1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify "pinning",\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
619 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
625 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
626 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
627 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
633 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
638 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
639 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
640 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
642 msgstr "Beschreibung"
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
647 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
648 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
649 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
650 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
652 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
653 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
654 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
655 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
658 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
659 #: apt-ftparchive.1.xml:54
661 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
662 "one of the commands below must be present."
664 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
665 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
670 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
671 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
672 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
673 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
674 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
675 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
676 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
677 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
678 "as the size of the package files cannot be known in advance."
680 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
681 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
682 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
683 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
684 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
685 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
686 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
687 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
688 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
689 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
694 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
695 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
696 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
697 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
698 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
699 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
700 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
701 "status of another package will be left at their current version. An "
702 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
703 "command> knows that new versions of packages are available."
705 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
706 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
707 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
708 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
709 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
710 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
711 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
712 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
713 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
714 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
715 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
721 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
722 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
723 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
724 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
725 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
726 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
727 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
728 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
729 "individual packages."
731 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
732 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
733 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
734 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
735 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
736 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
737 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
738 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
739 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
740 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
746 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
747 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
748 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
749 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
752 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
753 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
754 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
755 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
756 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
757 "Installieren von neuen Paketen)."
759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
762 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
763 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
764 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
765 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
766 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
767 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
768 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
769 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
770 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
771 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
772 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
773 "get's conflict resolution system."
775 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
776 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
777 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
778 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
779 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
780 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
781 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
782 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
783 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
784 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
785 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
786 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
787 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
788 "get getroffen wurden."
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 "A specific version of a package can be selected for installation by "
794 "following the package name with an equals and the version of the package to "
795 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
796 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
797 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
798 "name (stable, testing, unstable)."
800 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
801 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
802 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
803 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
804 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
805 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
811 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
814 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
815 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
820 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
821 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
822 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
823 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
824 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
825 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
826 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
828 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
829 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
830 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
831 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
832 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
833 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
834 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
835 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
836 "heruntergeladen und installiert."
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
842 "installation policy for individual packages."
844 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
845 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
851 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
852 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
853 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
854 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
855 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
858 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
859 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
860 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
861 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
862 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
863 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
864 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
865 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
870 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
871 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
872 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
873 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
874 "installed instead of removed."
876 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
877 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
878 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
879 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
880 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
885 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
886 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
889 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
890 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
891 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
897 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
898 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
899 "the newest available version of that source package while respecting the "
900 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
901 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
902 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
904 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
905 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
906 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
907 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
908 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
909 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
910 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
911 "wurde, wenn möglich."
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
917 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
918 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
919 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
920 #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
921 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
924 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
925 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
926 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
927 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
928 "versions or none at all."
930 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
931 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
932 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
933 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
934 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
935 "installiert haben oder installieren könnten."
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
941 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
942 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
943 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
944 "package will not be unpacked."
946 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
947 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
948 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
949 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
950 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
955 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
956 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
957 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
958 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
961 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
962 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
963 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
964 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
965 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
972 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
973 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
976 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
977 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
978 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
980 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
981 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
982 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
987 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
988 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
989 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
990 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
991 "option> option instead."
993 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
994 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
995 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
996 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
997 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-get.8.xml:204
1003 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1004 "and checks for broken dependencies."
1006 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1007 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1010 #: apt-get.8.xml:209
1012 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1013 "current directory."
1015 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1016 "Verzeichnis herunterladen."
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1019 #: apt-get.8.xml:215
1021 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1022 "package files. It removes everything but the lock file from "
1023 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1024 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1025 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1026 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1029 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1030 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1031 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1032 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
1033 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
1034 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
1035 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038 #: apt-get.8.xml:225
1040 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1041 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1042 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1043 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1044 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1045 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1048 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1049 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1050 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1051 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1052 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1053 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1054 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1055 "sie auf »off« gesetzt ist."
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1058 #: apt-get.8.xml:235
1060 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1061 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1062 "now no longer needed."
1064 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1065 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1066 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-get.8.xml:240
1071 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1072 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1073 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1074 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1075 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1076 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1077 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1078 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1079 "<option>install</option> command."
1081 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1082 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1083 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1084 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1085 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1086 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1087 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1088 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1089 "Befehl <option>install</option> angeben."
1091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1092 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1093 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1094 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1099 #: apt-get.8.xml:263
1101 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1102 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1104 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1105 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: apt-get.8.xml:268
1110 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1111 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1113 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1114 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1117 #: apt-get.8.xml:273
1119 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1120 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1122 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1123 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-get.8.xml:278
1129 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1130 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1131 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1132 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1133 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1134 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1135 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1136 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1137 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1138 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1139 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1141 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1142 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1143 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1144 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1145 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1146 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1147 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1148 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1149 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
1150 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
1151 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
1152 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
1153 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-get.8.xml:293
1158 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1159 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1160 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1161 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1162 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1163 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1164 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1166 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1167 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1168 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1169 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1170 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1171 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1172 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1173 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-get.8.xml:304
1179 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1180 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1181 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1183 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1184 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1185 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1186 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-get.8.xml:311
1191 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1192 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1193 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1194 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1195 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1196 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1197 "<literal>quiet</literal>."
1199 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1200 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1201 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1202 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1203 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1204 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1205 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1206 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-get.8.xml:326
1211 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1212 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1213 "Simulate</literal>."
1215 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1216 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1217 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-get.8.xml:330
1223 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1224 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1225 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1226 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1227 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1228 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1231 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1232 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1233 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1234 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1235 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1236 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1239 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
1240 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
1241 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
1242 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1243 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
1244 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
1245 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248 #: apt-get.8.xml:338
1250 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1251 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1252 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1253 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1254 "breaks that are of no consequence (rare)."
1256 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1257 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1258 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1259 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1260 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1263 #: apt-get.8.xml:346
1265 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1266 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1267 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1268 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1269 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1271 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1272 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1273 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1274 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1275 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1276 "Get::Assume-Yes</literal>."
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-get.8.xml:354
1281 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1282 "Assume-No</literal>."
1284 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1285 "Get::Assume-No</literal>."
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-get.8.xml:359
1290 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1291 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1293 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1294 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1295 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #: apt-get.8.xml:365
1300 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1301 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1303 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1304 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1305 "Versions</literal>."
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-get.8.xml:371
1310 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1311 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1312 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1313 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1314 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1315 "Architecture</literal>"
1317 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1318 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
1319 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1320 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
1321 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1322 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1325 #: apt-get.8.xml:381
1327 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1328 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1330 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1331 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1334 #: apt-get.8.xml:386
1336 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1337 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1338 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1339 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1341 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1342 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1343 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1344 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1345 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348 #: apt-get.8.xml:393
1350 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1351 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1352 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1353 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1355 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1356 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1357 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1358 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-get.8.xml:400
1364 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1365 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1366 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1367 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1369 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1370 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1371 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1372 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-get.8.xml:408
1378 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1379 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1380 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1381 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1382 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1384 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1385 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1386 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1387 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1388 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1391 #: apt-get.8.xml:416
1393 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1394 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1395 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1396 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1397 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1398 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1399 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1400 "Print-URIs</literal>."
1402 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1403 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1404 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1405 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1406 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1407 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1408 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1409 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1410 "Get::Print-URIs</literal>."
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1413 #: apt-get.8.xml:427
1415 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1416 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1417 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1418 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1420 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1421 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1422 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1423 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426 #: apt-get.8.xml:435
1428 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1429 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1431 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1432 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-get.8.xml:440
1437 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1438 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1439 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1440 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1441 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1442 "List-Cleanup</literal>."
1444 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1445 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1446 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1447 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1448 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1449 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1450 "Get::List-Cleanup</literal>."
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-get.8.xml:450
1455 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1456 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1457 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1458 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1459 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1460 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1461 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1462 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1463 "also the &apt-preferences; manual page."
1465 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1466 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1467 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1468 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1469 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1470 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1471 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1472 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1473 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1474 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1475 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1478 #: apt-get.8.xml:465
1480 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1481 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1482 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1483 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1485 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1486 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1487 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1488 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1489 "Trivial-Only</literal>."
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492 #: apt-get.8.xml:472
1494 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1495 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1497 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1498 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-get.8.xml:478
1503 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1504 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1505 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1506 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1508 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1509 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1510 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1511 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1512 "AutomaticRemove</literal>."
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-get.8.xml:485
1517 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1518 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1519 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1520 "specified, these commands will only accept source package names as "
1521 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1522 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1525 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1526 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1527 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1528 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1529 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1530 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1531 "Get::Only-Source</literal>."
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-get.8.xml:496
1536 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1537 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1538 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1540 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1541 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1542 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: apt-get.8.xml:502
1548 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1549 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1551 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1552 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-get.8.xml:507
1557 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1558 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1559 "AllowUnauthenticated</literal>."
1561 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1562 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1563 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1566 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1567 #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1572 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1573 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1574 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1575 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1576 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1581 #: apt-get.8.xml:529
1583 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1584 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1585 "preferences;, the APT Howto."
1587 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1588 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
1589 "preferences;, das APT-Howto."
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1592 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1593 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1594 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1599 #: apt-get.8.xml:535
1601 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1604 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1607 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1608 #: apt-cache.8.xml:33
1609 msgid "query the APT cache"
1610 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1613 #: apt-cache.8.xml:39
1615 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1616 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1617 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1618 "output from the package metadata."
1620 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1621 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1622 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1623 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626 #: apt-cache.8.xml:49
1628 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1629 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1631 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1632 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1633 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1636 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1637 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1638 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1639 msgid "&synopsis-pkg;"
1640 msgstr "&synopsis-pkg;"
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:54
1645 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1646 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1647 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1648 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1649 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1650 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1651 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1652 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1653 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1655 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1656 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1657 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1658 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1659 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1660 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1661 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1662 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1663 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1664 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1667 #: apt-cache.8.xml:66
1670 "Package: libreadline2\n"
1671 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1672 "Reverse Depends: \n"
1673 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1674 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1676 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1679 "Reverse Provides: \n"
1681 "Package: libreadline2\n"
1682 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1683 "Reverse Depends: \n"
1684 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1685 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1687 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1690 "Reverse Provides: \n"
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-cache.8.xml:78
1695 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1696 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1697 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1698 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1699 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1700 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1701 "best to consult the apt source code."
1703 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1704 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1705 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1706 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1707 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1708 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711 #: apt-cache.8.xml:87
1713 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1714 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1716 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1717 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1720 #: apt-cache.8.xml:90
1722 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1725 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1726 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1729 #: apt-cache.8.xml:94
1731 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1732 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1733 "between their names and the names used by other packages for them in "
1734 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1736 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1737 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1738 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1739 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1743 #: apt-cache.8.xml:100
1745 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1746 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1747 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1748 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1749 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1750 "named \"mail-transport-agent\"."
1752 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1753 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1754 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1755 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1756 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1757 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1760 #: apt-cache.8.xml:108
1762 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1763 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1764 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1765 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1767 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1768 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1769 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1770 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1773 #: apt-cache.8.xml:114
1775 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1776 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1777 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1778 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1780 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1781 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1782 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1783 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1786 #: apt-cache.8.xml:121
1788 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1789 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1790 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1791 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1792 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1794 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1795 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1796 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1797 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1798 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1799 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1802 #: apt-cache.8.xml:128
1805 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1806 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1807 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1808 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1809 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
1811 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1812 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1813 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1814 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1815 "larger than the number of total package names."
1817 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1818 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1819 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1820 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1821 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1825 #: apt-cache.8.xml:135
1827 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1828 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1830 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1831 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1834 #: apt-cache.8.xml:143
1837 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1838 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1839 #| "records that declare the name to be a Binary."
1841 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1842 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1843 "records that declare the name to be a binary package."
1845 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1846 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1847 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-cache.8.xml:149
1852 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1853 "It is primarily for debugging."
1855 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1856 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1859 #: apt-cache.8.xml:154
1861 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1862 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1864 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1865 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #: apt-cache.8.xml:159
1871 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1874 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1875 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #: apt-cache.8.xml:164
1880 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1881 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1883 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1884 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1888 #: apt-cache.8.xml:169
1889 msgid "&synopsis-regex;"
1890 msgstr "&synopsis-regex;"
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893 #: apt-cache.8.xml:170
1895 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1896 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
1897 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1898 "expression and prints out the package name and the short description, "
1899 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1900 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1901 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1902 "description is not searched, only the package name is."
1904 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1905 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. "
1906 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1907 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1908 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1909 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1910 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1911 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 #: apt-cache.8.xml:181
1916 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1919 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1920 "die »und«-verknüpft werden."
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cache.8.xml:186
1925 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1926 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1928 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1929 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-cache.8.xml:191
1935 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1938 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1939 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1942 #: apt-cache.8.xml:195
1943 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1944 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 #: apt-cache.8.xml:196
1949 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1950 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1951 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1952 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1955 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1956 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1957 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1958 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1959 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-cache.8.xml:201
1964 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1965 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1966 "the generated list."
1968 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1969 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1970 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-cache.8.xml:207
1975 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1976 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1977 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1978 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1979 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1980 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1981 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1982 "GivenOnly</literal> option."
1984 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1985 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1986 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1987 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1988 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1989 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1990 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1991 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1992 "GivenOnly</literal>."
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995 #: apt-cache.8.xml:216
1998 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1999 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
2000 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
2001 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2003 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2004 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2005 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2006 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2008 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
2009 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
2010 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2011 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
2012 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015 #: apt-cache.8.xml:221
2016 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2018 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-cache.8.xml:225
2024 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2025 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2027 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2028 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2032 #: apt-cache.8.xml:229
2033 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2034 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-cache.8.xml:230
2039 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2040 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2041 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2042 "selection of the named package."
2044 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2045 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2046 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2047 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050 #: apt-cache.8.xml:237
2052 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2053 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2054 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2055 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2056 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2057 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2058 "Architecture</literal>)."
2060 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2061 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2062 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2063 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2064 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2065 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2066 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069 #: apt-cache.8.xml:253
2071 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2072 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2073 "pkgcache</literal>."
2075 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2076 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2077 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2078 "pkgcache</literal>."
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: apt-cache.8.xml:259
2083 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2084 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2085 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2086 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2087 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2089 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2090 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2091 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2092 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2093 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2094 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2095 "srcpkgcache</literal>."
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098 #: apt-cache.8.xml:267
2100 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2101 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2102 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2103 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2105 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2106 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2107 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2108 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2109 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: apt-cache.8.xml:274
2114 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2115 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2116 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2118 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2119 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2120 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2121 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-cache.8.xml:288
2126 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2127 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2128 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2129 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2130 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2132 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2133 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2134 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2135 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2136 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2137 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: apt-cache.8.xml:295
2142 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2143 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2145 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2146 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: apt-cache.8.xml:300
2151 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2152 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2153 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2154 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2155 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2156 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2158 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2159 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2160 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2161 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2162 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2163 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166 #: apt-cache.8.xml:309
2168 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2169 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2170 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2172 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2173 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2174 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2175 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-cache.8.xml:315
2180 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2181 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2183 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2184 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: apt-cache.8.xml:320
2189 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2190 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2191 "AllNames</literal>."
2193 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2194 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2195 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: apt-cache.8.xml:326
2200 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2201 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2202 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2204 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2205 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2206 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-cache.8.xml:333
2211 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2212 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2213 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2215 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2216 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2217 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2220 #: apt-cache.8.xml:351
2221 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2222 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2225 #: apt-cache.8.xml:356
2227 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2230 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2233 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2235 msgid "APT key management utility"
2236 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2241 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2242 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2243 "keys will be considered trusted."
2245 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2246 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2247 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2248 "vertrauenswürdig betrachtet."
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2259 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2260 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2262 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2263 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2264 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2270 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2275 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2280 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 msgid "List trusted keys."
2285 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-key.8.xml:107
2289 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2290 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #: apt-key.8.xml:118
2295 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2298 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2299 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-key.8.xml:130
2304 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2305 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2306 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2307 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2310 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2311 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2312 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2313 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
2314 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2317 #: apt-key.8.xml:144
2319 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2320 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2321 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2322 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2323 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2324 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2326 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2327 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2328 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2329 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2330 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2331 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2332 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2335 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2340 #: apt-key.8.xml:161
2342 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2345 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2346 "Befehlen definiert sein müssen."
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2349 #: apt-key.8.xml:164
2351 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2352 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2353 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2354 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2355 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2358 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2359 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2360 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2361 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2362 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2363 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2366 #: apt-key.8.xml:179
2367 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2368 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 #: apt-key.8.xml:180
2372 msgid "Local trust database of archive keys."
2373 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2376 #: apt-key.8.xml:183
2377 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2378 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-key.8.xml:184
2382 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2383 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2386 #: apt-key.8.xml:187
2388 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2390 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-key.8.xml:188
2394 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2396 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2399 #: apt-key.8.xml:197
2400 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2401 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2403 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2404 #: apt-mark.8.xml:33
2405 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2407 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2411 #: apt-mark.8.xml:39
2413 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2414 "being automatically installed."
2416 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2417 "installiert markiert ist."
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2420 #: apt-mark.8.xml:43
2422 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2423 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2424 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2425 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2426 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2428 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2429 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2430 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2431 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2432 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2433 "<command>aptitude</command> entfernt."
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436 #: apt-mark.8.xml:52
2438 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2439 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2440 "installed packages depend on this package."
2442 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2443 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2444 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-mark.8.xml:60
2449 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2450 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2451 "if no other packages depend on it."
2453 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2454 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2455 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-mark.8.xml:68
2460 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2461 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2462 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2463 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2464 "affected by the <option>--file</option> option."
2466 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2467 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2468 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2469 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2470 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-mark.8.xml:78
2476 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2477 "package to allow all actions again."
2479 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2480 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-mark.8.xml:84
2485 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2486 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2487 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2488 "given only those which are automatically installed will be shown."
2490 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2491 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2492 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2493 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2494 "die automatisch installiert wurden."
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-mark.8.xml:92
2499 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2500 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2501 "installed packages instead."
2503 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2504 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2505 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-mark.8.xml:99
2510 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2511 "the same way as for the other show commands."
2513 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2514 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #: apt-mark.8.xml:115
2519 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2520 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2521 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2522 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2524 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2525 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2526 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2527 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2530 #: apt-mark.8.xml:136
2532 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2535 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2536 "Fehlern nicht Null."
2538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2539 #: apt-secure.8.xml:47
2540 msgid "Archive authentication support for APT"
2541 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2544 #: apt-secure.8.xml:52
2546 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2547 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2548 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2549 "the Release file signing key."
2551 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2552 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2553 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2554 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2557 #: apt-secure.8.xml:60
2559 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2560 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2561 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2562 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2563 "sources to be verified before downloading packages from them."
2565 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2566 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2567 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2568 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2569 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2570 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2573 #: apt-secure.8.xml:69
2575 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2576 "authentication feature."
2578 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2579 "neue Authentifizierungsfunktion."
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2582 #: apt-secure.8.xml:74
2583 msgid "Trusted archives"
2584 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2587 #: apt-secure.8.xml:77
2589 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2590 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2591 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2592 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2593 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2596 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2597 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2598 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2599 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2600 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2601 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2605 #: apt-secure.8.xml:85
2607 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2608 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2609 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2610 "packages respectively)."
2612 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2613 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2614 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2615 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2618 #: apt-secure.8.xml:92
2620 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2621 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2622 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2623 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2624 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2625 "ensure the identity of the key holder."
2627 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2628 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2629 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2630 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2631 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2632 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2636 #: apt-secure.8.xml:102
2639 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2640 #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2641 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2642 #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2643 #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2644 #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2645 #| "Debian keyring."
2647 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2648 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2649 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2650 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2651 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2652 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2653 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2654 "keyring</package> package."
2656 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
2657 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
2658 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
2659 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
2660 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
2661 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2665 #: apt-secure.8.xml:113
2668 #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2669 #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2670 #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2671 #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2672 #| "Release file are checked."
2674 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2675 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2676 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2678 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
2679 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
2680 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
2681 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
2682 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
2684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2685 #: apt-secure.8.xml:118
2687 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2688 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2690 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2691 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2694 #: apt-secure.8.xml:123
2696 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2697 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2698 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2699 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2700 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2702 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2703 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2704 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2705 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2706 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2707 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2710 #: apt-secure.8.xml:131
2712 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2713 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2714 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2717 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2718 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2719 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2720 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2723 #: apt-secure.8.xml:138
2725 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2726 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2727 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2728 "package signature."
2730 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2731 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2732 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2733 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2736 #: apt-secure.8.xml:144
2737 msgid "User configuration"
2738 msgstr "Benutzerkonfiguration"
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2741 #: apt-secure.8.xml:146
2743 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2744 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2745 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2746 "keys used in the Debian package repositories."
2748 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2749 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2750 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2751 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2752 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2755 #: apt-secure.8.xml:153
2757 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2758 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2759 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2760 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2761 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2764 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2765 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2766 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2767 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2768 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2769 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2770 "herunterladen und prüfen kann."
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2773 #: apt-secure.8.xml:162
2774 msgid "Archive configuration"
2775 msgstr "Archivkonfiguration"
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2778 #: apt-secure.8.xml:164
2780 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2781 "maintenance you have to:"
2783 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2784 "stellen möchten, müssen Sie:"
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2787 #: apt-secure.8.xml:169
2789 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2790 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2791 "command> (provided in apt-utils)."
2793 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2794 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2795 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2798 #: apt-secure.8.xml:174
2800 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2801 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2802 "gpg Release</command>."
2804 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2805 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2806 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2809 #: apt-secure.8.xml:178
2811 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2812 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2815 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2816 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2817 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2820 #: apt-secure.8.xml:185
2822 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2823 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2826 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2827 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2831 #: apt-secure.8.xml:193
2833 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2834 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2836 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2837 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2840 #: apt-secure.8.xml:197
2842 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2843 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2844 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2845 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2846 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2847 "ulink> by V. Alex Brennen."
2849 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2850 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2851 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2852 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2853 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2854 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2857 #: apt-secure.8.xml:210
2858 msgid "Manpage Authors"
2859 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2862 #: apt-secure.8.xml:212
2864 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2865 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2867 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2868 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
2870 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2871 #: apt-cdrom.8.xml:32
2872 msgid "APT CD-ROM management utility"
2873 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
2875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2876 #: apt-cdrom.8.xml:38
2878 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2879 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2880 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2881 "burns and verifying the index files."
2883 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2884 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2885 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2886 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2889 #: apt-cdrom.8.xml:45
2891 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2892 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2893 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2895 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2896 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2897 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2898 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2901 #: apt-cdrom.8.xml:56
2903 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2904 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2905 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2906 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2909 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2910 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2911 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2912 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2913 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #: apt-cdrom.8.xml:64
2918 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2919 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2922 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2923 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2924 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-cdrom.8.xml:72
2929 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2932 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2933 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-cdrom.8.xml:85
2938 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2939 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2940 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2942 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2943 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2944 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2945 "cdrom::mount</literal>."
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #: apt-cdrom.8.xml:94
2950 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2951 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2952 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2954 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2955 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2956 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2957 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960 #: apt-cdrom.8.xml:103
2962 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2963 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2964 "NoMount</literal>."
2966 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2967 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-cdrom.8.xml:111
2973 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2974 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2975 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2976 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2978 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2979 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2980 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2981 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-cdrom.8.xml:121
2986 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2987 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2988 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2990 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2991 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2992 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-cdrom.8.xml:132
2997 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2998 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2999 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3001 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3002 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3003 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3006 #: apt-cdrom.8.xml:145
3007 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3008 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3011 #: apt-cdrom.8.xml:150
3013 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3016 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3019 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3020 #: apt-config.8.xml:33
3021 msgid "APT Configuration Query program"
3022 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3025 #: apt-config.8.xml:39
3027 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3028 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3029 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3030 "manner that is easy to use for scripted applications."
3032 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3033 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3034 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3035 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3036 "Anwendungen zu benutzen ist."
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-config.8.xml:51
3042 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3043 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3044 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3045 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3046 #| "script it should be used like:"
3048 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3049 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3050 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3051 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3054 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
3055 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
3056 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
3057 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
3058 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3061 #: apt-config.8.xml:59
3065 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3069 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #: apt-config.8.xml:64
3075 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3076 "options with a default of <option>-f</option>."
3078 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3079 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082 #: apt-config.8.xml:68
3084 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3085 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3086 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3088 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3089 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3090 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #: apt-config.8.xml:77
3095 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3096 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099 #: apt-config.8.xml:90
3101 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3102 "empty to remove them from the output."
3104 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3105 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3108 #: apt-config.8.xml:95
3109 msgid "%f "%v";%n"
3110 msgstr "%f "%v";%n"
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-config.8.xml:96
3116 #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3117 #| "the name of the option, %f with the complete optionname and "
3118 #| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and "
3119 #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
3120 #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
3121 #| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % "
3122 #| "can be printed by using %%."
3124 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3125 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3126 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3127 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3128 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3129 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3131 "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der "
3132 "Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v "
3133 "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
3134 "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
3135 "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
3136 "verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
3137 "ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %"
3138 "% ausgegeben werden."
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3141 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3147 #: apt-config.8.xml:115
3149 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3152 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3153 "dezimal 100 bei Fehlern."
3155 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3156 #: apt.conf.5.xml:20
3157 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3158 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3160 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3161 #: apt.conf.5.xml:21
3162 msgid "dburrows@debian.org"
3163 msgstr "dburrows@debian.org"
3165 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3166 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3170 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3171 #: apt.conf.5.xml:38
3172 msgid "Configuration file for APT"
3173 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3176 #: apt.conf.5.xml:42
3179 #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3180 #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3181 #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3182 #| "common command line parser to provide a uniform environment."
3184 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3185 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3186 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3187 "parser to provide a uniform environment."
3189 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für "
3190 "die APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
3191 "Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
3192 "Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
3193 "Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung "
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3197 #: apt.conf.5.xml:48
3199 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3202 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3203 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3206 #: apt.conf.5.xml:50
3208 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3211 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3212 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3215 #: apt.conf.5.xml:52
3217 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3218 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3219 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3220 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3221 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3222 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3223 "be silently ignored."
3225 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3226 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3227 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3228 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3229 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3230 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3231 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3232 "sie stillschweigend ignoriert."
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3235 #: apt.conf.5.xml:59
3237 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3239 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3243 #: apt.conf.5.xml:61
3245 "the command line options are applied to override the configuration "
3246 "directives or to load even more configuration files."
3248 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3249 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3252 #: apt.conf.5.xml:65
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3257 #: apt.conf.5.xml:66
3259 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3260 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3261 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3262 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3263 "their parent groups."
3265 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3266 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3267 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3268 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3269 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3272 #: apt.conf.5.xml:72
3275 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
3276 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
3277 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
3278 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
3279 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
3280 #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
3281 #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
3282 #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
3283 #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
3284 #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
3285 #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
3287 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3288 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3289 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3290 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3291 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3292 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3293 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3294 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3295 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3296 "opened with curly braces, like this:"
3298 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3299 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3300 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3301 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3302 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3303 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
3304 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
3305 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
3306 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
3307 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
3308 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
3309 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
3310 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3313 #: apt.conf.5.xml:85
3318 " Assume-Yes \"true\";\n"
3319 " Fix-Broken \"true\";\n"
3325 " Assume-Yes \"true\";\n"
3326 " Fix-Broken \"true\";\n"
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331 #: apt.conf.5.xml:93
3333 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3334 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3335 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3337 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3338 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3339 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
3340 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
3341 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3344 #: apt.conf.5.xml:98
3346 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3347 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3350 #: apt.conf.5.xml:101
3352 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3353 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3355 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
3356 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3360 #: apt.conf.5.xml:105
3363 #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3364 #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3366 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3367 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3369 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
3370 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3371 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3374 #: apt.conf.5.xml:108
3376 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3377 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3378 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3379 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3380 "any other option by reassigning a new value to the option."
3382 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3383 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3384 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3385 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3386 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3387 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3390 #: apt.conf.5.xml:113
3393 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
3394 #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3395 #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
3396 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
3397 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
3398 #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3399 #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3401 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3402 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3403 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3404 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3405 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3406 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3407 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3409 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
3410 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
3411 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
3412 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3413 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
3414 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3415 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3416 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3419 #: apt.conf.5.xml:123
3422 #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3423 #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3424 #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3425 #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3426 #| "overridden, only cleared."
3428 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3429 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3430 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3431 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3432 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3434 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
3435 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
3436 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
3437 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
3438 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
3439 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3442 #: apt.conf.5.xml:131
3444 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3445 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3446 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3447 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3448 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3449 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3452 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3453 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3454 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3455 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3456 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3457 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3458 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
3459 "Befehlszeile benutzt werden.)"
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3462 #: apt.conf.5.xml:139
3465 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3466 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3467 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3468 #| "trigger a bug which some users unfortunately depend on: An option with "
3469 #| "the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other "
3470 #| "option with a name. These introduces many problems including that a user "
3471 #| "who writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in "
3472 #| "the hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3473 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3474 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3475 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3476 #| "APT doesn't complain explicit about them."
3478 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3479 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3480 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3481 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3482 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3483 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3484 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3485 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3486 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3487 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3488 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3489 "explicitly complain about them."
3491 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
3492 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
3493 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
3494 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
3495 "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
3496 "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
3497 "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
3498 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
3499 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
3500 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
3501 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
3502 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
3503 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
3504 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3507 #: apt.conf.5.xml:154
3508 msgid "The APT Group"
3509 msgstr "Die APT-Gruppe"
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3512 #: apt.conf.5.xml:155
3514 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3515 "options for all of the tools."
3517 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3518 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt.conf.5.xml:160
3523 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3524 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3527 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3528 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3529 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt.conf.5.xml:167
3535 #| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
3536 #| "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3537 #| "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
3538 #| "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
3539 #| "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
3540 #| "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3541 #| "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
3542 #| "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
3544 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3545 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3546 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3547 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3548 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3549 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3550 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3551 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3553 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
3554 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3555 "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
3556 "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
3557 "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
3558 "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
3559 "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
3560 "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
3561 "architectures</command> abgefragt werden können."
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564 #: apt.conf.5.xml:180
3566 "Default release to install packages from if more than one version is "
3567 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3568 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3569 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3571 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3572 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3573 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3574 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3577 #: apt.conf.5.xml:186
3579 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3580 "ignore held packages in its decision making."
3582 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3583 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt.conf.5.xml:191
3588 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3589 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3590 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3591 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3593 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3594 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3595 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3596 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3597 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3598 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt.conf.5.xml:199
3603 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3604 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3605 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3606 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3607 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3608 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3609 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3610 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3611 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3612 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt.conf.5.xml:211
3618 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3619 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3620 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3621 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3622 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3623 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3624 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3625 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3626 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3627 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3628 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 #: apt.conf.5.xml:224
3635 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3636 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3637 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3638 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3639 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 #: apt.conf.5.xml:235
3647 #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3648 #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
3649 #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
3650 #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
3651 #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
3652 #| "or anything that those packages depend on."
3654 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3655 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3656 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3657 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3658 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3659 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3660 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3661 "packages depend on."
3663 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3664 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3665 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3666 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3667 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3668 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3669 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3670 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3671 "davon abhängt, sind."
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt.conf.5.xml:247
3676 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3677 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3678 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3679 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3680 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3681 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3682 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3683 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3684 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3685 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3686 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3687 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3688 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3689 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3690 "automatic growth of the cache is disabled."
3692 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3693 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
3694 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3695 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3696 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3697 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3698 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3699 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3700 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3701 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3702 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3703 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3704 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3705 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3706 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3707 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3708 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt.conf.5.xml:263
3714 #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3715 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3717 "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt.conf.5.xml:267
3723 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3724 "for more information about the options here."
3726 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3727 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3731 #: apt.conf.5.xml:272
3733 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3734 "documentation for more information about the options here."
3736 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3737 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt.conf.5.xml:277
3743 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3744 "documentation for more information about the options here."
3746 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3747 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3751 #: apt.conf.5.xml:283
3752 msgid "The Acquire Group"
3753 msgstr "Die Erwerbgruppe"
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3756 #: apt.conf.5.xml:284
3759 #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3760 #| "packages and the URI handlers."
3762 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3763 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3764 "download itself (see also &sources-list;)."
3766 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3767 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt.conf.5.xml:291
3773 #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
3774 #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
3775 #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
3776 #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3777 #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
3778 #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
3779 #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3781 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3782 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3783 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3784 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3785 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3786 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3787 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3790 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
3791 "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
3792 "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
3793 "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
3794 "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
3795 "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
3796 "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
3797 "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
3798 "literal> benutzt werden."
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt.conf.5.xml:304
3804 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
3805 #| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
3806 #| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
3807 #| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
3808 #| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\". Archive "
3809 #| "specific settings can be made by appending the label of the archive to "
3810 #| "the option name."
3812 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3813 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3814 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3815 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3816 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3817 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3818 "the label of the archive to the option name."
3820 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
3821 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
3822 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
3823 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
3824 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
3825 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
3826 "den Optionsnamen vorgenommen werden."
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829 #: apt.conf.5.xml:316
3832 #| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
3833 #| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this "
3834 #| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
3835 #| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
3836 #| "completely disabling the expiration date checking. Archive specific "
3837 #| "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
3838 #| "the option name."
3840 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3841 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3842 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3843 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3844 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3845 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3846 "label of the archive to the option name."
3848 "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
3849 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
3850 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
3851 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
3852 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
3853 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3854 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
3855 "Optionsnamen vorgenommen werden."
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858 #: apt.conf.5.xml:328
3861 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3862 #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
3864 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3865 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3868 "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
3869 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 #: apt.conf.5.xml:331
3876 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3877 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3878 #| "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3879 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
3880 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3881 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
3883 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3884 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3885 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3886 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3887 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3888 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3890 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3891 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
3892 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
3893 "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
3894 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
3895 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
3896 "der Patche heruntergeladen."
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt.conf.5.xml:341
3901 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3902 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3903 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3904 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3905 "connection per URI type will be opened."
3907 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3908 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3909 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3910 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3911 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3912 "URI-Art geöffnet wird."
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3915 #: apt.conf.5.xml:349
3917 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3918 "files the given number of times."
3920 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3921 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924 #: apt.conf.5.xml:354
3926 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3927 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3929 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3930 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3931 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3934 #: apt.conf.5.xml:359
3936 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3937 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3938 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3939 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
3940 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3941 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3944 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
3945 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
3946 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
3947 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
3948 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
3949 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
3950 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #: apt.conf.5.xml:367
3956 #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
3957 #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
3958 #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
3959 #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
3960 #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
3961 #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
3962 #| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
3963 #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
3964 #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
3966 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3967 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3968 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3969 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3970 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3971 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3972 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3974 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3975 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3976 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3977 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3978 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
3979 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
3980 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
3981 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
3982 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
3983 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
3984 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
3985 "unterstützt keine dieser Optionen."
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
3991 #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3992 #| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
3995 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3996 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3998 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
3999 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
4000 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003 #: apt.conf.5.xml:380
4005 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4006 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4007 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4008 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4009 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4010 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4011 "HTTP/1.1 specification."
4013 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4014 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4015 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4016 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4017 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4018 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4019 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4020 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt.conf.5.xml:387
4025 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4026 "follow redirects, which is enabled by default."
4028 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4029 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt.conf.5.xml:390
4035 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4036 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4037 #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4038 #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4039 #| "multiple servers at the same time.)"
4041 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4042 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
4043 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
4044 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
4047 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4048 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
4049 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
4050 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
4051 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt.conf.5.xml:395
4057 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4058 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4059 "clients only if the client uses a known identifier."
4061 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4062 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4063 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4064 "bekannten Bezeichner verwendet."
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt.conf.5.xml:403
4070 #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4071 #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4072 #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
4073 #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4074 #| "option is not supported yet."
4076 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4077 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4078 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4079 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4080 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4083 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
4084 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
4085 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
4086 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
4087 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090 #: apt.conf.5.xml:411
4093 #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
4094 #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> "
4095 #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
4096 #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
4097 #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</"
4098 #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4099 #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
4100 #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding "
4101 #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
4102 #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</"
4103 #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
4104 #| "determines what private key to use for client authentication. "
4105 #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4106 #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
4107 #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::"
4108 #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
4110 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4111 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4112 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4113 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4114 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4115 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4116 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4117 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4118 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4119 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4120 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4121 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4122 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4123 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4124 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4125 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4126 "literal> is the corresponding per-host option."
4128 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4129 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4130 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
4131 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
4132 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
4133 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
4134 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
4135 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
4136 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
4137 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
4138 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
4139 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
4140 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
4141 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
4142 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
4143 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
4144 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
4145 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4148 #: apt.conf.5.xml:432
4151 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
4152 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4153 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
4154 #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4155 #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4156 #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
4157 #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4158 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
4159 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4160 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4161 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4162 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4163 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
4164 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
4166 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4167 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4168 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4169 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4170 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4171 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4172 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4173 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4174 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4175 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4176 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4177 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4178 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4179 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4181 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
4182 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
4183 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
4184 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
4185 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
4186 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
4187 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
4188 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
4189 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
4190 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
4191 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
4192 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
4193 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4194 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4195 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
4196 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt.conf.5.xml:452
4202 #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
4203 #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
4204 #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
4205 #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
4206 #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
4209 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4210 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4211 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4212 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4213 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4215 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4216 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4217 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4218 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4219 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
4220 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
4221 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #: apt.conf.5.xml:459
4226 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4227 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4228 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4229 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4231 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4232 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4233 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4234 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4235 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238 #: apt.conf.5.xml:464
4240 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4241 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4242 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4243 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4244 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4246 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4247 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4248 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4249 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4250 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4251 "Server RFC2428 unterstützen."
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4254 #: apt.conf.5.xml:478
4256 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4257 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260 #: apt.conf.5.xml:473
4263 #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4264 #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
4265 #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
4266 #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
4267 #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
4268 #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
4269 #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
4270 #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
4272 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4273 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4274 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4275 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4276 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4277 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4278 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4279 "Unmount commands can be specified using UMount."
4281 "CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
4282 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
4283 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4284 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4285 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
4286 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
4287 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
4288 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
4289 "können per UMount angegeben werden."
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292 #: apt.conf.5.xml:486
4295 #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4296 #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4297 #| "passed to gpgv."
4299 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4300 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4302 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
4303 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
4304 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4307 #: apt.conf.5.xml:497
4309 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4310 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt.conf.5.xml:492
4315 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4316 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4317 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4318 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4319 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4320 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4321 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4323 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4324 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4325 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4326 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4327 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4328 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4329 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4330 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4333 #: apt.conf.5.xml:502
4335 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4336 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4339 #: apt.conf.5.xml:505
4341 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4342 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 #: apt.conf.5.xml:498
4348 #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4349 #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4350 #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4351 #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4352 #| "type simply add the preferred type first - not already added default "
4353 #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
4354 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4355 #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4356 #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4357 #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4358 #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
4359 #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
4360 #| "list as it will be added automatic."
4362 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4363 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4364 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4365 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4366 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4367 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4368 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4369 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4370 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4371 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4372 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4373 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4376 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4377 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
4378 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
4379 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
4380 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
4381 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
4382 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
4383 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
4384 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
4385 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4386 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
4387 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4388 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
4389 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4392 #: apt.conf.5.xml:512
4394 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4395 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398 #: apt.conf.5.xml:507
4401 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4402 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4403 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4404 #| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4405 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4406 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4407 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4408 #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
4409 #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
4410 #| "list with this type."
4412 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4413 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4414 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4415 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4416 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4417 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4418 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4419 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4420 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4421 "the list with this type."
4423 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4424 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
4425 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
4426 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
4427 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
4428 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
4429 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
4430 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
4431 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
4432 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
4433 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt.conf.5.xml:517
4438 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4439 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4440 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4442 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4443 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4444 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4445 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt.conf.5.xml:524
4450 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4451 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4452 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4453 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4455 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4456 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4457 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4458 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt.conf.5.xml:532
4465 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4466 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
4467 #| "description-translations. APT will try to display the first available "
4468 #| "description in the language which is listed first. Languages can be "
4469 #| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
4470 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
4471 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
4472 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
4474 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4475 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4476 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4477 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4478 "long language codes. Note that not all archives provide "
4479 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4480 "language codes are especially rare."
4482 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
4483 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
4484 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
4485 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
4486 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
4487 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
4488 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
4489 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
4490 "hier unmögliche Werte einsetzen."
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4493 #: apt.conf.5.xml:549
4495 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4496 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt.conf.5.xml:537
4502 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4503 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4504 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4505 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4506 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
4507 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4508 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4509 #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4510 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4511 #| "meaning code which will stop the search for a suitable "
4512 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
4513 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
4514 #| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
4515 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
4516 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
4517 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
4518 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
4519 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4521 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4522 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4523 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4524 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4525 "that these codes are not included twice in the list. If "
4526 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4527 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4528 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4529 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4530 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4531 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4532 "translations too, without actually using them unless the environment "
4533 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4534 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4535 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4536 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4537 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4539 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4540 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4541 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4542 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4543 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4544 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4545 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4546 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
4547 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4548 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4549 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
4550 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
4551 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
4552 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
4553 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
4554 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
4555 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
4556 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
4557 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #: apt.conf.5.xml:550
4562 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4563 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4564 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4565 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4567 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4568 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4569 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4570 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4571 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4574 #: apt.conf.5.xml:560
4576 msgstr "Verzeichnisse"
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4579 #: apt.conf.5.xml:562
4581 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4582 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4583 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4584 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4585 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4586 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4587 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4589 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4590 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4591 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4592 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
4593 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4594 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4595 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4596 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4599 #: apt.conf.5.xml:569
4602 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4603 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4604 #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4605 #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4606 #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
4607 #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
4608 #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
4609 #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
4612 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4613 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4614 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4615 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4616 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4617 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4618 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4619 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4621 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4622 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4623 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4624 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4625 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4626 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
4627 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
4628 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
4629 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
4630 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4633 #: apt.conf.5.xml:578
4635 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4636 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4637 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4638 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4639 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4641 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4642 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4643 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4644 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4645 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4648 #: apt.conf.5.xml:584
4650 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4651 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4652 "main config file is loaded."
4654 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4655 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4656 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4660 #: apt.conf.5.xml:588
4662 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4663 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4664 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4665 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4666 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4667 "literal> specify the location of the respective programs."
4669 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4670 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4671 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4672 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4673 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4674 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4678 #: apt.conf.5.xml:596
4680 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4681 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4682 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4683 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4684 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4685 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4686 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4689 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4690 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4691 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4692 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4693 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4694 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4695 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4698 #: apt.conf.5.xml:609
4700 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4701 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4702 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4703 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4704 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4705 "patterns can use regular expression syntax."
4707 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4708 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4709 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4710 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4711 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4712 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4713 "diese Muster verwandt werden."
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4716 #: apt.conf.5.xml:618
4717 msgid "APT in DSelect"
4718 msgstr "APT in DSelect"
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4721 #: apt.conf.5.xml:620
4723 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4724 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4727 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4728 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4729 "<literal>DSelect</literal>."
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4732 #: apt.conf.5.xml:625
4734 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4735 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4736 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4737 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4738 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4739 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4740 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4741 "literal> performs this action before downloading new packages."
4743 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4744 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4745 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4746 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4747 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4748 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4749 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4750 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4751 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4752 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt.conf.5.xml:639
4757 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4758 "options when it is run for the install phase."
4760 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4761 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
4763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4764 #: apt.conf.5.xml:644
4766 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4767 "options when it is run for the update phase."
4769 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4770 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #: apt.conf.5.xml:649
4775 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4776 "The default is to prompt only on error."
4778 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4779 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4782 #: apt.conf.5.xml:655
4783 msgid "How APT calls &dpkg;"
4784 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4787 #: apt.conf.5.xml:656
4789 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4790 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4792 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4793 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt.conf.5.xml:661
4798 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4799 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4802 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
4803 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4804 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 #: apt.conf.5.xml:667
4809 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4810 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4811 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4812 "fail APT will abort."
4814 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4815 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4816 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4817 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt.conf.5.xml:674
4824 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4825 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4826 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4827 #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
4828 #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
4830 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4831 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4832 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4833 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4834 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4836 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
4837 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4838 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4839 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4840 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
4841 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt.conf.5.xml:680
4847 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4848 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4849 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4850 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4851 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4853 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4854 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4855 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
4856 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
4857 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4858 "literal> gegeben wird."
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt.conf.5.xml:688
4863 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4864 "<filename>/</filename>."
4866 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
4867 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4870 #: apt.conf.5.xml:693
4872 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4873 "default is to disable signing and produce all binaries."
4875 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4876 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4877 "Programme werden erstellt."
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4880 #: apt.conf.5.xml:698
4881 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4882 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4885 #: apt.conf.5.xml:699
4888 #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
4889 #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
4890 #| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
4891 #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
4892 #| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
4893 #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
4894 #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
4895 #| "experimental and should not be used in production environments.</"
4896 #| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
4897 #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
4898 #| "it actually configures all packages."
4900 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4901 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4902 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4903 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4904 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4905 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4906 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4907 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4908 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4909 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4911 "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4912 "Triggern über mehrere &dpkg; Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4913 "Optionen wird &dpkg; Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. "
4914 "Diese Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade "
4915 "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
4916 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4917 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4918 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4919 "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4920 "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4921 "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4922 "Pakete konfiguriert werden."
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4925 #: apt.conf.5.xml:714
4928 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4929 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4930 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4931 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4933 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4934 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4935 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4936 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4939 #: apt.conf.5.xml:708
4941 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4942 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4943 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4944 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4945 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4946 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4947 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4948 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4949 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4951 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4952 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4953 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4954 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4955 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4956 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4957 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4958 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
4959 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4960 "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4961 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4964 #: apt.conf.5.xml:721
4966 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4967 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4968 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4969 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4970 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4971 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4972 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4975 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4976 "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4977 "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4978 "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4979 "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4980 "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4981 "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4982 "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4983 "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4987 #: apt.conf.5.xml:729
4990 #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4991 #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
4992 #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
4993 #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
4994 #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
4995 #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
4996 #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
4997 #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
4998 #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
4999 #| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
5000 #| "next option per default as otherwise the system could end in an "
5001 #| "unconfigured status which could be unbootable!"
5003 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5004 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5005 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5006 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5007 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5008 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5009 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5010 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5011 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5012 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5013 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5014 "unconfigured and potentially unbootable state."
5016 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5017 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
5018 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
5019 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
5020 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
5021 "werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der von der nächsten "
5022 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
5023 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
5024 "&dpkg; weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
5025 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
5026 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
5027 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
5028 "mehr startbar sein könnte."
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt.conf.5.xml:744
5033 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5034 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5035 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5036 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5037 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5038 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5040 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5041 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5042 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5043 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5044 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5045 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5046 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 #: apt.conf.5.xml:751
5052 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5053 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5054 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5055 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5056 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5058 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5059 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5060 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5061 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5062 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5066 #: apt.conf.5.xml:764
5069 "OrderList::Score {\n"
5071 "\tEssential 200;\n"
5073 "\tPreDepends 50;\n"
5076 "OrderList::Score {\n"
5078 "\tEssential 200;\n"
5080 "\tPreDepends 50;\n"
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 #: apt.conf.5.xml:757
5086 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5087 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5088 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5089 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5090 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5091 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5092 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5093 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5094 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5096 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5097 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5098 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5099 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5100 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5101 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
5102 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5103 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5104 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5105 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5108 #: apt.conf.5.xml:777
5109 msgid "Periodic and Archives options"
5110 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113 #: apt.conf.5.xml:778
5115 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5116 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5117 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5118 "for the brief documentation of these options."
5120 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5121 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5122 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5123 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5124 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5127 #: apt.conf.5.xml:786
5128 msgid "Debug options"
5129 msgstr "Fehlersuchoptionen"
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5132 #: apt.conf.5.xml:788
5134 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5135 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5136 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5137 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5138 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5141 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5142 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5143 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5144 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5145 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5146 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5150 #: apt.conf.5.xml:799
5152 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5153 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5156 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5157 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5158 "getroffenen Entscheidungen ein."
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5161 #: apt.conf.5.xml:807
5163 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5164 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5165 "literal>) as a non-root user."
5167 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5168 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5169 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5172 #: apt.conf.5.xml:816
5174 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5175 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5177 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5178 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
5181 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5184 #: apt.conf.5.xml:824
5186 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5189 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5190 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5193 #: apt.conf.5.xml:834
5194 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5195 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5198 #: apt.conf.5.xml:843
5200 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5202 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5203 "literal>-Quellen beziehen."
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5206 #: apt.conf.5.xml:854
5207 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5209 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5213 #: apt.conf.5.xml:865
5214 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5216 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5220 #: apt.conf.5.xml:876
5221 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5223 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5227 #: apt.conf.5.xml:887
5229 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5230 "<literal>gpg</literal>."
5232 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5233 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5236 #: apt.conf.5.xml:898
5238 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5239 "stored on CD-ROMs."
5241 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5242 "CD-ROMs gespeichert sind."
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5245 #: apt.conf.5.xml:908
5246 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5248 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5251 #: apt.conf.5.xml:918
5253 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5254 "literal> libraries."
5256 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5257 "Bibliotheken generiert wurde."
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5260 #: apt.conf.5.xml:928
5262 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5263 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5266 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5267 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5268 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5271 #: apt.conf.5.xml:939
5273 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5274 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5276 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5277 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5278 "gleichen Zeit laufen."
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5281 #: apt.conf.5.xml:951
5282 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5284 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5285 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5288 #: apt.conf.5.xml:961
5290 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5291 "cryptographic signatures of downloaded files."
5293 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5294 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297 #: apt.conf.5.xml:971
5299 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5300 "and errors relating to package index list diffs."
5302 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5303 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt.conf.5.xml:983
5308 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5309 "index diffs instead of full indices."
5311 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5312 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5316 #: apt.conf.5.xml:994
5318 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5320 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5324 #: apt.conf.5.xml:1005
5326 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5327 "the removal of unused packages."
5329 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5330 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5334 #: apt.conf.5.xml:1015
5336 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5337 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5338 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5339 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5340 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5342 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5343 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5344 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5345 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5346 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5350 #: apt.conf.5.xml:1029
5352 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5353 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5354 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5355 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5356 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5357 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5358 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5359 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5360 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5361 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5362 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5363 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5366 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5367 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5368 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5369 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5370 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5371 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5372 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
5373 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
5374 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
5375 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
5376 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
5377 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
5378 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
5379 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5383 #: apt.conf.5.xml:1050
5385 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5386 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5388 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5389 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5393 #: apt.conf.5.xml:1061
5395 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5396 "any errors encountered while parsing it."
5398 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5399 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5402 #: apt.conf.5.xml:1072
5404 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5405 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5407 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5408 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5412 #: apt.conf.5.xml:1084
5414 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5416 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5417 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5420 #: apt.conf.5.xml:1095
5421 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5422 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5425 #: apt.conf.5.xml:1105
5427 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5428 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5430 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5431 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5435 #: apt.conf.5.xml:1116
5437 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5438 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5439 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5441 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5442 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5443 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5444 "Marker</literal> beschrieben."
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5447 #: apt.conf.5.xml:1128
5449 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5452 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5453 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5456 #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5457 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5462 #: apt.conf.5.xml:1151
5464 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5467 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5468 "möglichen Optionen zeigen."
5470 #. ? reading apt.conf
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5472 #: apt.conf.5.xml:1163
5473 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5474 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5476 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5477 #: apt_preferences.5.xml:32
5478 msgid "Preference control file for APT"
5479 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5482 #: apt_preferences.5.xml:37
5484 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5485 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5486 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5489 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5490 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5491 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5492 "Installation ausgewählt werden."
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5495 #: apt_preferences.5.xml:42
5498 #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5499 #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5500 #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5501 #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5502 #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5503 #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5504 #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5505 #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
5507 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5508 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5509 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5510 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5511 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5512 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5513 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5514 "over which one is selected for installation."
5516 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5517 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5518 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5519 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5520 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5521 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
5522 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5523 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5524 "Installation ausgewählt wird."
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527 #: apt_preferences.5.xml:52
5530 #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5531 #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5532 #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5533 #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5534 #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
5536 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5537 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5538 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5539 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5540 "instance, only the choice of version."
5542 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5543 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5544 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5545 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5546 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5550 #: apt_preferences.5.xml:59
5552 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5553 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5554 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5555 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5556 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5557 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5558 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5559 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5560 "releases. You have been warned."
5562 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5563 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5564 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5565 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5566 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5567 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5568 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5569 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5570 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5571 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt_preferences.5.xml:70
5576 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5577 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5578 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5579 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5580 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5581 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5582 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5583 "case it will be silently ignored."
5585 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5586 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5587 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5588 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5589 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5590 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5591 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5592 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5593 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5596 #: apt_preferences.5.xml:79
5597 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5598 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5601 #: apt_preferences.5.xml:94
5603 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5604 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5607 #: apt_preferences.5.xml:97
5609 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5610 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5613 #: apt_preferences.5.xml:81
5615 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5616 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5617 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5618 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5619 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5620 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5621 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5622 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5623 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5624 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5625 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5627 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5628 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5629 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5630 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5631 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5632 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5633 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5634 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5635 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5636 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5637 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5638 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5641 #: apt_preferences.5.xml:101
5643 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5644 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5646 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5647 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5651 #: apt_preferences.5.xml:106
5653 msgstr "Priorität 1"
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5656 #: apt_preferences.5.xml:107
5658 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5659 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5660 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5661 "<literal>experimental</literal> archive."
5663 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5664 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5665 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5666 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5669 #: apt_preferences.5.xml:113
5670 msgid "priority 100"
5671 msgstr "Priorität 100"
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5674 #: apt_preferences.5.xml:114
5676 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5677 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5678 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5679 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5681 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5682 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5683 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5684 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5685 "backports</literal>."
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5688 #: apt_preferences.5.xml:121
5689 msgid "priority 500"
5690 msgstr "Priorität 500"
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5693 #: apt_preferences.5.xml:122
5695 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5698 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5702 #: apt_preferences.5.xml:126
5703 msgid "priority 990"
5704 msgstr "Priorität 990"
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5707 #: apt_preferences.5.xml:127
5709 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5711 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5714 #: apt_preferences.5.xml:132
5716 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5717 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5718 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5719 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5720 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5721 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5723 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5724 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5725 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5726 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5727 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5728 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5732 #: apt_preferences.5.xml:139
5734 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5735 "determine which version of a package to install."
5737 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5738 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5742 #: apt_preferences.5.xml:142
5744 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5745 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5746 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5747 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5748 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5750 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5751 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5752 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5753 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5754 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5755 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5758 #: apt_preferences.5.xml:148
5759 msgid "Install the highest priority version."
5760 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5763 #: apt_preferences.5.xml:149
5765 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5766 "(that is, the one with the higher version number)."
5768 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5769 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
5771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5772 #: apt_preferences.5.xml:152
5774 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5775 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5776 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5778 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5779 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5780 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5781 "installierte installiert."
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5784 #: apt_preferences.5.xml:158
5786 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5787 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5788 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5789 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5790 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5792 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5793 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5794 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5795 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5796 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5797 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5800 #: apt_preferences.5.xml:165
5802 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5803 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5804 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5805 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5807 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5808 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5809 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5810 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5811 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5814 #: apt_preferences.5.xml:170
5816 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5817 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5818 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5819 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5820 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5821 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5822 "than the installed version."
5824 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5825 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5826 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5827 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5828 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5829 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5830 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5834 #: apt_preferences.5.xml:179
5835 msgid "The Effect of APT Preferences"
5836 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5839 #: apt_preferences.5.xml:181
5841 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5842 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5843 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5844 "specific form and a general form."
5846 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5847 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5848 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5849 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5850 "allgemeine Gestalt."
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5853 #: apt_preferences.5.xml:187
5855 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5856 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5857 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5858 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5859 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5862 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5863 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5864 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5865 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
5866 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5867 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5870 #: apt_preferences.5.xml:194
5874 "Pin: version &good-perl;*\n"
5875 "Pin-Priority: 1001\n"
5878 "Pin: version &good-perl;*\n"
5879 "Pin-Priority: 1001\n"
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5882 #: apt_preferences.5.xml:200
5884 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5885 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5886 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5887 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5888 "fully qualified domain name."
5890 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5891 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5892 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5893 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5894 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5897 #: apt_preferences.5.xml:206
5899 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5900 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5901 "all package versions available from the local site."
5903 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5904 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5905 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5908 #: apt_preferences.5.xml:211
5912 "Pin: origin \"\"\n"
5913 "Pin-Priority: 999\n"
5916 "Pin: origin \"\"\n"
5917 "Pin-Priority: 999\n"
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5920 #: apt_preferences.5.xml:216
5922 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5923 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5924 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5925 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5927 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5928 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5929 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5930 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5931 "de.debian.org« identifiziert wird."
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5934 #: apt_preferences.5.xml:220
5938 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5939 "Pin-Priority: 999\n"
5942 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5943 "Pin-Priority: 999\n"
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5946 #: apt_preferences.5.xml:224
5948 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5949 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5950 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5951 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5954 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5955 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5956 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5957 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5961 #: apt_preferences.5.xml:229
5963 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5964 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5967 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5968 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5972 #: apt_preferences.5.xml:233
5976 "Pin: release a=unstable\n"
5977 "Pin-Priority: 50\n"
5980 "Pin: release a=unstable\n"
5981 "Pin-Priority: 50\n"
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5984 #: apt_preferences.5.xml:238
5986 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5987 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5990 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5991 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5992 "hohe Priorität zu."
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5995 #: apt_preferences.5.xml:242
5999 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6000 "Pin-Priority: 900\n"
6003 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6004 "Pin-Priority: 900\n"
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6007 #: apt_preferences.5.xml:247
6009 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6010 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6011 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6013 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6014 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6015 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6018 #: apt_preferences.5.xml:252
6022 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6023 "Pin-Priority: 500\n"
6026 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6027 "Pin-Priority: 500\n"
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6030 #: apt_preferences.5.xml:262
6031 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6032 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6035 #: apt_preferences.5.xml:264
6037 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6038 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6039 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6040 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6041 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6043 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
6044 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6045 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6046 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
6047 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6048 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6051 #: apt_preferences.5.xml:273
6054 "Package: gnome* /kde/\n"
6055 "Pin: release n=experimental\n"
6056 "Pin-Priority: 500\n"
6058 "Package: gnome* /kde/\n"
6059 "Pin: release n=experimental\n"
6060 "Pin-Priority: 500\n"
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6063 #: apt_preferences.5.xml:279
6065 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6066 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6067 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6069 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6070 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6071 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6074 #: apt_preferences.5.xml:285
6078 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6079 "Pin-Priority: 990\n"
6082 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6083 "Pin-Priority: 990\n"
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6086 #: apt_preferences.5.xml:291
6088 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6089 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6090 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6091 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6092 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6093 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6095 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6096 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6097 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6098 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6099 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6100 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6101 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6104 #: apt_preferences.5.xml:307
6105 msgid "How APT Interprets Priorities"
6106 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6109 #: apt_preferences.5.xml:310
6111 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6112 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6114 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6115 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6119 #: apt_preferences.5.xml:315
6121 msgstr "P > 1000"
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6124 #: apt_preferences.5.xml:316
6126 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6129 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6130 "des Pakets durchführt"
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6133 #: apt_preferences.5.xml:320
6134 msgid "990 < P <=1000"
6135 msgstr "990 < P <=1000"
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6138 #: apt_preferences.5.xml:321
6140 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6141 "release, unless the installed version is more recent"
6143 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6144 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6147 #: apt_preferences.5.xml:326
6148 msgid "500 < P <=990"
6149 msgstr "500 < P <=990"
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6152 #: apt_preferences.5.xml:327
6154 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6155 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6157 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6158 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6162 #: apt_preferences.5.xml:332
6163 msgid "100 < P <=500"
6164 msgstr "100 < P <=500"
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6167 #: apt_preferences.5.xml:333
6169 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6170 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6172 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6173 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6174 "installierte Version neuer ist"
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6177 #: apt_preferences.5.xml:338
6178 msgid "0 < P <=100"
6179 msgstr "0 < P <=100"
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6182 #: apt_preferences.5.xml:339
6184 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6187 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6188 "installierte Version des Pakets gibt"
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6191 #: apt_preferences.5.xml:343
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6196 #: apt_preferences.5.xml:344
6197 msgid "prevents the version from being installed"
6198 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6201 #: apt_preferences.5.xml:349
6203 "If any specific-form records match an available package version then the "
6204 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6205 "that, if any general-form records match an available package version then "
6206 "the first such record determines the priority of the package version."
6208 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6209 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6210 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6211 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6212 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6215 #: apt_preferences.5.xml:355
6217 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6218 "presented earlier:"
6220 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6221 "bereits gezeigten Datensätze:"
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6224 #: apt_preferences.5.xml:359
6228 "Pin: version &good-perl;*\n"
6229 "Pin-Priority: 1001\n"
6232 "Pin: origin \"\"\n"
6233 "Pin-Priority: 999\n"
6236 "Pin: release unstable\n"
6237 "Pin-Priority: 50\n"
6240 "Pin: version &good-perl;*\n"
6241 "Pin-Priority: 1001\n"
6244 "Pin: origin \"\"\n"
6245 "Pin-Priority: 999\n"
6248 "Pin: release unstable\n"
6249 "Pin-Priority: 50\n"
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6252 #: apt_preferences.5.xml:372
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6257 #: apt_preferences.5.xml:374
6259 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6260 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6261 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6262 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6263 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6265 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6266 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6267 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6268 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6269 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6272 #: apt_preferences.5.xml:379
6274 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6275 "available from the local system has priority over other versions, even "
6276 "versions belonging to the target release."
6278 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6279 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6280 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6283 #: apt_preferences.5.xml:383
6285 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6286 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6287 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6288 "and no version of the package is already installed."
6290 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6291 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6292 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6293 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6294 "Pakets installiert ist."
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6297 #: apt_preferences.5.xml:393
6298 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6299 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6302 #: apt_preferences.5.xml:395
6304 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6305 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6306 "describe the packages available at that location."
6308 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6309 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6310 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6313 #: apt_preferences.5.xml:399
6315 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6316 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6317 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6318 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6319 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6320 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6321 "relevant for setting APT priorities:"
6323 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6324 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6325 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6326 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6327 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6328 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6329 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6332 #: apt_preferences.5.xml:407
6333 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6334 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6337 #: apt_preferences.5.xml:408
6338 msgid "gives the package name"
6339 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6342 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6343 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6344 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6347 #: apt_preferences.5.xml:412
6348 msgid "gives the version number for the named package"
6349 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6352 #: apt_preferences.5.xml:417
6354 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6355 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6356 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6357 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6358 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6359 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6360 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6361 "relevant for setting APT priorities:"
6363 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6364 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6365 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6366 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6367 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6368 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6369 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6370 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6371 "APT-Prioritäten relevant:"
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6374 #: apt_preferences.5.xml:428
6375 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6376 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6379 #: apt_preferences.5.xml:429
6381 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6382 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6383 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6384 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6385 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6388 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6389 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6390 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6391 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6392 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6393 "die folgende Zeile benötigen:"
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6396 #: apt_preferences.5.xml:439
6398 msgid "Pin: release a=stable\n"
6399 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6402 #: apt_preferences.5.xml:445
6403 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6404 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6407 #: apt_preferences.5.xml:446
6409 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6410 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6411 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6412 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6413 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6414 "preferences file would require the line:"
6416 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6417 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6418 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6419 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6420 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6421 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6424 #: apt_preferences.5.xml:455
6426 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6427 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6430 #: apt_preferences.5.xml:462
6432 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6433 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6434 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6435 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6436 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6437 "of the following lines."
6439 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6440 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6441 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6442 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6443 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6444 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6447 #: apt_preferences.5.xml:471
6450 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6451 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6452 "Pin: release &stable-version;\n"
6454 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6455 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6456 "Pin: release &stable-version;\n"
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6459 #: apt_preferences.5.xml:480
6460 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6461 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6464 #: apt_preferences.5.xml:481
6466 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6467 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6468 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6469 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6470 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6471 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6473 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6474 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6475 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6476 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6477 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6478 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6482 #: apt_preferences.5.xml:490
6484 msgid "Pin: release c=main\n"
6485 msgstr "Pin: release c=main\n"
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6488 #: apt_preferences.5.xml:496
6489 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6490 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6493 #: apt_preferences.5.xml:497
6495 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6496 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6497 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6500 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6501 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6502 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6505 #: apt_preferences.5.xml:503
6507 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6508 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6511 #: apt_preferences.5.xml:509
6512 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6513 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6516 #: apt_preferences.5.xml:510
6518 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6519 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6520 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6523 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6524 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6525 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6526 "die folgende Zeile benötigen:"
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6529 #: apt_preferences.5.xml:516
6531 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6532 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6535 #: apt_preferences.5.xml:523
6537 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6538 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6539 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6540 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6541 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6542 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6543 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6544 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6545 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6546 "<literal>unstable</literal> distribution."
6548 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6549 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6550 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6551 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6552 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6553 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6554 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6555 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6556 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6557 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6558 "Distribution heruntergeladen wurde."
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6561 #: apt_preferences.5.xml:536
6562 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6563 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6566 #: apt_preferences.5.xml:538
6568 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6569 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6570 "provides a place for comments."
6572 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6573 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6574 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6577 #: apt_preferences.5.xml:547
6578 msgid "Tracking Stable"
6579 msgstr "Stable verfolgen"
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6582 #: apt_preferences.5.xml:555
6585 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6586 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6588 "Pin: release a=stable\n"
6589 "Pin-Priority: 900\n"
6592 "Pin: release o=Debian\n"
6593 "Pin-Priority: -10\n"
6595 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6596 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6598 "Pin: release a=stable\n"
6599 "Pin-Priority: 900\n"
6602 "Pin: release o=Debian\n"
6603 "Pin-Priority: -10\n"
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6606 #: apt_preferences.5.xml:549
6608 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6609 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6610 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6611 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6612 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6614 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6615 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6616 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6617 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6618 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6621 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6622 #: apt_preferences.5.xml:676
6625 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6627 "apt-get dist-upgrade\n"
6629 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6631 "apt-get dist-upgrade\n"
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6634 #: apt_preferences.5.xml:567
6636 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6637 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6638 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6641 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6642 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6643 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6644 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6647 #: apt_preferences.5.xml:584
6649 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6650 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6653 #: apt_preferences.5.xml:578
6655 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6656 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6657 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6658 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6660 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6661 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6662 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6663 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6667 #: apt_preferences.5.xml:590
6668 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6669 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6672 #: apt_preferences.5.xml:599
6676 "Pin: release a=testing\n"
6677 "Pin-Priority: 900\n"
6680 "Pin: release a=unstable\n"
6681 "Pin-Priority: 800\n"
6684 "Pin: release o=Debian\n"
6685 "Pin-Priority: -10\n"
6688 "Pin: release a=testing\n"
6689 "Pin-Priority: 900\n"
6692 "Pin: release a=unstable\n"
6693 "Pin-Priority: 800\n"
6696 "Pin: release o=Debian\n"
6697 "Pin-Priority: -10\n"
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6700 #: apt_preferences.5.xml:592
6702 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6703 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6704 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6705 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6706 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6707 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6709 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6710 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6711 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6712 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6713 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6714 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6717 #: apt_preferences.5.xml:613
6719 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6720 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6721 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6724 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6725 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6726 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6727 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6730 #: apt_preferences.5.xml:633
6732 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6733 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6736 #: apt_preferences.5.xml:624
6738 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6739 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6740 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6741 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6742 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6743 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6744 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6746 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6747 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6748 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6749 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6750 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6751 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6752 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6753 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6756 #: apt_preferences.5.xml:640
6757 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6758 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6761 #: apt_preferences.5.xml:654
6764 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6765 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6767 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6768 "Pin-Priority: 900\n"
6770 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6772 "Pin: release n=sid\n"
6773 "Pin-Priority: 800\n"
6776 "Pin: release o=Debian\n"
6777 "Pin-Priority: -10\n"
6779 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6780 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6781 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
6783 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6784 "Pin-Priority: 900\n"
6786 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
6788 "Pin: release a=sid\n"
6789 "Pin-Priority: 800\n"
6792 "Pin: release o=Debian\n"
6793 "Pin-Priority: -10\n"
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6796 #: apt_preferences.5.xml:642
6798 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6799 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6800 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6801 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6802 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6803 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6804 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6805 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6806 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6807 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6809 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6810 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6811 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6812 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6813 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6814 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6815 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6816 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6817 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6818 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6819 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6822 #: apt_preferences.5.xml:671
6824 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6825 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6826 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6827 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6829 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6830 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
6831 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6832 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6835 #: apt_preferences.5.xml:691
6837 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6838 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6841 #: apt_preferences.5.xml:682
6843 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6844 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6845 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6846 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6847 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6848 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6849 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6851 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6852 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6853 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6854 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6855 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6856 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6857 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6858 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861 #: apt_preferences.5.xml:706
6862 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6863 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6865 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6866 #: sources.list.5.xml:33
6867 msgid "List of configured APT data sources"
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6871 #: sources.list.5.xml:38
6873 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6874 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6875 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6876 "information available from the configured sources is acquired by "
6877 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6882 #: sources.list.5.xml:45
6884 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6885 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6886 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6887 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6888 "of that line as a comment."
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6892 #: sources.list.5.xml:53
6893 msgid "sources.list.d"
6894 msgstr "sources.list.d"
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6897 #: sources.list.5.xml:54
6899 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6900 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6901 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6902 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6903 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6904 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6905 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6906 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6908 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6909 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6910 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6911 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6912 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6913 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6914 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6915 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6916 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6919 #: sources.list.5.xml:65
6920 msgid "The deb and deb-src types"
6921 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6924 #: sources.list.5.xml:66
6926 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6927 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6928 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6929 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6930 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6931 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6932 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6933 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6934 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6935 "line is required to fetch source indexes."
6937 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6938 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6939 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6940 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
6941 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6942 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6943 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6944 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6945 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6946 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6949 #: sources.list.5.xml:78
6951 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6952 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6954 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6955 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6958 #: sources.list.5.xml:81
6960 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6961 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6964 #: sources.list.5.xml:83
6966 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6967 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6968 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6969 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6970 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6971 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6972 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6973 "<literal>component</literal> must be present."
6975 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6976 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
6977 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
6978 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
6979 "literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist "
6980 "nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen "
6981 "Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen "
6982 "genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> "
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6986 #: sources.list.5.xml:92
6989 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6990 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
6991 #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6992 #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
6993 #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
6994 #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6996 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6997 "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6998 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6999 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7000 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7001 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7002 "architecture otherwise."
7004 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
7005 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, amd64, "
7006 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
7007 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
7008 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
7009 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
7010 "mit der aktuellen Architektur generieren."
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7013 #: sources.list.5.xml:100
7015 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7016 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7017 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7018 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7019 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7020 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7021 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7022 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7023 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7024 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7026 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
7027 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
7028 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
7029 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
7030 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
7031 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
7032 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
7033 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
7034 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
7035 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
7036 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
7037 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7040 #: sources.list.5.xml:112
7042 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7043 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7044 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7045 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7046 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7047 "settings will be ignored silently):"
7049 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7050 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7051 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7052 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7053 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7054 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7055 "stillschweigend ignoriert werden."
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7058 #: sources.list.5.xml:117
7060 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7061 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7062 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7063 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7064 "will be downloaded."
7066 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7067 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7068 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7069 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7070 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7074 #: sources.list.5.xml:121
7076 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7077 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7078 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7079 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7080 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7081 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7083 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7084 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7085 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7086 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7087 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7088 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7089 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7092 #: sources.list.5.xml:128
7094 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7095 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7096 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7097 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7099 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7100 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7101 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7102 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7103 "Rechnern, zum Beispiel)."
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7106 #: sources.list.5.xml:133
7107 msgid "Some examples:"
7108 msgstr "Einige Beispiele:"
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7111 #: sources.list.5.xml:135
7114 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7115 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7118 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7119 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7123 #: sources.list.5.xml:141
7124 msgid "URI specification"
7125 msgstr "URI-Beschreibung"
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7128 #: sources.list.5.xml:143
7130 #| msgid "more recognizable URI types"
7131 msgid "The currently recognized URI types are:"
7132 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7135 #: sources.list.5.xml:147
7137 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7138 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7141 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7142 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7143 "lokale Spiegel oder Archive."
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7146 #: sources.list.5.xml:154
7148 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7149 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7151 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7152 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7153 "der Quellenliste zu erstellen."
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7156 #: sources.list.5.xml:161
7158 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7159 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7160 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7161 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7162 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7165 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7166 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7167 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7168 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7169 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7170 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7173 #: sources.list.5.xml:172
7176 #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
7177 #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
7178 #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
7179 #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
7180 #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
7181 #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
7182 #| "configuration file will be ignored."
7184 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7185 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7186 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7187 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7188 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7189 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7190 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7193 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7194 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7195 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7196 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7197 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
7198 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
7199 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
7200 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203 #: sources.list.5.xml:184
7206 #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7207 #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
7208 #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
7209 #| "around with APT."
7211 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7212 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7213 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7216 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7217 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
7218 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
7219 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7222 #: sources.list.5.xml:191
7225 #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7226 #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
7227 #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7228 #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7229 #| "file transfers from the remote."
7231 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7232 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7233 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7234 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7236 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
7237 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7238 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
7239 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
7240 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
7241 "aus der Ferne durchzuführen."
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7244 #: sources.list.5.xml:198
7246 #| msgid "more recognizable URI types"
7247 msgid "adding more recognizable URI types"
7248 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251 #: sources.list.5.xml:200
7254 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7255 #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7256 #| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
7257 #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7258 #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7259 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7260 #| "transport-debtorrent;."
7262 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7263 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7264 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7265 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7266 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7267 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7268 "transport-debtorrent;."
7270 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7271 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7272 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
7273 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
7274 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
7275 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
7276 "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7279 #: sources.list.5.xml:212
7281 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7282 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7284 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7285 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7288 #: sources.list.5.xml:214
7290 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7291 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7294 #: sources.list.5.xml:216
7295 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7297 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7301 #: sources.list.5.xml:217
7303 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7304 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7307 #: sources.list.5.xml:219
7308 msgid "Source line for the above"
7309 msgstr "Quellzeile für obiges"
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7312 #: sources.list.5.xml:220
7314 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7315 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7318 #: sources.list.5.xml:222
7320 "The first line gets package information for the architectures in "
7321 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7322 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7324 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7325 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7326 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7329 #: sources.list.5.xml:224
7332 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7333 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7335 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7336 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7339 #: sources.list.5.xml:227
7341 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7344 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7345 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7348 #: sources.list.5.xml:229
7350 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7351 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7354 #: sources.list.5.xml:231
7356 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7357 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7359 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7360 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7364 #: sources.list.5.xml:233
7366 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7367 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7370 #: sources.list.5.xml:235
7372 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7373 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7374 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7375 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7377 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7378 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7379 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7380 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7381 "für beide Quellzeilen benutzt."
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7384 #: sources.list.5.xml:239
7386 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7387 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7390 #: sources.list.5.xml:248
7392 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7393 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7396 #: sources.list.5.xml:241
7398 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7399 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7400 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7401 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7402 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7403 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7406 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7407 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7408 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7409 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7410 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7411 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7412 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7413 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7416 #: sources.list.5.xml:253
7417 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7418 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7420 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7421 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7425 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7426 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
7428 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7431 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7432 "und Schablonen von Debian-Paketen"
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7435 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
7437 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7438 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7439 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7440 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7443 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7444 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7445 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7446 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7447 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7451 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
7452 msgid "package version template-file config-script"
7453 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7456 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7458 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7459 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7460 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7461 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7462 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7464 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7465 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7466 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7467 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7468 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7471 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7473 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7474 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7475 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7477 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7478 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7479 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7482 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7484 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7485 "decimal 100 on error."
7487 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7488 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
7490 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7491 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7492 msgid "Utility to sort package index files"
7493 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7496 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7498 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7499 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7500 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7501 "internal sorting rules."
7503 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7504 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7505 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7508 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7510 #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7512 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7514 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7518 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7520 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7521 "SortPkgs::Source</literal>."
7523 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7524 "SortPkgs::Source</literal>."
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7527 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7529 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7532 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7533 "dezimal 100 bei Fehlern."
7535 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7536 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7537 msgid "Utility to generate index files"
7538 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7541 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7543 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7544 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7545 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7548 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7549 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7550 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7551 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7554 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7556 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7557 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7558 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7559 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7560 "generation process for a complete archive."
7562 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7563 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7564 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7565 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7568 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7570 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7571 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7572 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7573 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7576 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7577 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7578 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7579 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7580 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7581 "Ausgabedateien erzeugt."
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7586 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7587 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7588 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7589 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7591 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7592 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7593 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7594 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7597 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7599 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7601 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7602 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7605 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7607 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7608 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7609 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7610 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7612 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7613 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7614 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7615 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7618 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7620 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7621 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7622 "change the source override file that will be used."
7624 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7625 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7626 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7632 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7633 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7634 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7635 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7636 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7637 "package is separated by a comma in the output."
7639 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7640 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7641 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7642 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7643 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7644 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7645 "getrennt in der Ausgabe."
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7648 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7650 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7651 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7652 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7653 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7654 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7655 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7656 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7657 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7658 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7659 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7661 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7662 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7663 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7664 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7665 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7666 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7667 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7668 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7669 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7670 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7671 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7672 "Prüfsumme enthält."
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7675 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7677 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7678 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7679 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7680 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7681 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7682 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7683 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7684 "<literal>Description</literal>."
7686 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7687 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7688 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7689 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7690 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7691 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7692 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7693 "<literal>Description</literal>."
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7696 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7698 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7699 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7700 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7701 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7702 "maintaining the required settings."
7704 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7705 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7706 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7707 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7708 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7709 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7714 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7715 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7717 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7718 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7719 "Datensätze entfernt."
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7722 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7723 msgid "The Generate Configuration"
7724 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7727 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7729 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7730 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7731 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7732 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7733 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7734 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7736 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7737 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7738 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7739 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7740 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7741 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7742 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7745 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7747 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7749 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7750 "unterhalb beschrieben"
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7753 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7754 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7755 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7758 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7760 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7761 "to locate the files required during the generation process. These "
7762 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7763 "to produce a complete an absolute path."
7765 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7766 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7767 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7768 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7769 "absoluten Pfad zu bilden."
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7772 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7774 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7775 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7778 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7779 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7783 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7784 msgid "Specifies the location of the override files."
7785 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7789 msgid "Specifies the location of the cache files."
7790 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7793 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7795 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7796 "literal> setting is used below."
7798 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7799 "unterhalb gesetzt ist."
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7802 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7803 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7804 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7807 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7809 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7810 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7811 "override these defaults with a per-section setting."
7813 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7814 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7815 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7820 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7821 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7822 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7825 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7826 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7827 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7828 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7832 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7834 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7835 "defaults to '.deb'."
7837 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7838 "Vorgabe ist ».deb«."
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7843 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7844 "controls the compression for the Sources files."
7846 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7847 "Kompression der Quelldateien steuert."
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7850 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7852 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7853 "defaults to '.dsc'."
7855 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7856 "Vorgabe ist ».dsc«."
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7859 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7861 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7862 "controls the compression for the Contents files."
7864 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7865 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7870 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7871 "controls the compression for the Translation-en master file."
7873 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7874 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7877 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7879 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7880 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7881 "Links</literal> setting."
7883 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7884 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7885 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7888 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7890 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7891 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7893 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7894 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7897 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7899 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7900 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7901 "<filename>Translation-en</filename> file."
7903 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7904 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7905 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7908 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7909 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7910 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7913 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7915 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7916 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7917 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7919 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7920 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7921 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7924 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7926 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7927 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7930 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7931 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7932 "Tage alle neu gebildet werden."
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7935 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7937 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7938 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7939 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7940 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7941 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7942 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7944 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7945 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7946 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7947 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7948 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7949 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7950 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7953 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7955 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7956 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7958 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7959 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7962 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7964 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7965 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7967 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7968 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7971 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7973 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7974 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7976 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7977 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7980 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7982 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7983 "source/Sources</filename>"
7985 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7986 "source/Sources</filename>"
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7989 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7991 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7992 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7993 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7995 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7996 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7997 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8000 #: apt-ftparchive.1.xml:300
8002 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8003 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8006 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8007 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8008 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8011 #: apt-ftparchive.1.xml:307
8013 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
8014 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
8015 "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
8016 "command> will integrate those package files together automatically."
8018 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-"
8019 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
8020 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
8021 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
8022 "automatisch integrieren."
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8025 #: apt-ftparchive.1.xml:316
8026 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8027 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8030 #: apt-ftparchive.1.xml:321
8032 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8033 "can share the same database."
8035 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8036 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8039 #: apt-ftparchive.1.xml:327
8041 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8042 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8043 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8045 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8046 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8047 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8050 #: apt-ftparchive.1.xml:334
8052 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8053 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8054 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8055 "when processing source indexes."
8057 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8058 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8059 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8060 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8063 #: apt-ftparchive.1.xml:342
8064 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8065 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8068 #: apt-ftparchive.1.xml:344
8070 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8071 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8072 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8073 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8076 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8077 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8078 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8079 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8080 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8083 #: apt-ftparchive.1.xml:349
8085 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8086 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8087 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8088 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8090 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8091 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8092 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8093 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8094 "codename;</filename>."
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8097 #: apt-ftparchive.1.xml:354
8099 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8100 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8103 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8104 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8105 "Variablen benutzt werden."
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8108 #: apt-ftparchive.1.xml:360
8111 "for i in Sections do \n"
8112 " for j in Architectures do\n"
8113 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8116 "for i in Abschnitte do\n"
8117 " for j in Architekturen do\n"
8118 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8122 #: apt-ftparchive.1.xml:357
8124 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8125 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8128 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8129 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8130 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8133 #: apt-ftparchive.1.xml:368
8135 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8136 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8139 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8140 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8141 "non-free</literal>"
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8144 #: apt-ftparchive.1.xml:375
8146 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8147 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8148 "this tree has a source archive."
8150 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8151 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8152 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8155 #: apt-ftparchive.1.xml:388
8157 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8158 "and maintainer address information."
8160 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8161 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8164 #: apt-ftparchive.1.xml:394
8166 "Sets the source override file. The override file contains section "
8169 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8170 "Abschnittsinformationen."
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8173 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
8174 msgid "Sets the binary extra override file."
8175 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8178 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
8179 msgid "Sets the source extra override file."
8180 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8183 #: apt-ftparchive.1.xml:410
8184 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8185 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8188 #: apt-ftparchive.1.xml:412
8190 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8191 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8192 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8193 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8194 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8196 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8197 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8198 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8199 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8200 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8203 #: apt-ftparchive.1.xml:420
8204 msgid "Sets the Packages file output."
8205 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8208 #: apt-ftparchive.1.xml:425
8210 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8211 "<literal>Sources</literal> is required."
8213 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8214 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8217 #: apt-ftparchive.1.xml:431
8218 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8219 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8222 #: apt-ftparchive.1.xml:436
8223 msgid "Sets the binary override file."
8224 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8227 #: apt-ftparchive.1.xml:441
8228 msgid "Sets the source override file."
8229 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8232 #: apt-ftparchive.1.xml:456
8233 msgid "Sets the cache DB."
8234 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8237 #: apt-ftparchive.1.xml:461
8238 msgid "Appends a path to all the output paths."
8239 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8242 #: apt-ftparchive.1.xml:466
8243 msgid "Specifies the file list file."
8244 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8247 #: apt-ftparchive.1.xml:473
8248 msgid "The Binary Override File"
8249 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8252 #: apt-ftparchive.1.xml:474
8254 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8255 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8256 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8257 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8258 "permutation field."
8260 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8261 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8262 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8263 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8264 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8267 #: apt-ftparchive.1.xml:480
8269 msgid "old [// oldn]* => new"
8270 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8273 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8279 #: apt-ftparchive.1.xml:479
8281 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8282 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8283 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8284 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8285 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8288 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8289 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8290 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8291 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8292 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8296 #: apt-ftparchive.1.xml:490
8297 msgid "The Source Override File"
8298 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8301 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8303 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8304 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8305 "package name, the second is the section to assign it."
8307 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8308 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8309 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8312 #: apt-ftparchive.1.xml:497
8313 msgid "The Extra Override File"
8314 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8317 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8319 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8320 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8321 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8323 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8324 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8325 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8326 "ist der neue Wert."
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8329 #: apt-ftparchive.1.xml:510
8331 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8332 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8333 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8334 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8335 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8336 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8337 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8338 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8339 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8341 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8342 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8343 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8344 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8345 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8346 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8347 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8348 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8349 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8350 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8351 "literal> sein kann."
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8354 #: apt-ftparchive.1.xml:521
8356 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8357 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8359 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8360 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8364 #: apt-ftparchive.1.xml:527
8366 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8367 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8368 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8369 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8371 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8372 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8373 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8374 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8375 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8378 #: apt-ftparchive.1.xml:535
8380 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8381 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8382 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8383 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8385 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8386 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8387 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8388 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8389 "DeLinkAct</literal>."
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8392 #: apt-ftparchive.1.xml:543
8394 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8395 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8396 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8397 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8398 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8400 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8401 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8402 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8403 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8404 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8405 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8408 #: apt-ftparchive.1.xml:553
8410 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8411 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8414 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8415 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8416 "SourceOverride</literal>."
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8419 #: apt-ftparchive.1.xml:559
8421 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8422 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8424 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8425 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8428 #: apt-ftparchive.1.xml:564
8430 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8431 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8432 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8433 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8435 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8436 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8437 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8438 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8439 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8442 #: apt-ftparchive.1.xml:572
8444 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8445 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8446 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8447 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8448 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8449 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8450 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8451 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8454 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8455 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8456 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8457 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8458 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8459 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8460 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8461 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8462 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8463 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8466 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8468 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8469 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8470 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8471 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8472 "in the generate command."
8474 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8475 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8476 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8477 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8478 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8482 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8484 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8485 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8488 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8490 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8491 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8493 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8494 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8498 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8500 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8503 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8504 "dezimal 100 bei Fehlern."
8515 msgid "16 June 1998"
8516 msgstr "16. Juni 1998"
8532 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8533 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
8550 msgstr "BESCHREIBUNG"
8555 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8556 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8557 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8558 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8560 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8561 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8562 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8563 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
8574 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8575 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8577 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8578 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8588 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8589 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8599 msgid "This manpage isn't even started."
8600 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8605 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8606 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8607 "B<reportbug>(1) command."
8609 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8610 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8611 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
8621 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8622 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
8624 #. type: <title></title>
8626 msgid "APT User's Guide"
8627 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8629 #. type: <author></author>
8630 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8631 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8632 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8634 #. type: <version></version>
8636 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8637 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8639 #. type: <abstract></abstract>
8642 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8644 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8645 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8647 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8649 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8650 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8653 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8655 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8656 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8657 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8658 "or (at your option) any later version."
8660 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8661 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8662 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8663 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8666 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8668 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8669 "GPL for the full license."
8671 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8672 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8674 #. type: <heading></heading>
8682 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8683 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8684 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8685 "packages from the Internet."
8687 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8688 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8689 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8690 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8692 #. type: <heading></heading>
8694 msgid "Anatomy of the Package System"
8695 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8700 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8701 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8702 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8704 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8705 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8706 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8707 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8712 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8713 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8714 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8715 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8716 "in mail transport agents, X servers and so on."
8718 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8719 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8720 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8721 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8722 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8723 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8728 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8729 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8730 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8733 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8734 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8735 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8736 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8742 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8743 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8744 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8745 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8747 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8748 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8749 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8750 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8751 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8756 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8757 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8758 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8759 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8760 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8761 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8762 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8763 "other mail transport agents."
8765 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8766 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8767 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8768 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8769 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8770 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8771 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8772 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8773 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8779 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8780 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8781 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8782 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8783 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8784 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8785 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8786 "trying to manually fix packages."
8788 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8789 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8790 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8791 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8792 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8793 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8794 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8795 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8796 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8801 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8802 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8803 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8804 "packages for installation."
8806 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8807 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8808 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8809 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8812 #. type: <heading></heading>
8820 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8821 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8822 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8823 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8825 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8826 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8827 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8828 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8833 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8834 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8835 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8836 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8837 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8840 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8841 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8842 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8843 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8844 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8845 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8847 #. type: <example></example>
8851 "# apt-get update\n"
8852 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8853 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8854 "Reading Package Lists... Done\n"
8855 "Building Dependency Tree... Done"
8857 "# apt-get update\n"
8858 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8859 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8860 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8861 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8863 #. type: <p><taglist>
8865 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8866 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8868 #. type: <tag></tag>
8876 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8877 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8878 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8879 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8880 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8881 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8882 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8884 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8885 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8886 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8887 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8888 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8889 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8890 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8891 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8892 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8895 #. type: <tag></tag>
8903 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8904 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8905 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8906 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8907 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8908 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8909 "anything other than its arguments are changed."
8911 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8912 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8913 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8914 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8915 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8916 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8917 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8918 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8920 #. type: <tag></tag>
8922 msgid "dist-upgrade"
8923 msgstr "dist-upgrade"
8928 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8929 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8930 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8931 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8932 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8933 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8934 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8936 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8937 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8938 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8939 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8940 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8941 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8942 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8943 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8944 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8950 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8951 "decisions may sometimes be quite surprising."
8953 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8954 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8959 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8960 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8961 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8962 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8963 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8964 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8965 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8967 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8968 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8969 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8970 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8971 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8972 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8973 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8974 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8977 #. type: <heading></heading>
8985 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8986 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8987 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8990 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8991 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8992 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8993 "installiert sie tatsächlich."
8998 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8999 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9000 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9001 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
9002 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9003 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9004 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9005 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9006 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9008 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9009 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9010 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9011 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9012 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9013 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9014 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9015 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9016 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9017 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9018 "dem Internet herunterlädt."
9020 #. type: <example></example>
9024 " Set up a list of distribution source locations\n"
9026 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9027 " The access schemes I know about are: http file\n"
9030 " file:/mnt/debian,\n"
9031 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9032 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9035 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9037 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9039 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9040 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9043 " file:/mnt/debian,\n"
9044 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9045 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9048 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9053 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9054 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9057 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9058 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9059 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
9061 #. type: <example></example>
9065 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9066 " package file ending in a /. The distribution\n"
9067 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9069 " Distribution [stable]:"
9071 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9073 " Distribution [stable]:"
9078 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9079 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9080 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9081 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9082 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9083 "into the US is legal however."
9085 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9086 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9087 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9088 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9089 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9090 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9091 "importieren ist jedoch legal."
9093 #. type: <example></example>
9097 " Please give the components to get\n"
9098 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9100 " Components [main contrib non-free]:"
9102 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9103 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9105 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9110 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9111 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9112 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9113 "restrictions placed on their use and distribution."
9115 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9116 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9117 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9118 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9119 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9124 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9125 "until you have specified all that you want."
9127 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9128 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9134 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9135 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9136 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9137 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9138 "tt> has been run before."
9140 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9141 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9142 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9143 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9144 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9145 "tt> ausgeführt wurde."
9150 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9151 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9152 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9155 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9156 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9157 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9158 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9163 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9164 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9165 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9167 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9168 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9169 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9171 #. type: <heading></heading>
9173 msgid "The Interface"
9174 msgstr "Die Schnittstelle"
9179 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9180 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9181 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9182 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9183 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9184 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9185 "then will print out some informative status messages so that you can "
9186 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9188 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9189 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9190 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9191 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9192 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9193 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9194 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9195 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9196 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9198 #. type: <heading></heading>
9206 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9207 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9208 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9211 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9212 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9213 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9214 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
9216 #. type: <example></example>
9221 "Reading Package Lists... Done\n"
9222 "Building Dependency Tree... Done"
9225 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9226 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
9231 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9232 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9233 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9234 "warning will be printed when apt-get exits."
9236 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9237 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9238 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9239 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9240 "Warnung ausgegeben."
9245 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9246 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9247 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9248 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9250 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9251 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9252 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9253 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9254 "wird die Ausführung verweigern."
9256 #. type: <example></example>
9261 "Reading Package Lists... Done\n"
9262 "Building Dependency Tree... Done\n"
9263 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9264 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9265 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9266 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9267 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9268 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9269 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9270 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9271 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9272 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9273 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9274 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9277 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9278 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9279 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9280 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9281 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9282 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9283 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9284 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9285 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9286 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9287 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9288 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9289 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9290 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9291 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9296 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9297 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9298 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9299 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9300 "problem is also included."
9302 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9303 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9304 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9305 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9306 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9311 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9312 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9313 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9314 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9315 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9316 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9319 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9320 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9321 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9322 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9323 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9324 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9325 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9326 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9331 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9332 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9333 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9334 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9335 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9336 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9338 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9339 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9340 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9341 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9342 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9343 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9348 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9349 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9350 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9351 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9352 "the situation enough to allow APT to proceed."
9354 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9355 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9356 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9357 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9358 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9359 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9361 #. type: <heading></heading>
9363 msgid "The Status Report"
9364 msgstr "Der Statusbericht"
9369 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9370 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9371 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9372 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9373 "other relevant activities to the command being executed."
9375 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9376 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9377 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9378 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9379 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9380 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9382 #. type: <heading></heading>
9384 msgid "The Extra Package list"
9385 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9387 #. type: <example></example>
9391 "The following extra packages will be installed:\n"
9392 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9393 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9394 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9395 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9398 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9399 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9400 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9401 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9402 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9408 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9409 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9410 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9411 "result of an Auto Install."
9413 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9414 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9415 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9416 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9417 "automatischen Installation."
9419 #. type: <heading></heading>
9421 msgid "The Packages to Remove"
9422 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9424 #. type: <example></example>
9428 "The following packages will be REMOVED:\n"
9429 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9430 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9431 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9434 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9435 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9436 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9437 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9443 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9444 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9445 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9446 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9447 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9448 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9449 "possibly due to an aborted installation."
9451 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9452 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9453 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9454 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9455 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9456 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9457 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9458 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9460 #. type: <heading></heading>
9462 msgid "The New Packages list"
9463 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9465 #. type: <example></example>
9469 "The following NEW packages will installed:\n"
9470 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9472 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9473 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9478 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9479 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9482 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9483 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9484 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9486 #. type: <heading></heading>
9488 msgid "The Kept Back list"
9489 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9491 #. type: <example></example>
9495 "The following packages have been kept back\n"
9496 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9497 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9499 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9500 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9501 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9506 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9507 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9508 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9509 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9510 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9511 "to resolve their problems."
9513 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9514 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9515 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9516 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9517 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9518 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9519 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9521 #. type: <heading></heading>
9523 msgid "Held Packages warning"
9524 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9526 #. type: <example></example>
9530 "The following held packages will be changed:\n"
9533 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9539 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9540 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9541 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9543 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9544 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9545 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9546 "oder »Install« vorkommen."
9548 #. type: <heading></heading>
9550 msgid "Final summary"
9551 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9556 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9558 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9561 #. type: <example></example>
9565 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9566 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9567 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9569 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9570 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9571 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9576 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9577 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9578 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9579 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9580 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9581 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9582 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9583 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9584 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9585 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9586 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9587 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9588 "the amount of space that will be freed."
9590 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9591 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9592 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9593 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9594 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9595 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9596 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9597 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9598 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9599 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9600 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9601 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9602 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9607 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9608 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9610 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9611 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9612 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9614 #. type: <heading></heading>
9616 msgid "The Status Display"
9617 msgstr "Der Anzeigestatus"
9622 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9625 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9626 "von Statusmeldungen aus."
9628 #. type: <example></example>
9632 "# apt-get update\n"
9633 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9634 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9635 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9636 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9637 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9638 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9640 "# apt-get update\n"
9641 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9642 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9643 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9644 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9645 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9646 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9651 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9652 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9653 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9654 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9655 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9658 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9659 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9660 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9661 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9662 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9663 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9664 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9669 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9670 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9671 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9672 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9673 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9674 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9675 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9677 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9678 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9679 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9680 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9681 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9682 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9683 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9684 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9689 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9690 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9691 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9692 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9693 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9694 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9695 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9696 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9697 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9698 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9699 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9700 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9703 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9704 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9705 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9706 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9707 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9708 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9709 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9710 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9711 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9712 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9713 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9714 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9715 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9716 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9717 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9722 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9723 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9724 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9725 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9728 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9729 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9730 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9731 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9732 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9733 "Statusanzeige zu entfernen."
9735 #. type: <heading></heading>
9743 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9744 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9745 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9746 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9747 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9748 "questions are too varied to discuss completely here."
9750 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9751 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9752 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9753 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9754 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9755 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9758 #. type: <title></title>
9760 msgid "Using APT Offline"
9761 msgstr "APT offline verwenden"
9763 #. type: <version></version>
9765 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9766 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9768 #. type: <abstract></abstract>
9771 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9772 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9774 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9775 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9778 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9780 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9781 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9783 #. type: <heading></heading>
9785 msgid "Introduction"
9788 #. type: <heading></heading>
9789 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9796 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9797 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9798 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9799 "fast connection but they are physically distant."
9801 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9802 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9803 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9804 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9805 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9810 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9811 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9812 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9813 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9814 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9815 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9816 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9817 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9818 "bad or no connection."
9820 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9821 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9822 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9823 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9824 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9825 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9826 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9827 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9828 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9829 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9830 "<em>Zielrechner</em>."
9835 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9836 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9837 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9838 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9840 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9841 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9842 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9843 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9844 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9846 #. type: <heading></heading>
9848 msgid "Using APT on both machines"
9849 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9851 #. type: <p><example>
9854 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9855 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9856 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9857 "to download. The disk directory structure should look like:"
9859 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9860 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9861 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9862 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9863 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9865 #. type: <example></example>
9887 #. type: <heading></heading>
9889 msgid "The configuration file"
9890 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9895 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9896 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9897 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9898 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9899 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9900 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9902 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9903 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9904 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9905 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9906 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9907 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9908 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9910 #. type: <p><example>
9913 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9916 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9919 #. type: <example></example>
9925 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9926 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9927 " Architecture \"i386\";\n"
9929 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9934 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9935 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9936 " State \"/disc/\";\n"
9937 " State::status \"status\";\n"
9939 " // Binary caches will be stored locally\n"
9940 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9941 " Cache \"/tmp/\";\n"
9943 " // Location of the source list.\n"
9944 " Etc \"/disc/\";\n"
9949 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9950 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9951 " Zielmaschine hat */\n"
9952 " Architecture \"i386\";\n"
9954 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9959 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9960 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9961 " State \"/disc/\";\n"
9962 " State::status \"status\";\n"
9964 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9965 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9966 " Cache \"/tmp/\";\n"
9968 " // Ort der Quellenliste.\n"
9969 " Etc \"/disc/\";\n"
9972 #. type: </example></p>
9975 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9976 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9978 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9979 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9981 #. type: <p><example>
9984 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9985 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9986 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9987 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9988 "list. On the remote machine execute the following:"
9990 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9991 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9992 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9993 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9994 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9995 "Führen Sie das folgende aus:"
9997 #. type: <example></example>
10001 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10002 " # apt-get update\n"
10003 " [ APT fetches the package files ]\n"
10004 " # apt-get dist-upgrade\n"
10005 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10007 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10008 " # apt-get update\n"
10009 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10010 " # apt-get dist-upgrade\n"
10011 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10012 " Upgrade durchzuführen ]"
10014 #. type: </example></p>
10015 #: offline.sgml:149
10017 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10018 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10019 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10020 "your selections back to the local computer."
10022 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10023 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10024 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10025 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10027 #. type: <p><example>
10028 #: offline.sgml:153
10030 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10031 "the target machine. Take the disc back and run:"
10033 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10034 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10037 #. type: <example></example>
10038 #: offline.sgml:159
10041 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10042 " # apt-get check\n"
10043 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10044 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10045 " [ Or any other APT command ]"
10047 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10048 " # apt-get check\n"
10049 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10050 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10051 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
10054 #: offline.sgml:165
10056 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10057 "local one. This is very important!"
10059 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10060 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10063 #: offline.sgml:172
10065 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10066 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10067 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10068 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10069 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10071 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10072 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10073 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10074 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10075 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10076 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10079 #. type: <heading></heading>
10080 #: offline.sgml:178
10081 msgid "Using APT and wget"
10082 msgstr "APT und Wget benutzen"
10085 #: offline.sgml:185
10087 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10088 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10089 "already has a list of available packages."
10091 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10092 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10093 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
10096 #: offline.sgml:190
10098 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10099 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10100 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10103 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10104 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10105 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10106 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10109 #. type: <heading></heading>
10110 #: offline.sgml:196
10114 #. type: <p><example>
10115 #: offline.sgml:200
10117 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10118 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10120 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10121 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10122 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10124 #. type: <example></example>
10125 #: offline.sgml:205
10128 " # apt-get dist-upgrade \n"
10129 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10130 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10131 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10133 " # apt-get dist-upgrade \n"
10134 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10135 " zufrieden sind ]\n"
10136 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10137 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10139 #. type: </example></p>
10140 #: offline.sgml:210
10142 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10145 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10146 "einschließlich »upgrade«."
10149 #: offline.sgml:216
10151 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10152 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10153 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10154 "output on the disc."
10156 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10157 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10158 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10159 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10161 #. type: <p><example>
10162 #: offline.sgml:219
10163 msgid "The remote machine would do something like"
10164 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10166 #. type: <example></example>
10167 #: offline.sgml:223
10171 " # sh -x ./wget-script\n"
10175 " # sh -x ./wget-script\n"
10176 " [ warten … Fertig ]"
10178 #. type: </example><example>
10179 #: offline.sgml:228
10181 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10182 "installation can proceed using,"
10184 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10185 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10187 #. type: <example></example>
10188 #: offline.sgml:230
10190 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10191 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10193 #. type: </example></p>
10194 #: offline.sgml:234
10195 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10196 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10198 #~ msgid "Package resource list for APT"
10199 #~ msgstr "Paketressourcenliste für APT"
10202 #~ "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
10203 #~ "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
10204 #~ "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
10205 #~ "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
10206 #~ "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
10207 #~ "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
10208 #~ "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
10209 #~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
10211 #~ "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
10212 #~ "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch "
10213 #~ "<literal>x86-64</literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der "
10214 #~ "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt "
10215 #~ "(<literal>x86</literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, "
10216 #~ "wenn Dateien abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne "
10217 #~ "Vorgabe ist immer die native Architektur (<literal>APT::Architecture</"
10218 #~ "literal>) und alle fremden Architekturen, die durch Aufruf von "
10219 #~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command> abgefragt werden "
10223 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10224 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10225 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10226 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10227 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10228 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10229 #~ "becoming really useful."
10231 #~ "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
10232 #~ "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z."
10233 #~ "B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
10234 #~ "Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in "
10235 #~ "früheren Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
10236 #~ "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
10237 #~ "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
10238 #~ "sie wirklich nützlich wird."
10240 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10242 #~ "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe "
10246 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10247 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10248 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10249 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10250 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10251 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10252 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10253 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10254 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10255 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10256 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10257 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10258 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10259 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10260 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10261 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10262 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10263 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10264 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10265 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10266 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10267 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10268 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10269 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10270 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10271 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10272 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10273 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10274 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10276 #~ "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
10277 #~ "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
10278 #~ "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
10279 #~ "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
10280 #~ "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche "
10281 #~ "Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-"
10282 #~ "Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
10283 #~ "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
10284 #~ "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das "
10285 #~ "Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen "
10286 #~ "Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist "
10287 #~ "und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
10288 #~ "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. "
10289 #~ "Das unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle "
10290 #~ "Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die "
10291 #~ "Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
10292 #~ "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist "
10293 #~ "es theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
10294 #~ "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich "
10295 #~ "auf diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die "
10296 #~ "unmittelbare Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu "
10297 #~ "sein, erneut ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass "
10298 #~ "hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis "
10299 #~ "jetzt in der Realität nur ein paar mal in unstabilen "
10300 #~ "Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche Abhängigkeiten "
10301 #~ "des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in bereits kaputtem "
10302 #~ "Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten sollten, da "
10303 #~ "das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare Problem ist, "
10304 #~ "das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine große "
10305 #~ "Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser ausgeschalteten "
10306 #~ "Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
10307 #~ "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
10308 #~ "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
10309 #~ "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
10310 #~ "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren "
10311 #~ "des Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
10314 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10315 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10316 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10317 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10319 #~ "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des "
10320 #~ "Paketverteilungssystems, das auf dem System benutzt wird, zu finden. "
10321 #~ "Momentan dokumentiert diese Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-"
10322 #~ "System benutzte Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/"
10323 #~ "etc/apt/sources.list</filename>."
10326 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10327 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10328 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10329 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10330 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10331 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10332 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10333 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10335 #~ "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
10336 #~ "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei "
10337 #~ "listet eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst "
10338 #~ "aufgelistet sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI "
10339 #~ "Argumente</literal>. Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das "
10340 #~ "Format für <literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist "
10341 #~ "ein universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), "
10342 #~ "der eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal "
10343 #~ "Resource Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von "
10344 #~ "# als Kommentar markiert werden."
10348 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
10351 #~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
10352 #~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."