76ea1d
DK
7141"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7142"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7143"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 7144
7d76ea1d
DK
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7146#: sources.list.5.xml:154
9e38dd7c 7147msgid ""
7d76ea1d
DK
7148"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7149"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 7150msgstr ""
7d76ea1d
DK
7151"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7152"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7153"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 7154
7d76ea1d
DK
7155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7156#: sources.list.5.xml:161
9e38dd7c 7157msgid ""
7d76ea1d
DK
7158"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7159"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7160"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7161"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7162"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7163"authentication."
c32163ac 7164msgstr ""
7d76ea1d
DK
7165"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7166"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7167"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7168"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7169"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7170"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7171
7d76ea1d
DK
7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7173#: sources.list.5.xml:172
5723791e
JR
7174#, fuzzy
7175#| msgid ""
7176#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
7177#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
7178#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
7179#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
7180#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
7181#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
7182#| "configuration file will be ignored."
9e38dd7c 7183msgid ""
7d76ea1d
DK
7184"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7185"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7186"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7187"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7188"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7189"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7190"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7191"ignored."
c32163ac 7192msgstr ""
7d76ea1d
DK
7193"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7194"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7195"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7196"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7197"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
7198"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
7199"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
7200"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7201
7d76ea1d 7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
7203#: sources.list.5.xml:184
7204#, fuzzy
7205#| msgid ""
7206#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7207#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
7208#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
7209#| "around with APT."
9e38dd7c 7210msgid ""
7d76ea1d
DK
7211"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7212"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7213"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7214"APT."
9e38dd7c 7215msgstr ""
7d76ea1d
DK
7216"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7217"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
7218"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
7219"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7220
7d76ea1d 7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
7222#: sources.list.5.xml:191
7223#, fuzzy
7224#| msgid ""
7225#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7226#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
7227#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7228#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7229#| "file transfers from the remote."
9e38dd7c 7230msgid ""
5723791e
JR
7231"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7232"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7233"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7234"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7235msgstr ""
7d76ea1d
DK
7236"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
7237"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7238"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
7239"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
7240"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
7241"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 7242
7d76ea1d
DK
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7244#: sources.list.5.xml:198
7245#, fuzzy
7246#| msgid "more recognizable URI types"
7247msgid "adding more recognizable URI types"
7248msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9e38dd7c 7249
7d76ea1d
DK
7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251#: sources.list.5.xml:200
5723791e
JR
7252#, fuzzy
7253#| msgid ""
7254#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7255#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7256#| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
7257#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7258#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7259#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7260#| "transport-debtorrent;."
7261msgid ""
7262"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7263"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7264"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7265"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7266"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7267"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7268"transport-debtorrent;."
7269msgstr ""
7270"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7271"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7272"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
7273"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
7274"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
7275"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
7276"verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7277
7d76ea1d
DK
7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7279#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 7280msgid ""
7d76ea1d
DK
7281"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7282"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7283msgstr ""
7d76ea1d
DK
7284"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7285"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7286
7d76ea1d
DK
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7288#: sources.list.5.xml:214
9e38dd7c 7289#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7290msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7291msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7292
7d76ea1d
DK
7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7294#: sources.list.5.xml:216
7295msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7296msgstr ""
7d76ea1d
DK
7297"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7298"benutzt."
9e38dd7c 7299
7d76ea1d
DK
7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7301#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 7302#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7303msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7304msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7305
7d76ea1d
DK
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7307#: sources.list.5.xml:219
7308msgid "Source line for the above"
7309msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7310
7d76ea1d
DK
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7312#: sources.list.5.xml:220
7313#, no-wrap
7314msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7315msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7316
7d76ea1d
DK
7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7318#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 7319msgid ""
7d76ea1d
DK
7320"The first line gets package information for the architectures in "
7321"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7322"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7323msgstr ""
7d76ea1d
DK
7324"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7325"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7326"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7327
7d76ea1d
DK
7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7329#: sources.list.5.xml:224
9e38dd7c 7330#, no-wrap
7331msgid ""
7d76ea1d
DK
7332"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7333"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7334msgstr ""
7d76ea1d
DK
7335"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7336"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7337
7d76ea1d
DK
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7339#: sources.list.5.xml:227
9e38dd7c 7340msgid ""
7d76ea1d
DK
7341"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7342"hamm/main area."
9e38dd7c 7343msgstr ""
7d76ea1d
DK
7344"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7345"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7346
7d76ea1d
DK
7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7348#: sources.list.5.xml:229
7349#, no-wrap
7350msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7351msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7352
7d76ea1d
DK
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7354#: sources.list.5.xml:231
9e38dd7c 7355msgid ""
7d76ea1d
DK
7356"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7357"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7358msgstr ""
7d76ea1d
DK
7359"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7360"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7361"benutzen."
9e38dd7c 7362
7d76ea1d
DK
7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7364#: sources.list.5.xml:233
9e38dd7c 7365#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7366msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7367msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7368
7d76ea1d
DK
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7370#: sources.list.5.xml:235
9e38dd7c 7371msgid ""
7d76ea1d
DK
7372"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7373"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7374"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7375"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 7376msgstr ""
7d76ea1d
DK
7377"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7378"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7379"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7380"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7381"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 7382
7d76ea1d
DK
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7384#: sources.list.5.xml:239
7385#, no-wrap
7386msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7387msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7388
7d76ea1d
DK
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7390#: sources.list.5.xml:248
9e38dd7c 7391#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7392msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7393msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7394
7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7396#: sources.list.5.xml:241
9e38dd7c 7397msgid ""
7d76ea1d
DK
7398"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7399"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7400"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7401"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7402"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7403"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7404"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7405msgstr ""
7d76ea1d
DK
7406"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7407"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7408"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7409"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7410"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7411"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7412"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7413"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7414
7d76ea1d
DK
7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7416#: sources.list.5.xml:253
7417msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7418msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7419
7420#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7421#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7422msgid "1"
7423msgstr "1"
7424
7425#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7426#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 7427msgid ""
7d76ea1d
DK
7428"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7429"Debian packages"
9e38dd7c 7430msgstr ""
7d76ea1d
DK
7431"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7432"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 7433
7d76ea1d
DK
7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7435#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 7436msgid ""
7d76ea1d
DK
7437"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7438"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7439"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7440"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7441"format:"
9e38dd7c 7442msgstr ""
7d76ea1d
DK
7443"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7444"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7445"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7446"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7447"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7448"generiert:"
9e38dd7c 7449
7d76ea1d
DK
7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7451#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7452msgid "package version template-file config-script"
7453msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 7454
7d76ea1d
DK
7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7456#: apt-extracttemplates.1.xml:45
9e38dd7c 7457msgid ""
7d76ea1d
DK
7458"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7459"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7460"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7461"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7462"<filename>package.config.XXXX</filename>"
c32163ac 7463msgstr ""
7d76ea1d
DK
7464"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7465"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7466"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7467"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7468"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 7469
7d76ea1d
DK
7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7471#: apt-extracttemplates.1.xml:58
9e38dd7c 7472msgid ""
7d76ea1d
DK
7473"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7474"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7475"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7476msgstr ""
7d76ea1d
DK
7477"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7478"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7479"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7480
7d76ea1d
DK
7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7482#: apt-extracttemplates.1.xml:75
9e38dd7c 7483msgid ""
7d76ea1d
DK
7484"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7485"decimal 100 on error."
9e38dd7c 7486msgstr ""
7d76ea1d
DK
7487"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7488"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7489
7d76ea1d
DK
7490#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7491#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7492msgid "Utility to sort package index files"
7493msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7494
7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7496#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 7497msgid ""
14301cf3
JR
7498"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7499"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7500"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7501"internal sorting rules."
9e38dd7c 7502msgstr ""
7d76ea1d
DK
7503"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7504"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7505"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 7506
7d76ea1d
DK
7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7508#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7509#, fuzzy
7510#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7511msgid ""
7512"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7513msgstr ""
7514"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
7515"Datei sein."
9e38dd7c 7516
7d76ea1d
DK
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7518#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 7519msgid ""
14301cf3 7520"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7521"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7522msgstr ""
7d76ea1d
DK
7523"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7524"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7525
9e38dd7c 7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
7527#: apt-sortpkgs.1.xml:68
7528msgid ""
7529"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7530"100 on error."
7531msgstr ""
7532"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7533"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7534
9e38dd7c 7535#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
7536#: apt-ftparchive.1.xml:33
7537msgid "Utility to generate index files"
7538msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7541#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 7542msgid ""
7d76ea1d
DK
7543"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7544"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7545"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7546"site."
9e38dd7c 7547msgstr ""
7d76ea1d
DK
7548"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7549"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7550"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7551"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7554#: apt-ftparchive.1.xml:43
9e38dd7c 7555msgid ""
7d76ea1d
DK
7556"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7557"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7558"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7559"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7560"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 7561msgstr ""
7d76ea1d
DK
7562"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7563"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7564"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7565"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7568#: apt-ftparchive.1.xml:49
9e38dd7c 7569msgid ""
7d76ea1d
DK
7570"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7571"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7572"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7573"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7574"output files."
9e38dd7c 7575msgstr ""
7d76ea1d
DK
7576"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7577"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7578"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7579"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7580"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7581"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 7582
7d76ea1d
DK
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 7585msgid ""
7d76ea1d
DK
7586"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7587"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7588"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7589"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 7590msgstr ""
7d76ea1d
DK
7591"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7592"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7593"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7594"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 7595
7d76ea1d
DK
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7597#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
9e38dd7c 7598msgid ""
7d76ea1d 7599"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 7600msgstr ""
7d76ea1d
DK
7601"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7602"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 7603
7d76ea1d
DK
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7605#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 7606msgid ""
7d76ea1d
DK
7607"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7608"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7609"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7610"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 7611msgstr ""
7d76ea1d
DK
7612"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7613"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7614"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7615"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 7616
7d76ea1d
DK
7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7618#: apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 7619msgid ""
7d76ea1d
DK
7620"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7621"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7622"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 7623msgstr ""
7d76ea1d
DK
7624"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7625"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7626"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7627"ändern."
7628
7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630#: apt-ftparchive.1.xml:82
7631msgid ""
7632"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7633"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7634"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7635"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7636"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7637"package is separated by a comma in the output."
7638msgstr ""
7639"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7640"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7641"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7642"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7643"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7644"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7645"getrennt in der Ausgabe."
7646
7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7648#: apt-ftparchive.1.xml:94
7649msgid ""
7650"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7651"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7652"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7653"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7654"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7655"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7656"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7657"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7658"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7659"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7660msgstr ""
7661"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7662"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7663"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7664"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7665"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7666"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7667"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7668"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7669"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7670"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7671"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7672"Prüfsumme enthält."
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7675#: apt-ftparchive.1.xml:104
7676msgid ""
7677"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7678"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7679"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7680"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7681"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7682"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7683"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7684"<literal>Description</literal>."
7685msgstr ""
7686"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7687"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7688"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7689"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7690"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7691"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7692"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7693"<literal>Description</literal>."
7694
7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7696#: apt-ftparchive.1.xml:117
7697msgid ""
7698"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7699"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7700"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7701"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7702"maintaining the required settings."
7703msgstr ""
7704"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7705"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7706"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7707"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7708"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7709"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7710
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712#: apt-ftparchive.1.xml:126
7713msgid ""
7714"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7715"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7716msgstr ""
7717"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7718"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7719"Datensätze entfernt."
7720
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7722#: apt-ftparchive.1.xml:132
7723msgid "The Generate Configuration"
7724msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 7725
7726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7727#: apt-ftparchive.1.xml:134
9e38dd7c 7728msgid ""
7d76ea1d
DK
7729"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7730"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7731"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7732"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7733"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7734"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 7735msgstr ""
7d76ea1d
DK
7736"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7737"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7738"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7739"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7740"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7741"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7742"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 7743
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7745#: apt-ftparchive.1.xml:142
9e38dd7c 7746msgid ""
7d76ea1d 7747"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 7748msgstr ""
7d76ea1d
DK
7749"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7750"unterhalb beschrieben"
c77d6597 7751
7d76ea1d
DK
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7753#: apt-ftparchive.1.xml:144
7754msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7755msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7758#: apt-ftparchive.1.xml:146
c77d6597 7759msgid ""
7d76ea1d
DK
7760"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7761"to locate the files required during the generation process. These "
7762"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7763"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 7764msgstr ""
7d76ea1d
DK
7765"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7766"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7767"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7768"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7769"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 7770
7d76ea1d
DK
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7772#: apt-ftparchive.1.xml:153
c77d6597 7773msgid ""
7d76ea1d
DK
7774"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7775"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7776"nodes."
c77d6597 7777msgstr ""
7d76ea1d
DK
7778"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7779"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7780"enthält."
7781
7782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7783#: apt-ftparchive.1.xml:160
7784msgid "Specifies the location of the override files."
7785msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788#: apt-ftparchive.1.xml:165
7789msgid "Specifies the location of the cache files."
7790msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7791
7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7793#: apt-ftparchive.1.xml:170
7794msgid ""
7795"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7796"literal> setting is used below."
7797msgstr ""
7798"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7799"unterhalb gesetzt ist."
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7802#: apt-ftparchive.1.xml:176
7803msgid "<literal>Default</literal> Section"
7804msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7807#: apt-ftparchive.1.xml:178
7808msgid ""
7809"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7810"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7811"override these defaults with a per-section setting."
7812msgstr ""
7813"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7814"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7815"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7816
7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818#: apt-ftparchive.1.xml:184
7819msgid ""
14301cf3 7820"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7821"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7822"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7823"'. gzip'."
7824msgstr ""
7825"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7826"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7827"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7828"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7829"ist ». gzip«."
7830
7831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7832#: apt-ftparchive.1.xml:192
7833msgid ""
7834"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7835"defaults to '.deb'."
7836msgstr ""
7837"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7838"Vorgabe ist ».deb«."
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841#: apt-ftparchive.1.xml:198
7842msgid ""
7843"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7844"controls the compression for the Sources files."
7845msgstr ""
7846"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7847"Kompression der Quelldateien steuert."
7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7850#: apt-ftparchive.1.xml:204
7851msgid ""
7852"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7853"defaults to '.dsc'."
7854msgstr ""
7855"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7856"Vorgabe ist ».dsc«."
7857
7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7859#: apt-ftparchive.1.xml:210
7860msgid ""
7861"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7862"controls the compression for the Contents files."
7863msgstr ""
7864"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7865"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7866
7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868#: apt-ftparchive.1.xml:216
7869msgid ""
7870"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7871"controls the compression for the Translation-en master file."
7872msgstr ""
7873"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7874"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7877#: apt-ftparchive.1.xml:222
7878msgid ""
7879"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7880"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7881"Links</literal> setting."
7882msgstr ""
7883"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7884"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7885"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7886
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7888#: apt-ftparchive.1.xml:229
7889msgid ""
7890"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7891"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7892msgstr ""
7893"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7894"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7895
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7897#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7898msgid ""
7899"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7900"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7901"<filename>Translation-en</filename> file."
7902msgstr ""
7903"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7904"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7905"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7908#: apt-ftparchive.1.xml:242
7909msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7910msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7913#: apt-ftparchive.1.xml:244
7914msgid ""
7915"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7916"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7917"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7918msgstr ""
7919"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7920"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7921"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7922
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7924#: apt-ftparchive.1.xml:251
7925msgid ""
7926"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7927"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7928"be rebuilt."
7929msgstr ""
7930"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7931"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7932"Tage alle neu gebildet werden."
7933
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7935#: apt-ftparchive.1.xml:258
7936msgid ""
7937"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7938"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7939"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7940"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7941"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7942"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7943msgstr ""
7944"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7945"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7946"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7947"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7948"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7949"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7950"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7951
7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7953#: apt-ftparchive.1.xml:269
7954msgid ""
7955"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7956"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7957msgstr ""
7958"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7959"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7960
7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7962#: apt-ftparchive.1.xml:275
7963msgid ""
7964"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7965"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7966msgstr ""
7967"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7968"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7971#: apt-ftparchive.1.xml:281
7972msgid ""
7973"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7974"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7975msgstr ""
7976"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7977"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7978
7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7980#: apt-ftparchive.1.xml:287
7981msgid ""
7982"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7983"source/Sources</filename>"
7984msgstr ""
7985"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7986"source/Sources</filename>"
7987
7988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7989#: apt-ftparchive.1.xml:293
7990msgid ""
7991"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7992"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7993"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7994msgstr ""
7995"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7996"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7997"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7998
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8000#: apt-ftparchive.1.xml:300
8001msgid ""
8002"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8003"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8004"filename>"
8005msgstr ""
8006"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8007"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8008"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8011#: apt-ftparchive.1.xml:307
8012msgid ""
3adddfa8 8013"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
7d76ea1d
DK
8014"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
8015"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
8016"command> will integrate those package files together automatically."
8017msgstr ""
3adddfa8 8018"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-"
7d76ea1d
DK
8019"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
8020"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
8021"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
8022"automatisch integrieren."
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8025#: apt-ftparchive.1.xml:316
8026msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8027msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8028
8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8030#: apt-ftparchive.1.xml:321
8031msgid ""
8032"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8033"can share the same database."
8034msgstr ""
8035"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8036"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8037
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8039#: apt-ftparchive.1.xml:327
8040msgid ""
8041"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8042"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8043"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8044msgstr ""
8045"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8046"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8047"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8048
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8050#: apt-ftparchive.1.xml:334
8051msgid ""
8052"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8053"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8054"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8055"when processing source indexes."
8056msgstr ""
8057"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8058"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8059"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8060"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8061
8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8063#: apt-ftparchive.1.xml:342
8064msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8065msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8066
8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8068#: apt-ftparchive.1.xml:344
8069msgid ""
8070"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8071"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8072"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8073"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8074"variable."
8075msgstr ""
8076"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8077"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8078"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8079"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8080"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8081
8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8083#: apt-ftparchive.1.xml:349
8084msgid ""
8085"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8086"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8087"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8088"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8089msgstr ""
8090"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8091"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8092"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8093"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8094"codename;</filename>."
8095
8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8097#: apt-ftparchive.1.xml:354
8098msgid ""
8099"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8100"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8101"variables."
8102msgstr ""
8103"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8104"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8105"Variablen benutzt werden."
8106
8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8108#: apt-ftparchive.1.xml:360
8109#, no-wrap
8110msgid ""
8111"for i in Sections do \n"
8112" for j in Architectures do\n"
8113" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8114" "
8115msgstr ""
8116"for i in Abschnitte do\n"
8117" for j in Architekturen do\n"
8118" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8119" "
8120
8121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8122#: apt-ftparchive.1.xml:357
8123msgid ""
8124"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8125"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8126"\" id=\"0\"/>"
8127msgstr ""
8128"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8129"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8130"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8131
8132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8133#: apt-ftparchive.1.xml:368
8134msgid ""
8135"This is a space separated list of sections which appear under the "
8136"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8137"free</literal>"
8138msgstr ""
8139"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8140"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8141"non-free</literal>"
8142
8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8144#: apt-ftparchive.1.xml:375
8145msgid ""
8146"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8147"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8148"this tree has a source archive."
8149msgstr ""
8150"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8151"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8152"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8153
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8155#: apt-ftparchive.1.xml:388
8156msgid ""
8157"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8158"and maintainer address information."
8159msgstr ""
8160"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8161"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8162
8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8164#: apt-ftparchive.1.xml:394
8165msgid ""
8166"Sets the source override file. The override file contains section "
8167"information."
8168msgstr ""
8169"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8170"Abschnittsinformationen."
8171
8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8173#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
8174msgid "Sets the binary extra override file."
8175msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8178#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
8179msgid "Sets the source extra override file."
8180msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8181
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8183#: apt-ftparchive.1.xml:410
8184msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8185msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8188#: apt-ftparchive.1.xml:412
8189msgid ""
8190"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8191"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8192"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8193"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8194"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8195msgstr ""
8196"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8197"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8198"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8199"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8200"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8203#: apt-ftparchive.1.xml:420
8204msgid "Sets the Packages file output."
8205msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8206
8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8208#: apt-ftparchive.1.xml:425
8209msgid ""
8210"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8211"<literal>Sources</literal> is required."
8212msgstr ""
8213"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8214"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8215
8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8217#: apt-ftparchive.1.xml:431
8218msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8219msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8222#: apt-ftparchive.1.xml:436
8223msgid "Sets the binary override file."
8224msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8225
8226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8227#: apt-ftparchive.1.xml:441
8228msgid "Sets the source override file."
8229msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8230
8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8232#: apt-ftparchive.1.xml:456
8233msgid "Sets the cache DB."
8234msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8235
8236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8237#: apt-ftparchive.1.xml:461
8238msgid "Appends a path to all the output paths."
8239msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8240
8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8242#: apt-ftparchive.1.xml:466
8243msgid "Specifies the file list file."
8244msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8245
8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8247#: apt-ftparchive.1.xml:473
8248msgid "The Binary Override File"
8249msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8250
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8252#: apt-ftparchive.1.xml:474
8253msgid ""
8254"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8255"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8256"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8257"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8258"permutation field."
8259msgstr ""
8260"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8261"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8262"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8263"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8264"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8267#: apt-ftparchive.1.xml:480
8268#, no-wrap
8269msgid "old [// oldn]* => new"
8270msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8271
8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8273#: apt-ftparchive.1.xml:482
8274#, no-wrap
8275msgid "new"
8276msgstr "neu"
c77d6597
MV
8277
8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8279#: apt-ftparchive.1.xml:479
c77d6597 8280msgid ""
7d76ea1d
DK
8281"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8282"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8283"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8284"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8285"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8286"maintainer field."
9e38dd7c 8287msgstr ""
7d76ea1d
DK
8288"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8289"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8290"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8291"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8292"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8293"bedingungslos."
9e38dd7c 8294
7d76ea1d
DK
8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8296#: apt-ftparchive.1.xml:490
8297msgid "The Source Override File"
8298msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 8299
7d76ea1d
DK
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8301#: apt-ftparchive.1.xml:492
9e38dd7c 8302msgid ""
7d76ea1d
DK
8303"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8304"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8305"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 8306msgstr ""
7d76ea1d
DK
8307"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8308"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8309"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 8310
8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
8312#: apt-ftparchive.1.xml:497
8313msgid "The Extra Override File"
8314msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 8315
aec22160 8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
8317#: apt-ftparchive.1.xml:499
8318msgid ""
8319"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8320"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8321"the tag and the remainder of the line is the new value."
8322msgstr ""
8323"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8324"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8325"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8326"ist der neue Wert."
9e38dd7c 8327
7d76ea1d
DK
8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8329#: apt-ftparchive.1.xml:510
9e38dd7c 8330msgid ""
7d76ea1d
DK
8331"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8332"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8333"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8334"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8335"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8336"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8337"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8338"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8339"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 8340msgstr ""
7d76ea1d
DK
8341"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8342"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8343"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8344"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8345"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8346"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8347"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8348"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8349"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8350"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8351"literal> sein kann."
9e38dd7c 8352
7d76ea1d
DK
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8354#: apt-ftparchive.1.xml:521
9e38dd7c 8355msgid ""
7d76ea1d
DK
8356"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8357"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 8358msgstr ""
7d76ea1d
DK
8359"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8360"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8361"DB</literal>."
9e38dd7c 8362
7d76ea1d
DK
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8364#: apt-ftparchive.1.xml:527
9e38dd7c 8365msgid ""
7d76ea1d
DK
8366"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8367"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8368"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8369"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 8370msgstr ""
7d76ea1d
DK
8371"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8372"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8373"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8374"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8375"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 8376
7d76ea1d
DK
8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8378#: apt-ftparchive.1.xml:535
9e38dd7c 8379msgid ""
7d76ea1d
DK
8380"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8381"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8382"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8383"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 8384msgstr ""
7d76ea1d
DK
8385"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8386"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8387"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8388"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8389"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 8390
7d76ea1d
DK
8391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8392#: apt-ftparchive.1.xml:543
9e38dd7c 8393msgid ""
7d76ea1d
DK
8394"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8395"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8396"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8397"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8398"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8399msgstr ""
7d76ea1d
DK
8400"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8401"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8402"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8403"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8404"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8405"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8406
7d76ea1d
DK
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8408#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 8409msgid ""
7d76ea1d
DK
8410"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8411"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8412"literal>."
8413msgstr ""
8414"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8415"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8416"SourceOverride</literal>."
8417
8418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8419#: apt-ftparchive.1.xml:559
8420msgid ""
8421"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8422"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8423msgstr ""
8424"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8425"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8426
8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8428#: apt-ftparchive.1.xml:564
8429msgid ""
8430"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8431"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8432"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8433"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8434msgstr ""
8435"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8436"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8437"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8438"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8439"FTPArchive::Architecture</literal>."
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8442#: apt-ftparchive.1.xml:572
8443msgid ""
8444"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8445"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8446"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8447"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8448"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8449"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8450"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8451"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8452"are useless."
8453msgstr ""
8454"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8455"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8456"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8457"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8458"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8459"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8460"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8461"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8462"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8463"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8464
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8466#: apt-ftparchive.1.xml:584
8467msgid ""
8468"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8469"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8470"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8471"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8472"in the generate command."
9e38dd7c 8473msgstr ""
7d76ea1d
DK
8474"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8475"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8476"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8477"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8478"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8479"werden kann."
9e38dd7c 8480
7d76ea1d
DK
8481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8482#: apt-ftparchive.1.xml:602
8483#, no-wrap
8484msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8485msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 8486
7d76ea1d
DK
8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8488#: apt-ftparchive.1.xml:598
43be0ac4 8489msgid ""
7d76ea1d
DK
8490"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8491"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8492msgstr ""
7d76ea1d
DK
8493"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8494"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8495">"
43be0ac4 8496
9e38dd7c 8497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8498#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 8499msgid ""
7d76ea1d
DK
8500"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8501"100 on error."
9e38dd7c 8502msgstr ""
7d76ea1d
DK
8503"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8504"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8505
7d76ea1d
DK
8506#. type: TH
8507#: apt.8:17
9e38dd7c 8508#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8509msgid "apt"
8510msgstr "apt"
9e38dd7c 8511
7d76ea1d
DK
8512#. type: TH
8513#: apt.8:17
9e38dd7c 8514#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8515msgid "16 June 1998"
8516msgstr "16. Juni 1998"
9e38dd7c 8517
7d76ea1d
DK
8518#. type: TH
8519#: apt.8:17
8520#, no-wrap
8521msgid "Debian"
8522msgstr "Debian"
9e38dd7c 8523
7d76ea1d
DK
8524#. type: SH
8525#: apt.8:18
9e38dd7c 8526#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8527msgid "NAME"
8528msgstr "NAME"
9e38dd7c 8529
7d76ea1d
DK
8530#. type: Plain text
8531#: apt.8:20
8532msgid "apt - Advanced Package Tool"
8533msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
c77d6597 8534
7d76ea1d
DK
8535#. type: SH
8536#: apt.8:20
c77d6597 8537#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8538msgid "SYNOPSIS"
8539msgstr "ÜBERSICHT"
c77d6597 8540
7d76ea1d
DK
8541#. type: Plain text
8542#: apt.8:22
8543msgid "B<apt>"
8544msgstr "B<apt>"
9e38dd7c 8545
7d76ea1d
DK
8546#. type: SH
8547#: apt.8:22
9e38dd7c 8548#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8549msgid "DESCRIPTION"
8550msgstr "BESCHREIBUNG"
9e38dd7c 8551
7d76ea1d
DK
8552#. type: Plain text
8553#: apt.8:31
9e38dd7c 8554msgid ""
7d76ea1d
DK
8555"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8556"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8557"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8558"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 8559msgstr ""
7d76ea1d
DK
8560"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8561"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8562"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8563"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 8564
7d76ea1d
DK
8565#. type: SH
8566#: apt.8:31
9ef21af3 8567#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8568msgid "SEE ALSO"
8569msgstr "SIEHE AUCH"
9e38dd7c 8570
7d76ea1d
DK
8571#. type: Plain text
8572#: apt.8:38
9e38dd7c 8573msgid ""
7d76ea1d
DK
8574"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8575"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9e38dd7c 8576msgstr ""
7d76ea1d
DK
8577"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8578"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9e38dd7c 8579
7d76ea1d
DK
8580#. type: SH
8581#: apt.8:38
9e38dd7c 8582#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8583msgid "DIAGNOSTICS"
8584msgstr "DIAGNOSE"
9e38dd7c 8585
7d76ea1d
DK
8586#. type: Plain text
8587#: apt.8:40
8588msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8589msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8590
8591#. type: SH
8592#: apt.8:40
f0b9c328 8593#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8594msgid "BUGS"
8595msgstr "FEHLER"
9e38dd7c 8596
7d76ea1d
DK
8597#. type: Plain text
8598#: apt.8:42
8599msgid "This manpage isn't even started."
8600msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8601
8602#. type: Plain text
8603#: apt.8:51
30549c0c 8604msgid ""
7d76ea1d
DK
8605"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8606"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8607"B<reportbug>(1) command."
82cb5862 8608msgstr ""
7d76ea1d
DK
8609"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8610"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8611"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 8612
7d76ea1d
DK
8613#. type: SH
8614#: apt.8:51
8615#, no-wrap
8616msgid "AUTHOR"
8617msgstr "AUTOR"
8618
8619#. type: Plain text
8620#: apt.8:52
8621msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8622msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
43be0ac4
MV
8623
8624#. type: <title></title>
8625#: guide.sgml:4
8626msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8627msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
8628
8629#. type: <author></author>
8630#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8631msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 8632msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8633
8634#. type: <version></version>
8635#: guide.sgml:7
8636msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 8637msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8638
8639#. type: <abstract></abstract>
8640#: guide.sgml:11
8641msgid ""
8642"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8643msgstr ""
b39c1859
MV
8644"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8645"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
8646
8647#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8648#: guide.sgml:15
8649msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 8650msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8651
8652#. type: <p></p>
8653#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8654msgid ""
8655"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8656"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8657"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8658"or (at your option) any later version."
8659msgstr ""
3184b4cf
DK
8660"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8661"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8662"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8663"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
8664
8665#. type: <p></p>
8666#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8667msgid ""
c7c71e20
JR
8668"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8669"GPL for the full license."
43be0ac4 8670msgstr ""
b39c1859
MV
8671"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8672"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
8673
8674#. type: <heading></heading>
8675#: guide.sgml:32
43be0ac4 8676msgid "General"
46e39c8e 8677msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
8678
8679#. type: <p></p>
8680#: guide.sgml:38
8681msgid ""
8682"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8683"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8684"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8685"packages from the Internet."
8686msgstr ""
b39c1859
MV
8687"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8688"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8689"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8690"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
8691
8692#. type: <heading></heading>
8693#: guide.sgml:39
8694msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8695msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
8696
8697#. type: <p></p>
8698#: guide.sgml:44
8699msgid ""
8700"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8701"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8702"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8703msgstr ""
46e39c8e
MV
8704"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8705"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8706"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8707"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
8708
8709#. type: <p></p>
8710#: guide.sgml:52
8711msgid ""
8712"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8713"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8714"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8715"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8716"in mail transport agents, X servers and so on."
8717msgstr ""
46e39c8e
MV
8718"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8719"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8720"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8721"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8722"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8723"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
8724
8725#. type: <p></p>
8726#: guide.sgml:57
8727msgid ""
8728"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8729"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8730"package requires another package to be installed at the same time to work "
8731"properly."
8732msgstr ""
46e39c8e
MV
8733"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8734"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8735"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8736"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8737"funktionieren."
43be0ac4
MV
8738
8739#. type: <p></p>
8740#: guide.sgml:63
8741msgid ""
8742"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8743"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8744"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8745"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8746msgstr ""
46e39c8e
MV
8747"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8748"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8749"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8750"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8751"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
8752
8753#. type: <p></p>
8754#: guide.sgml:73
8755msgid ""
8756"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8757"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8758"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8759"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8760"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8761"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8762"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8763"other mail transport agents."
8764msgstr ""
46e39c8e
MV
8765"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8766"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8767"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8768"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8769"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8770"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8771"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8772"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8773"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8774"haben."
43be0ac4
MV
8775
8776#. type: <p></p>
8777#: guide.sgml:83
8778msgid ""
8779"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8780"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8781"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8782"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8783"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8784"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8785"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8786"trying to manually fix packages."
8787msgstr ""
46e39c8e
MV
8788"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8789"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8790"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8791"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8792"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8793"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8794"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8795"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8796"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
8797
8798#. type: <p></p>
8799#: guide.sgml:88
8800msgid ""
8801"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8802"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8803"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8804"packages for installation."
8805msgstr ""
46e39c8e
MV
8806"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8807"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8808"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8809"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8810"helfen."
43be0ac4 8811
9aa80d52
DK
8812#. type: <heading></heading>
8813#: guide.sgml:96
8814msgid "apt-get"
8815msgstr "apt-get"
8816
43be0ac4
MV
8817#. type: <p></p>
8818#: guide.sgml:102
8819msgid ""
8820"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8821"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8822"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8823"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8824msgstr ""
46e39c8e
MV
8825"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8826"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8827"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8828"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
8829
8830#. type: <p></p>
8831#: guide.sgml:109
8832msgid ""
8833"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8834"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8835"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8836"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8837"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8838"instance,"
8839msgstr ""
46e39c8e 8840"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
8841"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8842"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8843"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8844"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8845"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
8846
8847#. type: <example></example>
8848#: guide.sgml:116
8849#, no-wrap
8850msgid ""
8851"# apt-get update\n"
8852"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8853"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8854"Reading Package Lists... Done\n"
8855"Building Dependency Tree... Done"
8856msgstr ""
46e39c8e
MV
8857"# apt-get update\n"
8858"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8859"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
8860"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8861"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8862
8863#. type: <p><taglist>
8864#: guide.sgml:120
8865msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8866msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8867
2b9b27c3
DK
8868#. type: <tag></tag>
8869#: guide.sgml:121
8870msgid "upgrade"
8871msgstr "upgrade"
8872
43be0ac4
MV
8873#. type: <p></p>
8874#: guide.sgml:131
8875msgid ""
8876"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8877"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8878"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8879"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8880"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8881"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8882"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8883msgstr ""
46e39c8e
MV
8884"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8885"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8886"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8887"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8888"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8889"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8890"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
8891"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8892"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8893"erzwingen."
43be0ac4 8894
2b9b27c3
DK
8895#. type: <tag></tag>
8896#: guide.sgml:131
8897msgid "install"
8898msgstr "install"
8899
43be0ac4
MV
8900#. type: <p></p>
8901#: guide.sgml:140
8902msgid ""
8903"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8904"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8905"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8906"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8907"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8908"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8909"anything other than its arguments are changed."
8910msgstr ""
46e39c8e
MV
8911"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8912"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8913"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8914"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8915"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8916"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8917"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8918"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8919
2b9b27c3
DK
8920#. type: <tag></tag>
8921#: guide.sgml:140
8922msgid "dist-upgrade"
8923msgstr "dist-upgrade"
8924
43be0ac4
MV
8925#. type: <p></p>
8926#: guide.sgml:149
8927msgid ""
8928"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8929"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8930"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8931"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8932"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8933"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8934"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8935msgstr ""
46e39c8e
MV
8936"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8937"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8938"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8939"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8940"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8941"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
8942"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8943"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8944"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8945"geblieben sind."
43be0ac4
MV
8946
8947#. type: <p></p>
8948#: guide.sgml:152
8949msgid ""
8950"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8951"decisions may sometimes be quite surprising."
8952msgstr ""
46e39c8e
MV
8953"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8954"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
8955
8956#. type: <p></p>
8957#: guide.sgml:163
8958msgid ""
8959"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8960"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8961"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8962"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8963"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8964"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8965"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8966msgstr ""
46e39c8e
MV
8967"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8968"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8969"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8970"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8971"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8972"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8973"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8974"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8975"wird."
43be0ac4
MV
8976
8977#. type: <heading></heading>
8978#: guide.sgml:168
43be0ac4 8979msgid "DSelect"
46e39c8e 8980msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8981
8982#. type: <p></p>
8983#: guide.sgml:173
8984msgid ""
8985"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8986"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8987"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8988"them."
8989msgstr ""
b39c1859
MV
8990"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8991"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
8992"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8993"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
8994
8995#. type: <p></p>
8996#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8997msgid ""
8998"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8999"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 9000"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 9001"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 9002"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9003"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9004"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9005"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9006"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9007msgstr ""
b39c1859
MV
9008"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9009"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9010"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9011"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9012"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9013"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9014"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9015"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9016"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9017"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9018"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
9019
9020#. type: <example></example>
9021#: guide.sgml:198
9022#, no-wrap
9023msgid ""
9024" Set up a list of distribution source locations\n"
9025"\t \n"
9026" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9027" The access schemes I know about are: http file\n"
9028"\t \n"
9029" For example:\n"
9030" file:/mnt/debian,\n"
9031" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9032" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9033" \n"
9034" \n"
9035" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9036msgstr ""
46e39c8e
MV
9037" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9038"\t \n"
9039" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9040" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9041"\t \n"
9042" Zum Beispiel:\n"
9043" file:/mnt/debian,\n"
9044" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9045" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9046" \n"
9047" \n"
9048" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9049
9050#. type: <p></p>
9051#: guide.sgml:205
9052msgid ""
9053"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9054"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9055"get."
9056msgstr ""
b39c1859
MV
9057"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9058"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9059"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
9060
9061#. type: <example></example>
9062#: guide.sgml:212
9063#, no-wrap
9064msgid ""
9065" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9066" package file ending in a /. The distribution\n"
9067" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9068" \n"
9069" Distribution [stable]:"
9070msgstr ""
b39c1859 9071" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
9072" \n"
9073" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
9074
9075#. type: <p></p>
9076#: guide.sgml:222
9077msgid ""
9078"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9079"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9080"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9081"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9082"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9083"into the US is legal however."
9084msgstr ""
b39c1859
MV
9085"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9086"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9087"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9088"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
9089"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9090"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9091"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
9092
9093#. type: <example></example>
9094#: guide.sgml:228
9095#, no-wrap
9096msgid ""
9097" Please give the components to get\n"
9098" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9099" \n"
9100" Components [main contrib non-free]:"
9101msgstr ""
46e39c8e
MV
9102" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9103" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9104" \n"
9105" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
9106
9107#. type: <p></p>
9108#: guide.sgml:236
9109msgid ""
9110"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9111"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9112"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9113"restrictions placed on their use and distribution."
9114msgstr ""
b39c1859
MV
9115"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9116"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9117"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9118"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9119"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
9120
9121#. type: <p></p>
9122#: guide.sgml:240
9123msgid ""
9124"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9125"until you have specified all that you want."
9126msgstr ""
46e39c8e
MV
9127"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9128"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9129"möchten."
43be0ac4
MV
9130
9131#. type: <p></p>
9132#: guide.sgml:247
9133msgid ""
9134"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9135"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9136"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9137"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9138"tt> has been run before."
9139msgstr ""
46e39c8e
MV
9140"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9141"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9142"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
9143"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9144"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9145"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
9146
9147#. type: <p></p>
9148#: guide.sgml:253
9149msgid ""
9150"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9151"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9152"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9153"them together."
9154msgstr ""
46e39c8e
MV
9155"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9156"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9157"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9158"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
9159
9160#. type: <p></p>
9161#: guide.sgml:258
9162msgid ""
9163"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9164"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9165"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9166msgstr ""
b39c1859
MV
9167"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9168"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9169"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9170
9171#. type: <heading></heading>
9172#: guide.sgml:264
9173msgid "The Interface"
46e39c8e 9174msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
9175
9176#. type: <p></p>
9177#: guide.sgml:278
9178msgid ""
9179"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9180"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9181"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9182"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9183"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9184"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9185"then will print out some informative status messages so that you can "
9186"estimate how far along it is and how much is left to do."
9187msgstr ""
46e39c8e
MV
9188"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9189"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9190"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9191"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9192"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9193"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9194"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9195"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9196"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
9197
9198#. type: <heading></heading>
9199#: guide.sgml:280
9200msgid "Startup"
46e39c8e 9201msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
9202
9203#. type: <p></p>
9204#: guide.sgml:284
9205msgid ""
9206"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9207"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9208"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9209"tt>."
9210msgstr ""
46e39c8e
MV
9211"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9212"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9213"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9214"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
9215
9216#. type: <example></example>
9217#: guide.sgml:289
9218#, no-wrap
9219msgid ""
9220"# apt-get check\n"
9221"Reading Package Lists... Done\n"
9222"Building Dependency Tree... Done"
9223msgstr ""
46e39c8e 9224"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
9225"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9226"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
9227
9228#. type: <p></p>
9229#: guide.sgml:297
9230msgid ""
9231"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9232"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9233"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9234"warning will be printed when apt-get exits."
9235msgstr ""
46e39c8e 9236"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9237"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9238"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9239"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9240"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
9241
9242#. type: <p></p>
9243#: guide.sgml:303
9244msgid ""
9245"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9246"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9247"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9248"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9249msgstr ""
46e39c8e
MV
9250"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9251"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9252"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9253"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9254"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
9255
9256#. type: <example></example>
9257#: guide.sgml:320
9258#, no-wrap
9259msgid ""
9260"# apt-get check\n"
9261"Reading Package Lists... Done\n"
9262"Building Dependency Tree... Done\n"
9263"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9264"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9265" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9266" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9267" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9268" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9269" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9270" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9271" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9272" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9273" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9274" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9275msgstr ""
46e39c8e 9276"# apt-get check\n"
2130caa8 9277"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9278"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9279"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9280"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9281"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9282" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9283" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9284" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9285" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9286" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9287" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9288" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9289" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9290" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9291" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9292
9293#. type: <p></p>
9294#: guide.sgml:329
9295msgid ""
9296"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9297"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9298"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9299"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9300"problem is also included."
9301msgstr ""
46e39c8e
MV
9302"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9303"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9304"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9305"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9306"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
9307
9308#. type: <p></p>
9309#: guide.sgml:337
9310msgid ""
9311"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9312"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9313"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9314"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9315"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9316"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9317"installed."
9318msgstr ""
46e39c8e 9319"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
9320"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9321"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9322"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9323"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9324"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9325"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9326"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
9327
9328#. type: <p></p>
9329#: guide.sgml:345
9330msgid ""
9331"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9332"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9333"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9334"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9335"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9336"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9337msgstr ""
46e39c8e
MV
9338"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9339"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
9340"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9341"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9342"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9343"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
9344
9345#. type: <p></p>
9346#: guide.sgml:351
9347msgid ""
9348"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9349"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9350"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9351"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9352"the situation enough to allow APT to proceed."
9353msgstr ""
46e39c8e
MV
9354"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9355"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9356"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9357"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9358"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9359"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
9360
9361#. type: <heading></heading>
9362#: guide.sgml:356
9363msgid "The Status Report"
46e39c8e 9364msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
9365
9366#. type: <p></p>
9367#: guide.sgml:363
9368msgid ""
9369"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9370"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9371"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9372"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9373"other relevant activities to the command being executed."
9374msgstr ""
46e39c8e 9375"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9376"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9377"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9378"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9379"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 9380"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
9381
9382#. type: <heading></heading>
9383#: guide.sgml:364
9384msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9385msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
9386
9387#. type: <example></example>
9388#: guide.sgml:372
9389#, no-wrap
9390msgid ""
9391"The following extra packages will be installed:\n"
9392" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9393" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9394" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9395" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9396" ssh"
9397msgstr ""
46e39c8e
MV
9398"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9399" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9400" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9401" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9402" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9403" ssh"
43be0ac4
MV
9404
9405#. type: <p></p>
9406#: guide.sgml:379
9407msgid ""
9408"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9409"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9410"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9411"result of an Auto Install."
9412msgstr ""
46e39c8e
MV
9413"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9414"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
9415"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9416"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9417"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
9418
9419#. type: <heading></heading>
9420#: guide.sgml:382
9421msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9422msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
9423
9424#. type: <example></example>
9425#: guide.sgml:389
9426#, no-wrap
9427msgid ""
9428"The following packages will be REMOVED:\n"
9429" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9430" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9431" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9432" nas xpilot xfig"
9433msgstr ""
46e39c8e
MV
9434"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9435" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9436" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9437" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9438" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9439
9440#. type: <p></p>
9441#: guide.sgml:399
9442msgid ""
9443"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9444"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9445"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9446"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9447"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9448"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9449"possibly due to an aborted installation."
9450msgstr ""
46e39c8e
MV
9451"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9452"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9453"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9454"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9455"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9456"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9457"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9458"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
9459
9460#. type: <heading></heading>
9461#: guide.sgml:402
9462msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9463msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
9464
9465#. type: <example></example>
9466#: guide.sgml:406
9467#, no-wrap
9468msgid ""
9469"The following NEW packages will installed:\n"
9470" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9471msgstr ""
46e39c8e
MV
9472"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9473" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9474
9475#. type: <p></p>
9476#: guide.sgml:411
9477msgid ""
9478"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9479"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9480"done."
9481msgstr ""
b39c1859
MV
9482"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9483"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9484"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
9485
9486#. type: <heading></heading>
9487#: guide.sgml:414
9488msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9489msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9490
9491#. type: <example></example>
9492#: guide.sgml:419
9493#, no-wrap
9494msgid ""
9495"The following packages have been kept back\n"
9496" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9497" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9498msgstr ""
46e39c8e
MV
9499"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9500" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9501" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9502
9503#. type: <p></p>
9504#: guide.sgml:428
9505msgid ""
9506"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9507"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9508"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9509"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9510"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9511"to resolve their problems."
9512msgstr ""
46e39c8e
MV
9513"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9514"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9515"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9516"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9517"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9518"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9519"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
9520
9521#. type: <heading></heading>
9522#: guide.sgml:431
9523msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9524msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9525
9526#. type: <example></example>
9527#: guide.sgml:435
9528#, no-wrap
9529msgid ""
9530"The following held packages will be changed:\n"
9531" cvs"
9532msgstr ""
46e39c8e
MV
9533"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9534" cvs"
43be0ac4
MV
9535
9536#. type: <p></p>
9537#: guide.sgml:441
9538msgid ""
9539"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9540"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9541"This should only happen during dist-upgrade or install."
9542msgstr ""
46e39c8e
MV
9543"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9544"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9545"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9546"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
9547
9548#. type: <heading></heading>
9549#: guide.sgml:444
9550msgid "Final summary"
46e39c8e 9551msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
9552
9553#. type: <p></p>
9554#: guide.sgml:447
9555msgid ""
9556"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9557msgstr ""
46e39c8e
MV
9558"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9559"auftreten werden."
43be0ac4
MV
9560
9561#. type: <example></example>
9562#: guide.sgml:452
9563#, no-wrap
9564msgid ""
9565"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9566"12 packages not fully installed or removed.\n"
9567"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9568msgstr ""
b39c1859 9569"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9570"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 9571"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
9572
9573#. type: <p></p>
9574#: guide.sgml:470
9575msgid ""
9576"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9577"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9578"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9579"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9580"installation. The final line shows the space requirements that the "
9581"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9582"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9583"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9584"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9585"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9586"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9587"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9588"the amount of space that will be freed."
9589msgstr ""
46e39c8e
MV
9590"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9591"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9592"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9593"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9594"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9595"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9596"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9597"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9598"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9599"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9600"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9601"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9602"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
9603
9604#. type: <p></p>
9605#: guide.sgml:473
9606msgid ""
9607"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9608"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9609msgstr ""
46e39c8e
MV
9610"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9611"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9612"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
9613
9614#. type: <heading></heading>
9615#: guide.sgml:477
9616msgid "The Status Display"
46e39c8e 9617msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
9618
9619#. type: <p></p>
9620#: guide.sgml:481
9621msgid ""
9622"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9623"status messages."
9624msgstr ""
b39c1859
MV
9625"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9626"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
9627
9628#. type: <example></example>
9629#: guide.sgml:490
9630#, no-wrap
9631msgid ""
9632"# apt-get update\n"
9633"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9634"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9635"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9636"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9637"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9638"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9639msgstr ""
46e39c8e
MV
9640"# apt-get update\n"
9641"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9642"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9643"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9644"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9645"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9646"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9647
9648#. type: <p></p>
9649#: guide.sgml:500
9650msgid ""
9651"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9652"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9653"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9654"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9655"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9656"inaccuracies."
9657msgstr ""
46e39c8e
MV
9658"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9659"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9660"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9661"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9662"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9663"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9664"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
9665
9666#. type: <p></p>
9667#: guide.sgml:509
9668msgid ""
9669"The next section of the status line is repeated once for each download "
9670"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9671"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9672"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9673"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9674"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9675"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9676msgstr ""
46e39c8e
MV
9677"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9678"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9679"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9680"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9681"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9682"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9683"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9684"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
9685
9686#. type: <p></p>
9687#: guide.sgml:524
9688msgid ""
9689"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9690"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9691"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9692"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9693"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9694"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9695"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9696"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9697"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9698"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9699"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9700"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9701"rate."
9702msgstr ""
46e39c8e
MV
9703"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9704"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9705"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
9706"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9707"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9708"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9709"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9710"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9711"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9712"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9713"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9714"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9715"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9716"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9717"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
9718
9719#. type: <p></p>
9720#: guide.sgml:530
9721msgid ""
9722"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9723"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9724"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9725"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9726"display."
9727msgstr ""
b39c1859 9728"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9729"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9730"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
9731"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9732"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9733"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
9734
9735#. type: <heading></heading>
9736#: guide.sgml:535
9737msgid "Dpkg"
46e39c8e 9738msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9739
9740#. type: <p></p>
9741#: guide.sgml:542
9742msgid ""
9743"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9744"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9745"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9746"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9747"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9748"questions are too varied to discuss completely here."
9749msgstr ""
b39c1859
MV
9750"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9751"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9752"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9753"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9754"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9755"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9756"besprechen."
43be0ac4
MV
9757
9758#. type: <title></title>
9759#: offline.sgml:4
9760msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9761msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
9762
9763#. type: <version></version>
9764#: offline.sgml:7
9765msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 9766msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9767
9768#. type: <abstract></abstract>
9769#: offline.sgml:12
9770msgid ""
9771"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9772"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9773msgstr ""
46e39c8e
MV
9774"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9775"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9776"herangeht."
43be0ac4
MV
9777
9778#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9779#: offline.sgml:16
9780msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 9781msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9782
9783#. type: <heading></heading>
9784#: offline.sgml:32
9785msgid "Introduction"
46e39c8e 9786msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
9787
9788#. type: <heading></heading>
9789#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9790msgid "Overview"
46e39c8e 9791msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
9792
9793#. type: <p></p>
9794#: offline.sgml:40
9795msgid ""
9796"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9797"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9798"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9799"fast connection but they are physically distant."
9800msgstr ""
46e39c8e
MV
9801"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9802"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9803"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9804"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9805"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
9806
9807#. type: <p></p>
9808#: offline.sgml:51
9809msgid ""
9810"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9811"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9812"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9813"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9814"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9815"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9816"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9817"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9818"bad or no connection."
9819msgstr ""
b39c1859
MV
9820"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9821"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9822"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9823"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9824"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9825"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9826"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9827"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9828"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9829"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9830"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
9831
9832#. type: <p></p>
9833#: offline.sgml:57
9834msgid ""
9835"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9836"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9837"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9838"names such as ext2, fat32 or vfat."
9839msgstr ""
b39c1859
MV
9840"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9841"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9842"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9843"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9844"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
9845
9846#. type: <heading></heading>
9847#: offline.sgml:63
9848msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9849msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
9850
9851#. type: <p><example>
9852#: offline.sgml:71
9853msgid ""
9854"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9855"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9856"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9857"to download. The disk directory structure should look like:"
9858msgstr ""
46e39c8e
MV
9859"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9860"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9861"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9862"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9863"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
9864
9865#. type: <example></example>
9866#: offline.sgml:80
9867#, no-wrap
9868msgid ""
9869" /disc/\n"
9870" archives/\n"
9871" partial/\n"
9872" lists/\n"
9873" partial/\n"
9874" status\n"
9875" sources.list\n"
9876" apt.conf"
9877msgstr ""
46e39c8e
MV
9878" /Platte/\n"
9879" Archive/\n"
9880" partial/\n"
9881" lists/\n"
9882" partial/\n"
9883" status\n"
9884" sources.list\n"
9885" apt.conf"
43be0ac4
MV
9886
9887#. type: <heading></heading>
9888#: offline.sgml:88
43be0ac4 9889msgid "The configuration file"
46e39c8e 9890msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
9891
9892#. type: <p></p>
9893#: offline.sgml:96
9894msgid ""
9895"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9896"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9897"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9898"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9899"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9900"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9901msgstr ""
46e39c8e
MV
9902"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9903"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9904"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9905"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9906"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9907"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9908"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
9909
9910#. type: <p><example>
9911#: offline.sgml:100
9912msgid ""
9913"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9914"disc:"
9915msgstr ""
46e39c8e
MV
9916"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9917"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
9918
9919#. type: <example></example>
9920#: offline.sgml:124
9921#, no-wrap
9922msgid ""
9923" APT\n"
9924" {\n"
9925" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9926" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9927" Architecture \"i386\";\n"
9928" \n"
9929" Get::Download-Only \"true\";\n"
9930" };\n"
9931" \n"
9932" Dir\n"
9933" {\n"
9934" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9935" the /var/lib/dpkg default */\n"
9936" State \"/disc/\";\n"
9937" State::status \"status\";\n"
9938"\n"
9939" // Binary caches will be stored locally\n"
9940" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9941" Cache \"/tmp/\";\n"
9942" \n"
9943" // Location of the source list.\n"
9944" Etc \"/disc/\";\n"
9945" };"
9946msgstr ""
46e39c8e
MV
9947" APT\n"
9948" {\n"
9949" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9950" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9951" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
9952" Architecture \"i386\";\n"
9953" \n"
9954" Get::Download-Only \"true\";\n"
9955" };\n"
9956" \n"
9957" Dir\n"
9958" {\n"
9959" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9960" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9961" State \"/disc/\";\n"
9962" State::status \"status\";\n"
9963"\n"
9964" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9965" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9966" Cache \"/tmp/\";\n"
9967" \n"
9968" // Ort der Quellenliste.\n"
9969" Etc \"/disc/\";\n"
9970" };"
43be0ac4
MV
9971
9972#. type: </example></p>
9973#: offline.sgml:129
9974msgid ""
9975"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9976"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9977msgstr ""
46e39c8e
MV
9978"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9979"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9980
9981#. type: <p><example>
9982#: offline.sgml:136
9983msgid ""
9984"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9985"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9986"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9987"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9988"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9989msgstr ""
b39c1859
MV
9990"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9991"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9992"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9993"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9994"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9995"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
9996
9997#. type: <example></example>
9998#: offline.sgml:142
9ef21af3 9999#, no-wrap
43be0ac4
MV
10000msgid ""
10001" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10002" # apt-get update\n"
10003" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 10004" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
10005" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10006msgstr ""
46e39c8e
MV
10007" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10008" # apt-get update\n"
10009" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10010" # apt-get dist-upgrade\n"
10011" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10012" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
10013
10014#. type: </example></p>
10015#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
10016msgid ""
10017"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10018"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10019"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10020"your selections back to the local computer."
10021msgstr ""
46e39c8e 10022"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
10023"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10024"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10025"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
10026
10027#. type: <p><example>
10028#: offline.sgml:153
10029msgid ""
10030"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10031"the target machine. Take the disc back and run:"
10032msgstr ""
b39c1859
MV
10033"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10034"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10035"starten Sie:"
43be0ac4
MV
10036
10037#. type: <example></example>
10038#: offline.sgml:159
10039#, no-wrap
10040msgid ""
10041" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10042" # apt-get check\n"
10043" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10044" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10045" [ Or any other APT command ]"
10046msgstr ""
46e39c8e
MV
10047" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10048" # apt-get check\n"
10049" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10050" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10051" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
10052
10053#. type: <p></p>
10054#: offline.sgml:165
10055msgid ""
10056"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10057"local one. This is very important!"
10058msgstr ""
46e39c8e
MV
10059"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10060"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
10061
10062#. type: <p></p>
10063#: offline.sgml:172
10064msgid ""
10065"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10066"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10067"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10068"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10069"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10070msgstr ""
46e39c8e
MV
10071"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10072"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10073"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10074"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10075"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10076"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10077"wurden!"
43be0ac4
MV
10078
10079#. type: <heading></heading>
10080#: offline.sgml:178
10081msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 10082msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
10083
10084#. type: <p></p>
10085#: offline.sgml:185
10086msgid ""
10087"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10088"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10089"already has a list of available packages."
10090msgstr ""
b39c1859
MV
10091"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10092"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10093"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
10094
10095#. type: <p></p>
10096#: offline.sgml:190
10097msgid ""
10098"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10099"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10100"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10101"packages."
10102msgstr ""
46e39c8e
MV
10103"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10104"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
10105"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10106"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10107"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
10108
10109#. type: <heading></heading>
10110#: offline.sgml:196
43be0ac4 10111msgid "Operation"
46e39c8e 10112msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
10113
10114#. type: <p><example>
10115#: offline.sgml:200
10116msgid ""
10117"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10118"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10119msgstr ""
46e39c8e
MV
10120"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10121"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10122"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
10123
10124#. type: <example></example>
10125#: offline.sgml:205
10126#, no-wrap
10127msgid ""
10128" # apt-get dist-upgrade \n"
10129" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10130" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10131" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10132msgstr ""
46e39c8e
MV
10133" # apt-get dist-upgrade \n"
10134" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10135" zufrieden sind ]\n"
10136" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10137" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
10138
10139#. type: </example></p>
10140#: offline.sgml:210
10141msgid ""
10142"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10143"upgrade."
10144msgstr ""
46e39c8e
MV
10145"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10146"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
10147
10148#. type: <p></p>
10149#: offline.sgml:216
10150msgid ""
10151"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10152"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10153"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10154"output on the disc."
10155msgstr ""
b39c1859
MV
10156"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10157"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10158"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10159"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
10160
10161#. type: <p><example>
10162#: offline.sgml:219
10163msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10164msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
10165
10166#. type: <example></example>
10167#: offline.sgml:223
10168#, no-wrap
10169msgid ""
10170" # cd /disc\n"
10171" # sh -x ./wget-script\n"
10172" [ wait.. ]"
10173msgstr ""
46e39c8e
MV
10174" # cd /Platte\n"
10175" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 10176" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
10177
10178#. type: </example><example>
10179#: offline.sgml:228
10180msgid ""
10181"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10182"installation can proceed using,"
10183msgstr ""
46e39c8e
MV
10184"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10185"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
10186
10187#. type: <example></example>
10188#: offline.sgml:230
10189#, no-wrap
10190msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 10191msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10192
10193#. type: </example></p>
10194#: offline.sgml:234
10195msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10196msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
aec22160 10197
dabb215c
DK
10198#~ msgid "Package resource list for APT"
10199#~ msgstr "Paketressourcenliste für APT"
10200
5723791e
JR
10201#~ msgid ""
10202#~ "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
10203#~ "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
10204#~ "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
10205#~ "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
10206#~ "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
10207#~ "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
10208#~ "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
10209#~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
10210#~ msgstr ""
10211#~ "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
10212#~ "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch "
10213#~ "<literal>x86-64</literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der "
10214#~ "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt "
10215#~ "(<literal>x86</literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, "
10216#~ "wenn Dateien abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne "
10217#~ "Vorgabe ist immer die native Architektur (<literal>APT::Architecture</"
10218#~ "literal>) und alle fremden Architekturen, die durch Aufruf von "
10219#~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command> abgefragt werden "
10220#~ "können."
10221
10222#~ msgid ""
10223#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10224#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10225#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10226#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10227#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10228#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10229#~ "becoming really useful."
10230#~ msgstr ""
10231#~ "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
10232#~ "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z."
10233#~ "B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
10234#~ "Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in "
10235#~ "früheren Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
10236#~ "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
10237#~ "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
10238#~ "sie wirklich nützlich wird."
10239
10240#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10241#~ msgstr ""
10242#~ "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe "
10243#~ "aus."
10244
10245#~ msgid ""
10246#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10247#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10248#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10249#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10250#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10251#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10252#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10253#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10254#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10255#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10256#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10257#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10258#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10259#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10260#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10261#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10262#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10263#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10264#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10265#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10266#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10267#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10268#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10269#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10270#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10271#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10272#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10273#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10274#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10275#~ msgstr ""
10276#~ "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
10277#~ "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
10278#~ "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
10279#~ "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
10280#~ "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche "
10281#~ "Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-"
10282#~ "Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
10283#~ "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
10284#~ "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das "
10285#~ "Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen "
10286#~ "Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist "
10287#~ "und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
10288#~ "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. "
10289#~ "Das unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle "
10290#~ "Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die "
10291#~ "Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
10292#~ "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist "
10293#~ "es theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
10294#~ "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich "
10295#~ "auf diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die "
10296#~ "unmittelbare Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu "
10297#~ "sein, erneut ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass "
10298#~ "hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis "
10299#~ "jetzt in der Realität nur ein paar mal in unstabilen "
10300#~ "Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche Abhängigkeiten "
10301#~ "des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in bereits kaputtem "
10302#~ "Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten sollten, da "
10303#~ "das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare Problem ist, "
10304#~ "das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine große "
10305#~ "Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser ausgeschalteten "
10306#~ "Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
10307#~ "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
10308#~ "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
10309#~ "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
10310#~ "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren "
10311#~ "des Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
10312
10313#~ msgid ""
10314#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10315#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10316#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10317#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10318#~ msgstr ""
10319#~ "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des "
10320#~ "Paketverteilungssystems, das auf dem System benutzt wird, zu finden. "
10321#~ "Momentan dokumentiert diese Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-"
10322#~ "System benutzte Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/"
10323#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
10324
10325#~ msgid ""
10326#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10327#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10328#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10329#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10330#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10331#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10332#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10333#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10334#~ msgstr ""
10335#~ "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
10336#~ "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei "
10337#~ "listet eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst "
10338#~ "aufgelistet sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI "
10339#~ "Argumente</literal>. Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das "
10340#~ "Format für <literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist "
10341#~ "ein universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), "
10342#~ "der eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal "
10343#~ "Resource Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von "
10344#~ "# als Kommentar markiert werden."
10345
aec22160
DK
10346#, fuzzy
10347#~ msgid ""
10348#~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
10349#~ "rsh."
10350#~ msgstr ""
10351#~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
10352#~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."