]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
a1cb1c13 | 3 | # |
6f04c019 | 4 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. |
5 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012. | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
6f04c019 | 8 | "Project-Id-Version: apt trunk\n" |
c77d6597 MV |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n" | |
6f04c019 | 11 | "PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" | |
b6c6b52f | 14 | "Language: hu\n" |
89409d33 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
6f04c019 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
a1cb1c13 | 21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" |
6f04c019 | 22 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
89409d33 | 23 | |
c77d6597 | 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
89409d33 | 25 | #, c-format |
67f393ab | 26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
27 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
de5a560a | 28 | |
c77d6597 | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
12bffed7 | 30 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 31 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 32 | |
c77d6597 | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
b81dbe40 | 34 | msgid "Total package structures: " |
6f04c019 | 35 | msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " |
b81dbe40 | 36 | |
c77d6597 | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 38 | msgid " Normal packages: " |
39 | msgstr " Normális csomagok: " | |
89409d33 | 40 | |
c77d6597 | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
43 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
4948a1ba | 44 | |
c77d6597 | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 46 | msgid " Single virtual packages: " |
47 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 48 | |
c77d6597 | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
67f393ab | 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
51 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 52 | |
c77d6597 | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 54 | msgid " Missing: " |
55 | msgstr " Hiányzik: " | |
4948a1ba | 56 | |
c77d6597 | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
67f393ab | 58 | msgid "Total distinct versions: " |
59 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
89409d33 | 60 | |
c77d6597 | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
12bffed7 | 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
6f04c019 | 63 | msgstr "Összes különböző leírás: " |
89409d33 | 64 | |
c77d6597 | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
67f393ab | 66 | msgid "Total dependencies: " |
67 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
89409d33 | 68 | |
c77d6597 | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
71 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 72 | |
c77d6597 | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
6f04c019 | 75 | msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 76 | |
c77d6597 | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
67f393ab | 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
6f04c019 | 79 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 80 | |
c77d6597 | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
67f393ab | 82 | msgid "Total globbed strings: " |
83 | msgstr "Minták összesen: " | |
89409d33 | 84 | |
c77d6597 | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
67f393ab | 86 | msgid "Total dependency version space: " |
6f04c019 | 87 | msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " |
38d608f4 | 88 | |
c77d6597 | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
67f393ab | 90 | msgid "Total slack space: " |
91 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
89409d33 | 92 | |
c77d6597 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
67f393ab | 94 | msgid "Total space accounted for: " |
6f04c019 | 95 | msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " |
89409d33 | 96 | |
c77d6597 | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 |
67f393ab | 98 | #, c-format |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
6f04c019 | 100 | msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." |
89409d33 | 101 | |
c77d6597 MV |
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40 | |
104 | #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163 | |
897e3c7b | 105 | msgid "No packages found" |
6f04c019 | 106 | msgstr "Nem találhatók csomagok" |
897e3c7b | 107 | |
c77d6597 | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1222 |
b6c6b52f | 109 | msgid "You must give at least one search pattern" |
6f04c019 | 110 | msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" |
89409d33 | 111 | |
c77d6597 | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1357 |
27b16a2e | 113 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
6f04c019 | 114 | msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." |
27b16a2e | 115 | |
c77d6597 | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459 |
b6c6b52f MV |
117 | #, c-format |
118 | msgid "Unable to locate package %s" | |
6f04c019 | 119 | msgstr "Ez a csomag nem található: %s" |
b6c6b52f | 120 | |
c77d6597 | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
67f393ab | 122 | msgid "Package files:" |
123 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
89409d33 | 124 | |
c77d6597 | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 |
67f393ab | 126 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
127 | msgstr "" | |
6f04c019 | 128 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" |
89409d33 | 129 | |
67f393ab | 130 | #. Show any packages have explicit pins |
c77d6597 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 |
67f393ab | 132 | msgid "Pinned packages:" |
133 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
89409d33 | 134 | |
c77d6597 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 |
67f393ab | 136 | msgid "(not found)" |
6f04c019 | 137 | msgstr "(nem található)" |
89409d33 | 138 | |
c77d6597 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
67f393ab | 140 | msgid " Installed: " |
141 | msgstr " Telepítve: " | |
89409d33 | 142 | |
c77d6597 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
67f393ab | 144 | msgid " Candidate: " |
145 | msgstr " Jelölt: " | |
89409d33 | 146 | |
c77d6597 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 |
b81dbe40 DK |
148 | msgid "(none)" |
149 | msgstr "(nincs)" | |
150 | ||
c77d6597 | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 |
67f393ab | 152 | msgid " Package pin: " |
6f04c019 | 153 | msgstr " Csomagrögzítés: " |
648bb618 | 154 | |
67f393ab | 155 | #. Show the priority tables |
c77d6597 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 |
67f393ab | 157 | msgid " Version table:" |
158 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
648bb618 | 159 | |
c77d6597 MV |
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75 |
161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
162 | #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32 | |
163 | #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
e213cdd3 | 164 | #, c-format |
0e1423ae | 165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
6f04c019 | 166 | msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" |
568dc798 | 167 | |
c77d6597 | 168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 |
67f393ab | 169 | msgid "" |
170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
67f393ab | 171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
897e3c7b | 174 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
175 | "from APT's binary cache files\n" | |
67f393ab | 176 | "\n" |
177 | "Commands:\n" | |
67f393ab | 178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
6f04c019 | 204 | "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" |
205 | " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n" | |
206 | " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n" | |
67f393ab | 207 | "\n" |
6f04c019 | 208 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" |
209 | "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" | |
67f393ab | 210 | "\n" |
6f04c019 | 211 | "Parancsok: \n" |
212 | " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n" | |
213 | " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n" | |
214 | " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n" | |
215 | " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n" | |
216 | " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n" | |
217 | " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
218 | " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n" | |
67f393ab | 219 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" |
6f04c019 | 220 | " show - Megjeleníti a csomag leírását\n" |
67f393ab | 221 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" |
6f04c019 | 222 | " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n" |
67f393ab | 223 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" |
6c0bed9d | 224 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
67f393ab | 225 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
6f04c019 | 226 | " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n" |
67f393ab | 227 | "\n" |
6f04c019 | 228 | "Kapcsolók:\n" |
229 | " -h Ez a súgó szöveg. \n" | |
230 | " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" | |
231 | " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" | |
67f393ab | 232 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" |
6f04c019 | 233 | " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" |
67f393ab | 234 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
6f04c019 | 235 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" |
236 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " | |
237 | "információkért.\n" | |
568dc798 | 238 | |
c77d6597 | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 |
3483c747 | 240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
6f04c019 | 241 | msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" |
de5a560a | 242 | |
c77d6597 | 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 |
67f393ab | 244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
6f04c019 | 245 | msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" |
de5a560a | 246 | |
c77d6597 | 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 |
6f04c019 | 248 | #, c-format |
b81dbe40 | 249 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
6f04c019 | 250 | msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" |
b81dbe40 | 251 | |
c77d6597 | 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:164 |
67f393ab | 253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
6f04c019 | 254 | msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." |
de5a560a | 255 | |
c77d6597 | 256 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
67f393ab | 257 | msgid "Arguments not in pairs" |
258 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
de5a560a | 259 | |
c77d6597 | 260 | #: cmdline/apt-config.cc:81 |
568dc798 | 261 | msgid "" |
67f393ab | 262 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Commands:\n" | |
267 | " shell - Shell mode\n" | |
268 | " dump - Show the configuration\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Options:\n" | |
271 | " -h This help text.\n" | |
272 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | msgstr "" | |
6f04c019 | 275 | "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" |
67f393ab | 276 | "\n" |
277 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Parancsok:\n" | |
280 | " shell - Shell mód\n" | |
281 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
6f04c019 | 282 | "Kapcsolók:\n" |
67f393ab | 283 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
284 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
285 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 286 | |
c77d6597 | 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 |
568dc798 | 288 | #, c-format |
67f393ab | 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
290 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
38fd54f1 | 291 | |
c77d6597 | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 |
61ec2779 | 293 | msgid "" |
67f393ab | 294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
61ec2779 | 304 | msgstr "" |
6f04c019 | 305 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n" |
67f393ab | 306 | "\n" |
6f04c019 | 307 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk " |
67f393ab | 308 | "debian-\n" |
309 | "csomagokból való kibontására\n" | |
310 | "\n" | |
6f04c019 | 311 | "Kapcsolók:\n" |
67f393ab | 312 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
313 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
314 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
315 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 316 | |
c77d6597 | 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271 |
568dc798 | 318 | #, c-format |
67f393ab | 319 | msgid "Unable to write to %s" |
320 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
568dc798 | 321 | |
c77d6597 | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311 |
67f393ab | 323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
324 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
568dc798 | 325 | |
c77d6597 | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 |
67f393ab | 327 | msgid "Package extension list is too long" |
328 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
329 | ||
c77d6597 MV |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 | |
640c5d94 | 333 | #, c-format |
67f393ab | 334 | msgid "Error processing directory %s" |
335 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
de5a560a | 336 | |
c77d6597 | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 |
67f393ab | 338 | msgid "Source extension list is too long" |
339 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
568dc798 | 340 | |
c77d6597 | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 |
67f393ab | 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
6f04c019 | 343 | msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" |
67f393ab | 344 | |
c77d6597 | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 |
640c5d94 | 346 | #, c-format |
67f393ab | 347 | msgid "Error processing contents %s" |
348 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
568dc798 | 349 | |
c77d6597 | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 |
67f393ab | 351 | msgid "" |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
6f04c019 | 391 | "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" |
392 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
393 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
394 | " contents útvonal\n" | |
395 | " release útvonal\n" | |
396 | " generate konfigfájl [csoportok]\n" | |
397 | " clean konfigfájl\n" | |
67f393ab | 398 | "\n" |
6f04c019 | 399 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" |
67f393ab | 400 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" |
401 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
404 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
405 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
406 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
409 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
410 | "\n" | |
6f04c019 | 411 | "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" |
412 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" | |
413 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " | |
414 | "útvonalelőtag\n" | |
67f393ab | 415 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " |
416 | "a\n" | |
417 | "Debian archívumból:\n" | |
418 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
419 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
420 | "\n" | |
6f04c019 | 421 | "Kapcsolók:\n" |
422 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
67f393ab | 423 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" |
6f04c019 | 424 | " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" |
67f393ab | 425 | " -q Szűkszavú mód\n" |
426 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
6f04c019 | 427 | " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" |
67f393ab | 428 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" |
6f04c019 | 429 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
430 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 431 | |
c77d6597 | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 |
67f393ab | 433 | msgid "No selections matched" |
434 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
568dc798 | 435 | |
c77d6597 | 436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 |
67f393ab | 437 | #, c-format |
438 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
6f04c019 | 439 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" |
568dc798 | 440 | |
c77d6597 | 441 | #: ftparchive/cachedb.cc:46 |
67f393ab | 442 | #, c-format |
443 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
6f04c019 | 444 | msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" |
568dc798 | 445 | |
c77d6597 | 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:64 |
67f393ab | 447 | #, c-format |
448 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
6f04c019 | 449 | msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" |
568dc798 | 450 | |
c77d6597 | 451 | #: ftparchive/cachedb.cc:75 |
67f393ab | 452 | msgid "" |
0fd68707 | 453 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 454 | "remove and re-create the database." |
455 | msgstr "" | |
6f04c019 | 456 | "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " |
457 | "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." | |
568dc798 | 458 | |
c77d6597 | 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:80 |
67f393ab | 460 | #, c-format |
461 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
462 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
568dc798 | 463 | |
c77d6597 MV |
464 | #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
465 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
67f393ab | 466 | #, c-format |
467 | msgid "Failed to stat %s" | |
468 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 469 | |
c77d6597 | 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:248 |
67f393ab | 471 | msgid "Archive has no control record" |
472 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
568dc798 | 473 | |
c77d6597 | 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:489 |
67f393ab | 475 | msgid "Unable to get a cursor" |
476 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
568dc798 | 477 | |
c77d6597 | 478 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
67f393ab | 479 | #, c-format |
480 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
481 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
568dc798 | 482 | |
c77d6597 | 483 | #: ftparchive/writer.cc:85 |
67f393ab | 484 | #, c-format |
485 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
486 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
568dc798 | 487 | |
c77d6597 | 488 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 489 | msgid "E: " |
490 | msgstr "H: " | |
de5a560a | 491 | |
c77d6597 | 492 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 493 | msgid "W: " |
494 | msgstr "F: " | |
de5a560a | 495 | |
c77d6597 | 496 | #: ftparchive/writer.cc:150 |
67f393ab | 497 | msgid "E: Errors apply to file " |
498 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
de5a560a | 499 | |
c77d6597 | 500 | #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 |
67f393ab | 501 | #, c-format |
502 | msgid "Failed to resolve %s" | |
503 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
568dc798 | 504 | |
c77d6597 | 505 | #: ftparchive/writer.cc:181 |
67f393ab | 506 | msgid "Tree walking failed" |
507 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
de5a560a | 508 | |
c77d6597 | 509 | #: ftparchive/writer.cc:208 |
640c5d94 | 510 | #, c-format |
67f393ab | 511 | msgid "Failed to open %s" |
512 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 513 | |
c77d6597 | 514 | #: ftparchive/writer.cc:267 |
486d4273 | 515 | #, c-format |
67f393ab | 516 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
517 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 518 | |
c77d6597 | 519 | #: ftparchive/writer.cc:275 |
486d4273 | 520 | #, c-format |
67f393ab | 521 | msgid "Failed to readlink %s" |
522 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
edae3167 | 523 | |
c77d6597 | 524 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
1b5a6222 | 525 | #, c-format |
67f393ab | 526 | msgid "Failed to unlink %s" |
6f04c019 | 527 | msgstr "%s törlése sikertelen" |
568dc798 | 528 | |
c77d6597 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
568dc798 | 530 | #, c-format |
67f393ab | 531 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
6f04c019 | 532 | msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" |
568dc798 | 533 | |
c77d6597 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:296 |
568dc798 | 535 | #, c-format |
67f393ab | 536 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
6f04c019 | 537 | msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" |
568dc798 | 538 | |
c77d6597 | 539 | #: ftparchive/writer.cc:401 |
67f393ab | 540 | msgid "Archive had no package field" |
541 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
568dc798 | 542 | |
c77d6597 | 543 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 |
568dc798 | 544 | #, c-format |
67f393ab | 545 | msgid " %s has no override entry\n" |
546 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 547 | |
c77d6597 | 548 | #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 |
568dc798 | 549 | #, c-format |
67f393ab | 550 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
551 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
568dc798 | 552 | |
c77d6597 | 553 | #: ftparchive/writer.cc:721 |
568dc798 | 554 | #, c-format |
67f393ab | 555 | msgid " %s has no source override entry\n" |
6f04c019 | 556 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" |
568dc798 | 557 | |
c77d6597 | 558 | #: ftparchive/writer.cc:725 |
568dc798 | 559 | #, c-format |
67f393ab | 560 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
6f04c019 | 561 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" |
568dc798 | 562 | |
c77d6597 | 563 | #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370 |
67f393ab | 564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
565 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
568dc798 | 566 | |
0e1423ae | 567 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 568 | #, c-format |
67f393ab | 569 | msgid "Unable to open %s" |
570 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 571 | |
0e1423ae | 572 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
c77d6597 MV |
573 | #, fuzzy, c-format |
574 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
67f393ab | 575 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" |
568dc798 | 576 | |
0e1423ae | 577 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
c77d6597 MV |
578 | #, fuzzy, c-format |
579 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
67f393ab | 580 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" |
568dc798 | 581 | |
0e1423ae | 582 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
c77d6597 MV |
583 | #, fuzzy, c-format |
584 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
67f393ab | 585 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" |
568dc798 | 586 | |
0e1423ae | 587 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 588 | #, c-format |
67f393ab | 589 | msgid "Failed to read the override file %s" |
6f04c019 | 590 | msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" |
568dc798 | 591 | |
c77d6597 | 592 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
568dc798 | 593 | #, c-format |
67f393ab | 594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
6f04c019 | 595 | msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" |
568dc798 | 596 | |
c77d6597 | 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
568dc798 | 598 | #, c-format |
67f393ab | 599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
600 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
568dc798 | 601 | |
c77d6597 | 602 | #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97 |
67f393ab | 603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
6f04c019 | 604 | msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" |
568dc798 | 605 | |
c77d6597 | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
67f393ab | 607 | msgid "Failed to create FILE*" |
608 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
568dc798 | 609 | |
c77d6597 | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
67f393ab | 611 | msgid "Failed to fork" |
612 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
568dc798 | 613 | |
c77d6597 | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
67f393ab | 615 | msgid "Compress child" |
616 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
568dc798 | 617 | |
c77d6597 | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
de5a560a | 619 | #, c-format |
67f393ab | 620 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
621 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
568dc798 | 622 | |
c77d6597 | 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
67f393ab | 624 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
625 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
568dc798 | 626 | |
c77d6597 | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
67f393ab | 628 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
629 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
568dc798 | 630 | |
c77d6597 | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
568dc798 | 632 | #, c-format |
67f393ab | 633 | msgid "Problem unlinking %s" |
6f04c019 | 634 | msgstr "Hiba %s törlésekor" |
568dc798 | 635 | |
c77d6597 | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 |
de5a560a | 637 | #, c-format |
67f393ab | 638 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
6f04c019 | 639 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" |
568dc798 | 640 | |
be2db981 | 641 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
67f393ab | 642 | msgid "Y" |
643 | msgstr "I" | |
568dc798 | 644 | |
c77d6597 MV |
645 | #: cmdline/apt-get.cc:140 |
646 | msgid "N" | |
647 | msgstr "N" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31 | |
568dc798 | 650 | #, c-format |
67f393ab | 651 | msgid "Regex compilation error - %s" |
652 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
568dc798 | 653 | |
c77d6597 | 654 | #: cmdline/apt-get.cc:257 |
67f393ab | 655 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
656 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
568dc798 | 657 | |
c77d6597 | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
568dc798 | 659 | #, c-format |
67f393ab | 660 | msgid "but %s is installed" |
661 | msgstr "de %s van telepítve" | |
568dc798 | 662 | |
c77d6597 | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:349 |
640c5d94 | 664 | #, c-format |
67f393ab | 665 | msgid "but %s is to be installed" |
666 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
568dc798 | 667 | |
c77d6597 | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 669 | msgid "but it is not installable" |
670 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
568dc798 | 671 | |
c77d6597 | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:358 |
67f393ab | 673 | msgid "but it is a virtual package" |
674 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
568dc798 | 675 | |
c77d6597 | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 677 | msgid "but it is not installed" |
678 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
568dc798 | 679 | |
c77d6597 | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 681 | msgid "but it is not going to be installed" |
682 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
568dc798 | 683 | |
c77d6597 | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:366 |
67f393ab | 685 | msgid " or" |
686 | msgstr " vagy" | |
568dc798 | 687 | |
c77d6597 | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:395 |
67f393ab | 689 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
690 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
568dc798 | 691 | |
c77d6597 | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:421 |
67f393ab | 693 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
694 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
568dc798 | 695 | |
c77d6597 | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:443 |
67f393ab | 697 | msgid "The following packages have been kept back:" |
698 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1b5a6222 | 699 | |
c77d6597 | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:464 |
67f393ab | 701 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
702 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
3c4a4974 | 703 | |
c77d6597 | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
67f393ab | 705 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
6f04c019 | 706 | msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" |
1b5a6222 | 707 | |
c77d6597 | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:505 |
67f393ab | 709 | msgid "The following held packages will be changed:" |
710 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1b5a6222 | 711 | |
c77d6597 | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:560 |
67f393ab | 713 | #, c-format |
714 | msgid "%s (due to %s) " | |
715 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1b5a6222 | 716 | |
c77d6597 | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:568 |
67f393ab | 718 | msgid "" |
719 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
720 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
721 | msgstr "" | |
6f04c019 | 722 | "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n" |
723 | "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" | |
3c4a4974 | 724 | |
c77d6597 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:599 |
67f393ab | 726 | #, c-format |
727 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
728 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
568dc798 | 729 | |
c77d6597 | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
67f393ab | 731 | #, c-format |
732 | msgid "%lu reinstalled, " | |
733 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
3c4a4974 | 734 | |
c77d6597 | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
67f393ab | 736 | #, c-format |
737 | msgid "%lu downgraded, " | |
6f04c019 | 738 | msgstr "%lu visszafejlesztendő, " |
568dc798 | 739 | |
c77d6597 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
67f393ab | 741 | #, c-format |
742 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
743 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
568dc798 | 744 | |
c77d6597 | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
67f393ab | 746 | #, c-format |
747 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
748 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
3c4a4974 | 749 | |
c77d6597 | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:632 |
6f04c019 | 751 | #, c-format |
b6c6b52f | 752 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
6f04c019 | 753 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" |
b6c6b52f | 754 | |
c77d6597 | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:637 |
6f04c019 | 756 | #, c-format |
b6c6b52f | 757 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
6f04c019 | 758 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" |
b6c6b52f | 759 | |
c77d6597 | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:654 |
b6c6b52f MV |
761 | #, c-format |
762 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
6f04c019 | 763 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" |
b6c6b52f | 764 | |
c77d6597 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
b6c6b52f MV |
766 | msgid " [Installed]" |
767 | msgstr " [Telepítve]" | |
768 | ||
c77d6597 | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:674 |
b6c6b52f | 770 | msgid " [Not candidate version]" |
6f04c019 | 771 | msgstr " [Nem jelölt verzió]" |
b6c6b52f | 772 | |
c77d6597 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
b6c6b52f | 774 | msgid "You should explicitly select one to install." |
6f04c019 | 775 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." |
b6c6b52f | 776 | |
c77d6597 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
b6c6b52f MV |
778 | #, c-format |
779 | msgid "" | |
780 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
781 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
782 | "is only available from another source\n" | |
783 | msgstr "" | |
6f04c019 | 784 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" |
785 | "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
b6c6b52f | 786 | |
c77d6597 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:697 |
b6c6b52f | 788 | msgid "However the following packages replace it:" |
6f04c019 | 789 | msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" |
b6c6b52f | 790 | |
c77d6597 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:709 |
6f04c019 | 792 | #, c-format |
b6c6b52f | 793 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
6f04c019 | 794 | msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" |
b6c6b52f | 795 | |
c77d6597 | 796 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
b6c6b52f MV |
797 | #, c-format |
798 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
6f04c019 | 799 | msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" |
b6c6b52f | 800 | |
c77d6597 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
6f04c019 | 802 | #, c-format |
b6c6b52f | 803 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
6f04c019 | 804 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" |
b6c6b52f | 805 | |
c77d6597 | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:794 |
b6c6b52f MV |
807 | #, c-format |
808 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
6f04c019 | 809 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" |
b6c6b52f | 810 | |
c77d6597 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:798 |
6f04c019 | 812 | #, c-format |
b6c6b52f | 813 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
6f04c019 | 814 | msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" |
b6c6b52f | 815 | |
c77d6597 | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:810 |
b6c6b52f MV |
817 | #, c-format |
818 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
819 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
820 | ||
c77d6597 | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:815 |
b6c6b52f MV |
822 | #, c-format |
823 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
824 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
825 | ||
c77d6597 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62 |
b6c6b52f MV |
827 | #, c-format |
828 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
6f04c019 | 829 | msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" |
b6c6b52f | 830 | |
c77d6597 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:860 |
6f04c019 | 832 | #, c-format |
c3bbfb87 | 833 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
6f04c019 | 834 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" |
c3bbfb87 | 835 | |
c77d6597 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:865 |
6f04c019 | 837 | #, c-format |
c3bbfb87 | 838 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
6f04c019 | 839 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" |
c3bbfb87 | 840 | |
c77d6597 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:907 |
b6c6b52f MV |
842 | #, c-format |
843 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
6f04c019 | 844 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" |
b6c6b52f | 845 | |
c77d6597 | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:985 |
67f393ab | 847 | msgid "Correcting dependencies..." |
6f04c019 | 848 | msgstr "Függőségek javítása…" |
de5a560a | 849 | |
c77d6597 | 850 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
67f393ab | 851 | msgid " failed." |
852 | msgstr " sikertelen." | |
de5a560a | 853 | |
c77d6597 | 854 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
67f393ab | 855 | msgid "Unable to correct dependencies" |
856 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
de5a560a | 857 | |
c77d6597 | 858 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
67f393ab | 859 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
860 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
de5a560a | 861 | |
c77d6597 | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
67f393ab | 863 | msgid " Done" |
864 | msgstr " Kész" | |
de5a560a | 865 | |
c77d6597 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:1000 |
b5647402 | 867 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
6f04c019 | 868 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." |
de5a560a | 869 | |
c77d6597 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 |
67f393ab | 871 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
6f04c019 | 872 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." |
de5a560a | 873 | |
c77d6597 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
67f393ab | 875 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
6f04c019 | 876 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" |
de5a560a | 877 | |
c77d6597 | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 |
67f393ab | 879 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
6f04c019 | 880 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" |
de5a560a | 881 | |
c77d6597 | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:1039 |
67f393ab | 883 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
6f04c019 | 884 | msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? " |
568dc798 | 885 | |
c77d6597 | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:1041 |
67f393ab | 887 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
888 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
568dc798 | 889 | |
c77d6597 | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211 |
67f393ab | 891 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
6f04c019 | 892 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" |
568dc798 | 893 | |
c77d6597 | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
67f393ab | 895 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
896 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 897 | |
c77d6597 | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 |
67f393ab | 899 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
6f04c019 | 900 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." |
3c4a4974 | 901 | |
c77d6597 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
67f393ab | 903 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
6f04c019 | 904 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" |
568dc798 | 905 | |
c77d6597 | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 |
67f393ab | 907 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
6f04c019 | 908 | msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" |
568dc798 | 909 | |
be2db981 DK |
910 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
911 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
c0e81b67 | 913 | #, c-format |
67f393ab | 914 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
6f04c019 | 915 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" |
568dc798 | 916 | |
be2db981 DK |
917 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
918 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 |
de5a560a | 920 | #, c-format |
67f393ab | 921 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
6f04c019 | 922 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" |
568dc798 | 923 | |
be2db981 DK |
924 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
925 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
e213cdd3 | 927 | #, c-format |
0e1423ae | 928 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
6f04c019 | 929 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" |
568dc798 | 930 | |
be2db981 DK |
931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
932 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1173 |
e213cdd3 | 934 | #, c-format |
0e1423ae | 935 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
6f04c019 | 936 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 937 | |
c77d6597 MV |
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534 |
939 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 | |
de5a560a | 940 | #, c-format |
67f393ab | 941 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
6f04c019 | 942 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" |
568dc798 | 943 | |
c77d6597 | 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
de5a560a | 945 | #, c-format |
67f393ab | 946 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
6f04c019 | 947 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
67f393ab | 948 | |
c77d6597 | 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237 |
67f393ab | 950 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
6f04c019 | 951 | msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
67f393ab | 952 | |
c77d6597 | 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 |
67f393ab | 954 | msgid "Yes, do as I say!" |
955 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
568dc798 | 956 | |
c77d6597 | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1221 |
de5a560a | 958 | #, c-format |
61ec2779 | 959 | msgid "" |
67f393ab | 960 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
961 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
962 | " ?] " | |
568dc798 | 963 | msgstr "" |
6f04c019 | 964 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" |
965 | "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" | |
67f393ab | 966 | " ?] " |
568dc798 | 967 | |
c77d6597 | 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246 |
67f393ab | 969 | msgid "Abort." |
970 | msgstr "Megszakítva." | |
568dc798 | 971 | |
c77d6597 | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1242 |
67f393ab | 973 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
6f04c019 | 974 | msgstr "Folytatni akarja [I/n]? " |
568dc798 | 975 | |
c77d6597 | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492 |
de5a560a | 977 | #, c-format |
67f393ab | 978 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
979 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
568dc798 | 980 | |
c77d6597 | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
67f393ab | 982 | msgid "Some files failed to download" |
983 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
568dc798 | 984 | |
c77d6597 | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611 |
67f393ab | 986 | msgid "Download complete and in download only mode" |
6f04c019 | 987 | msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" |
568dc798 | 988 | |
c77d6597 | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1339 |
67f393ab | 990 | msgid "" |
991 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
992 | "missing?" | |
993 | msgstr "" | |
6f04c019 | 994 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " |
995 | "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." | |
568dc798 | 996 | |
c77d6597 | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
67f393ab | 998 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
6f04c019 | 999 | msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" |
568dc798 | 1000 | |
c77d6597 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
67f393ab | 1002 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1003 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
568dc798 | 1004 | |
c77d6597 | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 |
67f393ab | 1006 | msgid "Aborting install." |
1007 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
1008 | ||
c77d6597 | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1377 |
67f393ab | 1010 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1011 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1012 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1013 | msgid_plural "" | |
1014 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1015 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1016 | msgstr[0] "" | |
6f04c019 | 1017 | "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" |
1018 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
1019 | msgstr[1] "" | |
1020 | "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" | |
1021 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
568dc798 | 1022 | |
c77d6597 | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
8eca4bb8 | 1024 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
6f04c019 | 1025 | msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." |
568dc798 | 1026 | |
c77d6597 | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 |
8e947fe1 | 1028 | #, c-format |
a0895a74 | 1029 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1030 | msgstr "" |
6f04c019 | 1031 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " |
1032 | "hagyása" | |
8e947fe1 | 1033 | |
c77d6597 | 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1551 |
6f04c019 | 1035 | #, c-format |
a0895a74 | 1036 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
6f04c019 | 1037 | msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" |
a0895a74 | 1038 | |
0fd68707 | 1039 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
c77d6597 | 1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
0fd68707 MV |
1041 | #, c-format |
1042 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1043 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1044 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása" |
0fd68707 | 1045 | |
c77d6597 | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 |
67f393ab | 1047 | msgid "The update command takes no arguments" |
1048 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
568dc798 | 1049 | |
c77d6597 | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 |
67f393ab | 1051 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
6f04c019 | 1052 | msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" |
4948a1ba | 1053 | |
c77d6597 | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1772 |
67f393ab | 1055 | msgid "" |
1056 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1057 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1058 | msgstr "" |
6f04c019 | 1059 | "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" |
1060 | "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." | |
4948a1ba | 1061 | |
6c0bed9d | 1062 | #. |
1063 | #. if (Packages == 1) | |
1064 | #. { | |
1065 | #. c1out << endl; | |
1066 | #. c1out << | |
1067 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1068 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1069 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1070 | #. } | |
1071 | #. | |
c77d6597 | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944 |
67f393ab | 1073 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
6f04c019 | 1074 | msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" |
de5a560a | 1075 | |
c77d6597 | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 |
67f393ab | 1077 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
e213cdd3 | 1078 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" |
de5a560a | 1079 | |
c77d6597 | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 |
c3bbfb87 MV |
1081 | msgid "" |
1082 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1083 | msgid_plural "" | |
1084 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1085 | "required:" | |
6f04c019 | 1086 | msgstr[0] "" |
1087 | "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" | |
1088 | msgstr[1] "" | |
1089 | "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " | |
1090 | "szükség:" | |
c3bbfb87 | 1091 | |
c77d6597 | 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1790 |
6f04c019 | 1093 | #, c-format |
c3bbfb87 MV |
1094 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1095 | msgid_plural "" | |
1096 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
6f04c019 | 1097 | msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" |
1098 | msgstr[1] "" | |
1099 | "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" | |
c3bbfb87 | 1100 | |
c77d6597 | 1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 |
c3bbfb87 | 1102 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
6f04c019 | 1103 | msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." |
c3bbfb87 | 1104 | |
c77d6597 | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1811 |
67f393ab | 1106 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
6f04c019 | 1107 | msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" |
568dc798 | 1108 | |
c77d6597 | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1910 |
b5647402 | 1110 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
6f04c019 | 1111 | msgstr "" |
1112 | "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" | |
568dc798 | 1113 | |
c77d6597 | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1914 |
568dc798 | 1115 | msgid "" |
67f393ab | 1116 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1117 | "solution)." | |
568dc798 | 1118 | msgstr "" |
6f04c019 | 1119 | "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " |
1120 | "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1121 | |
c77d6597 | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1929 |
568dc798 | 1123 | msgid "" |
67f393ab | 1124 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1125 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1126 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1127 | "or been moved out of Incoming." | |
568dc798 | 1128 | msgstr "" |
6f04c019 | 1129 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" |
1130 | "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1131 | "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
67f393ab | 1132 | "lett mozdítva az Incoming-ból." |
568dc798 | 1133 | |
c77d6597 | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
67f393ab | 1135 | msgid "Broken packages" |
1136 | msgstr "Törött csomagok" | |
568dc798 | 1137 | |
c77d6597 | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
67f393ab | 1139 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1140 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
568dc798 | 1141 | |
c77d6597 | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 |
67f393ab | 1143 | msgid "Suggested packages:" |
1144 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
3c4a4974 | 1145 | |
c77d6597 | 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2067 |
67f393ab | 1147 | msgid "Recommended packages:" |
1148 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
568dc798 | 1149 | |
c77d6597 | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 |
b6c6b52f MV |
1151 | #, c-format |
1152 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1153 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1154 | ||
c77d6597 | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64 |
6f04c019 | 1156 | #, c-format |
b6c6b52f | 1157 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
6f04c019 | 1158 | msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" |
b6c6b52f | 1159 | |
c77d6597 | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108 |
27b16a2e MV |
1161 | msgid "" |
1162 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1163 | "instead." | |
1164 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1165 | "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " |
1166 | "auto” parancsokat." | |
27b16a2e | 1167 | |
c77d6597 | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
67f393ab | 1169 | msgid "Calculating upgrade... " |
6f04c019 | 1170 | msgstr "Frissítés kiszámítása… " |
de5a560a | 1171 | |
c77d6597 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 |
67f393ab | 1173 | msgid "Failed" |
1174 | msgstr "Sikertelen" | |
de5a560a | 1175 | |
c77d6597 | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2148 |
67f393ab | 1177 | msgid "Done" |
1178 | msgstr "Kész" | |
de5a560a | 1179 | |
c77d6597 | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223 |
67f393ab | 1181 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
6f04c019 | 1182 | msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" |
568dc798 | 1183 | |
c77d6597 | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287 |
b81dbe40 | 1185 | msgid "Unable to lock the download directory" |
6f04c019 | 1186 | msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" |
b81dbe40 | 1187 | |
c77d6597 | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
897e3c7b | 1189 | #, c-format |
1190 | msgid "Downloading %s %s" | |
6f04c019 | 1191 | msgstr "Letöltés: %s %s" |
897e3c7b | 1192 | |
c77d6597 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 |
67f393ab | 1194 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
de5a560a | 1195 | msgstr "" |
6f04c019 | 1196 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" |
de5a560a | 1197 | |
c77d6597 | 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748 |
67f393ab | 1199 | #, c-format |
1200 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1201 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
de5a560a | 1202 | |
c77d6597 | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 |
b6c6b52f MV |
1204 | #, c-format |
1205 | msgid "" | |
1206 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1207 | "%s\n" | |
1208 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1209 | "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " |
1210 | "karbantartva:\n" | |
1211 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 1212 | |
c77d6597 | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2458 |
b6c6b52f MV |
1214 | #, c-format |
1215 | msgid "" | |
1216 | "Please use:\n" | |
1217 | "bzr get %s\n" | |
1218 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1219 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1220 | "Használja a következő parancsot:\n" |
1221 | "bzr get %s\n" | |
1222 | "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" | |
b6c6b52f | 1223 | |
c77d6597 | 1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2511 |
67f393ab | 1225 | #, c-format |
1226 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
6f04c019 | 1227 | msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" |
092ae175 | 1228 | |
c77d6597 | 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 |
640c5d94 | 1230 | #, c-format |
67f393ab | 1231 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1232 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 1233 | |
be2db981 DK |
1234 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1235 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2557 |
568dc798 | 1237 | #, c-format |
67f393ab | 1238 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
6f04c019 | 1239 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" |
568dc798 | 1240 | |
be2db981 DK |
1241 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1242 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2562 |
568dc798 | 1244 | #, c-format |
67f393ab | 1245 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
6f04c019 | 1246 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" |
568dc798 | 1247 | |
c77d6597 | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 |
568dc798 | 1249 | #, c-format |
67f393ab | 1250 | msgid "Fetch source %s\n" |
1251 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
568dc798 | 1252 | |
c77d6597 | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 |
67f393ab | 1254 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1255 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
568dc798 | 1256 | |
c77d6597 | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 |
568dc798 | 1258 | #, c-format |
67f393ab | 1259 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1260 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
568dc798 | 1261 | |
c77d6597 | 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 |
568dc798 | 1263 | #, c-format |
67f393ab | 1264 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
6f04c019 | 1265 | msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1266 | |
c77d6597 | 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2650 |
3c4a4974 | 1268 | #, c-format |
67f393ab | 1269 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
6f04c019 | 1270 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" |
3c4a4974 | 1271 | |
c77d6597 | 1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2672 |
568dc798 | 1273 | #, c-format |
67f393ab | 1274 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
6f04c019 | 1275 | msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1276 | |
c77d6597 | 1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2692 |
67f393ab | 1278 | msgid "Child process failed" |
1279 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1280 | ||
c77d6597 | 1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 |
67f393ab | 1282 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1283 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1284 | "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " |
67f393ab | 1285 | "kell" |
568dc798 | 1286 | |
c77d6597 | 1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2736 |
27b16a2e MV |
1288 | #, c-format |
1289 | msgid "" | |
1290 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1291 | "Architectures for setup" | |
1292 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1293 | "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " |
1294 | "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." | |
27b16a2e | 1295 | |
c77d6597 | 1296 | #: cmdline/apt-get.cc:2753 |
de5a560a | 1297 | #, c-format |
67f393ab | 1298 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
6f04c019 | 1299 | msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" |
568dc798 | 1300 | |
c77d6597 | 1301 | #: cmdline/apt-get.cc:2773 |
568dc798 | 1302 | #, c-format |
67f393ab | 1303 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1304 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
568dc798 | 1305 | |
c77d6597 | 1306 | #: cmdline/apt-get.cc:2903 |
6f04c019 | 1307 | #, c-format |
27b16a2e MV |
1308 | msgid "" |
1309 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1310 | "packages" | |
1311 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1312 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " |
1313 | "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" | |
27b16a2e | 1314 | |
c77d6597 | 1315 | #: cmdline/apt-get.cc:2924 |
568dc798 | 1316 | #, c-format |
67f393ab | 1317 | msgid "" |
1318 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1319 | "found" | |
1320 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1321 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " |
67f393ab | 1322 | "található" |
568dc798 | 1323 | |
c77d6597 | 1324 | #: cmdline/apt-get.cc:2947 |
640c5d94 | 1325 | #, c-format |
27b16a2e MV |
1326 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1327 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1328 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl " |
1329 | "friss" | |
27b16a2e | 1330 | |
c77d6597 | 1331 | #: cmdline/apt-get.cc:2986 |
6f04c019 | 1332 | #, c-format |
67f393ab | 1333 | msgid "" |
27b16a2e MV |
1334 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
1335 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
67f393ab | 1336 | msgstr "" |
6f04c019 | 1337 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető " |
1338 | "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" | |
568dc798 | 1339 | |
c77d6597 | 1340 | #: cmdline/apt-get.cc:2992 |
6f04c019 | 1341 | #, c-format |
27b16a2e MV |
1342 | msgid "" |
1343 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1344 | "version" | |
67f393ab | 1345 | msgstr "" |
6f04c019 | 1346 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " |
1347 | "jelölt verziója" | |
568dc798 | 1348 | |
c77d6597 | 1349 | #: cmdline/apt-get.cc:3015 |
568dc798 | 1350 | #, c-format |
67f393ab | 1351 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
6f04c019 | 1352 | msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" |
de5a560a | 1353 | |
c77d6597 | 1354 | #: cmdline/apt-get.cc:3031 |
67f393ab | 1355 | #, c-format |
1356 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
6f04c019 | 1357 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." |
67f393ab | 1358 | |
c77d6597 | 1359 | #: cmdline/apt-get.cc:3036 |
67f393ab | 1360 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1361 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1362 | ||
c77d6597 | 1363 | #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141 |
6f04c019 | 1364 | #, c-format |
897e3c7b | 1365 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
6f04c019 | 1366 | msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" |
897e3c7b | 1367 | |
c77d6597 | 1368 | #: cmdline/apt-get.cc:3260 |
67f393ab | 1369 | msgid "Supported modules:" |
1370 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1371 | ||
c77d6597 | 1372 | #: cmdline/apt-get.cc:3301 |
67f393ab | 1373 | msgid "" |
1374 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1375 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1376 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1377 | "\n" | |
1378 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1379 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1380 | "and install.\n" | |
1381 | "\n" | |
1382 | "Commands:\n" | |
1383 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1384 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1385 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1386 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1387 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1388 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1389 | " source - Download source archives\n" |
1390 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1391 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1392 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1393 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1394 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1395 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
897e3c7b | 1396 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1397 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
67f393ab | 1398 | "\n" |
1399 | "Options:\n" | |
1400 | " -h This help text.\n" | |
1401 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1402 | " -qq No output except for errors\n" | |
1403 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1404 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1405 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1406 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1407 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1408 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1409 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1410 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1411 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1412 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1413 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1414 | "pages for more information and options.\n" | |
1415 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1416 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1417 | "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" |
1418 | " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n" | |
1419 | " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n" | |
67f393ab | 1420 | "\n" |
6f04c019 | 1421 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" |
1422 | "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" | |
67f393ab | 1423 | "\n" |
1424 | "Parancsok:\n" | |
1425 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
6f04c019 | 1426 | " upgrade - Frissítés végrehajtása\n" |
1427 | " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1428 | " remove - Csomagok eltávolítása\n" | |
1429 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n" | |
1430 | " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n" | |
1431 | " source - Forrásarchívumok letöltése\n" | |
1432 | " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n" | |
1433 | " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
67f393ab | 1434 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" |
6f04c019 | 1435 | " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n" |
1436 | " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n" | |
67f393ab | 1437 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" |
6f04c019 | 1438 | " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n" |
1439 | " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n" | |
67f393ab | 1440 | "\n" |
1441 | "Opciók:\n" | |
6f04c019 | 1442 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" |
1443 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1444 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1445 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1446 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1447 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1448 | " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1449 | " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1450 | " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n" | |
1451 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1452 | " -V Részletes verziószámok\n" | |
1453 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1454 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
1455 | "tmp\n" | |
1456 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " | |
1457 | "további\n" | |
1458 | "információkért és opciókért.\n" | |
1459 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1460 | ||
c77d6597 | 1461 | #: cmdline/apt-get.cc:3466 |
09d057db | 1462 | msgid "" |
1463 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1464 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1465 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1466 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1467 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1468 | "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" |
1469 | " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" | |
1470 | " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" | |
1471 | " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" | |
09d057db | 1472 | |
c77d6597 | 1473 | #: cmdline/acqprogress.cc:59 |
67f393ab | 1474 | msgid "Hit " |
1475 | msgstr "Találat " | |
1476 | ||
c77d6597 | 1477 | #: cmdline/acqprogress.cc:83 |
67f393ab | 1478 | msgid "Get:" |
1479 | msgstr "Letöltés:" | |
1480 | ||
c77d6597 | 1481 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
67f393ab | 1482 | msgid "Ign " |
1483 | msgstr "Mellőz " | |
1484 | ||
c77d6597 | 1485 | #: cmdline/acqprogress.cc:118 |
67f393ab | 1486 | msgid "Err " |
1487 | msgstr "Hiba " | |
1488 | ||
c77d6597 | 1489 | #: cmdline/acqprogress.cc:139 |
67f393ab | 1490 | #, c-format |
1491 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1492 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1493 | ||
c77d6597 | 1494 | #: cmdline/acqprogress.cc:229 |
67f393ab | 1495 | #, c-format |
1496 | msgid " [Working]" | |
6f04c019 | 1497 | msgstr " [Folyamatban]" |
67f393ab | 1498 | |
c77d6597 | 1499 | #: cmdline/acqprogress.cc:285 |
67f393ab | 1500 | #, c-format |
1501 | msgid "" | |
1502 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1503 | " '%s'\n" | |
1504 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
61ec2779 | 1505 | msgstr "" |
6f04c019 | 1506 | "Helyezze be a(z)\n" |
1507 | " „%s”\n" | |
1508 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" | |
568dc798 | 1509 | |
c77d6597 MV |
1510 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36 |
1511 | msgid "" | |
1512 | "Usage: apt-internal-resolver\n" | |
1513 | "\n" | |
1514 | "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" | |
1515 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
1516 | "\n" | |
1517 | "Options:\n" | |
1518 | " -h This help text.\n" | |
1519 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1520 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1521 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1522 | "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" | |
1523 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1524 | msgstr "" | |
1525 | "Használat: apt-internal-resolver\n" | |
1526 | "\n" | |
1527 | "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n" | |
1528 | "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n" | |
1529 | "\n" | |
1530 | "Kapcsolók:\n" | |
1531 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1532 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1533 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1534 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
1535 | "tmp\n" | |
1536 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " | |
1537 | "további\n" | |
1538 | "információkért és opciókért.\n" | |
1539 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1540 | ||
1541 | #: cmdline/apt-mark.cc:49 | |
6f04c019 | 1542 | #, c-format |
27b16a2e | 1543 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
6f04c019 | 1544 | msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" |
27b16a2e | 1545 | |
c77d6597 | 1546 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 |
6f04c019 | 1547 | #, c-format |
27b16a2e | 1548 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
6f04c019 | 1549 | msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" |
27b16a2e | 1550 | |
c77d6597 | 1551 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 |
6f04c019 | 1552 | #, c-format |
27b16a2e | 1553 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
6f04c019 | 1554 | msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" |
27b16a2e | 1555 | |
c77d6597 | 1556 | #: cmdline/apt-mark.cc:172 |
6f04c019 | 1557 | #, c-format |
27b16a2e | 1558 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
6f04c019 | 1559 | msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n" |
27b16a2e | 1560 | |
c77d6597 | 1561 | #: cmdline/apt-mark.cc:174 |
6f04c019 | 1562 | #, c-format |
27b16a2e | 1563 | msgid "%s was already not hold.\n" |
6f04c019 | 1564 | msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" |
27b16a2e | 1565 | |
c77d6597 | 1566 | #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210 |
6f04c019 | 1567 | #, c-format |
27b16a2e | 1568 | msgid "%s set on hold.\n" |
6f04c019 | 1569 | msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n" |
27b16a2e | 1570 | |
c77d6597 | 1571 | #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215 |
6f04c019 | 1572 | #, c-format |
27b16a2e | 1573 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
6f04c019 | 1574 | msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" |
27b16a2e | 1575 | |
c77d6597 | 1576 | #: cmdline/apt-mark.cc:223 |
27b16a2e | 1577 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
6f04c019 | 1578 | msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" |
27b16a2e | 1579 | |
c77d6597 | 1580 | #: cmdline/apt-mark.cc:271 |
27b16a2e MV |
1581 | msgid "" |
1582 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1583 | "\n" | |
1584 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1585 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1586 | "\n" | |
1587 | "Commands:\n" | |
1588 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1589 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1590 | "\n" | |
1591 | "Options:\n" | |
1592 | " -h This help text.\n" | |
1593 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1594 | " -qq No output except for errors\n" | |
1595 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1596 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1597 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1598 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1599 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1600 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1601 | "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n" |
1602 | "\n" | |
1603 | "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" | |
1604 | "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket " | |
1605 | "is.\n" | |
1606 | "\n" | |
1607 | "Parancsok:\n" | |
1608 | " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" | |
1609 | " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n" | |
1610 | "\n" | |
1611 | "Kapcsolók:\n" | |
1612 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1613 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1614 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1615 | " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" | |
1616 | " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" | |
1617 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1618 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1619 | "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" | |
1620 | "információkért." | |
27b16a2e | 1621 | |
c77d6597 | 1622 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
67f393ab | 1623 | msgid "Unknown package record!" |
1624 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
de5a560a | 1625 | |
c77d6597 | 1626 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
67f393ab | 1627 | msgid "" |
1628 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1629 | "\n" | |
1630 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1631 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1632 | "\n" | |
1633 | "Options:\n" | |
1634 | " -h This help text\n" | |
1635 | " -s Use source file sorting\n" | |
1636 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1637 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1638 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1639 | "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n" |
67f393ab | 1640 | "\n" |
6f04c019 | 1641 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " |
1642 | "kapcsolót\n" | |
67f393ab | 1643 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" |
1644 | "\n" | |
6f04c019 | 1645 | "Kapcsolók:\n" |
67f393ab | 1646 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
1647 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1648 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1649 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1650 | |
67f393ab | 1651 | #: dselect/install:32 |
1652 | msgid "Bad default setting!" | |
1653 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1654 | ||
8f30b478 | 1655 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1656 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1657 | msgid "Press enter to continue." |
6f04c019 | 1658 | msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." |
67f393ab | 1659 | |
8f30b478 | 1660 | #: dselect/install:91 |
1661 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
6f04c019 | 1662 | msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" |
8f30b478 | 1663 | |
1664 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1665 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
6f04c019 | 1666 | msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" |
67f393ab | 1667 | |
8f30b478 | 1668 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1669 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
6f04c019 | 1670 | msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" |
67f393ab | 1671 | |
8f30b478 | 1672 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1673 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
6f04c019 | 1674 | msgstr "" |
1675 | "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " | |
1676 | "ezen üzenet" | |
67f393ab | 1677 | |
8f30b478 | 1678 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1679 | msgid "" |
1680 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
6f04c019 | 1681 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" |
67f393ab | 1682 | |
1683 | #: dselect/update:30 | |
1684 | msgid "Merging available information" | |
1685 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
de5a560a | 1686 | |
c77d6597 | 1687 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
de5a560a | 1688 | msgid "Failed to create pipes" |
6f04c019 | 1689 | msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" |
de5a560a | 1690 | |
c77d6597 | 1691 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
de5a560a | 1692 | msgid "Failed to exec gzip " |
1693 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1694 | ||
c77d6597 | 1695 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 |
de5a560a | 1696 | msgid "Corrupted archive" |
1697 | msgstr "Hibás archívum" | |
1698 | ||
c77d6597 | 1699 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
de5a560a | 1700 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1701 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
568dc798 | 1702 | |
c77d6597 | 1703 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 |
568dc798 | 1704 | #, c-format |
de5a560a | 1705 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
6f04c019 | 1706 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" |
568dc798 | 1707 | |
c77d6597 | 1708 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
de5a560a | 1709 | msgid "Invalid archive signature" |
1710 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
568dc798 | 1711 | |
c77d6597 | 1712 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
de5a560a | 1713 | msgid "Error reading archive member header" |
6f04c019 | 1714 | msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" |
dc738e7a | 1715 | |
c77d6597 | 1716 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
6f04c019 | 1717 | #, c-format |
66a9a58e | 1718 | msgid "Invalid archive member header %s" |
6f04c019 | 1719 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" |
66a9a58e | 1720 | |
c77d6597 | 1721 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
dc738e7a | 1722 | msgid "Invalid archive member header" |
6f04c019 | 1723 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" |
dc738e7a | 1724 | |
c77d6597 | 1725 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1726 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1727 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1728 | |
c77d6597 | 1729 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 |
dc738e7a | 1730 | msgid "Failed to read the archive headers" |
6f04c019 | 1731 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" |
dc738e7a | 1732 | |
c77d6597 | 1733 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
dc738e7a | 1734 | msgid "DropNode called on still linked node" |
6f04c019 | 1735 | msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" |
dc738e7a | 1736 | |
c77d6597 | 1737 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
dc738e7a | 1738 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1739 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1740 | |
c77d6597 | 1741 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
dc738e7a | 1742 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1743 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1744 | |
c77d6597 | 1745 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
1169dbfa | 1746 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
6f04c019 | 1747 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" |
dc738e7a | 1748 | |
c77d6597 | 1749 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
89409d33 | 1750 | #, c-format |
dc738e7a | 1751 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
6f04c019 | 1752 | msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" |
89409d33 | 1753 | |
c77d6597 | 1754 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
89409d33 | 1755 | #, c-format |
dc738e7a | 1756 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1757 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1758 | |
c77d6597 | 1759 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
89409d33 | 1760 | #, c-format |
dc738e7a | 1761 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1762 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1763 | |
c77d6597 MV |
1764 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55 |
1765 | #: apt-inst/dirstream.cc:50 | |
c0e81b67 | 1766 | #, c-format |
26e38fa2 | 1767 | msgid "Failed to write file %s" |
6f04c019 | 1768 | msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1769 | |
c77d6597 | 1770 | #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108 |
27b16a2e | 1771 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
89409d33 | 1772 | #, c-format |
dc738e7a | 1773 | msgid "Failed to close file %s" |
6f04c019 | 1774 | msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" |
89409d33 | 1775 | |
c77d6597 | 1776 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
89409d33 | 1777 | #, c-format |
dc738e7a | 1778 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1779 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1780 | |
c77d6597 | 1781 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
89409d33 | 1782 | #, c-format |
dc738e7a | 1783 | msgid "Unpacking %s more than once" |
6f04c019 | 1784 | msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1785 | |
c77d6597 | 1786 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
dc738e7a AL |
1787 | #, c-format |
1788 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1789 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1790 | |
c77d6597 | 1791 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
dc738e7a AL |
1792 | #, c-format |
1793 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1794 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1795 | |
c77d6597 | 1796 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
dc738e7a | 1797 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1798 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1799 | |
c77d6597 | 1800 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
89409d33 | 1801 | #, c-format |
dc738e7a | 1802 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1803 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1804 | |
c77d6597 | 1805 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
dc738e7a | 1806 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
6f04c019 | 1807 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" |
dc738e7a | 1808 | |
c77d6597 | 1809 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
dc738e7a | 1810 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1811 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1812 | |
c77d6597 | 1813 | #: apt-inst/extract.cc:415 |
89409d33 | 1814 | #, c-format |
dc738e7a | 1815 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1816 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1817 | |
c77d6597 | 1818 | #: apt-inst/extract.cc:432 |
89409d33 | 1819 | #, c-format |
dc738e7a | 1820 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1821 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1822 | |
3d1e70d3 | 1823 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1824 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
c77d6597 MV |
1825 | #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 |
1826 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1827 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108 | |
1828 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 | |
1829 | #: methods/mirror.cc:95 | |
67f393ab | 1830 | #, c-format |
1831 | msgid "Unable to read %s" | |
1832 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1833 | ||
c77d6597 | 1834 | #: apt-inst/extract.cc:492 |
dc738e7a AL |
1835 | #, c-format |
1836 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1837 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1838 | |
c77d6597 | 1839 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
dc738e7a AL |
1840 | #, c-format |
1841 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1842 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1843 | |
c77d6597 | 1844 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
dc738e7a AL |
1845 | #, c-format |
1846 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1847 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1848 | |
c77d6597 | 1849 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
89409d33 | 1850 | #, c-format |
dc738e7a | 1851 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1852 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1853 | |
c77d6597 | 1854 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
dc738e7a | 1855 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
6f04c019 | 1856 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1857 | |
c77d6597 MV |
1858 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170 |
1859 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280 | |
1860 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436 | |
67f393ab | 1861 | msgid "Reading package lists" |
1862 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1863 | ||
c77d6597 | 1864 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
dc738e7a AL |
1865 | #, c-format |
1866 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
6f04c019 | 1867 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1868 | |
c77d6597 MV |
1869 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1870 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1871 | msgid "Internal error getting a package name" |
6f04c019 | 1872 | msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" |
dc738e7a | 1873 | |
c77d6597 | 1874 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1875 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1876 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1877 | |
c77d6597 | 1878 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
89409d33 | 1879 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1880 | msgid "" |
1881 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1882 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1883 | "package!" | |
1884 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1885 | "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " |
1886 | "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " | |
1887 | "csomag ugyanezen verzióját!" | |
89409d33 | 1888 | |
c77d6597 | 1889 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
dc738e7a AL |
1890 | #, c-format |
1891 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
6f04c019 | 1892 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" |
89409d33 | 1893 | |
c77d6597 | 1894 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1169dbfa | 1895 | msgid "Internal error getting a node" |
6f04c019 | 1896 | msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" |
dc738e7a | 1897 | |
c77d6597 | 1898 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
dc738e7a AL |
1899 | #, c-format |
1900 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1901 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1902 | |
c77d6597 | 1903 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
dc738e7a | 1904 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1905 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1906 | |
c77d6597 MV |
1907 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
1908 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
dc738e7a AL |
1909 | #, c-format |
1910 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1911 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1912 | |
c77d6597 | 1913 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
1169dbfa | 1914 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1915 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1916 | |
c77d6597 | 1917 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
080bf1be | 1918 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
6f04c019 | 1919 | msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" |
dc738e7a | 1920 | |
c77d6597 | 1921 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
dc738e7a | 1922 | #, c-format |
1169dbfa | 1923 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
6f04c019 | 1924 | msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" |
dc738e7a | 1925 | |
c77d6597 | 1926 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
dc738e7a AL |
1927 | #, c-format |
1928 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
6f04c019 | 1929 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" |
dc738e7a | 1930 | |
c77d6597 | 1931 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
dc738e7a AL |
1932 | #, c-format |
1933 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
6f04c019 | 1934 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" |
dc738e7a | 1935 | |
c77d6597 MV |
1936 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
1937 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
dc738e7a AL |
1938 | #, c-format |
1939 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
6f04c019 | 1940 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" |
dc738e7a | 1941 | |
27b16a2e | 1942 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
c77d6597 | 1943 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55 |
e213cdd3 | 1944 | #, c-format |
0e1423ae | 1945 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
6f04c019 | 1946 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" |
dc738e7a | 1947 | |
c77d6597 | 1948 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:116 |
89409d33 | 1949 | #, c-format |
dc738e7a | 1950 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1951 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1952 | |
c77d6597 | 1953 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
27b16a2e MV |
1954 | #, c-format |
1955 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
1956 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
dc738e7a | 1957 | |
c77d6597 | 1958 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:192 |
dc738e7a | 1959 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
6f04c019 | 1960 | msgstr "Nem található érvényes control fájl" |
dc738e7a | 1961 | |
c77d6597 | 1962 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
1169dbfa | 1963 | msgid "Unparsable control file" |
6f04c019 | 1964 | msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" |
dc738e7a | 1965 | |
c77d6597 | 1966 | #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54 |
897e3c7b | 1967 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
6f04c019 | 1968 | msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" |
897e3c7b | 1969 | |
c77d6597 | 1970 | #: methods/bzip2.cc:67 |
2a8a592d | 1971 | #, c-format |
1972 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
6f04c019 | 1973 | msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" |
2a8a592d | 1974 | |
c77d6597 | 1975 | #: methods/bzip2.cc:111 |
2a8a592d | 1976 | #, c-format |
1977 | msgid "Read error from %s process" | |
1978 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
1979 | ||
c77d6597 MV |
1980 | #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46 |
1981 | #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493 | |
1982 | #: methods/rred.cc:502 | |
2a8a592d | 1983 | msgid "Failed to stat" |
1984 | msgstr "Nem érhető el" | |
1985 | ||
c77d6597 MV |
1986 | #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100 |
1987 | #: methods/rred.cc:499 | |
2a8a592d | 1988 | msgid "Failed to set modification time" |
6f04c019 | 1989 | msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" |
2a8a592d | 1990 | |
c77d6597 | 1991 | #: methods/cdrom.cc:203 |
38d608f4 | 1992 | #, c-format |
67f393ab | 1993 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1994 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
38d608f4 | 1995 | |
c77d6597 | 1996 | #: methods/cdrom.cc:212 |
67f393ab | 1997 | msgid "" |
1998 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1999 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
2000 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2001 | "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " |
2002 | "nem használható új CD-k hozzáadására." | |
38d608f4 | 2003 | |
c77d6597 | 2004 | #: methods/cdrom.cc:222 |
67f393ab | 2005 | msgid "Wrong CD-ROM" |
2006 | msgstr "Hibás CD" | |
38d608f4 | 2007 | |
c77d6597 | 2008 | #: methods/cdrom.cc:249 |
67f393ab | 2009 | #, c-format |
2010 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
6f04c019 | 2011 | msgstr "" |
2012 | "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." | |
38d608f4 | 2013 | |
c77d6597 | 2014 | #: methods/cdrom.cc:254 |
67f393ab | 2015 | msgid "Disk not found." |
6f04c019 | 2016 | msgstr "A lemez nem található." |
38d608f4 | 2017 | |
c77d6597 | 2018 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271 |
67f393ab | 2019 | msgid "File not found" |
6f04c019 | 2020 | msgstr "A fájl nem található" |
38d608f4 | 2021 | |
c77d6597 | 2022 | #: methods/file.cc:47 |
67f393ab | 2023 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
6f04c019 | 2024 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" |
38d608f4 | 2025 | |
67f393ab | 2026 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
c77d6597 | 2027 | #: methods/ftp.cc:172 |
67f393ab | 2028 | msgid "Logging in" |
6f04c019 | 2029 | msgstr "Bejelentkezés" |
38d608f4 | 2030 | |
c77d6597 | 2031 | #: methods/ftp.cc:178 |
67f393ab | 2032 | msgid "Unable to determine the peer name" |
6f04c019 | 2033 | msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" |
38d608f4 | 2034 | |
c77d6597 | 2035 | #: methods/ftp.cc:183 |
67f393ab | 2036 | msgid "Unable to determine the local name" |
2037 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
38d608f4 | 2038 | |
c77d6597 | 2039 | #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242 |
de5a560a | 2040 | #, c-format |
67f393ab | 2041 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
6f04c019 | 2042 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" |
38d608f4 | 2043 | |
c77d6597 | 2044 | #: methods/ftp.cc:220 |
67f393ab | 2045 | #, c-format |
2046 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2047 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 2048 | |
c77d6597 | 2049 | #: methods/ftp.cc:227 |
67f393ab | 2050 | #, c-format |
2051 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2052 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 2053 | |
c77d6597 | 2054 | #: methods/ftp.cc:247 |
67f393ab | 2055 | msgid "" |
2056 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2057 | "is empty." | |
de5a560a | 2058 | msgstr "" |
6f04c019 | 2059 | "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " |
2060 | "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." | |
38d608f4 | 2061 | |
c77d6597 | 2062 | #: methods/ftp.cc:275 |
de5a560a | 2063 | #, c-format |
67f393ab | 2064 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
6f04c019 | 2065 | msgstr "" |
2066 | "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " | |
2067 | "%s" | |
38d608f4 | 2068 | |
c77d6597 | 2069 | #: methods/ftp.cc:301 |
67f393ab | 2070 | #, c-format |
2071 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
2072 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 2073 | |
c77d6597 | 2074 | #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233 |
67f393ab | 2075 | msgid "Connection timeout" |
2076 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
38d608f4 | 2077 | |
c77d6597 | 2078 | #: methods/ftp.cc:345 |
67f393ab | 2079 | msgid "Server closed the connection" |
2080 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
38d608f4 | 2081 | |
c77d6597 | 2082 | #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 2083 | msgid "Read error" |
2084 | msgstr "Olvasási hiba" | |
38d608f4 | 2085 | |
c77d6597 | 2086 | #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204 |
67f393ab | 2087 | msgid "A response overflowed the buffer." |
2088 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
38d608f4 | 2089 | |
c77d6597 | 2090 | #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384 |
67f393ab | 2091 | msgid "Protocol corruption" |
6f04c019 | 2092 | msgstr "Protokollhiba" |
38d608f4 | 2093 | |
c77d6597 | 2094 | #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239 |
67f393ab | 2095 | msgid "Write error" |
2096 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 2097 | |
c77d6597 | 2098 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738 |
67f393ab | 2099 | msgid "Could not create a socket" |
6f04c019 | 2100 | msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" |
38d608f4 | 2101 | |
c77d6597 | 2102 | #: methods/ftp.cc:707 |
67f393ab | 2103 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
6f04c019 | 2104 | msgstr "" |
2105 | "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" | |
38d608f4 | 2106 | |
c77d6597 | 2107 | #: methods/ftp.cc:713 |
67f393ab | 2108 | msgid "Could not connect passive socket." |
6f04c019 | 2109 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." |
3c4a4974 | 2110 | |
c77d6597 | 2111 | #: methods/ftp.cc:731 |
67f393ab | 2112 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
6f04c019 | 2113 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" |
3c4a4974 | 2114 | |
c77d6597 | 2115 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 2116 | msgid "Could not bind a socket" |
6f04c019 | 2117 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" |
3c4a4974 | 2118 | |
c77d6597 | 2119 | #: methods/ftp.cc:749 |
67f393ab | 2120 | msgid "Could not listen on the socket" |
6f04c019 | 2121 | msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" |
38d608f4 | 2122 | |
c77d6597 | 2123 | #: methods/ftp.cc:756 |
67f393ab | 2124 | msgid "Could not determine the socket's name" |
6f04c019 | 2125 | msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" |
38d608f4 | 2126 | |
c77d6597 | 2127 | #: methods/ftp.cc:788 |
67f393ab | 2128 | msgid "Unable to send PORT command" |
2129 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
38d608f4 | 2130 | |
c77d6597 | 2131 | #: methods/ftp.cc:798 |
38d608f4 | 2132 | #, c-format |
67f393ab | 2133 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
6f04c019 | 2134 | msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" |
dc738e7a | 2135 | |
c77d6597 | 2136 | #: methods/ftp.cc:807 |
640c5d94 | 2137 | #, c-format |
67f393ab | 2138 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
2139 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
de5a560a | 2140 | |
c77d6597 | 2141 | #: methods/ftp.cc:827 |
67f393ab | 2142 | msgid "Data socket connect timed out" |
6f04c019 | 2143 | msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" |
dc738e7a | 2144 | |
c77d6597 | 2145 | #: methods/ftp.cc:834 |
67f393ab | 2146 | msgid "Unable to accept connection" |
2147 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
2148 | ||
c77d6597 | 2149 | #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309 |
67f393ab | 2150 | msgid "Problem hashing file" |
2151 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
dc738e7a | 2152 | |
c77d6597 | 2153 | #: methods/ftp.cc:886 |
38d608f4 | 2154 | #, c-format |
67f393ab | 2155 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
6f04c019 | 2156 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" |
67f393ab | 2157 | |
c77d6597 | 2158 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328 |
67f393ab | 2159 | msgid "Data socket timed out" |
6f04c019 | 2160 | msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" |
38d608f4 | 2161 | |
c77d6597 | 2162 | #: methods/ftp.cc:931 |
dc738e7a | 2163 | #, c-format |
67f393ab | 2164 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
6f04c019 | 2165 | msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" |
67f393ab | 2166 | |
2167 | #. Get the files information | |
c77d6597 | 2168 | #: methods/ftp.cc:1008 |
67f393ab | 2169 | msgid "Query" |
2170 | msgstr "Lekérdezés" | |
2171 | ||
c77d6597 | 2172 | #: methods/ftp.cc:1120 |
67f393ab | 2173 | msgid "Unable to invoke " |
2174 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
2175 | ||
c77d6597 | 2176 | #: methods/connect.cc:75 |
67f393ab | 2177 | #, c-format |
2178 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2179 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
38fd54f1 | 2180 | |
c77d6597 | 2181 | #: methods/connect.cc:86 |
dc738e7a | 2182 | #, c-format |
67f393ab | 2183 | msgid "[IP: %s %s]" |
2184 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
dc738e7a | 2185 | |
c77d6597 | 2186 | #: methods/connect.cc:93 |
67f393ab | 2187 | #, c-format |
2188 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
6f04c019 | 2189 | msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
dc738e7a | 2190 | |
c77d6597 | 2191 | #: methods/connect.cc:99 |
dc738e7a | 2192 | #, c-format |
67f393ab | 2193 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2194 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 2195 | |
c77d6597 | 2196 | #: methods/connect.cc:107 |
67f393ab | 2197 | #, c-format |
2198 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2199 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
dc738e7a | 2200 | |
c77d6597 | 2201 | #: methods/connect.cc:125 |
67f393ab | 2202 | #, c-format |
2203 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
6f04c019 | 2204 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." |
dc738e7a | 2205 | |
67f393ab | 2206 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2207 | #. ssh connection that is still going | |
c77d6597 | 2208 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431 |
dc738e7a | 2209 | #, c-format |
67f393ab | 2210 | msgid "Connecting to %s" |
2211 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
dc738e7a | 2212 | |
c77d6597 | 2213 | #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 |
dc738e7a | 2214 | #, c-format |
67f393ab | 2215 | msgid "Could not resolve '%s'" |
6f04c019 | 2216 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" |
dc738e7a | 2217 | |
c77d6597 | 2218 | #: methods/connect.cc:197 |
67f393ab | 2219 | #, c-format |
2220 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
6f04c019 | 2221 | msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" |
dc738e7a | 2222 | |
c77d6597 | 2223 | #: methods/connect.cc:200 |
6f04c019 | 2224 | #, c-format |
a0895a74 | 2225 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
6f04c019 | 2226 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" |
dc738e7a | 2227 | |
c77d6597 | 2228 | #: methods/connect.cc:247 |
6f04c019 | 2229 | #, c-format |
3483c747 | 2230 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
6f04c019 | 2231 | msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" |
dc738e7a | 2232 | |
c77d6597 | 2233 | #: methods/gpgv.cc:172 |
67f393ab | 2234 | msgid "" |
2235 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
6f04c019 | 2236 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." |
67f393ab | 2237 | |
c77d6597 | 2238 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2239 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
6f04c019 | 2240 | msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." |
dc738e7a | 2241 | |
c77d6597 | 2242 | #: methods/gpgv.cc:181 |
b6c6b52f | 2243 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
6f04c019 | 2244 | msgstr "" |
2245 | "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)" | |
67f393ab | 2246 | |
c77d6597 | 2247 | #: methods/gpgv.cc:186 |
67f393ab | 2248 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2249 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
2250 | ||
c77d6597 | 2251 | #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227 |
67f393ab | 2252 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2253 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
2254 | ||
c77d6597 | 2255 | #: methods/gpgv.cc:234 |
67f393ab | 2256 | msgid "" |
2257 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2258 | "available:\n" | |
2259 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2260 | "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " |
2261 | "el:\n" | |
dc738e7a | 2262 | |
c77d6597 | 2263 | #: methods/http.cc:393 |
67f393ab | 2264 | msgid "Waiting for headers" |
2265 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
dc738e7a | 2266 | |
c77d6597 | 2267 | #: methods/http.cc:539 |
dc738e7a | 2268 | #, c-format |
67f393ab | 2269 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
6f04c019 | 2270 | msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" |
67f393ab | 2271 | |
c77d6597 | 2272 | #: methods/http.cc:547 |
67f393ab | 2273 | msgid "Bad header line" |
6f04c019 | 2274 | msgstr "Rossz fejlécsor" |
67f393ab | 2275 | |
c77d6597 | 2276 | #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579 |
67f393ab | 2277 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
6f04c019 | 2278 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" |
67f393ab | 2279 | |
c77d6597 | 2280 | #: methods/http.cc:608 |
67f393ab | 2281 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
6f04c019 | 2282 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" |
67f393ab | 2283 | |
c77d6597 | 2284 | #: methods/http.cc:623 |
67f393ab | 2285 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
6f04c019 | 2286 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" |
67f393ab | 2287 | |
c77d6597 | 2288 | #: methods/http.cc:625 |
67f393ab | 2289 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
6f04c019 | 2290 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" |
67f393ab | 2291 | |
c77d6597 | 2292 | #: methods/http.cc:649 |
67f393ab | 2293 | msgid "Unknown date format" |
6f04c019 | 2294 | msgstr "Ismeretlen dátumformátum" |
67f393ab | 2295 | |
c77d6597 | 2296 | #: methods/http.cc:808 |
67f393ab | 2297 | msgid "Select failed" |
6f04c019 | 2298 | msgstr "A kiválasztás sikertelen" |
67f393ab | 2299 | |
c77d6597 | 2300 | #: methods/http.cc:813 |
67f393ab | 2301 | msgid "Connection timed out" |
2302 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2303 | ||
c77d6597 | 2304 | #: methods/http.cc:836 |
67f393ab | 2305 | msgid "Error writing to output file" |
2306 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2307 | ||
c77d6597 | 2308 | #: methods/http.cc:867 |
67f393ab | 2309 | msgid "Error writing to file" |
6f04c019 | 2310 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
67f393ab | 2311 | |
c77d6597 | 2312 | #: methods/http.cc:895 |
67f393ab | 2313 | msgid "Error writing to the file" |
2314 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2315 | ||
c77d6597 | 2316 | #: methods/http.cc:909 |
67f393ab | 2317 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2318 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2319 | ||
c77d6597 | 2320 | #: methods/http.cc:911 |
67f393ab | 2321 | msgid "Error reading from server" |
2322 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2323 | ||
c77d6597 | 2324 | #: methods/http.cc:1181 |
67f393ab | 2325 | msgid "Bad header data" |
6f04c019 | 2326 | msgstr "Rossz fejlécadatok" |
67f393ab | 2327 | |
c77d6597 | 2328 | #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253 |
67f393ab | 2329 | msgid "Connection failed" |
2330 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2331 | ||
c77d6597 | 2332 | #: methods/http.cc:1345 |
67f393ab | 2333 | msgid "Internal error" |
2334 | msgstr "Belső hiba" | |
2335 | ||
2336 | # FIXME | |
c77d6597 | 2337 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
67f393ab | 2338 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2339 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
dc738e7a | 2340 | |
c77d6597 | 2341 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109 |
6f04c019 | 2342 | #, c-format |
b81dbe40 | 2343 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
6f04c019 | 2344 | msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" |
b81dbe40 | 2345 | |
c77d6597 MV |
2346 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 |
2347 | #, fuzzy, c-format | |
2348 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
67f393ab | 2349 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" |
dc738e7a | 2350 | |
c77d6597 | 2351 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144 |
b81dbe40 | 2352 | msgid "Unable to close mmap" |
6f04c019 | 2353 | msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" |
b81dbe40 | 2354 | |
c77d6597 | 2355 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200 |
b81dbe40 | 2356 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
6f04c019 | 2357 | msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" |
b81dbe40 | 2358 | |
c77d6597 MV |
2359 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278 |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2362 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311 | |
2365 | msgid "Failed to truncate file" | |
2366 | msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330 | |
d9199d6e | 2369 | #, c-format |
2370 | msgid "" | |
2371 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2372 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2373 | msgstr "" |
6f04c019 | 2374 | "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A " |
2375 | "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2376 | |
c77d6597 | 2377 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429 |
0fd68707 MV |
2378 | #, c-format |
2379 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2380 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2381 | "reached." | |
2382 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2383 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." |
b6c6b52f | 2384 | |
c77d6597 | 2385 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432 |
b6c6b52f MV |
2386 | msgid "" |
2387 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2388 | msgstr "" |
6f04c019 | 2389 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " |
2390 | "automatikus emelést." | |
0fd68707 | 2391 | |
8e947fe1 | 2392 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2393 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2394 | #, c-format |
2395 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
6f04c019 | 2396 | msgstr "%lin %lió %lip %limp" |
8e947fe1 | 2397 | |
2398 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2399 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2400 | #, c-format |
2401 | msgid "%lih %limin %lis" | |
6f04c019 | 2402 | msgstr "%lió %lip %limp" |
8e947fe1 | 2403 | |
2404 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2405 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2406 | #, c-format |
2407 | msgid "%limin %lis" | |
6f04c019 | 2408 | msgstr "%lip %limp" |
8e947fe1 | 2409 | |
2410 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2411 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2412 | #, c-format |
2413 | msgid "%lis" | |
6f04c019 | 2414 | msgstr "%limp" |
8e947fe1 | 2415 | |
c77d6597 | 2416 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165 |
dc738e7a | 2417 | #, c-format |
67f393ab | 2418 | msgid "Selection %s not found" |
2419 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
dc738e7a | 2420 | |
c77d6597 | 2421 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468 |
67f393ab | 2422 | #, c-format |
2423 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
6f04c019 | 2424 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" |
dc738e7a | 2425 | |
c77d6597 | 2426 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526 |
640c5d94 | 2427 | #, c-format |
67f393ab | 2428 | msgid "Opening configuration file %s" |
2429 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2430 | ||
c77d6597 | 2431 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
dc738e7a | 2432 | #, c-format |
67f393ab | 2433 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
6f04c019 | 2434 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." |
dc738e7a | 2435 | |
c77d6597 | 2436 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713 |
dc738e7a | 2437 | #, c-format |
67f393ab | 2438 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
6f04c019 | 2439 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" |
dc738e7a | 2440 | |
c77d6597 | 2441 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730 |
640c5d94 | 2442 | #, c-format |
67f393ab | 2443 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2444 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
dc738e7a | 2445 | |
c77d6597 | 2446 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
dc738e7a | 2447 | #, c-format |
67f393ab | 2448 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2449 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
dc738e7a | 2450 | |
c77d6597 | 2451 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
67f393ab | 2452 | #, c-format |
2453 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2454 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
dc738e7a | 2455 | |
c77d6597 | 2456 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786 |
dc738e7a | 2457 | #, c-format |
67f393ab | 2458 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2459 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
dc738e7a | 2460 | |
c77d6597 | 2461 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 |
dc738e7a | 2462 | #, c-format |
67f393ab | 2463 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
6f04c019 | 2464 | msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" |
dc738e7a | 2465 | |
c77d6597 | 2466 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793 |
6f04c019 | 2467 | #, c-format |
b81dbe40 | 2468 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
6f04c019 | 2469 | msgstr "" |
2470 | "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " | |
2471 | "argumentumként" | |
b81dbe40 | 2472 | |
c77d6597 | 2473 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 |
dc738e7a | 2474 | #, c-format |
67f393ab | 2475 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2476 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
dc738e7a | 2477 | |
c77d6597 | 2478 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
dc738e7a | 2479 | #, c-format |
67f393ab | 2480 | msgid "%c%s... Error!" |
6f04c019 | 2481 | msgstr "%c%s… Hiba!" |
dc738e7a | 2482 | |
c77d6597 | 2483 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
640c5d94 | 2484 | #, c-format |
67f393ab | 2485 | msgid "%c%s... Done" |
6f04c019 | 2486 | msgstr "%c%s… Kész" |
dc738e7a | 2487 | |
c77d6597 | 2488 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
dc738e7a | 2489 | #, c-format |
67f393ab | 2490 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
6f04c019 | 2491 | msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen." |
dc738e7a | 2492 | |
c77d6597 MV |
2493 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112 |
2494 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120 | |
dc738e7a | 2495 | #, c-format |
67f393ab | 2496 | msgid "Command line option %s is not understood" |
6f04c019 | 2497 | msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" |
dc738e7a | 2498 | |
c77d6597 | 2499 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125 |
67f393ab | 2500 | #, c-format |
2501 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
6f04c019 | 2502 | msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" |
89409d33 | 2503 | |
c77d6597 | 2504 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
67f393ab | 2505 | #, c-format |
2506 | msgid "Option %s requires an argument." | |
6f04c019 | 2507 | msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." |
89409d33 | 2508 | |
c77d6597 | 2509 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
de5a560a | 2510 | #, c-format |
67f393ab | 2511 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2512 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2513 | "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." |
89409d33 | 2514 | |
c77d6597 | 2515 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235 |
67f393ab | 2516 | #, c-format |
2517 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
6f04c019 | 2518 | msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" |
89409d33 | 2519 | |
c77d6597 | 2520 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266 |
67f393ab | 2521 | #, c-format |
2522 | msgid "Option '%s' is too long" | |
6f04c019 | 2523 | msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" |
89409d33 | 2524 | |
c77d6597 | 2525 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2526 | #, c-format |
2527 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
6f04c019 | 2528 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." |
89409d33 | 2529 | |
c77d6597 | 2530 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2531 | #, c-format |
2532 | msgid "Invalid operation %s" | |
2533 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
89409d33 | 2534 | |
c77d6597 | 2535 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
67f393ab | 2536 | #, c-format |
2537 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2538 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
89409d33 | 2539 | |
c77d6597 MV |
2540 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 |
2541 | #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42 | |
2542 | #: methods/mirror.cc:101 | |
de5a560a | 2543 | #, c-format |
67f393ab | 2544 | msgid "Unable to change to %s" |
2545 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
89409d33 | 2546 | |
c77d6597 | 2547 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 |
67f393ab | 2548 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2549 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
89409d33 | 2550 | |
c77d6597 | 2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 |
de5a560a | 2552 | #, c-format |
67f393ab | 2553 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
6f04c019 | 2554 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" |
89409d33 | 2555 | |
c77d6597 | 2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 |
67f393ab | 2557 | #, c-format |
2558 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2559 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
89409d33 | 2560 | |
c77d6597 | 2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220 |
de5a560a | 2562 | #, c-format |
67f393ab | 2563 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
6f04c019 | 2564 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" |
89409d33 | 2565 | |
c77d6597 | 2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 |
de5a560a | 2567 | #, c-format |
67f393ab | 2568 | msgid "Could not get lock %s" |
2569 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
4948a1ba | 2570 | |
c77d6597 | 2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364 |
c3bbfb87 MV |
2572 | #, c-format |
2573 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
6f04c019 | 2574 | msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" |
c3bbfb87 | 2575 | |
c77d6597 | 2576 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391 |
897e3c7b | 2577 | #, c-format |
2578 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2579 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2580 | "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" |
897e3c7b | 2581 | |
c77d6597 | 2582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409 |
897e3c7b | 2583 | #, c-format |
2584 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2585 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2586 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " |
2587 | "fájlkiterjesztése" | |
897e3c7b | 2588 | |
c77d6597 | 2589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
897e3c7b | 2590 | #, c-format |
2591 | msgid "" | |
2592 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2593 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2594 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " |
2595 | "fájlkiterjesztése van" | |
897e3c7b | 2596 | |
c77d6597 | 2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950 |
67f393ab | 2598 | #, c-format |
2599 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
6f04c019 | 2600 | msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" |
89409d33 | 2601 | |
c77d6597 | 2602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731 |
67f393ab | 2603 | #, c-format |
2604 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2605 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 2606 | |
c77d6597 | 2607 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733 |
6f04c019 | 2608 | #, c-format |
09d057db | 2609 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
6f04c019 | 2610 | msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." |
09d057db | 2611 | |
c77d6597 | 2612 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737 |
67f393ab | 2613 | #, c-format |
2614 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2615 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 2616 | |
c77d6597 | 2617 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739 |
67f393ab | 2618 | #, c-format |
2619 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2620 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
89409d33 | 2621 | |
c77d6597 | 2622 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655 |
67f393ab | 2623 | #, c-format |
2624 | msgid "Could not open file %s" | |
6f04c019 | 2625 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" |
89409d33 | 2626 | |
c77d6597 | 2627 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923 |
6f04c019 | 2628 | #, c-format |
b6c6b52f | 2629 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
6f04c019 | 2630 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" |
b6c6b52f | 2631 | |
c77d6597 MV |
2632 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970 |
2633 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2634 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019 | |
2637 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2638 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087 | |
2641 | #, fuzzy, c-format | |
2642 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
67f393ab | 2643 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" |
89409d33 | 2644 | |
c77d6597 MV |
2645 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 |
2646 | #, fuzzy, c-format | |
2647 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
6f04c019 | 2648 | msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" |
89409d33 | 2649 | |
c77d6597 | 2650 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410 |
6f04c019 | 2651 | #, c-format |
b6c6b52f | 2652 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
6f04c019 | 2653 | msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" |
b6c6b52f | 2654 | |
c77d6597 | 2655 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414 |
6f04c019 | 2656 | #, c-format |
b6c6b52f | 2657 | msgid "Problem closing the file %s" |
6f04c019 | 2658 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" |
89409d33 | 2659 | |
c77d6597 | 2660 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419 |
6f04c019 | 2661 | #, c-format |
b6c6b52f | 2662 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
6f04c019 | 2663 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" |
b6c6b52f | 2664 | |
c77d6597 | 2665 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430 |
6f04c019 | 2666 | #, c-format |
b6c6b52f | 2667 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
6f04c019 | 2668 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" |
4948a1ba | 2669 | |
c77d6597 | 2670 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450 |
67f393ab | 2671 | msgid "Problem syncing the file" |
2672 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
4948a1ba | 2673 | |
c77d6597 | 2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
67f393ab | 2675 | msgid "Empty package cache" |
6f04c019 | 2676 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" |
4948a1ba | 2677 | |
c77d6597 | 2678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
67f393ab | 2679 | msgid "The package cache file is corrupted" |
6f04c019 | 2680 | msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" |
89409d33 | 2681 | |
c77d6597 | 2682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
67f393ab | 2683 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
6f04c019 | 2684 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" |
89409d33 | 2685 | |
c77d6597 MV |
2686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
2687 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2688 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
89409d33 | 2691 | #, c-format |
67f393ab | 2692 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
6f04c019 | 2693 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" |
89409d33 | 2694 | |
c77d6597 | 2695 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
67f393ab | 2696 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
6f04c019 | 2697 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" |
89409d33 | 2698 | |
c77d6597 | 2699 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
67f393ab | 2700 | msgid "Depends" |
2701 | msgstr "Függ ettől" | |
89409d33 | 2702 | |
c77d6597 | 2703 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
67f393ab | 2704 | msgid "PreDepends" |
2705 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
89409d33 | 2706 | |
c77d6597 | 2707 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
67f393ab | 2708 | msgid "Suggests" |
2709 | msgstr "Javasolja" | |
89409d33 | 2710 | |
c77d6597 | 2711 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2712 | msgid "Recommends" |
2713 | msgstr "Ajánlja" | |
89409d33 | 2714 | |
c77d6597 | 2715 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2716 | msgid "Conflicts" |
2717 | msgstr "Ütközik" | |
de5a560a | 2718 | |
c77d6597 | 2719 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2720 | msgid "Replaces" |
2721 | msgstr "Kicseréli" | |
de5a560a | 2722 | |
c77d6597 | 2723 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2724 | msgid "Obsoletes" |
2725 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
de5a560a | 2726 | |
c77d6597 | 2727 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2728 | msgid "Breaks" |
e213cdd3 | 2729 | msgstr "Töri" |
de5a560a | 2730 | |
c77d6597 | 2731 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
09d057db | 2732 | msgid "Enhances" |
6f04c019 | 2733 | msgstr "Bővíti" |
09d057db | 2734 | |
c77d6597 | 2735 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
67f393ab | 2736 | msgid "important" |
2737 | msgstr "fontos" | |
de5a560a | 2738 | |
c77d6597 | 2739 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
67f393ab | 2740 | msgid "required" |
2741 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 2742 | |
c77d6597 | 2743 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
67f393ab | 2744 | msgid "standard" |
2745 | msgstr "szabványos" | |
dc738e7a | 2746 | |
c77d6597 | 2747 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
67f393ab | 2748 | msgid "optional" |
2749 | msgstr "opcionális" | |
89409d33 | 2750 | |
c77d6597 | 2751 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
67f393ab | 2752 | msgid "extra" |
2753 | msgstr "extra" | |
89409d33 | 2754 | |
c77d6597 | 2755 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
67f393ab | 2756 | msgid "Building dependency tree" |
2757 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
89409d33 | 2758 | |
c77d6597 | 2759 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
67f393ab | 2760 | msgid "Candidate versions" |
2761 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
89409d33 | 2762 | |
c77d6597 | 2763 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
67f393ab | 2764 | msgid "Dependency generation" |
6f04c019 | 2765 | msgstr "Függőséggenerálás" |
89409d33 | 2766 | |
c77d6597 | 2767 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
67f393ab | 2768 | msgid "Reading state information" |
6f04c019 | 2769 | msgstr "Állapotinformációk olvasása" |
89409d33 | 2770 | |
c77d6597 | 2771 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
e213cdd3 | 2772 | #, c-format |
67f393ab | 2773 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
6f04c019 | 2774 | msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" |
89409d33 | 2775 | |
c77d6597 | 2776 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
e213cdd3 | 2777 | #, c-format |
67f393ab | 2778 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
6f04c019 | 2779 | msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" |
89409d33 | 2780 | |
c77d6597 | 2781 | #: apt-pkg/tagfile.cc:126 |
67f393ab | 2782 | #, c-format |
2783 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2784 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
89409d33 | 2785 | |
c77d6597 | 2786 | #: apt-pkg/tagfile.cc:213 |
dc738e7a | 2787 | #, c-format |
67f393ab | 2788 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2789 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
89409d33 | 2790 | |
c77d6597 | 2791 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
6f04c019 | 2792 | #, c-format |
b81dbe40 | 2793 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
6f04c019 | 2794 | msgstr "" |
2795 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
2796 | "feldolgozhatatlan)" | |
b81dbe40 | 2797 | |
c77d6597 | 2798 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
6f04c019 | 2799 | #, c-format |
b81dbe40 | 2800 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
6f04c019 | 2801 | msgstr "" |
2802 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl " | |
2803 | "rövid)" | |
b81dbe40 | 2804 | |
c77d6597 | 2805 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
6f04c019 | 2806 | #, c-format |
b81dbe40 | 2807 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
6f04c019 | 2808 | msgstr "" |
2809 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2810 | "érvényes hozzárendelés)" | |
b81dbe40 | 2811 | |
c77d6597 | 2812 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
6f04c019 | 2813 | #, c-format |
b81dbe40 | 2814 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
6f04c019 | 2815 | msgstr "" |
2816 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2817 | "tartalmaz kulcsot)" | |
b81dbe40 | 2818 | |
c77d6597 | 2819 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
6f04c019 | 2820 | #, c-format |
b81dbe40 | 2821 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
6f04c019 | 2822 | msgstr "" |
2823 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak " | |
2824 | "nincs értéke)" | |
b81dbe40 | 2825 | |
c77d6597 | 2826 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
a1cb1c13 | 2827 | #, c-format |
67f393ab | 2828 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
6f04c019 | 2829 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" |
c0e81b67 | 2830 | |
c77d6597 | 2831 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
a1cb1c13 | 2832 | #, c-format |
67f393ab | 2833 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
6f04c019 | 2834 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" |
3c4a4974 | 2835 | |
c77d6597 | 2836 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
dc738e7a | 2837 | #, c-format |
67f393ab | 2838 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
6f04c019 | 2839 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" |
89409d33 | 2840 | |
c77d6597 | 2841 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
dc738e7a | 2842 | #, c-format |
67f393ab | 2843 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
6f04c019 | 2844 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" |
89409d33 | 2845 | |
c77d6597 | 2846 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
c0e81b67 | 2847 | #, c-format |
67f393ab | 2848 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
6f04c019 | 2849 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" |
3c4a4974 | 2850 | |
c77d6597 | 2851 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
67f393ab | 2852 | #, c-format |
2853 | msgid "Opening %s" | |
2854 | msgstr "%s megnyitása" | |
89409d33 | 2855 | |
c77d6597 | 2856 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485 |
67f393ab | 2857 | #, c-format |
2858 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
6f04c019 | 2859 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." |
89409d33 | 2860 | |
c77d6597 | 2861 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
dc738e7a | 2862 | #, c-format |
67f393ab | 2863 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
6f04c019 | 2864 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" |
89409d33 | 2865 | |
c77d6597 | 2866 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
67f393ab | 2867 | #, c-format |
2868 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
6f04c019 | 2869 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" |
89409d33 | 2870 | |
c77d6597 | 2871 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775 |
a0895a74 MV |
2872 | #, c-format |
2873 | msgid "" | |
be2db981 | 2874 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2875 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2876 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2877 | "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " |
2878 | "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" | |
a0895a74 | 2879 | |
c77d6597 MV |
2880 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467 |
2881 | #, fuzzy, c-format | |
2882 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2883 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:507 | |
dc738e7a | 2886 | #, c-format |
67f393ab | 2887 | msgid "" |
2888 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2889 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2890 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2891 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2892 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " |
2893 | "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " | |
2894 | "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2895 | |
c77d6597 | 2896 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
67f393ab | 2897 | #, c-format |
2898 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
6f04c019 | 2899 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" |
38d608f4 | 2900 | |
c77d6597 | 2901 | #: apt-pkg/algorithms.cc:255 |
67f393ab | 2902 | #, c-format |
2903 | msgid "" | |
2904 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2905 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2906 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." |
89409d33 | 2907 | |
c77d6597 | 2908 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1191 |
de5a560a | 2909 | msgid "" |
67f393ab | 2910 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2911 | "held packages." | |
de5a560a | 2912 | msgstr "" |
67f393ab | 2913 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2914 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2915 | |
c77d6597 | 2916 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1193 |
67f393ab | 2917 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
6f04c019 | 2918 | msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." |
89409d33 | 2919 | |
c77d6597 | 2920 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520 |
ab231908 | 2921 | msgid "" |
897e3c7b | 2922 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2923 | "used instead." |
2924 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2925 | "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " |
2926 | "vagy régebbiek lettek felhasználva." | |
ab231908 | 2927 | |
c77d6597 | 2928 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 |
6f04c019 | 2929 | #, c-format |
b81dbe40 | 2930 | msgid "List directory %spartial is missing." |
6f04c019 | 2931 | msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." |
4948a1ba | 2932 | |
c77d6597 | 2933 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
6f04c019 | 2934 | #, c-format |
b81dbe40 | 2935 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
6f04c019 | 2936 | msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2937 | |
c77d6597 | 2938 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
6f04c019 | 2939 | #, c-format |
b81dbe40 | 2940 | msgid "Unable to lock directory %s" |
6f04c019 | 2941 | msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" |
b81dbe40 | 2942 | |
67f393ab | 2943 | #. only show the ETA if it makes sense |
2944 | #. two days | |
c77d6597 | 2945 | #: apt-pkg/acquire.cc:864 |
dc738e7a | 2946 | #, c-format |
67f393ab | 2947 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2948 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
89409d33 | 2949 | |
c77d6597 | 2950 | #: apt-pkg/acquire.cc:866 |
dc738e7a | 2951 | #, c-format |
67f393ab | 2952 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2953 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
89409d33 | 2954 | |
c77d6597 | 2955 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
dc738e7a | 2956 | #, c-format |
67f393ab | 2957 | msgid "The method driver %s could not be found." |
6f04c019 | 2958 | msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." |
89409d33 | 2959 | |
c77d6597 | 2960 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
dc738e7a | 2961 | #, c-format |
67f393ab | 2962 | msgid "Method %s did not start correctly" |
6f04c019 | 2963 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" |
89409d33 | 2964 | |
c77d6597 | 2965 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425 |
67f393ab | 2966 | #, c-format |
2967 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
6f04c019 | 2968 | msgstr "" |
2969 | "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az " | |
2970 | "Entert." | |
89409d33 | 2971 | |
c77d6597 | 2972 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
67f393ab | 2973 | #, c-format |
2974 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
6f04c019 | 2975 | msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" |
4948a1ba | 2976 | |
c77d6597 | 2977 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
67f393ab | 2978 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
6f04c019 | 2979 | msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" |
67f393ab | 2980 | |
c77d6597 | 2981 | #: apt-pkg/clean.cc:59 |
de5a560a | 2982 | #, c-format |
67f393ab | 2983 | msgid "Unable to stat %s." |
2984 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2985 | ||
c77d6597 | 2986 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
67f393ab | 2987 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
6f04c019 | 2988 | msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" |
67f393ab | 2989 | |
c77d6597 | 2990 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
67f393ab | 2991 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 | 2992 | msgstr "" |
6f04c019 | 2993 | "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " |
2994 | "meg." | |
89409d33 | 2995 | |
c77d6597 | 2996 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
67f393ab | 2997 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
6f04c019 | 2998 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" |
89409d33 | 2999 | |
c77d6597 | 3000 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
be2db981 DK |
3001 | msgid "The list of sources could not be read." |
3002 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
3003 | ||
c77d6597 | 3004 | #: apt-pkg/policy.cc:74 |
27b16a2e MV |
3005 | #, c-format |
3006 | msgid "" | |
3007 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3008 | "available in the sources" | |
3009 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3010 | "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " |
3011 | "ilyen kiadás a forrásokban" | |
27b16a2e | 3012 | |
c77d6597 | 3013 | #: apt-pkg/policy.cc:396 |
6f04c019 | 3014 | #, c-format |
09d057db | 3015 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
6f04c019 | 3016 | msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" |
67f393ab | 3017 | |
c77d6597 | 3018 | #: apt-pkg/policy.cc:418 |
640c5d94 | 3019 | #, c-format |
67f393ab | 3020 | msgid "Did not understand pin type %s" |
6f04c019 | 3021 | msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" |
67f393ab | 3022 | |
c77d6597 | 3023 | #: apt-pkg/policy.cc:426 |
67f393ab | 3024 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
6f04c019 | 3025 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" |
67f393ab | 3026 | |
c77d6597 | 3027 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85 |
67f393ab | 3028 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
3029 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
3030 | ||
c77d6597 MV |
3031 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3032 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3033 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 | |
3034 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 | |
3035 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
3036 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 | |
3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
3038 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 | |
3039 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 | |
67f393ab | 3040 | #, c-format |
c77d6597 MV |
3041 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3042 | msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" | |
67f393ab | 3043 | |
c77d6597 | 3044 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
67f393ab | 3045 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
6f04c019 | 3046 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." |
89409d33 | 3047 | |
c77d6597 | 3048 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 |
67f393ab | 3049 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
6f04c019 | 3050 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." |
de5a560a | 3051 | |
c77d6597 | 3052 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 |
67f393ab | 3053 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
6f04c019 | 3054 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." |
89409d33 | 3055 | |
c77d6597 | 3056 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 |
67f393ab | 3057 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
6f04c019 | 3058 | msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." |
89409d33 | 3059 | |
c77d6597 | 3060 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 |
67f393ab | 3061 | #, c-format |
3062 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3063 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3064 | "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " |
3065 | "közben" | |
de5a560a | 3066 | |
c77d6597 | 3067 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082 |
5374684f | 3068 | #, c-format |
67f393ab | 3069 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
3070 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
3071 | ||
3072 | # FIXME | |
c77d6597 | 3073 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187 |
67f393ab | 3074 | msgid "Collecting File Provides" |
6f04c019 | 3075 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" |
67f393ab | 3076 | |
c77d6597 | 3077 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 |
67f393ab | 3078 | msgid "IO Error saving source cache" |
3079 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
39f4df79 | 3080 | |
c77d6597 | 3081 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
1b5a6222 | 3082 | #, c-format |
67f393ab | 3083 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
3084 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 3085 | |
c77d6597 | 3086 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
67f393ab | 3087 | msgid "MD5Sum mismatch" |
3088 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
de5a560a | 3089 | |
c77d6597 MV |
3090 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863 |
3091 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006 | |
0e1423ae | 3092 | msgid "Hash Sum mismatch" |
e213cdd3 | 3093 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" |
0e1423ae | 3094 | |
c77d6597 | 3095 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399 |
897e3c7b | 3096 | #, c-format |
3097 | msgid "" | |
3098 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3099 | "or malformed file)" | |
3100 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3101 | "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " |
3102 | "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" | |
897e3c7b | 3103 | |
c77d6597 | 3104 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 |
6f04c019 | 3105 | #, c-format |
897e3c7b | 3106 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
6f04c019 | 3107 | msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" |
897e3c7b | 3108 | |
c77d6597 | 3109 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450 |
67f393ab | 3110 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
6f04c019 | 3111 | msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" |
de5a560a | 3112 | |
c77d6597 | 3113 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 |
b6c6b52f | 3114 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3115 | msgid "" |
3116 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3117 | "repository will not be applied." | |
b6c6b52f | 3118 | msgstr "" |
6f04c019 | 3119 | "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " |
3120 | "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." | |
b6c6b52f | 3121 | |
c77d6597 | 3122 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510 |
b6c6b52f MV |
3123 | #, c-format |
3124 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
6f04c019 | 3125 | msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" |
b6c6b52f | 3126 | |
c77d6597 | 3127 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543 |
b6c6b52f MV |
3128 | #, c-format |
3129 | msgid "" | |
3130 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3131 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3132 | msgstr "" |
6f04c019 | 3133 | "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " |
3134 | "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3135 | |
27b16a2e | 3136 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
c77d6597 | 3137 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558 |
b6c6b52f MV |
3138 | #, c-format |
3139 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
6f04c019 | 3140 | msgstr "GPG hiba: %s: %s" |
b6c6b52f | 3141 | |
c77d6597 | 3142 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650 |
67f393ab | 3143 | #, c-format |
1b5a6222 | 3144 | msgid "" |
67f393ab | 3145 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3146 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 3147 | msgstr "" |
6f04c019 | 3148 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
67f393ab | 3149 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" |
000cd669 | 3150 | |
c77d6597 | 3151 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709 |
67f393ab | 3152 | #, c-format |
de5a560a | 3153 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3154 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3155 | "to manually fix this package." | |
de5a560a | 3156 | msgstr "" |
6f04c019 | 3157 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
67f393ab | 3158 | "kell kijavítani a csomagot." |
1b5a6222 | 3159 | |
c77d6597 | 3160 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768 |
67f393ab | 3161 | #, c-format |
de5a560a | 3162 | msgid "" |
67f393ab | 3163 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 3164 | msgstr "" |
6f04c019 | 3165 | "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
1b5a6222 | 3166 | |
c77d6597 | 3167 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855 |
67f393ab | 3168 | msgid "Size mismatch" |
3169 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
1b5a6222 | 3170 | |
c77d6597 | 3171 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:61 |
6f04c019 | 3172 | #, c-format |
09d057db | 3173 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
6f04c019 | 3174 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" |
09d057db | 3175 | |
c77d6597 | 3176 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:71 |
6f04c019 | 3177 | #, c-format |
09d057db | 3178 | msgid "No sections in Release file %s" |
6f04c019 | 3179 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" |
09d057db | 3180 | |
c77d6597 | 3181 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:105 |
09d057db | 3182 | #, c-format |
3183 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
6f04c019 | 3184 | msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
09d057db | 3185 | |
c77d6597 | 3186 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:118 |
6f04c019 | 3187 | #, c-format |
b6c6b52f | 3188 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
6f04c019 | 3189 | msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
b6c6b52f | 3190 | |
c77d6597 | 3191 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:137 |
6f04c019 | 3192 | #, c-format |
b6c6b52f | 3193 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
6f04c019 | 3194 | msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
b6c6b52f | 3195 | |
c77d6597 | 3196 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
67f393ab | 3197 | #, c-format |
3198 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
6f04c019 | 3199 | msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
f9ac6f71 | 3200 | |
c77d6597 | 3201 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 |
67f393ab | 3202 | #, c-format |
3203 | msgid "" | |
3204 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3205 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3206 | msgstr "" |
67f393ab | 3207 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
3208 | "CD-ROM csatolása\n" | |
1b5a6222 | 3209 | |
c77d6597 | 3210 | #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672 |
67f393ab | 3211 | msgid "Identifying.. " |
6f04c019 | 3212 | msgstr "Azonosítás… " |
1b5a6222 | 3213 | |
c77d6597 | 3214 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
0e1423ae | 3215 | #, c-format |
3216 | msgid "Stored label: %s\n" | |
6f04c019 | 3217 | msgstr "Tárolt címke: %s\n" |
1b5a6222 | 3218 | |
c77d6597 | 3219 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894 |
0e1423ae | 3220 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
6f04c019 | 3221 | msgstr "CD-ROM leválasztása…\n" |
0e1423ae | 3222 | |
c77d6597 | 3223 | #: apt-pkg/cdrom.cc:632 |
de5a560a | 3224 | #, c-format |
67f393ab | 3225 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3226 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1b5a6222 | 3227 | |
c77d6597 | 3228 | #: apt-pkg/cdrom.cc:650 |
67f393ab | 3229 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3230 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
1b5a6222 | 3231 | |
c77d6597 | 3232 | #: apt-pkg/cdrom.cc:655 |
67f393ab | 3233 | msgid "Waiting for disc...\n" |
6f04c019 | 3234 | msgstr "Várakozás a lemezre…\n" |
1b5a6222 | 3235 | |
c77d6597 | 3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:664 |
67f393ab | 3237 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
6f04c019 | 3238 | msgstr "CD-ROM csatolása…\n" |
de5a560a | 3239 | |
c77d6597 | 3240 | #: apt-pkg/cdrom.cc:683 |
67f393ab | 3241 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
6f04c019 | 3242 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n" |
de5a560a | 3243 | |
c77d6597 | 3244 | #: apt-pkg/cdrom.cc:731 |
e213cdd3 | 3245 | #, c-format |
67f393ab | 3246 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3247 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3248 | "%zu signatures\n" | |
e213cdd3 | 3249 | msgstr "" |
6f04c019 | 3250 | "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " |
3251 | "megtalálva\n" | |
1b5a6222 | 3252 | |
c77d6597 | 3253 | #: apt-pkg/cdrom.cc:742 |
09d057db | 3254 | msgid "" |
3255 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3256 | "wrong architecture?" | |
3257 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3258 | "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " |
3259 | "megfelelő az architektúra?" | |
09d057db | 3260 | |
c77d6597 | 3261 | #: apt-pkg/cdrom.cc:769 |
e213cdd3 | 3262 | #, c-format |
67f393ab | 3263 | msgid "Found label '%s'\n" |
6f04c019 | 3264 | msgstr "Talált címke: „%s”\n" |
1b5a6222 | 3265 | |
c77d6597 | 3266 | #: apt-pkg/cdrom.cc:798 |
67f393ab | 3267 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
6f04c019 | 3268 | msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" |
1b5a6222 | 3269 | |
c77d6597 | 3270 | #: apt-pkg/cdrom.cc:815 |
1b5a6222 | 3271 | #, c-format |
67f393ab | 3272 | msgid "" |
3273 | "This disc is called: \n" | |
3274 | "'%s'\n" | |
3275 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3276 | "A lemez neve: \n" |
3277 | "„%s”\n" | |
de5a560a | 3278 | |
c77d6597 | 3279 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
67f393ab | 3280 | msgid "Copying package lists..." |
6f04c019 | 3281 | msgstr "Csomaglisták másolása…" |
de5a560a | 3282 | |
c77d6597 | 3283 | #: apt-pkg/cdrom.cc:844 |
67f393ab | 3284 | msgid "Writing new source list\n" |
3285 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3c4a4974 | 3286 | |
c77d6597 | 3287 | #: apt-pkg/cdrom.cc:852 |
67f393ab | 3288 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
6f04c019 | 3289 | msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n" |
67f393ab | 3290 | |
c77d6597 | 3291 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873 |
c0e81b67 | 3292 | #, c-format |
67f393ab | 3293 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3294 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3c4a4974 | 3295 | |
c77d6597 | 3296 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875 |
c0e81b67 | 3297 | #, c-format |
67f393ab | 3298 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3299 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3c4a4974 | 3300 | |
c77d6597 | 3301 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878 |
c0e81b67 | 3302 | #, c-format |
67f393ab | 3303 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
6f04c019 | 3304 | msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" |
3c4a4974 | 3305 | |
c77d6597 | 3306 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881 |
c0e81b67 | 3307 | #, c-format |
67f393ab | 3308 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
6f04c019 | 3309 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" |
3c4a4974 | 3310 | |
c77d6597 | 3311 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:503 |
6f04c019 | 3312 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3313 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
6f04c019 | 3314 | msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" |
1c5f0d75 | 3315 | |
c77d6597 | 3316 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:509 |
1c5f0d75 | 3317 | #, c-format |
3318 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
6f04c019 | 3319 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" |
1c5f0d75 | 3320 | |
c77d6597 | 3321 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
6f04c019 | 3322 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3323 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
6f04c019 | 3324 | msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" |
1c5f0d75 | 3325 | |
c77d6597 | 3326 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:659 |
27b16a2e MV |
3327 | #, c-format |
3328 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
6f04c019 | 3329 | msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" |
27b16a2e MV |
3330 | |
3331 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
c77d6597 | 3332 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:690 |
6f04c019 | 3333 | #, c-format |
27b16a2e | 3334 | msgid "No keyring installed in %s." |
6f04c019 | 3335 | msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." |
27b16a2e | 3336 | |
c77d6597 | 3337 | #: apt-pkg/cacheset.cc:352 |
2a8a592d | 3338 | #, c-format |
3339 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
6f04c019 | 3340 | msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" |
2a8a592d | 3341 | |
c77d6597 | 3342 | #: apt-pkg/cacheset.cc:355 |
2a8a592d | 3343 | #, c-format |
3344 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
6f04c019 | 3345 | msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" |
2a8a592d | 3346 | |
c77d6597 | 3347 | #: apt-pkg/cacheset.cc:466 |
6f04c019 | 3348 | #, c-format |
2a8a592d | 3349 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
6f04c019 | 3350 | msgstr "„%s” feladat nem található" |
2a8a592d | 3351 | |
c77d6597 | 3352 | #: apt-pkg/cacheset.cc:472 |
6f04c019 | 3353 | #, c-format |
2a8a592d | 3354 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
6f04c019 | 3355 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" |
2a8a592d | 3356 | |
c77d6597 | 3357 | #: apt-pkg/cacheset.cc:483 |
2a8a592d | 3358 | #, c-format |
edc0ef10 | 3359 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
6f04c019 | 3360 | msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" |
2a8a592d | 3361 | |
c77d6597 | 3362 | #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497 |
2a8a592d | 3363 | #, c-format |
3364 | msgid "" | |
3365 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3366 | "neither of them" | |
3367 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3368 | "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " |
3369 | "mert egyikkel sem rendelkezik" | |
2a8a592d | 3370 | |
c77d6597 | 3371 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 |
2a8a592d | 3372 | #, c-format |
3373 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3374 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3375 | "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" |
2a8a592d | 3376 | |
c77d6597 | 3377 | #: apt-pkg/cacheset.cc:512 |
2a8a592d | 3378 | #, c-format |
3379 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3380 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3381 | "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" |
2a8a592d | 3382 | |
c77d6597 | 3383 | #: apt-pkg/cacheset.cc:520 |
2a8a592d | 3384 | #, c-format |
3385 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3386 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3387 | "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" |
2a8a592d | 3388 | |
c77d6597 MV |
3389 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
3390 | msgid "Send scenario to solver" | |
3391 | msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/edsp.cc:213 | |
3394 | msgid "Send request to solver" | |
3395 | msgstr "Kérés küldése a solvernek" | |
3396 | ||
3397 | #: apt-pkg/edsp.cc:281 | |
3398 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3399 | msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" | |
3400 | ||
3401 | #: apt-pkg/edsp.cc:288 | |
3402 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3403 | msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" | |
3404 | ||
3405 | #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567 | |
3406 | msgid "Execute external solver" | |
3407 | msgstr "Külső solver végrehajtása" | |
3408 | ||
3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71 | |
6f04c019 | 3410 | #, c-format |
08f8455c | 3411 | msgid "Installing %s" |
6f04c019 | 3412 | msgstr "%s telepítése" |
08f8455c | 3413 | |
c77d6597 | 3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900 |
08f8455c | 3415 | #, c-format |
3416 | msgid "Configuring %s" | |
3417 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3418 | ||
c77d6597 | 3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 |
08f8455c | 3420 | #, c-format |
3421 | msgid "Removing %s" | |
3422 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3423 | ||
c77d6597 | 3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 |
6f04c019 | 3425 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3426 | msgid "Completely removing %s" |
6f04c019 | 3427 | msgstr "%s teljes eltávolítása" |
1c5f0d75 | 3428 | |
c77d6597 | 3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 |
b6c6b52f MV |
3430 | #, c-format |
3431 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
6f04c019 | 3432 | msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" |
b6c6b52f | 3433 | |
c77d6597 | 3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
08f8455c | 3435 | #, c-format |
3436 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
6f04c019 | 3437 | msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" |
08f8455c | 3438 | |
be2db981 | 3439 | #. FIXME: use a better string after freeze |
c77d6597 | 3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672 |
e213cdd3 | 3441 | #, c-format |
0e1423ae | 3442 | msgid "Directory '%s' missing" |
6f04c019 | 3443 | msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" |
0e1423ae | 3444 | |
c77d6597 | 3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707 |
6f04c019 | 3446 | #, c-format |
b81dbe40 | 3447 | msgid "Could not open file '%s'" |
6f04c019 | 3448 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" |
b81dbe40 | 3449 | |
c77d6597 | 3450 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893 |
3c4a4974 | 3451 | #, c-format |
67f393ab | 3452 | msgid "Preparing %s" |
3453 | msgstr "%s előkészítése" | |
3c4a4974 | 3454 | |
c77d6597 | 3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894 |
c0e81b67 | 3456 | #, c-format |
67f393ab | 3457 | msgid "Unpacking %s" |
3458 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
de5a560a | 3459 | |
c77d6597 | 3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899 |
67f393ab | 3461 | #, c-format |
3462 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3463 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
de5a560a | 3464 | |
c77d6597 | 3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901 |
67f393ab | 3466 | #, c-format |
3467 | msgid "Installed %s" | |
6f04c019 | 3468 | msgstr "%s telepítve" |
3c4a4974 | 3469 | |
c77d6597 | 3470 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906 |
67f393ab | 3471 | #, c-format |
3472 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3473 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
de5a560a | 3474 | |
c77d6597 | 3475 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908 |
c0e81b67 | 3476 | #, c-format |
67f393ab | 3477 | msgid "Removed %s" |
6f04c019 | 3478 | msgstr "%s eltávolítva" |
3c4a4974 | 3479 | |
c77d6597 | 3480 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913 |
a1cb1c13 | 3481 | #, c-format |
67f393ab | 3482 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
6f04c019 | 3483 | msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" |
3c4a4974 | 3484 | |
c77d6597 | 3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914 |
a1cb1c13 | 3486 | #, c-format |
67f393ab | 3487 | msgid "Completely removed %s" |
3488 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3c4a4974 | 3489 | |
c77d6597 | 3490 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142 |
0e1423ae | 3491 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
6f04c019 | 3492 | msgstr "" |
3493 | "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
c79dc7ed | 3494 | |
c77d6597 | 3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172 |
09d057db | 3496 | msgid "Running dpkg" |
6f04c019 | 3497 | msgstr "A dpkg futtatása" |
09d057db | 3498 | |
c77d6597 MV |
3499 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 |
3500 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3501 | msgstr "" | |
3502 | ||
3503 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408 | |
b6c6b52f | 3504 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
6f04c019 | 3505 | msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" |
b6c6b52f MV |
3506 | |
3507 | #. check if its not a follow up error | |
c77d6597 | 3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413 |
b6c6b52f | 3509 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
6f04c019 | 3510 | msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" |
b6c6b52f | 3511 | |
c77d6597 | 3512 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 |
b6c6b52f MV |
3513 | msgid "" |
3514 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3515 | "error from a previous failure." | |
3516 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3517 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " |
3518 | "egy korábbi hiba következménye." | |
b6c6b52f | 3519 | |
c77d6597 | 3520 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421 |
b6c6b52f MV |
3521 | msgid "" |
3522 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3523 | "error" | |
3524 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3525 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " |
3526 | "lemez" | |
b6c6b52f | 3527 | |
c77d6597 | 3528 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427 |
b6c6b52f MV |
3529 | msgid "" |
3530 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3531 | "error" | |
3532 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3533 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " |
3534 | "hibát jelez" | |
b6c6b52f | 3535 | |
c77d6597 | 3536 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434 |
b6c6b52f MV |
3537 | msgid "" |
3538 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3539 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3540 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" |
b6c6b52f | 3541 | |
c77d6597 | 3542 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
09d057db | 3543 | #, c-format |
3544 | msgid "" | |
3545 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3546 | "it?" | |
3547 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3548 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " |
3549 | "használja?" | |
09d057db | 3550 | |
c77d6597 | 3551 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
6f04c019 | 3552 | #, c-format |
09d057db | 3553 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
6f04c019 | 3554 | msgstr "" |
3555 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" | |
09d057db | 3556 | |
b6c6b52f MV |
3557 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3558 | #. dpkg --configure -a | |
c77d6597 | 3559 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
b6c6b52f | 3560 | #, c-format |
09d057db | 3561 | msgid "" |
b6c6b52f | 3562 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3563 | msgstr "" |
6f04c019 | 3564 | "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " |
3565 | "probléma megoldásához. " | |
09d057db | 3566 | |
c77d6597 | 3567 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
8e947fe1 | 3568 | msgid "Not locked" |
6f04c019 | 3569 | msgstr "Nincs zárolva" |
8e947fe1 | 3570 | |
2a8a592d | 3571 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3572 | #. and provide a config option to define that default | |
c77d6597 | 3573 | #: methods/mirror.cc:279 |
2a8a592d | 3574 | #, c-format |
3575 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
6f04c019 | 3576 | msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " |
2a8a592d | 3577 | |
27b16a2e MV |
3578 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3579 | #. and provide a config option to define that default | |
c77d6597 | 3580 | #: methods/mirror.cc:286 |
6f04c019 | 3581 | #, c-format |
27b16a2e | 3582 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
6f04c019 | 3583 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" |
27b16a2e | 3584 | |
c77d6597 | 3585 | #: methods/mirror.cc:441 |
2a8a592d | 3586 | #, c-format |
3587 | msgid "[Mirror: %s]" | |
6f04c019 | 3588 | msgstr "[Tükör: %s]" |
2a8a592d | 3589 | |
c77d6597 | 3590 | #: methods/rred.cc:472 |
0fd68707 MV |
3591 | #, c-format |
3592 | msgid "" | |
3593 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3594 | "to be corrupt." | |
3595 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3596 | "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " |
3597 | "tűnik." | |
0fd68707 | 3598 | |
c77d6597 | 3599 | #: methods/rred.cc:477 |
0fd68707 MV |
3600 | #, c-format |
3601 | msgid "" | |
3602 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3603 | "to be corrupt." | |
3604 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3605 | "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " |
3606 | "tűnik." | |
c79dc7ed | 3607 | |
c77d6597 | 3608 | #: methods/rsh.cc:336 |
0e1423ae | 3609 | msgid "Connection closed prematurely" |
3610 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
de5a560a | 3611 | |
8eca4bb8 MV |
3612 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3613 | #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
3614 | ||
a12d5352 MV |
3615 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3616 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
3617 | ||
3618 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3619 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
3620 | ||
3621 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3622 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
3623 | ||
c77d6597 MV |
3624 | #~ msgid "decompressor" |
3625 | #~ msgstr "kicsomagoló" | |
09d057db | 3626 | |
a12d5352 MV |
3627 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3628 | #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
3629 | ||
3630 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3631 | #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" | |
3632 | ||
6c0bed9d | 3633 | #~ msgid "" |
c77d6597 MV |
3634 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
3635 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
6c0bed9d | 3636 | #~ msgstr "" |
c77d6597 MV |
3637 | #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A " |
3638 | #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure " | |
3639 | #~ "címszó alatt." | |
3640 | ||
3641 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3642 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
3643 | ||
3644 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3645 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
3646 | ||
3647 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3648 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3651 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
3652 | ||
3653 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3654 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
3655 | ||
3656 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3657 | #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" | |
3658 | ||
3659 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3660 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
3661 | ||
3662 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3663 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
3664 | ||
3665 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3666 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
3667 | ||
3668 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3669 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
6c0bed9d | 3670 | |
0e1423ae | 3671 | #~ msgid "" |
6f04c019 | 3672 | #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on " |
3673 | #~ "the local system" | |
3674 | #~ msgstr "" | |
3675 | #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " | |
3676 | #~ "lévő hibát jelez" |