]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
3483c747 | 10 | "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n" |
e213cdd3 | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n" |
486d4273 | 12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 21 | |
09d057db | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
89409d33 | 23 | #, c-format |
67f393ab | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
de5a560a | 26 | |
09d057db | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
3d1e70d3 | 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 |
09d057db | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 |
89409d33 | 30 | #, c-format |
67f393ab | 31 | msgid "Unable to locate package %s" |
32 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
89409d33 | 33 | |
09d057db | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
12bffed7 | 35 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 36 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 37 | |
09d057db | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
67f393ab | 39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " Normális csomagok: " | |
89409d33 | 41 | |
09d057db | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
67f393ab | 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
4948a1ba | 45 | |
09d057db | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
67f393ab | 47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 49 | |
09d057db | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
67f393ab | 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 53 | |
09d057db | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
67f393ab | 55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " Hiányzik: " | |
4948a1ba | 57 | |
09d057db | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
67f393ab | 59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
89409d33 | 61 | |
09d057db | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
12bffed7 | 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
67f393ab | 64 | msgstr "Összes külső leírás: " |
89409d33 | 65 | |
09d057db | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
67f393ab | 67 | msgid "Total dependencies: " |
68 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
89409d33 | 69 | |
09d057db | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
67f393ab | 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
72 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 73 | |
09d057db | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
67f393ab | 75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
76 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
89409d33 | 77 | |
09d057db | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
80 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 81 | |
09d057db | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
67f393ab | 83 | msgid "Total globbed strings: " |
84 | msgstr "Minták összesen: " | |
89409d33 | 85 | |
09d057db | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 87 | msgid "Total dependency version space: " |
88 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
38d608f4 | 89 | |
09d057db | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
67f393ab | 91 | msgid "Total slack space: " |
92 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
89409d33 | 93 | |
09d057db | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 95 | msgid "Total space accounted for: " |
96 | msgstr "Terület összesen: " | |
89409d33 | 97 | |
3d1e70d3 | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
67f393ab | 99 | #, c-format |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
89409d33 | 102 | |
09d057db | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
67f393ab | 104 | msgid "You must give exactly one pattern" |
105 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" | |
89409d33 | 106 | |
09d057db | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
67f393ab | 108 | msgid "No packages found" |
109 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
89409d33 | 110 | |
09d057db | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
67f393ab | 112 | msgid "Package files:" |
113 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
89409d33 | 114 | |
09d057db | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
67f393ab | 116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
117 | msgstr "" | |
118 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 119 | |
67f393ab | 120 | #. Show any packages have explicit pins |
09d057db | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
67f393ab | 122 | msgid "Pinned packages:" |
123 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
89409d33 | 124 | |
09d057db | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
67f393ab | 126 | msgid "(not found)" |
127 | msgstr "(nem találtam)" | |
89409d33 | 128 | |
67f393ab | 129 | #. Installed version |
09d057db | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
67f393ab | 131 | msgid " Installed: " |
132 | msgstr " Telepítve: " | |
89409d33 | 133 | |
09d057db | 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
67f393ab | 135 | msgid "(none)" |
136 | msgstr "(nincs)" | |
89409d33 | 137 | |
67f393ab | 138 | #. Candidate Version |
09d057db | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
67f393ab | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Jelölt: " | |
89409d33 | 142 | |
09d057db | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
67f393ab | 144 | msgid " Package pin: " |
145 | msgstr " Csomag Tű: " | |
648bb618 | 146 | |
67f393ab | 147 | #. Show the priority tables |
09d057db | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
67f393ab | 149 | msgid " Version table:" |
150 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
648bb618 | 151 | |
09d057db | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 |
de5a560a | 153 | #, c-format |
67f393ab | 154 | msgid " %4i %s\n" |
155 | msgstr " %4i %s\n" | |
568dc798 | 156 | |
3d1e70d3 | 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
66a9a58e | 159 | #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
e213cdd3 | 160 | #, c-format |
0e1423ae | 161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
e213cdd3 | 162 | msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n" |
568dc798 | 163 | |
3d1e70d3 | 164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
6c0bed9d | 165 | #, fuzzy |
67f393ab | 166 | msgid "" |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
173 | "cache files, and query information from them\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
179 | " showsrc - Show source records\n" | |
180 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
185 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
204 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
209 | "fájljainak\n" | |
210 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Parancsok:\n" | |
213 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
214 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
215 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
216 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
217 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
218 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
219 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
220 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
221 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
222 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
223 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
224 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
6c0bed9d | 225 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
67f393ab | 226 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
227 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opciók:\n" | |
230 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
231 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
232 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
233 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
234 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
235 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
236 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
237 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
568dc798 | 238 | |
3d1e70d3 | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 240 | #, fuzzy |
241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 242 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
de5a560a | 243 | |
3d1e70d3 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
246 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
de5a560a | 247 | |
3d1e70d3 | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 |
67f393ab | 249 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
250 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
de5a560a | 251 | |
67f393ab | 252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
253 | msgid "Arguments not in pairs" | |
254 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
de5a560a | 255 | |
67f393ab | 256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
568dc798 | 257 | msgid "" |
67f393ab | 258 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
259 | "\n" | |
260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Commands:\n" | |
263 | " shell - Shell mode\n" | |
264 | " dump - Show the configuration\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Options:\n" | |
267 | " -h This help text.\n" | |
268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Parancsok:\n" | |
276 | " shell - Shell mód\n" | |
277 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
278 | "Opciók:\n" | |
279 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
280 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
281 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 282 | |
67f393ab | 283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 284 | #, c-format |
67f393ab | 285 | msgid "%s not a valid DEB package." |
286 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
38fd54f1 | 287 | |
67f393ab | 288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
61ec2779 | 289 | msgid "" |
67f393ab | 290 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
291 | "\n" | |
292 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
293 | "from debian packages\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Options:\n" | |
296 | " -h This help text\n" | |
297 | " -t Set the temp dir\n" | |
298 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
299 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
61ec2779 | 300 | msgstr "" |
67f393ab | 301 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
302 | "\n" | |
303 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
304 | "debian-\n" | |
305 | "csomagokból való kibontására\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "Opciók:\n" | |
308 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
309 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
310 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
311 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 312 | |
3d1e70d3 | 313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 |
568dc798 | 314 | #, c-format |
67f393ab | 315 | msgid "Unable to write to %s" |
316 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
568dc798 | 317 | |
67f393ab | 318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
319 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
320 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
568dc798 | 321 | |
0e1423ae | 322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 323 | msgid "Package extension list is too long" |
324 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
325 | ||
0e1423ae | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
640c5d94 | 329 | #, c-format |
67f393ab | 330 | msgid "Error processing directory %s" |
331 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
de5a560a | 332 | |
0e1423ae | 333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 334 | msgid "Source extension list is too long" |
335 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
568dc798 | 336 | |
0e1423ae | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 338 | msgid "Error writing header to contents file" |
339 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
340 | ||
0e1423ae | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
640c5d94 | 342 | #, c-format |
67f393ab | 343 | msgid "Error processing contents %s" |
344 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
568dc798 | 345 | |
0e1423ae | 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
67f393ab | 347 | msgid "" |
348 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
349 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " contents path\n" | |
352 | " release path\n" | |
353 | " generate config [groups]\n" | |
354 | " clean config\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
357 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
358 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
361 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
362 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
363 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
366 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
369 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
370 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
371 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
372 | "Debian archive:\n" | |
373 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
374 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "Options:\n" | |
377 | " -h This help text\n" | |
378 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
379 | " -s=? Source override file\n" | |
380 | " -q Quiet\n" | |
381 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
382 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
383 | " --contents Control contents file generation\n" | |
384 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
385 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
388 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
389 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
390 | " contents path\n" | |
391 | " release path\n" | |
392 | " generate config [csoportok]\n" | |
393 | " clean config\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
396 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
397 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
400 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
401 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
402 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
405 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
408 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
409 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
410 | "előtag\n" | |
411 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
412 | "a\n" | |
413 | "Debian archívumból:\n" | |
414 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "Opciók:\n" | |
418 | " -h E súgó szöveg\n" | |
419 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
420 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
421 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
422 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
423 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
424 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
425 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
426 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 427 | |
0e1423ae | 428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 429 | msgid "No selections matched" |
430 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
568dc798 | 431 | |
0e1423ae | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
67f393ab | 433 | #, c-format |
434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
435 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
568dc798 | 436 | |
0e1423ae | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 438 | #, c-format |
439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
440 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
568dc798 | 441 | |
0e1423ae | 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 443 | #, c-format |
444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
445 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
568dc798 | 446 | |
0e1423ae | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 448 | msgid "" |
449 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
450 | "remove and re-create the database." | |
451 | msgstr "" | |
452 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
453 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
568dc798 | 454 | |
0e1423ae | 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 456 | #, c-format |
457 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
458 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
568dc798 | 459 | |
0e1423ae | 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
461 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 462 | #, c-format |
463 | msgid "Failed to stat %s" | |
464 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 465 | |
0e1423ae | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 467 | msgid "Archive has no control record" |
468 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
568dc798 | 469 | |
0e1423ae | 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 471 | msgid "Unable to get a cursor" |
472 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
568dc798 | 473 | |
0e1423ae | 474 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
67f393ab | 475 | #, c-format |
476 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
477 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
568dc798 | 478 | |
0e1423ae | 479 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 480 | #, c-format |
481 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
482 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
568dc798 | 483 | |
0e1423ae | 484 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 485 | msgid "E: " |
486 | msgstr "H: " | |
de5a560a | 487 | |
0e1423ae | 488 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 489 | msgid "W: " |
490 | msgstr "F: " | |
de5a560a | 491 | |
0e1423ae | 492 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 493 | msgid "E: Errors apply to file " |
494 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
de5a560a | 495 | |
0e1423ae | 496 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 497 | #, c-format |
498 | msgid "Failed to resolve %s" | |
499 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
568dc798 | 500 | |
0e1423ae | 501 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 502 | msgid "Tree walking failed" |
503 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
de5a560a | 504 | |
0e1423ae | 505 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
640c5d94 | 506 | #, c-format |
67f393ab | 507 | msgid "Failed to open %s" |
508 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 509 | |
0e1423ae | 510 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
486d4273 | 511 | #, c-format |
67f393ab | 512 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
513 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 514 | |
0e1423ae | 515 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
486d4273 | 516 | #, c-format |
67f393ab | 517 | msgid "Failed to readlink %s" |
518 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
edae3167 | 519 | |
0e1423ae | 520 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
1b5a6222 | 521 | #, c-format |
67f393ab | 522 | msgid "Failed to unlink %s" |
523 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
568dc798 | 524 | |
0e1423ae | 525 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
568dc798 | 526 | #, c-format |
67f393ab | 527 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
528 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
568dc798 | 529 | |
0e1423ae | 530 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
568dc798 | 531 | #, c-format |
67f393ab | 532 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
533 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
568dc798 | 534 | |
0e1423ae | 535 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 536 | msgid "Archive had no package field" |
537 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
568dc798 | 538 | |
0e1423ae | 539 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
568dc798 | 540 | #, c-format |
67f393ab | 541 | msgid " %s has no override entry\n" |
542 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 543 | |
0e1423ae | 544 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
568dc798 | 545 | #, c-format |
67f393ab | 546 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
547 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
568dc798 | 548 | |
0e1423ae | 549 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
568dc798 | 550 | #, c-format |
67f393ab | 551 | msgid " %s has no source override entry\n" |
552 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 553 | |
0e1423ae | 554 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
568dc798 | 555 | #, c-format |
67f393ab | 556 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
557 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
568dc798 | 558 | |
0e1423ae | 559 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 560 | #, c-format |
67f393ab | 561 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
562 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
568dc798 | 563 | |
0e1423ae | 564 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 565 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
566 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
568dc798 | 567 | |
0e1423ae | 568 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 569 | #, c-format |
67f393ab | 570 | msgid "Unable to open %s" |
571 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 572 | |
0e1423ae | 573 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 574 | #, c-format |
67f393ab | 575 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
576 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
568dc798 | 577 | |
0e1423ae | 578 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 579 | #, c-format |
67f393ab | 580 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
581 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
568dc798 | 582 | |
0e1423ae | 583 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 584 | #, c-format |
67f393ab | 585 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
586 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
568dc798 | 587 | |
0e1423ae | 588 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 589 | #, c-format |
67f393ab | 590 | msgid "Failed to read the override file %s" |
591 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
568dc798 | 592 | |
0e1423ae | 593 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 594 | #, c-format |
67f393ab | 595 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
596 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
568dc798 | 597 | |
0e1423ae | 598 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 599 | #, c-format |
67f393ab | 600 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
601 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
568dc798 | 602 | |
0e1423ae | 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 604 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
605 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
568dc798 | 606 | |
0e1423ae | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 608 | msgid "Failed to create FILE*" |
609 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
568dc798 | 610 | |
0e1423ae | 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 612 | msgid "Failed to fork" |
613 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
568dc798 | 614 | |
0e1423ae | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 616 | msgid "Compress child" |
617 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
568dc798 | 618 | |
0e1423ae | 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 620 | #, c-format |
67f393ab | 621 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
622 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
568dc798 | 623 | |
0e1423ae | 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 625 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
626 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
568dc798 | 627 | |
0e1423ae | 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 629 | msgid "Failed to exec compressor " |
630 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
568dc798 | 631 | |
0e1423ae | 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 633 | msgid "decompressor" |
634 | msgstr "kicsomagoló" | |
568dc798 | 635 | |
0e1423ae | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 637 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
638 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
568dc798 | 639 | |
0e1423ae | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 641 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
642 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
568dc798 | 643 | |
0e1423ae | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 645 | #, c-format |
67f393ab | 646 | msgid "Problem unlinking %s" |
647 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
568dc798 | 648 | |
0e1423ae | 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 650 | #, c-format |
67f393ab | 651 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
652 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
568dc798 | 653 | |
09d057db | 654 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
67f393ab | 655 | msgid "Y" |
656 | msgstr "I" | |
568dc798 | 657 | |
66a9a58e | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720 |
568dc798 | 659 | #, c-format |
67f393ab | 660 | msgid "Regex compilation error - %s" |
661 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
568dc798 | 662 | |
09d057db | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
67f393ab | 664 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
665 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
568dc798 | 666 | |
09d057db | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
568dc798 | 668 | #, c-format |
67f393ab | 669 | msgid "but %s is installed" |
670 | msgstr "de %s van telepítve" | |
568dc798 | 671 | |
09d057db | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
640c5d94 | 673 | #, c-format |
67f393ab | 674 | msgid "but %s is to be installed" |
675 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
568dc798 | 676 | |
09d057db | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
67f393ab | 678 | msgid "but it is not installable" |
679 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
568dc798 | 680 | |
09d057db | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 682 | msgid "but it is a virtual package" |
683 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
568dc798 | 684 | |
09d057db | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 686 | msgid "but it is not installed" |
687 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
568dc798 | 688 | |
09d057db | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 690 | msgid "but it is not going to be installed" |
691 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
568dc798 | 692 | |
09d057db | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 694 | msgid " or" |
695 | msgstr " vagy" | |
568dc798 | 696 | |
09d057db | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
67f393ab | 698 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
699 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
568dc798 | 700 | |
09d057db | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
67f393ab | 702 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
703 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
568dc798 | 704 | |
09d057db | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
67f393ab | 706 | msgid "The following packages have been kept back:" |
707 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1b5a6222 | 708 | |
09d057db | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
67f393ab | 710 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
711 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
3c4a4974 | 712 | |
09d057db | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
67f393ab | 714 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
715 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
1b5a6222 | 716 | |
09d057db | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
67f393ab | 718 | msgid "The following held packages will be changed:" |
719 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1b5a6222 | 720 | |
09d057db | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
67f393ab | 722 | #, c-format |
723 | msgid "%s (due to %s) " | |
724 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1b5a6222 | 725 | |
09d057db | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
67f393ab | 727 | msgid "" |
728 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
729 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
730 | msgstr "" | |
731 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
732 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
3c4a4974 | 733 | |
09d057db | 734 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
67f393ab | 735 | #, c-format |
736 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
737 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
568dc798 | 738 | |
09d057db | 739 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
67f393ab | 740 | #, c-format |
741 | msgid "%lu reinstalled, " | |
742 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
3c4a4974 | 743 | |
09d057db | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
67f393ab | 745 | #, c-format |
746 | msgid "%lu downgraded, " | |
747 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
568dc798 | 748 | |
09d057db | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
67f393ab | 750 | #, c-format |
751 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
752 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
568dc798 | 753 | |
09d057db | 754 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
67f393ab | 755 | #, c-format |
756 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
757 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
3c4a4974 | 758 | |
3d1e70d3 | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
67f393ab | 760 | msgid "Correcting dependencies..." |
761 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
de5a560a | 762 | |
3d1e70d3 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
67f393ab | 764 | msgid " failed." |
765 | msgstr " sikertelen." | |
de5a560a | 766 | |
3d1e70d3 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
67f393ab | 768 | msgid "Unable to correct dependencies" |
769 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
de5a560a | 770 | |
3d1e70d3 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 772 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
773 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
de5a560a | 774 | |
3d1e70d3 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
67f393ab | 776 | msgid " Done" |
777 | msgstr " Kész" | |
de5a560a | 778 | |
3d1e70d3 | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
67f393ab | 780 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
781 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." | |
de5a560a | 782 | |
3d1e70d3 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
67f393ab | 784 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
785 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
de5a560a | 786 | |
3d1e70d3 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
67f393ab | 788 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
789 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
de5a560a | 790 | |
3d1e70d3 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
67f393ab | 792 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
793 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
de5a560a | 794 | |
3d1e70d3 | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
67f393ab | 796 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
797 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
568dc798 | 798 | |
3d1e70d3 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
67f393ab | 800 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
801 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
568dc798 | 802 | |
3d1e70d3 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 |
67f393ab | 804 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
805 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 806 | |
3d1e70d3 | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
67f393ab | 808 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
809 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 810 | |
3d1e70d3 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
67f393ab | 812 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
813 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
3c4a4974 | 814 | |
3d1e70d3 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
67f393ab | 816 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
817 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
568dc798 | 818 | |
66a9a58e | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095 |
67f393ab | 820 | msgid "Unable to lock the download directory" |
821 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
568dc798 | 822 | |
66a9a58e | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392 |
ab231908 | 824 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 825 | msgid "The list of sources could not be read." |
826 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
827 | ||
3d1e70d3 | 828 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
67f393ab | 829 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
830 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 831 | |
3d1e70d3 | 832 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
c0e81b67 | 833 | #, c-format |
67f393ab | 834 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
835 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
568dc798 | 836 | |
3d1e70d3 | 837 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
de5a560a | 838 | #, c-format |
67f393ab | 839 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
840 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
568dc798 | 841 | |
3d1e70d3 | 842 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
e213cdd3 | 843 | #, c-format |
0e1423ae | 844 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
e213cdd3 | 845 | msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n" |
568dc798 | 846 | |
3d1e70d3 | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
e213cdd3 | 848 | #, c-format |
0e1423ae | 849 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
e213cdd3 | 850 | msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 851 | |
66a9a58e | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238 |
de5a560a | 853 | #, c-format |
67f393ab | 854 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
855 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 856 | |
3d1e70d3 | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:876 |
de5a560a | 858 | #, c-format |
67f393ab | 859 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
860 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
861 | ||
3d1e70d3 | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 863 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
864 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
865 | ||
3d1e70d3 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
67f393ab | 867 | msgid "Yes, do as I say!" |
868 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
568dc798 | 869 | |
3d1e70d3 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:896 |
de5a560a | 871 | #, c-format |
61ec2779 | 872 | msgid "" |
67f393ab | 873 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
874 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
875 | " ?] " | |
568dc798 | 876 | msgstr "" |
67f393ab | 877 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
878 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
879 | " ?] " | |
568dc798 | 880 | |
3d1e70d3 | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 |
67f393ab | 882 | msgid "Abort." |
883 | msgstr "Megszakítva." | |
568dc798 | 884 | |
3d1e70d3 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:917 |
67f393ab | 886 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
887 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 888 | |
66a9a58e | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
de5a560a | 890 | #, c-format |
67f393ab | 891 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
892 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
568dc798 | 893 | |
3d1e70d3 | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 |
67f393ab | 895 | msgid "Some files failed to download" |
896 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
568dc798 | 897 | |
66a9a58e | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298 |
67f393ab | 899 | msgid "Download complete and in download only mode" |
900 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
568dc798 | 901 | |
3d1e70d3 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 |
67f393ab | 903 | msgid "" |
904 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
905 | "missing?" | |
906 | msgstr "" | |
907 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
908 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 909 | |
3d1e70d3 | 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 911 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
912 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
568dc798 | 913 | |
3d1e70d3 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 |
67f393ab | 915 | msgid "Unable to correct missing packages." |
916 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
568dc798 | 917 | |
3d1e70d3 | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 |
67f393ab | 919 | msgid "Aborting install." |
920 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
921 | ||
66a9a58e | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 |
de5a560a | 923 | #, c-format |
67f393ab | 924 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
925 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
568dc798 | 926 | |
66a9a58e | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 |
640c5d94 | 928 | #, c-format |
67f393ab | 929 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
930 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
de5a560a | 931 | |
66a9a58e | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
67f393ab | 933 | #, c-format |
934 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
935 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
de5a560a | 936 | |
66a9a58e | 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1122 |
de5a560a | 938 | #, c-format |
67f393ab | 939 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
940 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
de5a560a | 941 | |
66a9a58e | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1134 |
67f393ab | 943 | msgid " [Installed]" |
944 | msgstr " [Telepítve]" | |
de5a560a | 945 | |
66a9a58e | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 |
67f393ab | 947 | msgid "You should explicitly select one to install." |
948 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
de5a560a | 949 | |
66a9a58e | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
67f393ab | 951 | #, c-format |
952 | msgid "" | |
953 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
954 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
955 | "is only available from another source\n" | |
568dc798 | 956 | msgstr "" |
67f393ab | 957 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" |
958 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
568dc798 | 959 | |
66a9a58e | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1163 |
67f393ab | 961 | msgid "However the following packages replace it:" |
962 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
de5a560a | 963 | |
66a9a58e | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 |
568dc798 | 965 | #, c-format |
67f393ab | 966 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
967 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
de5a560a | 968 | |
66a9a58e | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1186 |
640c5d94 | 970 | #, c-format |
67f393ab | 971 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
972 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
568dc798 | 973 | |
66a9a58e | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 |
640c5d94 | 975 | #, c-format |
67f393ab | 976 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
977 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
de5a560a | 978 | |
66a9a58e | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1223 |
568dc798 | 980 | #, c-format |
67f393ab | 981 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
982 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
568dc798 | 983 | |
66a9a58e | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 |
568dc798 | 985 | #, c-format |
67f393ab | 986 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
987 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
568dc798 | 988 | |
66a9a58e | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1231 |
568dc798 | 990 | #, c-format |
67f393ab | 991 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
992 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
568dc798 | 993 | |
66a9a58e | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
8e947fe1 | 995 | #, c-format |
996 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
997 | msgstr "" | |
998 | ||
66a9a58e | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
67f393ab | 1000 | msgid "The update command takes no arguments" |
1001 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
568dc798 | 1002 | |
66a9a58e | 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1398 |
67f393ab | 1004 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1005 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
568dc798 | 1006 | |
66a9a58e | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 |
67f393ab | 1008 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
e213cdd3 | 1009 | msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható" |
4948a1ba | 1010 | |
66a9a58e | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
67f393ab | 1012 | msgid "" |
1013 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1014 | "required:" | |
e213cdd3 | 1015 | msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" |
4948a1ba | 1016 | |
66a9a58e | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 |
3d1e70d3 | 1018 | #, fuzzy, c-format |
1019 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1020 | msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
1021 | ||
66a9a58e | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 |
67f393ab | 1023 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
e213cdd3 | 1024 | msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!" |
4948a1ba | 1025 | |
66a9a58e | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1511 |
67f393ab | 1027 | msgid "" |
1028 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1029 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1030 | msgstr "" |
e213cdd3 | 1031 | "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n" |
1032 | "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!" | |
4948a1ba | 1033 | |
6c0bed9d | 1034 | #. |
1035 | #. if (Packages == 1) | |
1036 | #. { | |
1037 | #. c1out << endl; | |
1038 | #. c1out << | |
1039 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1040 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1041 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1042 | #. } | |
1043 | #. | |
66a9a58e | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804 |
67f393ab | 1045 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1046 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
de5a560a | 1047 | |
66a9a58e | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 |
67f393ab | 1049 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
e213cdd3 | 1050 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" |
de5a560a | 1051 | |
66a9a58e | 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 |
67f393ab | 1053 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1054 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
568dc798 | 1055 | |
66a9a58e | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 |
e213cdd3 | 1057 | #, c-format |
67f393ab | 1058 | msgid "Couldn't find task %s" |
e213cdd3 | 1059 | msgstr "Hiányzó %s feladat" |
de5a560a | 1060 | |
66a9a58e | 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743 |
640c5d94 | 1062 | #, c-format |
67f393ab | 1063 | msgid "Couldn't find package %s" |
1064 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
4948a1ba | 1065 | |
66a9a58e | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 |
67f393ab | 1067 | #, c-format |
1068 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1069 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
de5a560a | 1070 | |
66a9a58e | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1761 |
e213cdd3 | 1072 | #, c-format |
0e1423ae | 1073 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
e213cdd3 | 1074 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" |
568dc798 | 1075 | |
66a9a58e | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 |
67f393ab | 1077 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1078 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" | |
568dc798 | 1079 | |
66a9a58e | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 |
568dc798 | 1081 | msgid "" |
67f393ab | 1082 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1083 | "solution)." | |
568dc798 | 1084 | msgstr "" |
67f393ab | 1085 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1086 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1087 | |
66a9a58e | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1789 |
568dc798 | 1089 | msgid "" |
67f393ab | 1090 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1091 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1092 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1093 | "or been moved out of Incoming." | |
568dc798 | 1094 | msgstr "" |
67f393ab | 1095 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1096 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1097 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1098 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1099 | |
66a9a58e | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 |
67f393ab | 1101 | msgid "Broken packages" |
1102 | msgstr "Törött csomagok" | |
568dc798 | 1103 | |
66a9a58e | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1836 |
67f393ab | 1105 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1106 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
568dc798 | 1107 | |
66a9a58e | 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1925 |
67f393ab | 1109 | msgid "Suggested packages:" |
1110 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
3c4a4974 | 1111 | |
66a9a58e | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1926 |
67f393ab | 1113 | msgid "Recommended packages:" |
1114 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
568dc798 | 1115 | |
66a9a58e | 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 |
67f393ab | 1117 | msgid "Calculating upgrade... " |
1118 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
de5a560a | 1119 | |
66a9a58e | 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1121 | msgid "Failed" |
1122 | msgstr "Sikertelen" | |
de5a560a | 1123 | |
66a9a58e | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 |
67f393ab | 1125 | msgid "Done" |
1126 | msgstr "Kész" | |
de5a560a | 1127 | |
66a9a58e | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038 |
67f393ab | 1129 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1130 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
568dc798 | 1131 | |
66a9a58e | 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2138 |
67f393ab | 1133 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
de5a560a | 1134 | msgstr "" |
67f393ab | 1135 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" |
de5a560a | 1136 | |
66a9a58e | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410 |
67f393ab | 1138 | #, c-format |
1139 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1140 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
de5a560a | 1141 | |
66a9a58e | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2217 |
67f393ab | 1143 | #, c-format |
1144 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1145 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
092ae175 | 1146 | |
66a9a58e | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2248 |
640c5d94 | 1148 | #, c-format |
67f393ab | 1149 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1150 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 1151 | |
66a9a58e | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
568dc798 | 1153 | #, c-format |
67f393ab | 1154 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1155 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1156 | |
66a9a58e | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2257 |
568dc798 | 1158 | #, c-format |
67f393ab | 1159 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1160 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1161 | |
66a9a58e | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 |
568dc798 | 1163 | #, c-format |
67f393ab | 1164 | msgid "Fetch source %s\n" |
1165 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
568dc798 | 1166 | |
66a9a58e | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
67f393ab | 1168 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1169 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
568dc798 | 1170 | |
66a9a58e | 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 |
568dc798 | 1172 | #, c-format |
67f393ab | 1173 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1174 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
568dc798 | 1175 | |
66a9a58e | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 |
568dc798 | 1177 | #, c-format |
67f393ab | 1178 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1179 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1180 | |
66a9a58e | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 |
3c4a4974 | 1182 | #, c-format |
67f393ab | 1183 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1184 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
3c4a4974 | 1185 | |
66a9a58e | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2352 |
568dc798 | 1187 | #, c-format |
67f393ab | 1188 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1189 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1190 | |
66a9a58e | 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2371 |
67f393ab | 1192 | msgid "Child process failed" |
1193 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1194 | ||
66a9a58e | 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 |
67f393ab | 1196 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1197 | msgstr "" | |
1198 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1199 | "kell" | |
568dc798 | 1200 | |
66a9a58e | 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 |
de5a560a | 1202 | #, c-format |
67f393ab | 1203 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1204 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
568dc798 | 1205 | |
66a9a58e | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2435 |
568dc798 | 1207 | #, c-format |
67f393ab | 1208 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1209 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
568dc798 | 1210 | |
66a9a58e | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2487 |
568dc798 | 1212 | #, c-format |
67f393ab | 1213 | msgid "" |
1214 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1215 | "found" | |
1216 | msgstr "" | |
1217 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1218 | "található" | |
568dc798 | 1219 | |
66a9a58e | 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 |
640c5d94 | 1221 | #, c-format |
67f393ab | 1222 | msgid "" |
1223 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1224 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1225 | msgstr "" | |
1226 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1227 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1228 | |
66a9a58e | 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 |
640c5d94 | 1230 | #, c-format |
67f393ab | 1231 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1232 | msgstr "" | |
1233 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1234 | "friss." | |
568dc798 | 1235 | |
66a9a58e | 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2603 |
568dc798 | 1237 | #, c-format |
67f393ab | 1238 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1239 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
de5a560a | 1240 | |
66a9a58e | 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
67f393ab | 1242 | #, c-format |
1243 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1244 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1245 | ||
66a9a58e | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 |
67f393ab | 1247 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1248 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1249 | ||
66a9a58e | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2656 |
67f393ab | 1251 | msgid "Supported modules:" |
1252 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1253 | ||
66a9a58e | 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2697 |
8e947fe1 | 1255 | #, fuzzy |
67f393ab | 1256 | msgid "" |
1257 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1258 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1259 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1260 | "\n" | |
1261 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1262 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1263 | "and install.\n" | |
1264 | "\n" | |
1265 | "Commands:\n" | |
1266 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1267 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1268 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1269 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1270 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1271 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1272 | " source - Download source archives\n" |
1273 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1274 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1275 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1276 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1277 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1278 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "Options:\n" | |
1281 | " -h This help text.\n" | |
1282 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1283 | " -qq No output except for errors\n" | |
1284 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1285 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1286 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1287 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1288 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1289 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1290 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1291 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1292 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1294 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1295 | "pages for more information and options.\n" | |
1296 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1299 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1300 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1301 | "\n" | |
1302 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1303 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1304 | "az install.\n" | |
1305 | "\n" | |
1306 | "Parancsok:\n" | |
1307 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1308 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1309 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1310 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
e213cdd3 | 1311 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n" |
1312 | " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n" | |
67f393ab | 1313 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" |
1314 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1315 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1316 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1317 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1318 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1319 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1320 | "\n" | |
1321 | "Opciók:\n" | |
1322 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1323 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1324 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1325 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1326 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1327 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1328 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1329 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1330 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1331 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
e213cdd3 | 1332 | " -V Bőbeszédű verzió számok\n" |
67f393ab | 1333 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
1334 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
e213cdd3 | 1335 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n" |
67f393ab | 1336 | "további információkért és opciókért.\n" |
1337 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1338 | ||
66a9a58e | 1339 | #: cmdline/apt-get.cc:2864 |
09d057db | 1340 | msgid "" |
1341 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1342 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1343 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1344 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1345 | msgstr "" | |
1346 | ||
67f393ab | 1347 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1348 | msgid "Hit " | |
1349 | msgstr "Találat " | |
1350 | ||
1351 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1352 | msgid "Get:" | |
1353 | msgstr "Letöltés:" | |
1354 | ||
1355 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1356 | msgid "Ign " | |
1357 | msgstr "Mellőz " | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1360 | msgid "Err " | |
1361 | msgstr "Hiba " | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1364 | #, c-format | |
1365 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1366 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1367 | ||
1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid " [Working]" | |
1371 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1372 | ||
1373 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid "" | |
1376 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1377 | " '%s'\n" | |
1378 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
61ec2779 | 1379 | msgstr "" |
67f393ab | 1380 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
1381 | " %s\n" | |
1382 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
568dc798 | 1383 | |
67f393ab | 1384 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1385 | msgid "Unknown package record!" | |
1386 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
de5a560a | 1387 | |
67f393ab | 1388 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1389 | msgid "" | |
1390 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1391 | "\n" | |
1392 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1393 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1394 | "\n" | |
1395 | "Options:\n" | |
1396 | " -h This help text\n" | |
1397 | " -s Use source file sorting\n" | |
1398 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1399 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1400 | msgstr "" | |
1401 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1402 | "\n" | |
1403 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1404 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1405 | "\n" | |
1406 | "Opciók:\n" | |
1407 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1408 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1409 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1410 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1411 | |
67f393ab | 1412 | #: dselect/install:32 |
1413 | msgid "Bad default setting!" | |
1414 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1415 | ||
8f30b478 | 1416 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1417 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1418 | msgid "Press enter to continue." |
1419 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1420 | ||
8f30b478 | 1421 | #: dselect/install:91 |
1422 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
e213cdd3 | 1423 | msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?" |
8f30b478 | 1424 | |
1425 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1426 | #, fuzzy |
1427 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
67f393ab | 1428 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
1429 | ||
8f30b478 | 1430 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1431 | #, fuzzy |
1432 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
67f393ab | 1433 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
1434 | ||
8f30b478 | 1435 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1436 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1437 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1438 | ||
8f30b478 | 1439 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1440 | msgid "" |
1441 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1442 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
1443 | ||
1444 | #: dselect/update:30 | |
1445 | msgid "Merging available information" | |
1446 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
de5a560a | 1447 | |
0e1423ae | 1448 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
de5a560a | 1449 | msgid "Failed to create pipes" |
1450 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1451 | ||
0e1423ae | 1452 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
de5a560a | 1453 | msgid "Failed to exec gzip " |
1454 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1455 | ||
0e1423ae | 1456 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
de5a560a | 1457 | msgid "Corrupted archive" |
1458 | msgstr "Hibás archívum" | |
1459 | ||
0e1423ae | 1460 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
de5a560a | 1461 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1462 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
568dc798 | 1463 | |
0e1423ae | 1464 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
568dc798 | 1465 | #, c-format |
de5a560a | 1466 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1467 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
568dc798 | 1468 | |
0e1423ae | 1469 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
de5a560a | 1470 | msgid "Invalid archive signature" |
1471 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
568dc798 | 1472 | |
0e1423ae | 1473 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
de5a560a | 1474 | msgid "Error reading archive member header" |
1475 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
dc738e7a | 1476 | |
66a9a58e | 1477 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1478 | #, fuzzy, c-format | |
1479 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1480 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
dc738e7a | 1483 | msgid "Invalid archive member header" |
c0e81b67 | 1484 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a | 1485 | |
0e1423ae | 1486 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1487 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1488 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1489 | |
0e1423ae | 1490 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1491 | msgid "Failed to read the archive headers" |
5374684f | 1492 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a | 1493 | |
0e1423ae | 1494 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1495 | msgid "DropNode called on still linked node" |
c0e81b67 | 1496 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a | 1497 | |
0e1423ae | 1498 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1499 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1500 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1501 | |
0e1423ae | 1502 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1503 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1504 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1505 | |
0e1423ae | 1506 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1507 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1508 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a | 1509 | |
0e1423ae | 1510 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1511 | #, c-format |
dc738e7a | 1512 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1513 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1514 | |
0e1423ae | 1515 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1516 | #, c-format |
dc738e7a | 1517 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1518 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1519 | |
0e1423ae | 1520 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
89409d33 | 1521 | #, c-format |
dc738e7a | 1522 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1523 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1524 | |
0e1423ae | 1525 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
c0e81b67 | 1526 | #, c-format |
26e38fa2 | 1527 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1528 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1529 | |
0e1423ae | 1530 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
89409d33 | 1531 | #, c-format |
dc738e7a | 1532 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1533 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1534 | |
0e1423ae | 1535 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
89409d33 | 1536 | #, c-format |
dc738e7a | 1537 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1538 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1539 | |
0e1423ae | 1540 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1541 | #, c-format |
dc738e7a | 1542 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1543 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1544 | |
0e1423ae | 1545 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
dc738e7a AL |
1546 | #, c-format |
1547 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1548 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1549 | |
0e1423ae | 1550 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
dc738e7a AL |
1551 | #, c-format |
1552 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1553 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1554 | |
0e1423ae | 1555 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1556 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1557 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1558 | |
0e1423ae | 1559 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
89409d33 | 1560 | #, c-format |
dc738e7a | 1561 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1562 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1563 | |
0e1423ae | 1564 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1565 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
5374684f | 1566 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a | 1567 | |
0e1423ae | 1568 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1569 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1570 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1571 | |
0e1423ae | 1572 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
89409d33 | 1573 | #, c-format |
dc738e7a | 1574 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1575 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1576 | |
0e1423ae | 1577 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
89409d33 | 1578 | #, c-format |
dc738e7a | 1579 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1580 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1581 | |
3d1e70d3 | 1582 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1583 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
66a9a58e | 1584 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 |
3d1e70d3 | 1585 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 |
1586 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1587 | #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 | |
1588 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 | |
67f393ab | 1589 | #, c-format |
1590 | msgid "Unable to read %s" | |
1591 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1592 | ||
0e1423ae | 1593 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
dc738e7a AL |
1594 | #, c-format |
1595 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1596 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1597 | |
0e1423ae | 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
dc738e7a AL |
1599 | #, c-format |
1600 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1601 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1602 | |
0e1423ae | 1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
dc738e7a AL |
1604 | #, c-format |
1605 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1606 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1607 | |
0e1423ae | 1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1609 | #, c-format |
dc738e7a | 1610 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1611 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1612 | |
0e1423ae | 1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1614 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
a1cb1c13 | 1615 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1616 | |
67f393ab | 1617 | #. Build the status cache |
3d1e70d3 | 1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
1619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1620 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
67f393ab | 1621 | msgid "Reading package lists" |
1622 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1623 | ||
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
dc738e7a AL |
1625 | #, c-format |
1626 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1627 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1628 | |
0e1423ae | 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1631 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1632 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1633 | |
0e1423ae | 1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1635 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1636 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1637 | |
0e1423ae | 1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1639 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1640 | msgid "" |
1641 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1642 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1643 | "package!" | |
1644 | msgstr "" | |
1645 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1646 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1647 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1648 | |
0e1423ae | 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
dc738e7a AL |
1650 | #, c-format |
1651 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1652 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1653 | |
0e1423ae | 1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1655 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1656 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a | 1657 | |
0e1423ae | 1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
dc738e7a AL |
1659 | #, c-format |
1660 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1661 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1662 | |
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1664 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1665 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1666 | |
0e1423ae | 1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
dc738e7a AL |
1669 | #, c-format |
1670 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1671 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1672 | |
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1674 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1675 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1676 | |
0e1423ae | 1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1678 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1679 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1682 | #, c-format |
1169dbfa | 1683 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1684 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a | 1685 | |
0e1423ae | 1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1687 | #, c-format |
1688 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1689 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1690 | |
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1692 | #, c-format |
1693 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1694 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1695 | |
0e1423ae | 1696 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1697 | #, c-format |
1698 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1699 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1700 | |
0e1423ae | 1701 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
e213cdd3 | 1702 | #, c-format |
0e1423ae | 1703 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
e213cdd3 | 1704 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja" |
dc738e7a | 1705 | |
0e1423ae | 1706 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
89409d33 | 1707 | #, c-format |
dc738e7a | 1708 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1709 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1710 | |
0e1423ae | 1711 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1712 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1713 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1714 | |
0e1423ae | 1715 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1716 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1717 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1718 | |
0e1423ae | 1719 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1720 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1721 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1722 | |
3d1e70d3 | 1723 | #: methods/cdrom.cc:200 |
38d608f4 | 1724 | #, c-format |
67f393ab | 1725 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1726 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
38d608f4 | 1727 | |
3d1e70d3 | 1728 | #: methods/cdrom.cc:209 |
67f393ab | 1729 | msgid "" |
1730 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1731 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1732 | msgstr "" | |
1733 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1734 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1735 | |
3d1e70d3 | 1736 | #: methods/cdrom.cc:219 |
67f393ab | 1737 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1738 | msgstr "Hibás CD" | |
38d608f4 | 1739 | |
3d1e70d3 | 1740 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1741 | #, c-format |
1742 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1743 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
38d608f4 | 1744 | |
3d1e70d3 | 1745 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1746 | msgid "Disk not found." |
1747 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
38d608f4 | 1748 | |
3d1e70d3 | 1749 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1750 | msgid "File not found" |
1751 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
38d608f4 | 1752 | |
0e1423ae | 1753 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1754 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1755 | msgid "Failed to stat" |
1756 | msgstr "Nem érhető el" | |
38d608f4 | 1757 | |
0e1423ae | 1758 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1759 | msgid "Failed to set modification time" |
1760 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
38d608f4 | 1761 | |
67f393ab | 1762 | #: methods/file.cc:44 |
1763 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1764 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
38d608f4 | 1765 | |
67f393ab | 1766 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
3d1e70d3 | 1767 | #: methods/ftp.cc:167 |
67f393ab | 1768 | msgid "Logging in" |
1769 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
38d608f4 | 1770 | |
3d1e70d3 | 1771 | #: methods/ftp.cc:173 |
67f393ab | 1772 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1773 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
38d608f4 | 1774 | |
3d1e70d3 | 1775 | #: methods/ftp.cc:178 |
67f393ab | 1776 | msgid "Unable to determine the local name" |
1777 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
38d608f4 | 1778 | |
3d1e70d3 | 1779 | #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 |
de5a560a | 1780 | #, c-format |
67f393ab | 1781 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1782 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
38d608f4 | 1783 | |
3d1e70d3 | 1784 | #: methods/ftp.cc:215 |
67f393ab | 1785 | #, c-format |
1786 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1787 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1788 | |
3d1e70d3 | 1789 | #: methods/ftp.cc:222 |
67f393ab | 1790 | #, c-format |
1791 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1792 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1793 | |
3d1e70d3 | 1794 | #: methods/ftp.cc:242 |
67f393ab | 1795 | msgid "" |
1796 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1797 | "is empty." | |
de5a560a | 1798 | msgstr "" |
67f393ab | 1799 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1800 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 | 1801 | |
3d1e70d3 | 1802 | #: methods/ftp.cc:270 |
de5a560a | 1803 | #, c-format |
67f393ab | 1804 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1805 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1806 | |
3d1e70d3 | 1807 | #: methods/ftp.cc:296 |
67f393ab | 1808 | #, c-format |
1809 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1810 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1811 | |
3d1e70d3 | 1812 | #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1813 | msgid "Connection timeout" |
1814 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
38d608f4 | 1815 | |
3d1e70d3 | 1816 | #: methods/ftp.cc:340 |
67f393ab | 1817 | msgid "Server closed the connection" |
1818 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
38d608f4 | 1819 | |
3d1e70d3 | 1820 | #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1821 | msgid "Read error" |
1822 | msgstr "Olvasási hiba" | |
38d608f4 | 1823 | |
3d1e70d3 | 1824 | #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1825 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1826 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
38d608f4 | 1827 | |
3d1e70d3 | 1828 | #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 |
67f393ab | 1829 | msgid "Protocol corruption" |
1830 | msgstr "Protokoll hiba" | |
38d608f4 | 1831 | |
3d1e70d3 | 1832 | #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1833 | msgid "Write error" |
1834 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 1835 | |
3d1e70d3 | 1836 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1837 | msgid "Could not create a socket" |
1838 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
38d608f4 | 1839 | |
3d1e70d3 | 1840 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1841 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1842 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1843 | |
3d1e70d3 | 1844 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1845 | msgid "Could not connect passive socket." |
1846 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
3c4a4974 | 1847 | |
3d1e70d3 | 1848 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1849 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1850 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
3c4a4974 | 1851 | |
3d1e70d3 | 1852 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1853 | msgid "Could not bind a socket" |
1854 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
3c4a4974 | 1855 | |
3d1e70d3 | 1856 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1857 | msgid "Could not listen on the socket" |
1858 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
38d608f4 | 1859 | |
3d1e70d3 | 1860 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1861 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1862 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
38d608f4 | 1863 | |
3d1e70d3 | 1864 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1865 | msgid "Unable to send PORT command" |
1866 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
38d608f4 | 1867 | |
3d1e70d3 | 1868 | #: methods/ftp.cc:794 |
38d608f4 | 1869 | #, c-format |
67f393ab | 1870 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1871 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
dc738e7a | 1872 | |
3d1e70d3 | 1873 | #: methods/ftp.cc:803 |
640c5d94 | 1874 | #, c-format |
67f393ab | 1875 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1876 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
de5a560a | 1877 | |
3d1e70d3 | 1878 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1879 | msgid "Data socket connect timed out" |
1880 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
dc738e7a | 1881 | |
3d1e70d3 | 1882 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1883 | msgid "Unable to accept connection" |
1884 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1885 | ||
3d1e70d3 | 1886 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1887 | msgid "Problem hashing file" |
1888 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
dc738e7a | 1889 | |
3d1e70d3 | 1890 | #: methods/ftp.cc:882 |
38d608f4 | 1891 | #, c-format |
67f393ab | 1892 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1893 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1894 | ||
3d1e70d3 | 1895 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 |
67f393ab | 1896 | msgid "Data socket timed out" |
1897 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1898 | |
3d1e70d3 | 1899 | #: methods/ftp.cc:927 |
dc738e7a | 1900 | #, c-format |
67f393ab | 1901 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1902 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1903 | ||
1904 | #. Get the files information | |
3d1e70d3 | 1905 | #: methods/ftp.cc:1002 |
67f393ab | 1906 | msgid "Query" |
1907 | msgstr "Lekérdezés" | |
1908 | ||
3d1e70d3 | 1909 | #: methods/ftp.cc:1114 |
67f393ab | 1910 | msgid "Unable to invoke " |
1911 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1912 | ||
ab231908 | 1913 | #: methods/connect.cc:70 |
67f393ab | 1914 | #, c-format |
1915 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1916 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
38fd54f1 | 1917 | |
ab231908 | 1918 | #: methods/connect.cc:81 |
dc738e7a | 1919 | #, c-format |
67f393ab | 1920 | msgid "[IP: %s %s]" |
1921 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
dc738e7a | 1922 | |
ab231908 | 1923 | #: methods/connect.cc:90 |
67f393ab | 1924 | #, c-format |
1925 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1926 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
dc738e7a | 1927 | |
ab231908 | 1928 | #: methods/connect.cc:96 |
dc738e7a | 1929 | #, c-format |
67f393ab | 1930 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1931 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1932 | |
ab231908 | 1933 | #: methods/connect.cc:104 |
67f393ab | 1934 | #, c-format |
1935 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1936 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
dc738e7a | 1937 | |
ab231908 | 1938 | #: methods/connect.cc:119 |
67f393ab | 1939 | #, c-format |
1940 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1941 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1942 | |
67f393ab | 1943 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1944 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1945 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
dc738e7a | 1946 | #, c-format |
67f393ab | 1947 | msgid "Connecting to %s" |
1948 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
dc738e7a | 1949 | |
ab231908 | 1950 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
dc738e7a | 1951 | #, c-format |
67f393ab | 1952 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1953 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
dc738e7a | 1954 | |
ab231908 | 1955 | #: methods/connect.cc:190 |
67f393ab | 1956 | #, c-format |
1957 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1958 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
dc738e7a | 1959 | |
ab231908 | 1960 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 1961 | #, c-format |
1962 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1963 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" | |
dc738e7a | 1964 | |
ab231908 | 1965 | #: methods/connect.cc:240 |
3483c747 | 1966 | #, fuzzy, c-format |
1967 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
67f393ab | 1968 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" |
dc738e7a | 1969 | |
8e947fe1 | 1970 | #: methods/gpgv.cc:71 |
dc738e7a | 1971 | #, c-format |
67f393ab | 1972 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1973 | msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
dc738e7a | 1974 | |
8e947fe1 | 1975 | #: methods/gpgv.cc:107 |
67f393ab | 1976 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1977 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
1978 | ||
8e947fe1 | 1979 | #: methods/gpgv.cc:223 |
67f393ab | 1980 | msgid "" |
1981 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1982 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
1983 | ||
8e947fe1 | 1984 | #: methods/gpgv.cc:228 |
67f393ab | 1985 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1986 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
dc738e7a | 1987 | |
8e947fe1 | 1988 | #: methods/gpgv.cc:232 |
dc738e7a | 1989 | #, c-format |
dac98b4b | 1990 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
1991 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)" | |
67f393ab | 1992 | |
8e947fe1 | 1993 | #: methods/gpgv.cc:237 |
67f393ab | 1994 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1995 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
1996 | ||
8e947fe1 | 1997 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 |
67f393ab | 1998 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1999 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
2000 | ||
8e947fe1 | 2001 | #: methods/gpgv.cc:285 |
67f393ab | 2002 | msgid "" |
2003 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2004 | "available:\n" | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
dc738e7a | 2007 | |
67f393ab | 2008 | #: methods/gzip.cc:64 |
dc738e7a | 2009 | #, c-format |
67f393ab | 2010 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2011 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
dc738e7a | 2012 | |
67f393ab | 2013 | #: methods/gzip.cc:109 |
dc738e7a | 2014 | #, c-format |
67f393ab | 2015 | msgid "Read error from %s process" |
2016 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
2017 | ||
3d1e70d3 | 2018 | #: methods/http.cc:384 |
67f393ab | 2019 | msgid "Waiting for headers" |
2020 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
dc738e7a | 2021 | |
3d1e70d3 | 2022 | #: methods/http.cc:530 |
dc738e7a | 2023 | #, c-format |
67f393ab | 2024 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2025 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
2026 | ||
3d1e70d3 | 2027 | #: methods/http.cc:538 |
67f393ab | 2028 | msgid "Bad header line" |
2029 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
2030 | ||
3d1e70d3 | 2031 | #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 |
67f393ab | 2032 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2033 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2034 | ||
3d1e70d3 | 2035 | #: methods/http.cc:593 |
67f393ab | 2036 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2037 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2038 | ||
3d1e70d3 | 2039 | #: methods/http.cc:608 |
67f393ab | 2040 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2041 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2042 | ||
3d1e70d3 | 2043 | #: methods/http.cc:610 |
67f393ab | 2044 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2045 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
2046 | ||
3d1e70d3 | 2047 | #: methods/http.cc:634 |
67f393ab | 2048 | msgid "Unknown date format" |
2049 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
2050 | ||
3d1e70d3 | 2051 | #: methods/http.cc:787 |
67f393ab | 2052 | msgid "Select failed" |
2053 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2054 | ||
3d1e70d3 | 2055 | #: methods/http.cc:792 |
67f393ab | 2056 | msgid "Connection timed out" |
2057 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2058 | ||
3d1e70d3 | 2059 | #: methods/http.cc:815 |
67f393ab | 2060 | msgid "Error writing to output file" |
2061 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2062 | ||
3d1e70d3 | 2063 | #: methods/http.cc:846 |
67f393ab | 2064 | msgid "Error writing to file" |
2065 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
2066 | ||
3d1e70d3 | 2067 | #: methods/http.cc:874 |
67f393ab | 2068 | msgid "Error writing to the file" |
2069 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2070 | ||
3d1e70d3 | 2071 | #: methods/http.cc:888 |
67f393ab | 2072 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2073 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2074 | ||
3d1e70d3 | 2075 | #: methods/http.cc:890 |
67f393ab | 2076 | msgid "Error reading from server" |
2077 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2078 | ||
3d1e70d3 | 2079 | #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 |
08f8455c | 2080 | #, fuzzy |
2081 | msgid "Failed to truncate file" | |
2082 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2083 | ||
3d1e70d3 | 2084 | #: methods/http.cc:1146 |
67f393ab | 2085 | msgid "Bad header data" |
2086 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2087 | ||
3d1e70d3 | 2088 | #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218 |
67f393ab | 2089 | msgid "Connection failed" |
2090 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2091 | ||
3d1e70d3 | 2092 | #: methods/http.cc:1310 |
67f393ab | 2093 | msgid "Internal error" |
2094 | msgstr "Belső hiba" | |
2095 | ||
2096 | # FIXME | |
3d1e70d3 | 2097 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
67f393ab | 2098 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2099 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
dc738e7a | 2100 | |
3d1e70d3 | 2101 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 |
640c5d94 | 2102 | #, c-format |
67f393ab | 2103 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2104 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
dc738e7a | 2105 | |
3d1e70d3 | 2106 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 |
d9199d6e | 2107 | #, c-format |
2108 | msgid "" | |
2109 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2110 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2111 | msgstr "" |
2112 | ||
8e947fe1 | 2113 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
66a9a58e | 2114 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 |
8e947fe1 | 2115 | #, c-format |
2116 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2117 | msgstr "" | |
2118 | ||
2119 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2120 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 |
8e947fe1 | 2121 | #, c-format |
2122 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2123 | msgstr "" | |
2124 | ||
2125 | #. min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2126 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 |
8e947fe1 | 2127 | #, c-format |
2128 | msgid "%limin %lis" | |
2129 | msgstr "" | |
2130 | ||
2131 | #. s means seconds | |
66a9a58e | 2132 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 |
8e947fe1 | 2133 | #, c-format |
2134 | msgid "%lis" | |
2135 | msgstr "" | |
2136 | ||
66a9a58e | 2137 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 |
dc738e7a | 2138 | #, c-format |
67f393ab | 2139 | msgid "Selection %s not found" |
2140 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
dc738e7a | 2141 | |
66a9a58e | 2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 |
67f393ab | 2143 | #, c-format |
2144 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2145 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
dc738e7a | 2146 | |
66a9a58e | 2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 |
640c5d94 | 2148 | #, c-format |
67f393ab | 2149 | msgid "Opening configuration file %s" |
2150 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2151 | ||
66a9a58e | 2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
dc738e7a | 2153 | #, c-format |
67f393ab | 2154 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2155 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
dc738e7a | 2156 | |
66a9a58e | 2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
dc738e7a | 2158 | #, c-format |
67f393ab | 2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2160 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
dc738e7a | 2161 | |
66a9a58e | 2162 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 |
640c5d94 | 2163 | #, c-format |
67f393ab | 2164 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2165 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
dc738e7a | 2166 | |
66a9a58e | 2167 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 |
dc738e7a | 2168 | #, c-format |
67f393ab | 2169 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2170 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
dc738e7a | 2171 | |
66a9a58e | 2172 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 |
67f393ab | 2173 | #, c-format |
2174 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2175 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
dc738e7a | 2176 | |
66a9a58e | 2177 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 |
dc738e7a | 2178 | #, c-format |
67f393ab | 2179 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2180 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
dc738e7a | 2181 | |
66a9a58e | 2182 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 |
dc738e7a | 2183 | #, c-format |
67f393ab | 2184 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2185 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
dc738e7a | 2186 | |
66a9a58e | 2187 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 |
dc738e7a | 2188 | #, c-format |
67f393ab | 2189 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2190 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
dc738e7a | 2191 | |
67f393ab | 2192 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
dc738e7a | 2193 | #, c-format |
67f393ab | 2194 | msgid "%c%s... Error!" |
2195 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
dc738e7a | 2196 | |
67f393ab | 2197 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
640c5d94 | 2198 | #, c-format |
67f393ab | 2199 | msgid "%c%s... Done" |
2200 | msgstr "%c%s... Kész" | |
dc738e7a | 2201 | |
0e1423ae | 2202 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
dc738e7a | 2203 | #, c-format |
67f393ab | 2204 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2205 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
dc738e7a | 2206 | |
0e1423ae | 2207 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2208 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
dc738e7a | 2209 | #, c-format |
67f393ab | 2210 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2211 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
dc738e7a | 2212 | |
0e1423ae | 2213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
67f393ab | 2214 | #, c-format |
2215 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2216 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
89409d33 | 2217 | |
67f393ab | 2218 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2221 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
89409d33 | 2222 | |
67f393ab | 2223 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
de5a560a | 2224 | #, c-format |
67f393ab | 2225 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2226 | msgstr "" | |
2227 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
89409d33 | 2228 | |
0e1423ae | 2229 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2230 | #, c-format |
2231 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2232 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
89409d33 | 2233 | |
0e1423ae | 2234 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
67f393ab | 2235 | #, c-format |
2236 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2237 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
89409d33 | 2238 | |
0e1423ae | 2239 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2240 | #, c-format |
2241 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2242 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
89409d33 | 2243 | |
0e1423ae | 2244 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2245 | #, c-format |
2246 | msgid "Invalid operation %s" | |
2247 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
89409d33 | 2248 | |
0e1423ae | 2249 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2250 | #, c-format |
2251 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2252 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
89409d33 | 2253 | |
3d1e70d3 | 2254 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
2255 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
de5a560a | 2256 | #, c-format |
67f393ab | 2257 | msgid "Unable to change to %s" |
2258 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
89409d33 | 2259 | |
3d1e70d3 | 2260 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 |
67f393ab | 2261 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2262 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
89409d33 | 2263 | |
e01c08b0 | 2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
de5a560a | 2265 | #, c-format |
67f393ab | 2266 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2267 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2268 | |
e01c08b0 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
67f393ab | 2270 | #, c-format |
2271 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2272 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
89409d33 | 2273 | |
e01c08b0 | 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
de5a560a | 2275 | #, c-format |
67f393ab | 2276 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2277 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2278 | |
e01c08b0 | 2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
de5a560a | 2280 | #, c-format |
67f393ab | 2281 | msgid "Could not get lock %s" |
2282 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
4948a1ba | 2283 | |
e01c08b0 | 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
67f393ab | 2285 | #, c-format |
2286 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2287 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
89409d33 | 2288 | |
3d1e70d3 | 2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 |
67f393ab | 2290 | #, c-format |
2291 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2292 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 2293 | |
3d1e70d3 | 2294 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 |
09d057db | 2295 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2296 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2297 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2298 | ||
3d1e70d3 | 2299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 |
67f393ab | 2300 | #, c-format |
2301 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2302 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 2303 | |
3d1e70d3 | 2304 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 |
67f393ab | 2305 | #, c-format |
2306 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2307 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
89409d33 | 2308 | |
3d1e70d3 | 2309 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 |
67f393ab | 2310 | #, c-format |
2311 | msgid "Could not open file %s" | |
2312 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
89409d33 | 2313 | |
3d1e70d3 | 2314 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 |
67f393ab | 2315 | #, c-format |
2316 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2317 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
89409d33 | 2318 | |
3d1e70d3 | 2319 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 |
67f393ab | 2320 | #, c-format |
2321 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2322 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
89409d33 | 2323 | |
3d1e70d3 | 2324 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 |
67f393ab | 2325 | msgid "Problem closing the file" |
2326 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
89409d33 | 2327 | |
3d1e70d3 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
67f393ab | 2329 | msgid "Problem unlinking the file" |
2330 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" | |
4948a1ba | 2331 | |
3d1e70d3 | 2332 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 |
67f393ab | 2333 | msgid "Problem syncing the file" |
2334 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
4948a1ba | 2335 | |
09d057db | 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 |
67f393ab | 2337 | msgid "Empty package cache" |
2338 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
4948a1ba | 2339 | |
09d057db | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
67f393ab | 2341 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2342 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
89409d33 | 2343 | |
09d057db | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 |
67f393ab | 2345 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2346 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
89409d33 | 2347 | |
09d057db | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
89409d33 | 2349 | #, c-format |
67f393ab | 2350 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2351 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
89409d33 | 2352 | |
09d057db | 2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
67f393ab | 2354 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2355 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
89409d33 | 2356 | |
09d057db | 2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2358 | msgid "Depends" |
2359 | msgstr "Függ ettől" | |
89409d33 | 2360 | |
09d057db | 2361 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2362 | msgid "PreDepends" |
2363 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
89409d33 | 2364 | |
09d057db | 2365 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2366 | msgid "Suggests" |
2367 | msgstr "Javasolja" | |
89409d33 | 2368 | |
09d057db | 2369 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2370 | msgid "Recommends" |
2371 | msgstr "Ajánlja" | |
89409d33 | 2372 | |
09d057db | 2373 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2374 | msgid "Conflicts" |
2375 | msgstr "Ütközik" | |
de5a560a | 2376 | |
09d057db | 2377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2378 | msgid "Replaces" |
2379 | msgstr "Kicseréli" | |
de5a560a | 2380 | |
09d057db | 2381 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2382 | msgid "Obsoletes" |
2383 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
de5a560a | 2384 | |
09d057db | 2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2386 | msgid "Breaks" |
e213cdd3 | 2387 | msgstr "Töri" |
de5a560a | 2388 | |
09d057db | 2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
2390 | msgid "Enhances" | |
2391 | msgstr "" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
67f393ab | 2394 | msgid "important" |
2395 | msgstr "fontos" | |
de5a560a | 2396 | |
09d057db | 2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2398 | msgid "required" |
2399 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 2400 | |
09d057db | 2401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2402 | msgid "standard" |
2403 | msgstr "szabványos" | |
dc738e7a | 2404 | |
09d057db | 2405 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2406 | msgid "optional" |
2407 | msgstr "opcionális" | |
89409d33 | 2408 | |
09d057db | 2409 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2410 | msgid "extra" |
2411 | msgstr "extra" | |
89409d33 | 2412 | |
09d057db | 2413 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
67f393ab | 2414 | msgid "Building dependency tree" |
2415 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
89409d33 | 2416 | |
09d057db | 2417 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
67f393ab | 2418 | msgid "Candidate versions" |
2419 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
89409d33 | 2420 | |
09d057db | 2421 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2422 | msgid "Dependency generation" |
2423 | msgstr "Függőség-generálás" | |
89409d33 | 2424 | |
3d1e70d3 | 2425 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
67f393ab | 2426 | msgid "Reading state information" |
e213cdd3 | 2427 | msgstr "Állapot adatok olvasása" |
89409d33 | 2428 | |
3d1e70d3 | 2429 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
e213cdd3 | 2430 | #, c-format |
67f393ab | 2431 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
e213cdd3 | 2432 | msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen" |
89409d33 | 2433 | |
3d1e70d3 | 2434 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
e213cdd3 | 2435 | #, c-format |
67f393ab | 2436 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
e213cdd3 | 2437 | msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 2438 | |
0e1423ae | 2439 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2440 | #, c-format |
2441 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2442 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
89409d33 | 2443 | |
0e1423ae | 2444 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
dc738e7a | 2445 | #, c-format |
67f393ab | 2446 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2447 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
89409d33 | 2448 | |
0e1423ae | 2449 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
a1cb1c13 | 2450 | #, c-format |
67f393ab | 2451 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2452 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
c0e81b67 | 2453 | |
0e1423ae | 2454 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
a1cb1c13 | 2455 | #, c-format |
67f393ab | 2456 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2457 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
3c4a4974 | 2458 | |
0e1423ae | 2459 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
dc738e7a | 2460 | #, c-format |
67f393ab | 2461 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2462 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
89409d33 | 2463 | |
0e1423ae | 2464 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
dc738e7a | 2465 | #, c-format |
67f393ab | 2466 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2467 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
89409d33 | 2468 | |
0e1423ae | 2469 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
c0e81b67 | 2470 | #, c-format |
67f393ab | 2471 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2472 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
3c4a4974 | 2473 | |
3d1e70d3 | 2474 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
67f393ab | 2475 | #, c-format |
2476 | msgid "Opening %s" | |
2477 | msgstr "%s megnyitása" | |
89409d33 | 2478 | |
3d1e70d3 | 2479 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
67f393ab | 2480 | #, c-format |
2481 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2482 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
89409d33 | 2483 | |
3d1e70d3 | 2484 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 |
dc738e7a | 2485 | #, c-format |
67f393ab | 2486 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2487 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
89409d33 | 2488 | |
3d1e70d3 | 2489 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 |
67f393ab | 2490 | #, c-format |
2491 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2492 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
89409d33 | 2493 | |
3d1e70d3 | 2494 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 |
67f393ab | 2495 | #, c-format |
2496 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2497 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
89409d33 | 2498 | |
66a9a58e | 2499 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:436 |
dc738e7a | 2500 | #, c-format |
67f393ab | 2501 | msgid "" |
2502 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2503 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2504 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2505 | msgstr "" | |
2506 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2507 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2508 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2509 | |
0e1423ae | 2510 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
67f393ab | 2511 | #, c-format |
2512 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2513 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
38d608f4 | 2514 | |
08f8455c | 2515 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
67f393ab | 2516 | #, c-format |
2517 | msgid "" | |
2518 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2519 | msgstr "" | |
2520 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2521 | |
3d1e70d3 | 2522 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
de5a560a | 2523 | msgid "" |
67f393ab | 2524 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2525 | "held packages." | |
de5a560a | 2526 | msgstr "" |
67f393ab | 2527 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2528 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2529 | |
3d1e70d3 | 2530 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
67f393ab | 2531 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2532 | msgstr "" | |
2533 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
89409d33 | 2534 | |
3d1e70d3 | 2535 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
ab231908 OS |
2536 | msgid "" |
2537 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2538 | "used instead." | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
2541 | "változatukat használom." | |
2542 | ||
09d057db | 2543 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
67f393ab | 2544 | #, c-format |
2545 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2546 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." | |
4948a1ba | 2547 | |
09d057db | 2548 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
67f393ab | 2549 | #, c-format |
2550 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2551 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
89409d33 | 2552 | |
67f393ab | 2553 | #. only show the ETA if it makes sense |
2554 | #. two days | |
3d1e70d3 | 2555 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
dc738e7a | 2556 | #, c-format |
67f393ab | 2557 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2558 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
89409d33 | 2559 | |
3d1e70d3 | 2560 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
dc738e7a | 2561 | #, c-format |
67f393ab | 2562 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2563 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
89409d33 | 2564 | |
0e1423ae | 2565 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
dc738e7a | 2566 | #, c-format |
67f393ab | 2567 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2568 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
89409d33 | 2569 | |
0e1423ae | 2570 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
dc738e7a | 2571 | #, c-format |
67f393ab | 2572 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2573 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
89409d33 | 2574 | |
8e947fe1 | 2575 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2576 | #, c-format |
2577 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2578 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
89409d33 | 2579 | |
3d1e70d3 | 2580 | #: apt-pkg/init.cc:132 |
67f393ab | 2581 | #, c-format |
2582 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2583 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
4948a1ba | 2584 | |
3d1e70d3 | 2585 | #: apt-pkg/init.cc:148 |
67f393ab | 2586 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2587 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
2588 | ||
3d1e70d3 | 2589 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2590 | #, c-format |
67f393ab | 2591 | msgid "Unable to stat %s." |
2592 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2593 | ||
0e1423ae | 2594 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2595 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2596 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
2597 | ||
ab231908 | 2598 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2599 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 | 2600 | msgstr "" |
67f393ab | 2601 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." |
89409d33 | 2602 | |
ab231908 | 2603 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2604 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2605 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
89409d33 | 2606 | |
3d1e70d3 | 2607 | #: apt-pkg/policy.cc:347 |
09d057db | 2608 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2609 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
67f393ab | 2610 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
2611 | ||
3d1e70d3 | 2612 | #: apt-pkg/policy.cc:369 |
640c5d94 | 2613 | #, c-format |
67f393ab | 2614 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2615 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2616 | ||
3d1e70d3 | 2617 | #: apt-pkg/policy.cc:377 |
67f393ab | 2618 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2619 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2620 | ||
3d1e70d3 | 2621 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
67f393ab | 2622 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2623 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2624 | ||
3d1e70d3 | 2625 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
67f393ab | 2626 | #, c-format |
2627 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2628 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2629 | ||
3d1e70d3 | 2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
67f393ab | 2631 | #, c-format |
2632 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2633 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2634 | ||
3d1e70d3 | 2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
e213cdd3 | 2636 | #, c-format |
0e1423ae | 2637 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2638 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
89409d33 | 2639 | |
3d1e70d3 | 2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
dc738e7a | 2641 | #, c-format |
67f393ab | 2642 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2643 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
89409d33 | 2644 | |
3d1e70d3 | 2645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
dc738e7a | 2646 | #, c-format |
67f393ab | 2647 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2648 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
89409d33 | 2649 | |
3d1e70d3 | 2650 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
de5a560a | 2651 | #, c-format |
67f393ab | 2652 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2653 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" | |
89409d33 | 2654 | |
3d1e70d3 | 2655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
dc738e7a | 2656 | #, c-format |
67f393ab | 2657 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2658 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
89409d33 | 2659 | |
3d1e70d3 | 2660 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
de5a560a | 2661 | #, c-format |
67f393ab | 2662 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2663 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
c79dc7ed | 2664 | |
3d1e70d3 | 2665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
e213cdd3 | 2666 | #, c-format |
0e1423ae | 2667 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2668 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
bcc753b7 | 2669 | |
3d1e70d3 | 2670 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
67f393ab | 2671 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
61ec2779 | 2672 | msgstr "" |
67f393ab | 2673 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2674 | |
3d1e70d3 | 2675 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
67f393ab | 2676 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2677 | msgstr "" |
67f393ab | 2678 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
de5a560a | 2679 | |
3d1e70d3 | 2680 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
67f393ab | 2681 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
61ec2779 | 2682 | msgstr "" |
67f393ab | 2683 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2684 | |
3d1e70d3 | 2685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
67f393ab | 2686 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
61ec2779 | 2687 | msgstr "" |
67f393ab | 2688 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." |
89409d33 | 2689 | |
3d1e70d3 | 2690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2691 | #, c-format |
2692 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2693 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
de5a560a | 2694 | |
3d1e70d3 | 2695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
67f393ab | 2696 | #, c-format |
2697 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2698 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2699 | |
3d1e70d3 | 2700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
67f393ab | 2701 | #, c-format |
2702 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2703 | msgstr "" | |
2704 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
de5a560a | 2705 | |
3d1e70d3 | 2706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 |
5374684f | 2707 | #, c-format |
67f393ab | 2708 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2709 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2710 | ||
2711 | # FIXME | |
3d1e70d3 | 2712 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 |
67f393ab | 2713 | msgid "Collecting File Provides" |
2714 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
2715 | ||
3d1e70d3 | 2716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 |
67f393ab | 2717 | msgid "IO Error saving source cache" |
2718 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
39f4df79 | 2719 | |
3d1e70d3 | 2720 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
1b5a6222 | 2721 | #, c-format |
67f393ab | 2722 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2723 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2724 | |
3d1e70d3 | 2725 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 |
67f393ab | 2726 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2727 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
de5a560a | 2728 | |
3d1e70d3 | 2729 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 |
0e1423ae | 2730 | msgid "Hash Sum mismatch" |
e213cdd3 | 2731 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" |
0e1423ae | 2732 | |
3d1e70d3 | 2733 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 |
67f393ab | 2734 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2735 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
de5a560a | 2736 | |
3d1e70d3 | 2737 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 |
67f393ab | 2738 | #, c-format |
1b5a6222 | 2739 | msgid "" |
67f393ab | 2740 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2741 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2742 | msgstr "" |
67f393ab | 2743 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2744 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
000cd669 | 2745 | |
3d1e70d3 | 2746 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 |
67f393ab | 2747 | #, c-format |
de5a560a | 2748 | msgid "" |
67f393ab | 2749 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2750 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2751 | msgstr "" |
67f393ab | 2752 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2753 | "kell kijavítani a csomagot." | |
1b5a6222 | 2754 | |
3d1e70d3 | 2755 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 |
67f393ab | 2756 | #, c-format |
de5a560a | 2757 | msgid "" |
67f393ab | 2758 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2759 | msgstr "" |
67f393ab | 2760 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
1b5a6222 | 2761 | |
3d1e70d3 | 2762 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 |
67f393ab | 2763 | msgid "Size mismatch" |
2764 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
1b5a6222 | 2765 | |
09d057db | 2766 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2767 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2768 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2769 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2772 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2773 | msgid "No sections in Release file %s" |
2774 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | ||
67f393ab | 2781 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2784 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
f9ac6f71 | 2785 | |
3d1e70d3 | 2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
67f393ab | 2787 | #, c-format |
2788 | msgid "" | |
2789 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2790 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2791 | msgstr "" |
67f393ab | 2792 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
2793 | "CD-ROM csatolása\n" | |
1b5a6222 | 2794 | |
3d1e70d3 | 2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
67f393ab | 2796 | msgid "Identifying.. " |
2797 | msgstr "Azonosítás.. " | |
1b5a6222 | 2798 | |
3d1e70d3 | 2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
0e1423ae | 2800 | #, c-format |
2801 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2802 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2803 | |
3d1e70d3 | 2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 |
0e1423ae | 2805 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
e213cdd3 | 2806 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" |
0e1423ae | 2807 | |
3d1e70d3 | 2808 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
de5a560a | 2809 | #, c-format |
67f393ab | 2810 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2811 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1b5a6222 | 2812 | |
3d1e70d3 | 2813 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
67f393ab | 2814 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2815 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
1b5a6222 | 2816 | |
3d1e70d3 | 2817 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
67f393ab | 2818 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2819 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
1b5a6222 | 2820 | |
67f393ab | 2821 | #. Mount the new CDROM |
3d1e70d3 | 2822 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 2823 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2824 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
de5a560a | 2825 | |
3d1e70d3 | 2826 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
67f393ab | 2827 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2828 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
de5a560a | 2829 | |
3d1e70d3 | 2830 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
e213cdd3 | 2831 | #, c-format |
67f393ab | 2832 | msgid "" |
93730c1c | 2833 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2834 | "zu signatures\n" | |
e213cdd3 | 2835 | msgstr "" |
2836 | "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást " | |
2837 | "találtam\n" | |
1b5a6222 | 2838 | |
3d1e70d3 | 2839 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
09d057db | 2840 | msgid "" |
2841 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2842 | "wrong architecture?" | |
2843 | msgstr "" | |
2844 | ||
3d1e70d3 | 2845 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
e213cdd3 | 2846 | #, c-format |
67f393ab | 2847 | msgid "Found label '%s'\n" |
e213cdd3 | 2848 | msgstr "Talált címke: '%s'\n" |
1b5a6222 | 2849 | |
3d1e70d3 | 2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
67f393ab | 2851 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2852 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
1b5a6222 | 2853 | |
3d1e70d3 | 2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
1b5a6222 | 2855 | #, c-format |
67f393ab | 2856 | msgid "" |
2857 | "This disc is called: \n" | |
2858 | "'%s'\n" | |
2859 | msgstr "" | |
2860 | "E lemez neve: \n" | |
2861 | "%s\n" | |
de5a560a | 2862 | |
3d1e70d3 | 2863 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
67f393ab | 2864 | msgid "Copying package lists..." |
2865 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
de5a560a | 2866 | |
3d1e70d3 | 2867 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
67f393ab | 2868 | msgid "Writing new source list\n" |
2869 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3c4a4974 | 2870 | |
3d1e70d3 | 2871 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
67f393ab | 2872 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2873 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
2874 | ||
3d1e70d3 | 2875 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
c0e81b67 | 2876 | #, c-format |
67f393ab | 2877 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2878 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3c4a4974 | 2879 | |
3d1e70d3 | 2880 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
c0e81b67 | 2881 | #, c-format |
67f393ab | 2882 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2883 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3c4a4974 | 2884 | |
3d1e70d3 | 2885 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
c0e81b67 | 2886 | #, c-format |
67f393ab | 2887 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2888 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 2889 | |
3d1e70d3 | 2890 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
c0e81b67 | 2891 | #, c-format |
67f393ab | 2892 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2893 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 2894 | |
08f8455c | 2895 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2896 | #, fuzzy, c-format | |
2897 | msgid "Installing %s" | |
2898 | msgstr "Telepített %s" | |
2899 | ||
66a9a58e | 2900 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 |
08f8455c | 2901 | #, c-format |
2902 | msgid "Configuring %s" | |
2903 | msgstr "%s konfigurálása" | |
2904 | ||
66a9a58e | 2905 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 |
08f8455c | 2906 | #, c-format |
2907 | msgid "Removing %s" | |
2908 | msgstr "%s eltávolítása" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2913 | msgstr "" | |
2914 | ||
66a9a58e | 2915 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 |
e213cdd3 | 2916 | #, c-format |
0e1423ae | 2917 | msgid "Directory '%s' missing" |
e213cdd3 | 2918 | msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s" |
0e1423ae | 2919 | |
66a9a58e | 2920 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 |
3c4a4974 | 2921 | #, c-format |
67f393ab | 2922 | msgid "Preparing %s" |
2923 | msgstr "%s előkészítése" | |
3c4a4974 | 2924 | |
66a9a58e | 2925 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
c0e81b67 | 2926 | #, c-format |
67f393ab | 2927 | msgid "Unpacking %s" |
2928 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
de5a560a | 2929 | |
66a9a58e | 2930 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 |
67f393ab | 2931 | #, c-format |
2932 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2933 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
de5a560a | 2934 | |
66a9a58e | 2935 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
67f393ab | 2936 | #, c-format |
2937 | msgid "Installed %s" | |
2938 | msgstr "Telepített %s" | |
3c4a4974 | 2939 | |
66a9a58e | 2940 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 |
67f393ab | 2941 | #, c-format |
2942 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2943 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
de5a560a | 2944 | |
66a9a58e | 2945 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
c0e81b67 | 2946 | #, c-format |
67f393ab | 2947 | msgid "Removed %s" |
2948 | msgstr "Eltávolított %s" | |
3c4a4974 | 2949 | |
66a9a58e | 2950 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 |
a1cb1c13 | 2951 | #, c-format |
67f393ab | 2952 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2953 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
3c4a4974 | 2954 | |
66a9a58e | 2955 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
a1cb1c13 | 2956 | #, c-format |
67f393ab | 2957 | msgid "Completely removed %s" |
2958 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3c4a4974 | 2959 | |
66a9a58e | 2960 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 |
0e1423ae | 2961 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
e213cdd3 | 2962 | msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" |
c79dc7ed | 2963 | |
66a9a58e | 2964 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 |
09d057db | 2965 | msgid "Running dpkg" |
2966 | msgstr "" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "" | |
2971 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
2972 | "it?" | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
2976 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2977 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
2978 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
2981 | msgid "" | |
2982 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
2983 | "the problem. " | |
2984 | msgstr "" | |
2985 | ||
8e947fe1 | 2986 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
2987 | msgid "Not locked" | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | ||
67f393ab | 2990 | #: methods/rred.cc:219 |
2991 | msgid "Could not patch file" | |
2992 | msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
c79dc7ed | 2993 | |
0e1423ae | 2994 | #: methods/rsh.cc:330 |
2995 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2996 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
de5a560a | 2997 | |
09d057db | 2998 | #~ msgid "%4i %s\n" |
2999 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3000 | ||
3001 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3002 | #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s" | |
3003 | ||
6c0bed9d | 3004 | #~ msgid "" |
3005 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3006 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3007 | #~ "that package should be filed." | |
3008 | #~ msgstr "" | |
3009 | #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
3010 | #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
3011 | #~ "kitölteni a csomaghoz." | |
3012 | ||
ab231908 OS |
3013 | #, fuzzy |
3014 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3015 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
3016 | ||
67f393ab | 3017 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3018 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3019 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
de5a560a | 3020 | |
0e1423ae | 3021 | #, fuzzy |
3022 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3023 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
67f393ab | 3024 | |
0e1423ae | 3025 | #, fuzzy |
3026 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3027 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
67f393ab | 3028 | |
0e1423ae | 3029 | #, fuzzy |
3030 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3031 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
de5a560a | 3032 | |
0e1423ae | 3033 | #, fuzzy |
3034 | #~ msgid "" | |
3035 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3036 | #~ "i signatures\n" | |
3037 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" | |
de5a560a | 3038 | |
0e1423ae | 3039 | #, fuzzy |
3040 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3041 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
c0e81b67 | 3042 | |
edae3167 | 3043 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3044 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
61ec2779 | 3045 | |
c0e81b67 | 3046 | #~ msgid "Reading file list" |
3047 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
61ec2779 | 3048 | |
c0e81b67 | 3049 | #~ msgid "Could not execute " |
3050 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
61ec2779 | 3051 | |
c0e81b67 | 3052 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
3053 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
61ec2779 | 3054 | |
c0e81b67 | 3055 | #~ msgid "Removed with config %s" |
3056 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |